Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 43 träffar

  • hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

    Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).

    Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).

    ”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”

  • raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×

    Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

    Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.

    ”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”

    ”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”

  • · suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin

    Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.

    Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.

    ”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”

  • ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis

    Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

    Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.

    ”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”

  • ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua

    Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.

    Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.

    ”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”

  • ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×

    Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.

    Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.

    ”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”

  • trani × uk × osbiarn þiʀ litu risa × stin × þina iftiʀ × iarkiʀ faþur sin kuþan

    Trani ok Ásbjǫrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fǫður sinn góðan.

    Trani ok Asbiorn þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Iargæiʀ, faður sinn goðan.

    ”Trani and Ásbjǫrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father.”

  • sasi × is uk at × iarkiʀ

    Þessi er ok at Jargeir.

    Sasi es ok at Iargæiʀ.

    ”This is also in memory of Jargeirr.”

  • [frustin × uk × kati × i × kuliki × þiʀ × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiʀ × kuikbiarn × faþur sin]

    Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjǫrn, fǫður sinn.

    Frøystæinn ok Kati i Kølingi þæiʀ letu ræisa stæin þenna, ok Bersa/Birsa, æftiʀ Kvigbiorn, faður sinn.

    ”Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjǫrn, their father.”

  • × finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa

    Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.

    Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.

    ”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”

  • · þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu

    Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.

    Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.

    ”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”

    ”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”

  • (i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …

    Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …

    Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …

    ”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”

  • [sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]

    Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …

    Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …

    ”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”

  • … uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.

    ”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”

    ”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”

  • ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin

    Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

    Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.

    ”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”

    ”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”

  • kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ

    Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.

    Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.

    ”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”

  • tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ

    Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.

    Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.

    ”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”

  • [kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n

    Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.

    Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.

    ”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”

  • × iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +

    Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.

    Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.

    ”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”

  • [hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]

    Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.

    Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.

    ”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”

  • … ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…

    … reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …

    … ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …

    ”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”

  • kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi

    Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!

    Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!

    ”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”

  • [ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '

    Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.

    Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.

    ”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”

  • §A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il

    §A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.

    §A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.

    ”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”

  • [ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ

    Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.

    Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.

    ”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”

  • [uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

    Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.

    Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.

    ”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”

  • [ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]

    Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.

    Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.

    ”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”

  • fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu

    Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”

  • kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til

    Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.

    Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.

    ”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”

  • bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]

    Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.

    Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.

    ”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”

  • kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu

    Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”

  • ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …

    Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …

    Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …

    ”Ulfr … his father and brother … placed …”

  • + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

    Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fǫður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.

    Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.

    ”Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul.”

  • ikiluk × uk × afriþ × þaʀ × litu × risa × stin × þina + iftiʀ × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----

    Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir …bj[ǫ]rn, fǫður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í …

    Ingilaug ok Afriðr þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ …bi[o]rn, faður sinn goðan, ok Ragni. Þau byggu i …

    ”Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of …-bjǫrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in …”

  • §A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …

    §A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …

    §A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …

    ”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”

  • þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiʀ × urmiʀ × uk × urmulf × uk × frikiʀ × on × etaþis × i silu × nur × ian þiʀ antriʀ × ut i × krikum × kuþ ihlbi --ʀ(a) ot × uk salu

    Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í Silu nór en þeir aðrir út í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ǫnd ok sálu.

    Þorgærðr ok Svæinn þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ormæiʀ ok Ormulf ok Frøygæiʀ. Hann ændaðis i Silu nor en þæiʀ andriʀ ut i Grikkium. Guð hialpi [þæi]ʀa and ok salu.

    ”Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the sound of Sila (Selaön), and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls.”

  • §A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til

    §A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.

    §A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.

    ”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”

  • × kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr · þiʀ × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiʀ × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](ʀ) lit × kra br(u)

    Gunnbjǫrn ok Ásbjǫrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ǫ]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.

    Gunnbiorn ok Asbiorn ok Sighvatr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn goðan. Guð hialpi hans [a]nd ok salu bætr þan hann gærði til. Holmfriðr let gærva bro.

    ”Gunnbjǫrn and Ásbjǫrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made.”

  • [-l---r… …--u-…]

    … …

    ”…”

  • kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu

    Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.

    Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.

    ”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”

    ”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”

  • uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans

    Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.

    ”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”

  • …m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …

    … Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …

    … Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …

    ”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”