[þorkils lit · kera · merki · ef](t)iʀ + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r · sina [· hi]a[l]bi [· k]u[þ] × [a]nt ×
Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ǫnd.
Þorgils let gærva mærki æftiʀ Asgaut ok Þorgaut, brøðr sina. Hialpi Guð and!
”Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!”
”Torgils lät göra minnesmärket efter Åsgöt och Torgöt, sina bröder. Hjälpe Gud (deras) ande.”
+ øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)
Auðulfr gerði kirkju.
Auðulfʀ gærði kirkiu.
”Auðulfr made the church.”
”Ödulv gjorde kyrkan.”
+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·
Guðleifr setti staf ok steina þessa eptir Slagva, son sinn, endaðr austr í Gǫrðum(?)/Chorezm(?).
Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).
”Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?).”
”Gudlev satte stav och dessa stenar efter Slagve, sin son. Han ändades österut i Gårdarike(?)/Chorezm(?).”
[ikirun : let : resa : sen þin : ytiʀ --… …iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera]
Ingirún lét reisa stein þenna eptir … [Ing]ivald o[k] …, drengi góða. Ok mælti þat [ok] báðu Guð hjalpa sálu þeira.
Ingirun let ræisa stæin þenna æftiʀ … [Ing]ivald o[k] …, drængia goða. Ok mælti þat [ok] baðu Guð hialpa salu þæiʀa.
”Ingirún had this stone raised in memory of … Ingivaldr and … good valiant men. And spoke this and prayed to God to help their souls.”
”Ingerun lät resa denna sten efter … Ingevald och …, goda drängar. Och sade det (och) bad Gud hjälpa deras själar.”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son(?) sinn(?). Biðja(?) nú(?) Guð(?) hjal[pa](?) …
… [go]ðan(?), sun(?) sinn(?). Biðia(?) nu(?) Guð(?) hial[pa](?) …
”… good(?), his(?) son(?). Now(?) (they) pray(?) to God(?) to help(?) …”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son sinn beggja. Nú Guð hjal[pi](?) …
… [go]ðan(?), sun sinn bæggia. Nu Guð hial[pi](?) …
”… (the) good(?) son of them both. Now God may help(?) …”
[kra-hni- × lit × resa × s… …] + uas × farin + til + ekla-s [× (t)u i × sbelbuþa × --s(a)þu × helb]i × kuþ [× se… … … sigi · iuk × -u…]
<kra-hni-> lét reisa s[tein] … var farinn til Engla[nd]s. Dó í Spjallboða … Hjalpi Guð sá[lu hans] … Siggi hjó [r]ú[nar].
<kra-hni-> let ræisa s[tæin] … vas farinn til Ængla[nd]s. Do i Spiallbuða … Hialpi Guð se[lu hans] … Siggi hiogg [r]u[naʀ].
”<kra-hni-> had the stone raised … travelled to England. Died in Spjallboði's … May God help his soul … Siggi cut the runes.”
”<kra-hni-> lät resa stenen … (Han) var faren till England. Dog i Sjallbodes … Hjälpe Gud hans själ … Sigge högg runorna.”
[-uþfk- kob- ahfus]
… … …
”…”
[fuþork fuþoro-k hk-b]
<fuþork> … …
”<fuþork> …”
…þ a^u^e m
… Ave M[aria].
”… Ave Maria.”
× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u(a)[rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × has × ont auk × selu
Gísl lét gera brú eptir Ásl/Ǫsl, son sinn. Hann varð dauðr á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gisl let gærva bro æftiʀ Asl/Ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a Ænglandi. Guð hialpi hans and ok selu.
”Gísl had the bridge made in memory of Ásl/Ǫsl, his son. He died in England. May God help his spirit and soul.”
[: kufri : auk : hoburi… … …sla : …þ… : man :]
Guðfríðr(?)/Kofri(?) ok Holmbjǫr[n](?) … [Gí]sla(?) [gó]ð[an](?) mann.
Guðfriðr(?)/Kufri(?) ok Holmbior[n](?) … [Gi]sla(?) [go]ð[an](?) mann.
”Guðfríðr(?)/Kofri(?) and Holmbjǫrn(?) … Gísli(?) a good(?) man.”
ingibiorn : hom…
Ingibjǫrn …
Ingibiorn …
”Ingibjǫrn …”
”Ingebjörn …”
× fulkuiþr × raisti × staina × þasi × ala × at × sun ×× sin × hiþin × bruþur × anutaʀ × uraiþr hik × runaʀ
Folkviðr reisti steina þessa alla at son sinn Heðin, bróður Ǫnundar. Vreiðr hjó rúnar.
Folkviðr ræisti stæina þasi alla at sun sinn Heðin, broður Anundaʀ. Vræiðr hiogg runaʀ.
”Folkviðr raised all of these stones in memory of his son Heðinn, Ǫnundr's brother. Vreiðr cut the runes.”
”Folkvid reste alla dessa stenar efter sin son Heden, Anunds broder. Vred högg runorna.”
guþ ⁓⁓ siɴe ⁓⁓ iþær ⁓⁓ mæstær ⁓⁓ ruþinger ⁓: ok ⁓ bo ⁓ fris ⁓⁓ o ⁓ alfa ⁓
Guð signi yðr, meistar Rauðingr ok Búi Fríss. O, Alfa
Guð signi iðar, mæistar Rauðingʀ ok Boi Friss. O, Alfa
”God may bless you, master Rauðingr and Búi Fríss. O, Alfa”
”Gud signe er, mäster Röding och Bo fris. O, Alfa.”
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug·u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ⁑ knutr × §B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fǫður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr. §B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hægulfʀ let gæra mærki þessa at Knut, faður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli retti stæin. Balli. Knutr. §B Stæin hafiʀ rettan, þann standa ma, Balli hi[nn] Rauði æftiʀ broður. Balli.
”§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.”
”§A Hägulv lät göra detta minnesmärke efter Knut, sin fader, och efter Gudlög, hans syster. Balle reste stenen. Balle. Knut. §B Stenen har upprest, som stånda skall, Balle den röde efter brodern. Balle.”
× ernbarua × lit × resa × sten × yf… … hristi
Ernbiǫrn(?) lét reisa stein ep[tir] … risti
Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiʀ] … risti
”<ernbarua> had the stone raised in memory of … carved.”
”<ernbarua> lät resa stenen efter … ristade.”
holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : sel¶fan :
Holmsteinn lét reisa merki eptir Tíðfríð, konu sína, ok eptir sik sjalfan.
Holmstæinn let ræisa mærki æftiʀ Tiðfrið, konu sina, ok æftiʀ sik sialfan.
”Holmsteinn had the landmark raised in memory of Tíðfríðr, his wife, and in memory of himself.”
”Holmsten lät resa minnesmärket efter Tidfrid, sin hustru, och efter sig själv.”
(k)hunaltr · liet resa · sthin · þinsa · iftir · kerfast · sun sen · trek| |kuþan · auk · uas farin · til eklans · hiolbi · kuþ · salu · hans
Gunnvaldr lét reisa stein þenna eptir Geirfast, son sinn, dreng góðan, ok var farinn til Englands. Hjalpi Guð sálu hans.
Gunnaldr let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goðan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Geirfastr, his son, a good valiant man. And (he) had travelled to England. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Gerfast, sin son, en god ung man, och han hade farit till England. Hjälpe Gud hans själ.”
khu[nal-](r) · [(l)it … stain · þinsa ef]tir · horm · stob sen · trek| |ku-…n · auk · uas · farin · (o)(s)-r · miþ · ikuari · hiolbi k[-þ · salu h…ns ·]
Gunnval[d]r lét [reisa] stein þenna eptir Orm, stjúp sinn, dreng gó[ða]n, ok var farinn aus[t]r með Ingvari. Hjalpi G[u]ð sálu h[a]ns.
Gunnal[d]r let [ræisa] stæin þennsa æftiʀ Orm, stiup sinn, dræng go[ða]n, ok vas farinn aus[t]r með Ingvari. Hialpi G[u]ð salu h[a]ns.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Ormr, his stepson, a good valiant man. And (he) travelled to the east with Ingvarr. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Orm, sin styvson, en god ung man, och han hade farit österut med Ingvar. Hjälpe Gud hans själ.”
tiori : ok : iuon : litu : resa : sten : ytiʀ : uibiorn : faþur … litli : risti · runiʀ
Djúri ok Jóhan létu reisa stein eptir Vébjǫrn, fǫður [sinn]. Litli risti rúnar.
Diuʀi ok Ioan letu ræisa stæin æftiʀ Vibiorn, faður [sinn]. Litli risti runiʀ.
”Djúri and Jóhan had the stone raised in memory of Vébjǫrn, their father. Litli carved the runes.”
”Djure och Johan lät resa stenen efter Vibjörn, sin fader. Litle ristade runorna.”
… …(n) × þina × at × sta(i)(n)biu-n × … nrfa × kahsn … …ris…
… [stei]n þenna at Steinbjǫ[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
… [stæi]n þenna at Stæinbio[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
”… this stone in memory of Steinbjǫrn … the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) …”
… + ytʀ : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : … (t)rka
… eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru Rúna … drengja.
… æftiʀ Runfast, broður sinn. Hann [varð] dauðr i faru Runa … drængia.
”… in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa … / He died on Runi's voyage … of valiant men.”
[…ui… × lit × ri-… …iþun × e(f)ti × …l… …lir × …b… …----num × --þi × re---niraeft(ʀ)-…]
… lét … … eptir … … … … … …
… let … … æftiʀ … … … … … …
”… had … in memory of …”
”… lät … efter(?) …”
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteʀ × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasmuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaʀ × uaʀ … sestʀ × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hǫsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
Boandi goðr Holmgautr let ræisa æftiʀ Oðindisu, kunu sina. Kumbʀ hifrøya til Hasumyra æigi bætri, þan byi raðr. Rauð-Balliʀ risti runiʀ þessaʀ. Sigmundaʀ vaʀ [Oðindisa] systiʀ goð.
”The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hǫsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.”
[+ hiu--…]
…
”…”
fuþorkhnias(t)b-ʀm ??? fu-
<fuþorkhniastbmlʀ> … …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiʀ ⁑ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiʀ ¶ · […--keʀ · baþ : bru kera : r](u)(m)[ʀi]
Þorbjǫrn ok Ingifastr létu reisa eptir Sigþorn, fǫður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru. Litli risti rúnar. …geirr bað brú gera rýmri.
Þorbiorn ok Ingifastr letu ræisa æftiʀ Sigþorn, faður sinn. Hann [varð] dauðr i faru. Litli risti runiʀ. …gæiʀʀ bað bro gæra rymʀi.
”Þorbjǫrn and Ingifastr had (the stone) raised in memory of Sigþorn, their father. He died on a voyage. Litli carved the runes. …-geirr ordered a wider bridge to be made.”
”Torbjörn och Ingefast lät resa efter Sigtorn, sin fader. Han blev död på utfärd. Litle ristade runorna. …-ger bad göra bron bredare.”
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hǫggva stein eptir Holma, fǫður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Hlífsteinn risti rúnar þessar.
Viseti ok Halfdan letu haggva stæin æftiʀ Holma, faður sinn, ok Holmfast, broður sinn. Lifstæinn risti runi þessa.
”Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Hlífsteinn carved these runes.”
…-rfastr + raist… …
[Þo]rfastr(?) reist[i] …
[Þo]rfastr(?) ræist[i] …
”Þorfastr(?) raised …”
· (h)ulker · let · kera · bru · eftr (f)rota · sen · (a)ukut · ok · u(i)nut · sun · sen ·
Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) lét gera brú eptir frænda sinn Auðgaut(?) ok Vénjót(?), son sinn.
Holmgæiʀʀ(?)/Holmgærðr(?) let gæra bro æftiʀ frænda sinn Auðgaut(?) ok Viniut(?), sun sinn.
”Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) had the bridge made in memory of his/her kinsman Auðgautr(?) and Vénjótr(?), his/her son.”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
[… f--ur × sin × -…]
… f[ǫð]ur sinn …
… f[að]ur sinn …
”… his father …”
henrikus
Henricus
”Henricus.”
taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ⁓ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s---
Taf(?) lét reisa stein þenna eptir Grímmund. Var farinn, sonr Viðfast[ar], austarla. Ulfr ok Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) gerðu b[ryggj]u á …
Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ farinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn … Kætilas(?)/Kætilhǫss(?) gærðu b[ryggi]u a …
”Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) made the bridge at …”
fu(þ)orkhn(i)…
<fuþorkhni[as]>
”<fuþorkhnias>”
helgulfʀ : auk : keiʀlifʀ : þeiʀ : kerþu : eftiʀ : sigmunt : bruþur sin
Helgulfr ok Geirleifr þeir gerðu eptir Sigmund, bróður sinn.
Hælgulfʀ ok Gæiʀlæifʀ þæiʀ gærðu æftiʀ Sigmund, broður sinn.
”Helgulfr and Geirleifr, they made (the monument) in memory of Sigmundr, their brother.”
”Helgulv och Gerlev de gjorde (minnesmärket) efter Sigmund, sin broder.”
§A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :
§A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.
§A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.
”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”
”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”