§A + þo^r(b)erker ⁓ erlens⁓son … §B …nuo^ru ⁓ ko^no ⁓ sna §A ⁓ þri⁓m nottom ⁓ æftir ⁓ b(o)… … §B …(r)ar : en fi(þ)r gerþi +
§A Þorbergr Erlendssonr … §B [Gu]nnvǫru, konu sína. §A Þrim nóttum eptir Bó[tulfsmessu](?) … §B [Gunnva]rar. En Finnr gerði.
”§A Þorbergr Erlendr's son … §B Gunnvǫr, his wife. §A Three nights after Bótulfr's-mass(?) … §B Gunnvǫr. But Finnr made.”
uikigr-
Víkingr
”Víkingr.”
§A (t)rotin^n : um a^lla : fram ⁓ o^k þu styrk : mik : til a^l^lra go^þra : lut… §B …otin^n : iis⁓us krist^ur ⁓ sa (i)r bæþe : er guþ o^k : maþa^r : høyr : a^kal^l mit : -… §C … þik : o^k biþia mer : miskuna^r : uiþa^r : þi(k) o^k ma^riu (:) mo^þ(o)(r)
§A Dróttinn um alla fram! Ok þú styrk mik til allra góðra hlut[a]. §B [Dr]óttinn Jésús Kristr, sá er bæði er guð ok maðr, heyr ákall mitt … §C … þik ok biðja mér miskunnar viðr þik ok Maríu, móður.
”§A Lord above all! and You strengthen me for every good lot. §B Lord Jesus Christ, who is both God and man, hear my invocation … §C … You and pray for mercy for me from You and Mary, (Your) mother.”
§A × rani × §B fuþorkhniast
§A Hrani §B <fuþorkhniast[bmly]>
”§A Hrani §B <fuþorkhniastbmly>”
§A hagon ræist mig o^g en suæinen a mig §B ba^rþ a mæ(g) mart a fa^n n þææm er ræist mig
§A Hákon reist mik, ok en sveinninn á mik. §B Bárðr á mik. Mart at(?) fann [ha]nn(?) þeim er reist mik.
”§A Hákon carved me, but the lad owns me. §B Bárðr owns me. He found much to put upon him(?) who carved me.”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
§A isakr þor(e)-r a mik i ro^ni §B -- §C isakr §D fuþorkhnisa
§A Ísakr. Þórir á mik í Rónni. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>
”§A Ísakr. Þórir in Róin(?) owns me. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
-(o)(k)(k)(f)(a)---æ(f)-/-(o)(k)i(m)(a)---æ(g)
…
”…”
§A … -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko … §B …--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus … §C …-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-… …
§A [Virginis e]gregie ignibus calesco [et] eius cotidie in amore cresco; … §B … agam teneri virgo sic agamus ambos sumus … §C … lucis agone. Philomena querule Terea r[etractat], …
”§A I am becoming inflamed with the fires (of love) for the exquisite maiden, and grow daily (more) in love with her … §B … §C … with life's(?) despondency. Philomena lamenting struggles with Tereus …”
§A d^ucite ⁓ diskrete : uita^m ⁓ ku^e ⁓ --(n)-… §B uæst^ra ⁓ salus ⁓ mete : siþ : næcia : …
§A ducite discrete vitam, que … §B vestra salus mete sit nescia …
”§A Lead a life discreetly, which … §B May your (good) health know no bounds …”
amor uin
amor vin[cit]
”Love conquers.”
§A ⁓ §B × al^len uar ek §C (a)l §D dekor : amenita : flos : amoris
§A §B Alinn var ek §C … §D decor amenitas, flos amoris
”§A §B I was born. §C … §D A charm of delightfulness, a flower of love.”
§A ru·ma · kapud · mundi §B ut ⁓ uar ⁓ ek i kær
§A Roma, caput mundi. §B Út var ek í gær.
”§A Rome, capital of the world. §B I was out (there) yesterday.”
§A midet ⁓ h(u)c §B (i)on :
§A medeor(?) huic(?) §B Jón
”§A Heal this(?). §B Jón(?)”
⁓ (o)n^n(o)^(r) deo (u)en-aþ meo
Honor(?) Deo [v]en[i]at(?) meo.
”Let honour(?) come(?) to my(?) God(?) …”
fæcumisi
…
”…”
⁓ furin^ns uita^lis paritir
furens(?) vitalis(?) pariter(?)
”raging(?) - vital(?) - in like measure(?)”
uenit
venit
”He came.”
oleæ
olea
”oil”
§A ari : a §B santi : ula^b- …
§A Ari á. §B Sendi/Sancti Ólaf[r]/Olav[i] …
”§A Ari owns. §B Saint Ólafr's / Ólafr may send …”
pater ⁓ noster ⁓ kui| |is in selo ⁓ santaf(i)setur ⁓ nomen tum ⁓ aþf(e)n(i)aþ reno-
Pater noster, qui es in cœlis. Sanctaficetur nomen tuum, adveniat regnu[m]
”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. [Thy] kingdom come.”
§A ⁓ þo^rgisl : ut^løa^ubr ⁓ ma^(n)us : sihurþr : ha^r(o)^ld^r : --… §B …- : a^rnuþr ⁓ sihurþr : iøn : sihurþr : klumr : §C b batær : nøstær
§A Þorgísl Úthlaupr, Magnús, Sigurðr, Haraldr, … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Pater Noster
”§A Þorgísl, Úthlaupr(?), Magnús, Sigurðr, Haraldr … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Our Father”
§A a(u)e (m)aria gracia (p)lena tominus tekom §B benetikta t^u in mulieribus æþ benetikt^us §C fruktus uentris tui amen
§A Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, §B benedicta tu in mulieribus, et benedictus §C fructus ventris tui. Amen.
”§A Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: §B blessed art Thou among women, and blessed is §C the fruit of your womb. Amen.”
§A …s : æt : benedikdus : fruktus : §B …(k)us : uilelmus
§A [mulieribu]s et benedictus fructus §B … Vilhelmus
”§A among women and blessed is the fruit §B … Vilhelmus”
aue maria kracia blena
Ave Maria, gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
aue maria
Ave Maria
”Hail Mary”
aue maria
Ave Maria
”Hail Mary”
⁓ a^ue ma^ria
Ave Maria
”Hail Mary”
§A a^ue ma^ria §B {K}b/b{K}
§A Ave Maria §B …
”§A Hail Mary §B …”
a^u^e ma
Ave Ma[ria]
”Hail Mary”
aue
Ave
”Hail”
ma^ria
María
”Mary”
kiri alæisun : krist alæison
Kyrie eleison, Christe eleison.
”Lord, have mercy; Christ, have mercy.”
§A sisesisisesilsisiþaniralat §B dihsse dominos domios sede a dæhstris m(e)oe
§A … §B Dixit Dominus Domino, sede a dextris meis
”§A … §B The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand.”
§A + ka^ute : tie · kinit^r · suermo: in·mokulata · ga^ute §B k-- … §C ga^ute : kue : genuisti : eterni · lumi(n)- §D k[l]-… …
§A Gaude, Dei genetrix, virgo immaculata. Gaude, §B q[uae] … §C Gaude, quae genuisti aeterni lumin[is] §D cl[aritatem] …
”§A Rejoice, Mother of God, immaculate Virgin, rejoice §B … §C Rejoice, Thou who created clarity from eternal light §D …”
rec iudeorum in nomini patris nacarenus
Rex Judæorum. In nomine patris. Nazarenus
”King of the Jews. In the name of the Father, Nazareth.”
§A maria ⁓ peperit ⁓ cristum ⁓ elisabet ⁓ peperit ⁓ iohan^nem ⁓ baptistam ⁓ in ⁓ illarum §B u^(e)nerac(i)o-(e) ⁓ sis ⁓ absoluta ⁓⁓ æcsi ⁓ inkalue ⁓ dominus te ⁓ uacat ⁓ ad ⁓ lu
§A Maria peperit Christum, Elisabet peperit Johannem Baptistam. In illarum §B veneratio[n]e sis absoluta. Exi, incalve. Dominus te vocat ad lu[cem]/lu[men].
”§A Mary bore Christ, Elisabeth bore John the Baptist. Receive redemption in veneration of them. §B Go out, hairless one (= child). The Lord calls you into the light.”
§A ⁓ in nomne (p)at^ric æ^þ fi(l)i æ^þ cprit^uc| |ca^nti am^en : surraa §B pia sruc æ^þ pasio sricte ??i m(a) pacmauit æ^þ casrobat §C ?(a)^l(r) ?i?(e) (d)(e)i cin medisina cin medisina mii o §D cagine la^uit febrac (a)(d)(i)(k)oui(a)(d) fu(i) (m)(a) uecca^re lr
§A In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Currat(?) §B pia crux et passio Christe, qui me plasmavit et sacrabat §C Vulnera quinque Dei sint medicina. Sint medicina mei … §D sangvine lavit. Febres depellat qui me vexare laborant.
”§A In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen <currat> §C May God's Five Wounds be (my) medicine. May my medicine be §B Holy Cross and Christ's passion. He who moulded and washed me §D with Holy Blood. May he expel the fever which strives to torment me.”
§A ? uiþ auhum : to^bias : sannat : okulus : istas ominnis f(a)-?fau?fao?? §B sidra^k : missa^k : æ^þ og : benagog myl o^gum : eomos uiþb(l)o^þ
§A … Við augum. Tobias sanat oculus istius hominis … §B Sidrak, Misak et auk Abdenago. … … … …
”§A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. … §B Shadrach, Meschach and Abdenago …”
§A o a^lfa kristu^s et a^lfa §B ie¶¶sus et ma^ria ma^rcus §C mateus lucas §D iohannes mateus lucas
§A O Alpha, Christus et Alpha §B Jesus et Maria. Marcus §C Matthæus, Lucas §D Johannes, Matthæus, Lucas.
”§A O Alpha, Christ and Alpha. §B Jesus and Mary. Mark, §C Matthew, Luke, §D John, Matthew, Luke.”
{M}(a){THEU}c {M}(a){RCUS LUS}? ??a{NNE}c
{M}a{tthæu}s {M}a{rcus, Luc}[as, Joh]a{nne}s.
”Matthew, Mark, Luke, John.”
§A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ guþt ⁓ sateor ⁓ a(r)(e)… §B rafael : gabriel : (m)---… §C uasus krst : mariua : gæt min (f)…
§A Agla. Guð. Sator, are[po] §B Raphael, Gabriel M[ichael] §C Jesus Kristr. María gæt mín. …
”§A Agla. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). God. Sator, arepo.(= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas). §B Raphael, Gabriel, Michael. §C Jesus Christ. Mary, protect me …”
§A teo^nesius · ioha^nes · serafiho^n §B --us masifia^nesus : tenisius o §C sussbissusbirumæþano^le
§A Dionysius, Johannes, Serapion §B [Malch]us, Maximianus, Dionysius … §C …
”§A Dionysius, Johannes, Serapion, §B Malchus, Maximianus, Dionysius … §C …”
§A suspissuspiriure(s)(n)^oli ok a^r¶ton ⁓ iio[h]a^nis ma^rkus ma^þios lukas o^ræei §B þ(o)(y)s(o)(i)(p)ie(æ)eþnnkoapnac(s)ia ¶ a^ue ma^ria (t)isus kristr a^ue ma^ria
§A … ok arreton. Johannes, Marcus, Matthæus, Lucas. Orate. §B … Ave Maria, Jesus Kristr. Ave Maria.
”§A … and arreton (divine). John, Mark, Matthew, Luke. Pray! §B … Hail Mary. Jesus Christ. Hail Mary.”
§A suebsicuisubiriumeþo^n(l)(i)um §B agla delaon ·
§A … §B agla …
”§A … §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A sator ⁓ arebo ⁓ teneþ ⁓ obera ⁓ rotas §B æekræ r⁓kre ærman numænsiknumt æram r §C æekræ r:kre ærman numænsiknumt æram §D koncummatum æct ¶ klas a
§A sator arepo tenet opera rotas §B Acre, acre ærnem … ærnem … §C Acre, acre ærnem … ærnem §D Consummatum est. Klas á
”§A Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome). §B <acre acre ærnem> … <ærnem> … §C <acre acre ærnem> … <ærnem> §D It is fulfilled. Klas owns.”
§A …--(a)--(n)pan(t)^kno ⁓ kae ⁓ amen in(q)^ninikolaia ⁓ nknaa §B …n-- (u)a-ete in domino §C onalcuilia
§A … … Amen. Nikolai(?) … §B … Va[l]ete in Domino §C …
”§A … Amen. Nikolai(?) … §B … Fare well in the Lord! §C …”
§A benatit ⁓ ¶ ⁓ marhret ¶ ⁓ a⁓g⁓l⁓a⁓l agla ⁓ -l^nbastii §B ⁓ ag⁓l⁓a ⁓⁓⁓ (b)a · flkarel ⁓ ¶ ⁓ a⁓g⁓la ¶ ⁓ (b)ara^þoles ⁓
§A Benedit Margret. Agla, agla … §B Agla … … agla …
”§A Benedit, Margret. Agla, agla … §B agla … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ §B ⁓ a⁓g⁓l ⁓ laua : loahki
§A Agla, agla §B agla … …
”§A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A þu irt ør §B bo(b)(i)nafibobæshaf(i)(b)(o)…
§A Þú ert œr/œrr. §B …
”§A You are crazy. §B …”
§A …(r)(o)(a)s · u · uas · r · bas : la^ua^re : ma^riuas ¶ na^u^þ §B …
§A … … vas … … lavare … nauð(?) §B …
”§A … vessel … to wash … need(?) §B …”
§A amoþ : oþo : oþum : roma §B lus : rota : kyua : mus
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
…-(o)^r(e)aa · þn(i) : tsemut(o)muinok : ioigannisabsic(a)^msic
… … … …
”…”
§A ⁓ hau⁓grimi : felag ⁓ sinum ⁓ sen⁓dir ⁓ þorer ⁓ fagr ⁓ (k)æiþ⁓iu ⁓ guþs ⁓ ok ⁓ si⁓nn^a ⁓ san:na^n : flaskap ⁓ ok uinato mart skorter §B mik felag eki : er · mun:gatet æin⁓ki : fis:ka^r:nir ⁓ uil ⁓ ek : at ⁓ þu · uitir ⁓ en ⁓ ægi : kræf §C þu biþ : bondan^n koma suþr til^l uar ok sia hut os liþr egga ha^n til en kræf þu eiskis luta mer ok ægi la þu §D þostæin lan^k uita sen mer hacka nokora eu ⁓ sigriþ þæru nokos þa bioþ henne hiit þu mer ekki ueta hyþ ua^laþi
§A Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir §B mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref §C þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú §D Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hýð válaði.
”§A Þórir the Fair sends to Hafgrímr his partner his own and God's greeting, and true partnership and friendship. I am lacking much, §B partner; there is no beer, nor fish. I want you to know this, and not make demands. §C Order the husbandman to come south to us and see how we are suffering. Urge him to it, and don't make demands for more lots from me; and do not let §D Þorsteinn Long know. Send me some gloves. If Sigríðr is in need of anything, then offer her. Promise that you will not beat me (at all) for my poverty!”
§A ⁓ lun(a)næyu hu(i)spræyiu sinni sint-… … §B guþs ok sinna ek uil at otu kapp-… … §C skreiþar er þu fær nokkora mor…---… ---- §D eigi er oftyr
§A Lunaneyju, húsfreyju sinni, send[ir] … §B Guðs ok sína. Ek vil at Óttu Kapp[a]/Kap[alein] … §C skreiðar, er þú fær nǫkkura mór[enda(?) váð(?)] §D eigi er ofdýr.
”§A … sends to Lunaney, his wife, … §B his and God's. I want Ótto the champion/chaplain … §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D … is not overpriced.”
§A ⁓ æin^nriþi ⁓ þeta ⁓ at| |tu mer at gia^l^lda ⁓ tua mæla ok ⁓ þriu sa^lld ⁓ en ahngarstihi ⁓ sihta^n mæla §B en þu ska^l^lt ⁓ æin^ndriþi ⁓ taka ⁓ þat ko^nn ⁓ sem ⁓ berþor ⁓ a mer at luka ⁓ eihi min^na ⁓ en sehsta^n mæla §C ska^l^lt| |tu ta^ka ⁓ eþa ⁓ el^lihar : tak þu ehi ⁓ en ⁓ fa^þur min^n ⁓ biþ ek ⁓ a(t) ha^n^n kil^lti ⁓ mer ⁓ þriu sa^l^ld ⁓ i
§A Eindriði. Þetta átt þú mér at gjalda: tvá mæla ok þrjú sáld, en annarstveggi(?) sextán mæla. §B En þú skalt, Eindriði, taka þat korn sem Bergþórr á mér at lúka. Eigi minna en sextán mæla §C skalt þú taka eða elligar tak þú eigi. En fǫður minn bið ek at hann gildi mér þrjú sáld. …
”§A Eindriði! This you owe in payment: two measures and three casks, or else(?) sixteen measures. §B And you should, Eindriði, take the corn which Bergþórr has to discharge. (You should take) no less than sixteen measures §C or otherwise take nothing. And I order my father that he pay me three casks …”
þo^rkæl myntære senter þer pipar
Þorkell Myntari sendir þér pipar.
”Þorkell Moneyer sends you pepper.”
: sikurþr ha^lfan ask : æirikr
Sigurðr: halfan ask. Eiríkr.
”Sigurðr: half an 'ask' (unit of liquid measure). Eiríkr.”
§A helga · aon…-(æ)(k)(e)-… §B (f)(o)(l)(t)(æ)^(l)… ⁓ gu^nna^r : pa^rfæ- : pu^nd : ogmundr · -- · oæ--…
§A Helga/helga … §B … Gunnarr Parve[l](?): pund. Ǫgmundr … …
”§A Helga/Helgi/holy … §B … Gunnarr the Small(?): pound. Ǫgmundr …”
§A bet^r^ ^let| |t^uær mærkr · o^la^fr : þreta^n bu^(n) §B suærþo^lfr --- enku lo…
§A Pétr lét tvær merkr, Ólafr þrettán pund. §B Sverðolfr … engu lo[kit].
”§A Pétr let (gave) two marks, Ólafr thirteen pounds. §B Sverðolfr … nothing discharged.”
§A · (k) · barþr · t^ra^uan : ha^luan : a^nan : øyri : hein:rekr : tuær : ærtogar : brek · i ¶ uihi §B ingimundr : sauþr : ha^lfa : þriþiu : ærtog ¶ uihi §C h- ¶ (h) §D uihi
§A G[oldit](?): Bárðr: trauðan halfan annan eyri. Heinrekr: tvær ertogar brek í. Vígi. §B Ingimundr Sauðr: halfa þriðju ertog. Vígi. §C … … §D Vígi.
”§A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi/Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi/Acknowledged. §C … §D Vígi/Acknowledged.”
§A -- halluarþe sloþa þrim (p)-… … §B loþne faus haluan niunnda æyri ok h-…
§A … Hallvarði Slóða: þrim p[und](?) … §B Loðni Faus: halfan níunda eyri, ok …
”§A … To Hallvarðr the Slothful: three pounds(?) … §B To Lodinn the Reckless(?): eight and a half öre and …”
§A … mankerþ : t^ueir : øurar §B … …n:kerþ : tueir : øura^r
§A … manngerð tveir aurar. §B … [ma]nngerð tveir aurar.
”§A … conscription-levy: two öre. §B … conscription-levy: two öre.”
gus… …amur seætr kuæþiu
Gus[ir](?) [S]ámr(?) sendir kveðju.
”Gussir(?) the Dark(?) sends greetings.”
§A … …(r) : þe^r : g(e)^uæþiu^(a) §B …(k) : hene : klofa
§A … [sendi]r þér kveðju. §B … henni glófa.
”§A … sends you greetings. §B … her gloves.”
arni
Árni
”Árni”
arne a
Árni á.
”Árni owns.”
a^rni a
Árni á.
”Árni owns.”
a^rni
Árni
”Árni”
§A arni §B an
§A Árni §B Ánn
”§A Árni §B Ánn”
askær a
Ásgeirr á.
”Ásgeirr owns.”
æuþ-…
Auð…
”Auðr/Auð-…”
binitikt : a
Benedikt á.
”Benedikt owns.”
be^rgsæin
Bergsveinn
”Bergsveinn”
biani a
Bjarni á.
”Bjarni owns.”
botlæifr æ
Bótleifr á.
”Bótleifr owns.”
br--tr a
Br[an]dr á.
”Brandr owns.”
bura(l)mar : a
Búr-Almarr á.
”Storeman-Almarr owns.”
bu ra(u)mar : a
Búi Raumr á.
”Búi the Oaf owns.”
þiþrik
Didrik
”Didrik”
æinar : a
Einarr á.
”Einarr owns.”
æinar a mik
Einarr á mik.
”Einarr owns me.”
æinriþi
Eindriði
”Eindriði”
æinriþi
Eindriði
”Eindriði”
ænri a sek þ(e)na
Eindri[ði] á sekk þenna.
”Eindriði owns this sack.”
æirikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirekr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirekr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
ærikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æltia^rn · a
Eldjarn á.
”Eldjarn owns.”
ællendr
Erlendr
”Erlendr”
øiulfr a sek þena
Eyjulfr á sekk þenna.
”Eyjulfr owns this sack.”
eo^lfr a ik
Eyjulfr/Þólfr á mik.
”Eyjulfr/Þólfr owns me.”
østæin a
Eysteinn á.
”Eysteinn owns.”
æyuintr
Eyvindr
”Eyvindr”
fiþr a
Finnr á.
”Finnr owns.”
fiþ^r
Finnr
”Finnr”
fþr æ
Finnr á.
”Finnr owns.”
fitr : a : tæta tre
Finnr á þetta tré.
”Finnr owns this wood.”
kisl
Gísl.
”Gísl”
guþmunr : a
Guðmundr á.
”Guðmundr owns.”
kuþmutr a
Guðmundr á.
”Guðmundr owns.”
§A kunar a §B þ u
§A Gunnarr á. §B … …
”§A Gunnarr owns. §B …”
§A kuna^r a §B a
§A Gunnarr á §B á(?)
”§A Gunnarr owns. §B owns(?)”
guna^r a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
kunnar : a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
gunar a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
ha^lta^n a
Halfdan á.
”Halfdan owns.”
§A halto^r §B ka^rs so^nr a
§A Halldórr §B Kárs sonr á.
”§A Halldórr §B Kárr's son owns.”
…alkisl a
[H]allgísl á.
”Hallgísl owns.”
inkiatr · a mik
Ingjaldr á mik.
”Ingjaldr owns me.”
ioa^n
Jóan
”Jóan”
ifar a
Ívarr á.
”Ívarr owns.”
ifar a
Ívarr á.
”Ívarr owns.”
ka^l
Karl
”Karl”
ko^lbi(ø)n a
Kolbjǫrn á.
”Kolbjǫrn owns.”
liutr a
Ljótr á.
”Ljótr owns.”
lucia : grims : toter : a
Lucia Gríms dóttir á.
”Lucia Grímr's daughter owns.”
munan
Munán
”Munán”
nigulas a mik
Nikulás á mik.
”Nikulás owns me.”
olafr a
Ólafr á.
”Ólafr owns.”
urmr a
Ormr á.
”Ormr owns.”
urmr
Ormr
”Ormr”
ormrik
Ormríkr
”Ormríkr”
palne a
Palni á.
”Palni owns.”
rannr a : ka^rn : þætta
Ragnarr á garn þetta.
”Ragnarr owns this yarn.”
runulfr
Rúnulfr
”Rúnulfr”
samr a
Sámr á.
”Sámr owns.”
samr a
Sámr á.
”Sámr owns.”
sih:bal : a
Sigbaldr(?)/Sigvaldr(?) á.
”Sigbaldr(?)/Sigvaldr(?) owns.”
sihuatr r
Sighvatr/Sigvaldr r[eist].
”Sighvatr/Sigvaldr carved.”
(s)(i)go^lfr a
Sigolfr á.
”Sigolfr owns.”
sigriþ a
Sigríðr á.
”Sigríðr owns.”
sihurþær
Sigurðr
”Sigurðr”
…(i)hurþr
[S]igurðr
”Sigurðr”
simun : a mik
Símun á mik.
”Símun owns me.”
sehuni a
Sægunni á.
”Sægunni owns.”
§A couæk a þræþr þisa §B ho^f : fimta mo^rk
§A Sǫlveig á þræðr þessa. §B Hǫlf fimta mǫrk.
”§A Sǫlveig owns these threads. §B Four and a half marks.”
sørkfiþ · a
Sørkviðr(?) á.
”Sørkviðr(?) owns.”
tiutr
Ljótr/Þjóðarr
”Ljótr/Þjóðarr”
tona
Tonna
”Tonna”
þura a mik
Þóra á mik.
”Þóra owns me.”
þoral
Þóraldr
”Þóraldr”
þo^rbio^rn a
Þorbjǫrn á.
”Þorbjǫrn owns.”
þorgæir : a
Þorgeirr á.
”Þorgeirr owns.”
: þo^rgils : a :
Þorgísl á.
”Þorgísl owns.”
þyrkils a
Þorgísl/Þyrgísl á.
”Þorgísl/Þyrgísl owns.”
þo^rgrimr · þufa
Þorgrímr Þúfa
”Þorgrímr the Clump.”
þurha^la^r a
Þórhallr á.
”Þórhallr owns.”
§A þorer : a mik §B (r)aþ
§A Þórir á mik. §B <raþ>
”§A Þórir owns me. §B <raþ>”
þurkæt (a)
Þorkell á.
”Þorkell owns.”
þorlakr a mik
Þorlakr á mik.
”Þorlakr owns me.”
þo^rmo^þr
Þormóðr
”Þormóðr”
§A þorstæin §B (s)iuhorþr
§A Þorsteinn §B Sigurðr
”§A Þorsteinn §B Sigurðr”
§A þorstæin §B sirhorþr
§A Þorsteinn §B Sigurðr
”§A Þorsteinn §B Sigurðr”
þostein : a mek
Þorsteinn á mik.
”Þorsteinn owns me.”
þostin
Þorsteinn
”Þorsteinn”
þo^ruaþr
Þorvarðr
”Þorvarðr”
okmundr
Ǫgmundr
”Ǫgmundr”
§A aulrekr §B heinrekr
§A Ǫlrekr §B Heinrekr
”§A Ǫlrekr §B Heinrekr”
oluir a
Ǫlvir á.
”Ǫlvir owns.”
…--(s)(æ)-(s)(i)(n) a mik
… á mik.
”… owns me.”
þa-(a)-al^l
…
”…”
bl/br/bu
…
”…”
de^(l)us
…
”…”
§A uiltu ei nada mi{K} so taci þi{K} §B fien¶¶den amen
§A Viltu ei náða mi{k}, só taki þi{k} §B fján¶¶dinn! Amen!
”If you wont show me grace/protect me, then may the devil take you. Amen.”
intiberc min -e-seta nada mi{K}
Ingibjærg(?) mín … náða mi{k}.
”My Ingibjærg(?), show me grace.”
§A øystein ⁓ a mi §B hærmaþr §C haæþrmþr §D (m)aria : §E hærmaþr
§A Eysteinn á mik, §B hærmaðr, §C hærmaðr, §D María, §E hærmaðr.
”§A Eysteinn owns me, §B the warrior, §C the warrior. §D Mary, §E warrior.”
§A + ^a^u + §B + ma
§A Av[e] §B Ma[ria].
”§A Hail, §B Mary!”
ioa^n a
Jóhan á.
”Jóhan owns.”
-(n)ma^nþkalm^næruþka(t)-
…
”…”
§A <fuþor> §B þbiss
§A <fuþor> §B …
”§A <fuþor> §B …”
tar
…
”…”
§A ⁓ felleg : er : fuþ : sin : bylli §B ⁓ fuþorg lbasm
§A Ferlig er fuð, sin byrli. §B Fuð-ǫrg …
”§A Monstrous is the cunt, may the penis serve. §B Cunt-perverse/nymphomania …”
”§A Fæl er fua (=fitta/rauva), måtte pikken skjenke. §B Fitte-pervers/nymfoman …”
inra
…
”…”
§A (m)-kæl · petr · ioanes · andres · lafranc · tomas · olafr · klemet · nikulas · aller hælger §B men giæte min · not ouk dah lfs mins ouk salo kuþ se mik ok s(i)hni §C <kuþ> <kifi> <o>s <byr> <ok> <kafo> <mar>i<a> §D h(i)-lbe mer <klim>et hialbe m(e)^r alle gc hlk(e)r h(i)(a)
§A Mikjáll, Pétr, Jóhannes, Andrés, Lafranz, Thomás, Ólafr, Klemet, Nikulás. Allir helgir §B menn, gæti mín nótt ok dag, lífs míns ok sálu. Guð sé mik ok signi. §C Guð gefi oss byr ok gæfi María. §D hj[a]lpi mér Klemet, hjalpi mér allir Guðs helgir [menn].
”§A Mikjáll, Pétr, Jóhannes, Andrés, Lafranz, Thomás, Ólafr, Klemet, Nikulás. May all holy §B men protect me by night and day, my life (ie body) and soul. May God see me and bless me. §C May God give us good wind, and Mary good luck. §D Help me, Klemet, help me, all of Gods holy (men).”
iuair fuþo
Tveir fuþo…
”Two fuþorks ?”
§A f·uþork : hnias · tbmly §B ost : min : kis : mik §C (-) ki
§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B Ást mín, kyss mik. §C … …
”§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B My beloved, kiss me. §C …”
§A --kl ⁓ kolota ⁓ ko^lahbohaso^lar ⁓ fiartar ⁓ tahs(a)- §B nuka ⁓ æld(e)riþsua^nahiþa^r ⁓ sa^u(d)ælakumlyn(h)uita^n ⁓ h(a)- §C --þr ⁓ inliossa ⁓ (l)og ⁓ (r)ostirriþ ⁓ atbiþa : a^þyþ(e)nþu(æ)t- §D -(-)kuiþi §E þækanukabækiiar
§A … … … … … §B … … … … §C … … … … … … §D … §E …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
-(y) : (k)æyrfi : ar-
… … …
”…”
§A (f)uþorhniastb-m- §B (f)--(o)(r)(k)(h)(n)-(a)(s)-(b)l(m)-
§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->
”§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->”
§A ykmartm-lf--munm--- §B (f)----
§A … §B …
”§A … §B …”
i(æ)kkkkimmk ·
…
”…”
§A okui §B srþlt^rssþ : smnmuursmnmuh
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A frþoræsamær §B fuþorkhn §C kuþorkhnisætbmly
§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>
”§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>”
§A i⁓a⁓ss⁓tbm⁓ly⁓c ⁓ §B ⁓⁓⁓
§A <iasstbmlyc> §B …
”§A <iasstbmlyc> §B …”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A foro^þlam(e)uþarunka^rat`s´yriaþun-- §B ⁓ foro^þlameuþarunkratspyriiarunkr(u)(r)(o)--(r)-------(r)-(r)(u)----
§A … §B …
”§A … §B …”
--l--t : --hrar : a a^l(a) · luti
… …grar á alla hluti.
”… in all parts.”
(r)-- · (æ)ihi · -a--s · (a^f) · þæri · hirþ ilom · þoa · ek · som --
… eigi … af þeirri hirð … þoat ek sem …
”… not … from the retinue … even if I who …”
”… ikkje … av den hird … enda om jeg som …”
salt
salt
”salt”
§A <aba> §B fuþorthniaslbtmyiæ §C fuþorkhniastblmeycoæø
§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>
”§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>”
§A grimr a ia §B fuþorkhniastbmly §C grimr
§A Grímr á … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr
”§A Grím owns … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr”
§A smiþur ⁓ saa^rþ ⁓ uiktisi §B af ⁓ snæltu⁓benum
§A Smiðr sarð Vígdísi §B af snældubeinum.
”§A Smiðr fucked Vígdís §B of the Snelde-legs (ie, the Snelde-legs folk)”
§A fuþorkhniastm(b)- §B lnrɴsþrsr
§A <fuþorkhniastmb-> §B …
”§A <fuþorkhniastmb-> §B …”
§A (s)ra(a)n h(i)r §B ioan tua þorkil æ(y)ri ana^rt^uær þioþkæir §C fuþorkhniastbmly
§A … … §B Jóhan tvá Þorkell eyri … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>
”§A … §B Jóhan, two, Þorkell øre … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>”
kuþ ?
Guð …
”God …”
æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t r-(s)t^rt-k(s)(e)hme^r
e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] s[extán] s[jautján] á[ttján] n[ítján] t[uttugu] …
”One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty …”
· ttttt · iisiiii · llllll · rrrrr · -i-
… … … … …
”…”
hælhi ola^fr a
Helgi Ólafr á.
”Ólafr the holy owns.”
--sf
…
”…”
-bæis
…
”…”
her · færr · ha^fdiæfr
Hér ferr Hafdjarfr/hafdjarfr.
”Here sails Hafdjarfr/the seabold.”
ra^þ| |þ^u fi f(e)mbul --
Ráð þú fé, fimbul …
”Interpret for wealth, great-”
eikils · yti·blǫkum
Ekkils ýti-blǫkkum
”(For the) sea-kings launching-horses (= ship)”
”Sjøkongens utstøtt-hest (=skip)”
-- naþr ulata -
… naðr úlata …
”…”
æikari ⁓ ioramr ⁓ iai
… … …
”…”
kkkrrrkkkrrrrkkkrrrr-<þo(r)>-
…
”…”
- sa(þ)- ⁓ a- -
… … … …
”…”
yniltr
…
”…”
§A æ(e)r(e)gir §B (f)(u)þ(o)rkhnias-b--y
§A … §B <fuþorkhnias-b--y>
”§A … §B <fuþorkhnias-b--y>”
fuþorkhniastbmly ⁓ asa ⁓ ion ⁓ sigriþ ⁓ þok
<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, þǫkk(?)
”<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, thanks(?)”
- (u)kr ⁓ ilant^linui
… … …
”…”
-(f)þuk · an : æ(i)(l)eira : af(m)-
… … … …
”…”
tmrm
…
”…”
þorer
Þórir
”Þórir”
§A ba §B ba
§A … §B …
”§A … §B …”
(k)---r
…
”…”
hall(e)
Halli(?)
”Halli(?)”
§A (m) §B (m)
§A … §B …
”§A … §B …”
o fuþorkhniastbmly
<o> <fuþorkhniastbmly>
”… <fuþorkhniastbmly>”
§A (f)uþ §B -uþrokhlinsmyl
§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>
”§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>”
- -(f) siþir ⁓ a^lin ua^r (e)^k þa^r (e)r amær upl(e)ndkær b(e)do nu : u(e)^r(þ) (e)(k) u(þ)--
… [o]f síðir. Alinn var ek þar er alma upplendingar bendu. Nú verð ek …
”… om sider. Født ble jeg der opplendinger spente buene. Nå blir jeg …”
§A -hurþrlslrþsr lafra^nc r rr þr -- §B s m t o þ f l æ t þ f f s s a n t æ -
§A … Lafranz r[eist] r[úna]r þ[essa]r … §B s[unnudagr], m[ánadagr], t[ýrsdagr], ó[ðinsdagr], þ[órsdagr], f[reyjudagr], l[augardagr], e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu] …
”§A Lafranz carved these runes … §B Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven …”
goþr uar æin lutr
Góðr var einn hlutr.
”One piece was good.”
ilohe
…
”…”
olafr olafr
Ólafr Ólafr
”Ólafr Ólafr”
fuþ(o)-
<fuþo->
”<fuþo->”
at(a^r)i sk^yldi a^uþ foltu| |una þæims lifom u--
Aldri skyldi Auðr fǫldu unna þeim's lyfum u[nnu].
”Never should the woman (= I) love them who resisted magic.”
”Aldri skulle kvinnen (= jeg) elske dem som stod imot trolldommen.”
-(ø)rgɴiæcdpY ⁓ fu ⁓ fo ⁓ fi ⁓ fy ⁓ uf ⁓ uþ ⁓ (u)-
… … … … … … … …
”…”
§A ---- §B þuic(m) §C -a-(o)nþ-at-(e)ta--(r)-
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
---- · -kista : -(u)--
… … …
”…”
iþ-
…
”…”
§A … … §B ⁓ bot:ildr : halk:ala : igb⁓iorh : §C -------(t)e(u)-a----n---n §D ioron^(n) :
§A … … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn
”§A … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn”
§A ------- §B fuþh(a)--fk
§A … §B …
”§A … §B …”
-ufar
…
”…”
-a--- · sa-(n)(a)--(æ)-ts-r(a)(-^r)m(a)þ--
… …
”…”
§A snot gat : la^ussa^n lata lingunir fyrir ur §B ---(o)m : æ- --r h(o)- mær fyrir mo^nnom §C -æ(k)(u)mbæi(þ)iba^r(þ)(o)
§A Snót gat lausan láta, Lín-Gunnr, fyrir ver §B [sín]um, e[nn] [e]r hó[n] mær fyrir mǫnnum, §C …
”Den kloke kvinnen må gi slipp på … for husbonden[/elskeren] sin - ennå er hun ei møy for menn [dvs. ennå regner folk henne for møy] - …”
yuþorkhniactbmly
<yuþorkhniactbmly>
”<yuþorkhniactbmly>”
§A (b)- §B --h--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A l §B þorfinr §C fuþor(k)hniastbml
§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>
”§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>”
”§A … §B Torfinn §C <fuþorkhniastbml>”
þora : sæh : m(e)r
Þora seg mér.
”Si meg mengden.”
§A u^n þu · mær · a^n (e)^k · þær · gunnild^r · kys mik §B kan ek þik
§A Unn þú mér, ann ek þér. Gunnhildr! Kyss mik, §B kann ek þik.
”§A If you love me, then I love you. Gunnhildr! Kiss me, §B I know you well.”
f(u)(þ)(o)r(k)hn(i)a(s)-----
<fuþorkhnias>
”<fuþorkhnias>”
ingiriþ ' i(e)ngo(o^m)
Ingiríði, Ingu
”Ingerid, Inga”
§A þat er mælt (a)(þ) -----------------s----(b)(þ)- §B ⁓ ---þæn(e)s-(b)--------(æ)no-----(r)æ^(þ)n--(k)-----
§A Þat er mælt at … §B …
”§A It is said that … §B …”
§A fuþ(o)(r)khn(i)as-(b)(m)- §B -bþ--þ-----
§A <fuþorkhnias-bm-> §B …
”§A <fuþorkhnias-bm-> §B …”
æ---æ-n---(r)þ(a)^(n)þ · am^unda · ha^ra^ll ·
… Amunda, Harald
”… Amundr, Haraldr”
ha^lua^rþr ⁓ haua^r
Hallvarðr Hávarr
”Hallvarðr Hávarr”
§A kuna^r §B fuþorkhniastblmy
§A Gunnarr §B <fuþorkhniastblmy>
”§A Gunnarr §B <fuþorkhniastblmy>”
”§A Gunnar §B <fuþorkhniastblmy>”
§A s(k)þ §B kolbein kupu læstr ko^lbe(i)(n) f(i)n(a)o-os(-)-
§A … §B Kolbeinn … … Kolbeinn …
”§A … §B Kolbeinn … Kolbeinn”
gut(r)(æ)l--
…
”…”
(b)
…
”…”
⁓ m(e)^þ : hui : g(e)k : gasi
… … … …
”…”
§A -kkns(e) · tsim · h · anhola^u §B (æ)rþr ⁓ æinha^uns(a)^ka^(n)ha--
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
--sihønt^um : e(n^u)i ⁓ þrumu(e)--
… … …
”…”
§A -uþ(o)(r)-hn(i)(a)s-(b)--y §B -(u)þ(o)(r)
§A <[f]uþor[k]hnias[t]b[ml]y> §B <fuþor[k]>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþork>”
ktr^am
…
”…”
§A fe^ll · til · friþra^r · þ(e)^llu · fa^rl(e)^gh^ra^r · m(e)^r · a^rla · fiska^ll · festiba^la · fo^rn · byr hama^r¶¶no^r^na §B · þæim (u)ihdi · he^uir þunda^r · þo^rnluþrs · (e)o^lun·buþa^r · g^lo^uma^r · gyghia^rto^uma §C ka^lt^rs falkha · haldet ⁓ omnia : uinsciþ · amo^r · æþ nos c^(c)itam(m)-- · amori · §D ga^ld^rs fasl(e)^gha · haldet ⁓ omnia · uinciþ · amo^r · æþ · nos · c(e)damus · amori ·
§A Fell til fríðrar þellu fárligrar mér árla fiskáls festibála forn byrr hamarnorna; §B þeim lundi hefir Þundar þornlúðrs jǫlunbúðar glauma gýgjartauma §C galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedam[us] Amori. §D galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori.
”§D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
”§A Fjellhammer-nornenes gamle bør (dvs. sinnet/kjærligheten) vendte seg for meg tidlig til den vakre, skadelige kvinnen (= ungt bartre av fiske-rennens/havets bål, dvs. gull); … er blitt holdt fast … Kjærlighet overvinner alt; la også oss gi etter for Kjærlighet. §D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
g(-)m(-)-
…
”…”
§A gya : sæhir : at þu : kak hæim §B þa^nsak : a^b(a)kista^n : rþis
§A Gyða segir at þú gakk heim. §B … … …
”§A Gyða says that you should go home. §B …”
-(l) : e- : (k)-(þ)
… … …
”…”
þirokotoioio^r
…
”…”
--sat ⁓ (k)ut^lbæni(n)t
… …
”…”
ssiuæ ⁓ irniþ : a<n>a
… … …
”…”
--(u)þ(r)(ub)m · ikma(e)k
… …
”…”
§A -(u)at(r)um · (ø)ia^r · (i)(þ)------ §B -- · - · - : -(s)- · -- --
§A … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
--uþur
…
”…”
--m r
… …
”…”
þorguna a^n þeta
Þorgunna á þetta.
”Þorgunna owns this.”
§A -(b)mly §B -(r)uararar : arisataoarþkkaø(t)ototo
§A <-bmly> §B … …
”§A … §B …”
§A -(k)minum ⁓ sot- §B --m(n) §C + uældrnotok(d)- §D okmæyiarsih-
§A … … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A h(a)^(n)(s)(a)^rþþ b §B h-ua^rþrm §C þnb
§A … … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
-y--
…
”…”
§A þorir- §B fuþorkhniastbly-
§A Þórir §B <fuþorkhniastbly>
”§A Þórir. §B <fuþorkhniastbly>”
mtaioi
…
”…”
§A ma^þr : ska^l ho^nom^n : hæift : n(e)(n)- : --(a)t : uist - §B slit : uiha : lǫ^utomk : hio ek : g(e)rþ-(ɴ)g : (r)-- §C n : fǫurum : sɴyra : knæfa : þøy(k)-- -- : k(r)aka §D (:) -- §E uak(e) : hyka^þ : fylk(i)a : manat : hirþum : -
§A Maðr skal honum heipt nenn[a] [hv]at vist … §B slett vega látumk hjó ek gyrð[i]ng … §C … fǫrum snýra knefa þeyg[ir] … kráka §D … §E vaki hykk-at fylgna manat hirðum …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
fanabælti iok biacku þina
Fanabelti jók bjarzku þina
”May the belt from Fana increase your beauty(?).”
§A ---an §B -kata(d) · kunak · tsap · æ-n(r)iþi ⁓ aiku(i) : þr-
§A … §B … … … … … …
”§A … §B …”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
§A -mraeþrmnþm- §B -knmertyoaokm-
§A … §B …
”§A … §B …”
n^u er skøra mykyl kaʟdhørþa^rþiri
Nú er skæra mikil. …
”Now is a great uproar. …”
fuþorkh ss ----
<fuþorkh> … …
”<fuþorkh>”
slika^ ^uilda · ek · mina sem þu est
Slíka vilda ek mína sem þú est.
”Just as you are is how I wanted mine.”
n-(k)oloþ ⁓ næmþr --
… nefndr …
”… mentioned …”
§A þorkæl anpiorh(s)ta^fan §B þor(i)r §C halstæin : anpion : guna-(r)- §C gu^nnar ⁓ pupahæinrækirr(-^r)(u)n
§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallstein … Gunnarr §C Gunnarr …
”§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallsteinn … Gunnarr §C Gunnarr …”
⁓ bot haf þu ⁓ uillkomm-
Bót haf þú, velkom[inn].
”You shall have a cure, welcome.”
§A ala^rþra^fbrimum ¶ fo^lkua^rþr : a^fa^kapma^rkua^rþra^f(b)a^u(u)(f)- §B ah(e) a^f a^l^labogo^k-
§A … Folkvarðr … §B … af …
”§A … Folkvarðr … §B … av …”
þar : er runar · r · -
Þar(?) er(?) rúnar(?) … …
”There(?) are(?) runes(?) …”
§A a-sk-----(s)----- §B k-(s)l- -- §C --as-blmy--
§A … §B … … §C <--as-blmy-->
”§A … §B … §C <--as-blmy-->”
§A hamar kunkal(u) §B (k)(u)(n)---
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (y) §B þþiþiþiiþiknikinikinink-b-- §C (a)^nihi
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
§A heþen : ræit : runa : þorbiorh ⁓ þorer : §B þoralte
§A Heðinn reit rúnar. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi
”§A Heðinn carved the runes. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi”
--ra
…
”…”
: þus : ris : (t)--ka--ro^(u)-þr-a s(a)^(b)-o^þ -o-
… … … Sab[a]oth(?) …
”… Sabaoth …”
botofar : seh : mer
Bótolfr sé mér.
”Bótolfr sees me.”
- a(s)a -
… Ása(?) …
”… Ása(?) …”
-- (a^u)st^r
… austr(?)
”… east(?)”
-(l)t^þosr
…
”…”
--o^(n)
…
”…”
-nnnlnnnnn
…
”…”
a^lþi
…
”…”
(b)
…
”…”
olo(l)-
…
”…”
<raþ> <þa->
Ráð þa[t]!
”Interpret that/this!”
--u : - : -ar--(a)-(s)(r)(o)
… … …
”…”
…(i)(s)(æ)(i)…
…
”…”
§A ek sørø þik o^þen mæþ hiþuto mæstr fiata §B (i)¶¶ata þuæi cæh mær namn þæs mas æir ctal §C fir kirictini ih mer nu þæ(i)n otaþ §D æit niþik aþa^lrr n(i)þik iehh mær oþen §E nu er cørþ o^k karafa^r maþ ǫlu hiþum §F t^u þu nu ǫþilc(k) mær namn þec ær ctal a
§A Ek sori þik, Óðinn, með …, mestr fjánda; §B j¶¶áta því; seg mér nafn þess manns er stal; §C fyr kristni; seg mér nú þína ódáþ. §D Eitt níðik, annat(?) níðik; seg mér, Óðinn. §E Nú er sorð ok … með ǫllu … §F … þú nú ǫþlisk mér nafn þess er stal. A[men.]
”Jeg maner deg, Odin, med (hedendom), den største blant djevlene. Gå med på det. Si meg navnet til den mann som stjal. For kristendom. Si meg nå (din) udåd. Ett håner jeg, (det andre) håner jeg. Si meg, Odin! Nå er (mengder av djevler?) manet fram med all (hedendom). Du skal nå skaffe/odle meg navnet til den som stjal. (Amen.)”
o^ruæria^rg
…
”…”
§A -(n)ar a §B gunar (a)-
§A … á. §B Gunnarr á.
”§A … owns. §B Gunnarr owns.”
§A + f §B if §C guþrs sakar
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
æinar · sikr · a mek (a)inar sikr · e mak
Einarr Sínkr(?) á mik. Einarr Sínkr(?) á mik.
”Einarr the Greedy(?) owns me. Einarr the Greedy(?) owns me.”
erlinkr · r`a^u´(þ)r · (a^b) · kareh
Erlingr Rauðr … …
”Erlingr the Red …”
§A sæint er þat er suæin fan dynta silfrberh : i : mol d^uærga þat sæg^hir hær meþ harra hæiþmil^lc : i : giof ræiþa ⁓ ⁓ ha^u sa er la^uh at lǫþe lohryranda dyrum þes uitis biþ ek þriote þægnlæiþum guc ræiþi §B sigurþr : amunda:son : a mik
§A Seint er, þat er Sveinn fann dynta, silfrberg, í mǫl dverga, þat segir herr með harra, heiðmilds í gjǫf reiða. Hafi sá er laug at logis logrýranda dýrum, þess vítis bið ek þrjóti þegnleiðum, Guðs reiði. §B Sigurðr Amundasonr á mik.
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B [Norska] Sigurd Amundson eier meg.”
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B Sigurd Amundson eier meg.”
fu(þ)
<fuþ>
”…”
imi stæin hæitti a^ldri røykr riuki : a^ldri sæyþir soþni : ut yl : in^n kyl imi stæin hæitti :
Ími stein heitti. Aldri reykr rjúki! Aldri seyðir soðni! Út yl, inn kyl! Ími stein heitti!
”Ime varmet steinen. Aldri skal røyken ryke. Aldri skal maten bli kokt. Ut med varmen, inn med kulda! Ime varmet steinen.”
(s)uæin
Sveinn
”Sveinn”
”Svein”
fuþorkhniast(b)mly · : arne
<fuþorkhniastbmly> Árni.
”<fuþorkhniastbmly> Árni.”
§A ⁓ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti
§A Myttar bolla, Kǫttr/Kattr/Kátr halfan bolla, Auðr halfan annan bo[lla], Tast §B hal¶¶fan b[olla], Holmr halfan b[olla]. §C Vár kennir [mér] víra vitr úglaðan sitja. §D Eir nemr opt ok stórum ǫluns grundar mik blundi.
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B [Norska] en halv bolle, Holm en halv bolle. §C [Norska] Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D [Norska] Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B en halv bolle, Holm en halv bolle. §C Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
§A rist e^k : bot:runa^r : rist : e^k biabh:runa^r : eæin:fa^l uiþ : a^luom : tuiua^lt uiþ : t^rolom : þreua^lt : uiþ : þ(u)-- §B uiþ e^nne : skøþo : skah : ua^lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- - §C e^k sende^r : þer : ek se a þe^r : ylhia^r : e^rhi o^k oþola : a þe^r : rini : uþole : a^uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald^ri : sop þu : ald^r(i) - §D a^nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga^ua --
§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um], §B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], … §C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri … §D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua …
”I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres … against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life … I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, … (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] …”
§A · §B ⁓ llnn<(þ)>ifɴ : n : · : (n) ⁓ ns ⁓ i §C (l)ur ⁓ nt{P} · ⁓ · nessk : · ·
§A … §B … … … … … §C … … …
”§A … §B … §C …”
l b(e)ry : r(n)ir
… … …
”…”
østin a mik : iloa^rk(e)n
Eysteinn á mik. …
”Eysteinn owns me. …”
§A seuuruiriarþuimerkatkatgrisa §B -þi
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ⁓ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d-
§A … til fjǫrs. Sæll ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá, ok komat okkar maðr á meðal. Yfir né undir sakaðatk um okkart [ráð?] §B … … … … … … §C … … …
”§A … til livet. Sæl jeg da syntest, da vi sat sammen, og ikke et menneske kom mellom oss. Ikke noe sted (verken over eller under) så jeg om vår [tilstand] at …”
þorþr fuþorkhniastblmy <þorþr>
Þórðr. <fuþorkhniastblmy> Þórðr.
”Þorðr <fuþorkhniastblmy> Þórðr”
nub
…
”…”
(u)l
…
”…”
§A ------r §B fþye §C u(r) fl ⁓ næiþu
§A … §B … §C … … …
”§A … §B … §C …”
§A ohmuntr- §B -(b)--y
§A Ǫgmundr §B …
”§A Ǫgmundr §B …”
§A mrþa^ris §B mrai
§A … §B …
”§A … §B …”
---(u)(u)-f(o^k)-(a^þ)fs-(r)-a^þ(i)(n)----(e)(m)
…
”…”
-ml-
…
”…”
§A (o)(n) a^rra(m)(r) §B (a)(t)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (f)uþorkhniastblmy §B (u)(k)
§A <fuþorkhniastblmy> §B ok(?)
”§A <fuþorkhniastblmy> §B and(?)”
”§A <fuþorkhniastblmy> §B og(?)”
§A si(m)un keuk- §B - æ
§A Símon(?) … §B … …
”§A Símon(?) … §B …”
§A æ t þ f f s s a n t æ t þ f (f) §B grþþ----- · · · rau(i)(i)ua^lg<ar(a)i> §C <arii> · <a(o)a>
§A e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] §B … … §C … …
”§A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B … §C …”
-s(e)ta · þo^rlæifr (i)sopr
… Þorleifr …
”… Þorleifr …”
· o(r)i(þ)(b)na : tel : ek : io(þ)(r)nu : (-)l(i)(t) : (u)(a)(t)-
… … … … … …
”…”
a--ua-(r)(r)--e--þ-rþ-
…
”…”
§A subær §B sbak rsbte mik sb-
§A … §B pax(?) … ex/mix-(?) super(?)
”§A … §B peace(?) … eks-/miks-(?) … over/above”
g : e : u : o : þ : n
… … … … … …
”…”
þ^þa^l(p)i
…
”…”
eon(u)isimerriþrþn(i)
…
”…”
f(u)þ(o)r-h--
<fuþor-h-->
”<fuþor-h-->”
§A bæþora ælikr a {P(A)PI}-- §B hiu(þ)ih hiu-
§A … Erlingr á … §B … …
”§A … Erling owns … §B …”
fuþorkhniastbmty
<fuþorkhniastbmty>
”<fuþorkhniastbmty>”
§A pantalion §B sihriþ : æirikr : guþrun : (o)i
§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …
”§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …”
--iær : ilta
… …
”…”
(u)bh
…
”…”
(a)(i)(i)(k)
…
”…”
§A þo^rkis §B -rkhniaslbmly
§A Þorgísl §B <[fuþo]rkhniaslbmly>
”§A Þorgísl §B fuþork”
(m)ynta : (e)k : myklu o^pda^r miǫ^þ:ra^nci koma na^la
Mynda ek miklu optar mjǫð-ranni koma náliga.
”If (only) I might come nearer the mead-house much more often.”
§A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a)
§A … … … … §B … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A fuþo-- §B (k)---
§A <fuþo[rk]> §B …
”§A <fuþork> §B …”
(a)-(-)-(k)(u)nt(e)k---(æ)-(k)-(u) · a(u)þun-p ·
… …
”…”
falt of(g)ama^l
Fald ofgamal.
”Eldgammelt sammenfoldet stykke.”
sbaþe : bit^ri(t^l)ititidah-
… …
”…”
-bmytu
…
”…”
§A --o----r---þ-- ⁓ ---- : (k) : hæfi ⁓ o^þllast ⁓ - §B -mm-(-) ⁓ til ⁓ huganna^r : en : huhsot ⁓ til : fahna^(þ)- §C ---- ⁓ er ⁓ e^k ⁓ huhþa ⁓ mer ⁓ til ⁓ fahna^þþa^r ⁓ um : hia^(b) §D --þ ⁓ boþi ⁓ r(a^f) : skirru ⁓ o^k : sotrift ⁓ meþ : so^rh ⁓ nu : -(a)-
§A … … … hefi … … §B … til hugannar en hugsot til fagnað[ar] §C … er ek hugða mér til fagnaðar um … §D … … … skirru ok sótdript með sorg nú …
”§A … ha … §B [Norska] … til tanken men bekymring til fagnad §C [Norska] … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D [Norska] … ok veggduk med sorg nu …”
”§A … ha … §B … til tanken men bekymring til fagnad §C … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D … ok veggduk med sorg nu …”
(b)(a) ·
…
”…”
-uþor-ha---lb-y
<-uþor-ha---lb-y>
”<-uþor-ha---lb-y>”
-(k)uþnrun
…
”…”
-(u)-k(u)þ(u)----(t^u)----
…
”…”
⁓ uin : a (e)k : uæs : (a)(t)^ ^(l)a^una : ueret
Vin á ek vers at launa verit.
”I ought to reward the friend for the verse.”
§A - þu^ul^lan(e)nnkll · §B illlnlnm ·· l^lu^u(u)lauit^t^ty
§A … … §B … …
”§A … §B …”
nnþnnnþ
…
”…”
§A sira : ion ¶ s(e)n^ndir : gun^nari : huit : ku(i)þiu guþrs o^k §B sina hakon^n …
§A Síra Jón sendir Gunnari Hvít kveðju Guðs ok §B sína. Hákon …
”§A Sire Jón sends Gunnar White Gods and his greeting. §B Hákon …”
loþin
Loðinn.
”Loðinn.”
moldaæm--
…
”…”
§A -ric : a¶m--- §B -rik¶r : --
§A … … §B … …
”§A … §B …”
--þþþkkk · l · l · l · ¶ · · bbb · (i)(i)(i) · (s)(s)(s) · ttt · nnn ⁓
… … … … … … … … …
”…”
-þieariþ^þ
…
”…”
þure
Þóri(?)
”Þóri(?)”
-(n)(u)þ(u)æn
…
”…”
§A i-i- -- §B ifar : gilk : ku^riþ
§A … … §B … … Gyrið(?)
”§A … §B … Gyrid(?)”
þurk(e)^l a
Þorkell á.
”Þorkell owns.”
(i) (i)(n)(n)(i)(n)(æ)
… …
”…”
mǫtakma^þi
…
”…”
--(t)-u(i)smeþfǫrelehkona
…
”…”
<stan>a<r>
Steinarr(?)
”Steinarr(?)”
ma
Ma[ria]
”Mary”
§A -anm-a §B þostæin §C sslt^rltsþ §D -(e)(s)l-(a)^(r)(e)þ
§A … §B Þorsteinn §C … §D …
”§A … §B Þorsteinn §C … §D …”
gun^na^r · a · mik · k · a-
Gunnarr á mik. … …
”Gunnarr owns me …”
-ara^r(o)-
…
”…”
kuþ
Guð
”God”
§A þes : uil · ek · biþia ⁓ þik : at| |t^u ⁓ fa^r · ¶ o^r : þema : po^l:o^ke ⁓ sntd : rit ⁓ til ⁓ s¶yst^ur ⁓ o^la^us ⁓ hæt^usuæins ⁓ h¶o^n : e^r ⁓ i ⁓ bia^ruin : at^ ^n:unu:set^ri §B o^k læita : ras ⁓ uiþ : ha^na ⁓ o^k ¶ uiþ : prønbr ⁓ þina er þu : uil¶dir : sætas : æki : at| |t^u : s(y)sni : ¶ iarls ⁓ at^u : kena : nu · r(æ)t^u ·
§A Þess vil ek biðja þik, at þú far ór þeima flokki. Snid rít til sýstur Ólafs Hettusveins. Hon er í Bjǫrgvini at nunnusetri, §B ok leita ráðs við hana ok við frændr þína, er þú vildir sættask. Eigi átt þú synsemi jarls … … … …
”§A I would ask you this, that you leave your party. Cut a letter in runes to Ólafr Hettusveinn's sister. She is in the convent in Bergen. §B Ask her and your kin for advice when you want to come to terms. You, surely, are less stubborn than the Earl.”
· þirbio^rn
Þorbjǫrn
”Þorbjǫrn”
§A fuþorkhni(a)- §B olafr · kyst(i) · (d)(t)(k)-
§A <fuþorkhnia-> §B Ólafr kysti …
”§A <fuþorkhnia-> §B Olaf kissed …”
r-(þ)(u)mina(e)mþuma(t)finamysmi(s)næsima lirunum
… …
”…”
§A ra^u ra^Fr · asa · on (:) - §B fuþorkhnias(t)-
§A … … … … … §B <fuþorkhniast->
”§A … §B <fuþorkhniast->”
kyrþir a lykil
Gyrðir á lykil.
”Gyrðir owns (the) key.”
§A hæil ⁓ se þu : ok : i huhum : goþom §B þor : þik : þig⁓gi : oþen : þik ⁓ æihi :
§A Heil(l) sé þú ok í hugum góðum. §B Þórr þik þiggi, Óðinn þik eigi.
”§A Hail to you and good thoughts. §B May Þórr receive you, may Óðinn own you.”
-ø r
… …
”…”
· ka^ntuþ(e)t(t)-
…
”…”
§A fuþorkhniastbmly §B fuþorkhniastbmly
§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>”
…<o> : <sim> <libi> : <sinu>
… sem lífi sínu.
”… as his/her life.”
sigriþ a mek
Sigríðr á mik.
”Sigriðr owns me.”
---(r)- (:) -d-(l) (:) --lmþ--(r) (:) d-(r) (:) (u)- (:) (l)---
… … … … … …
”…”
onun--
Ǫnun[dr].
”Ǫnundr.”
inkebiørk uni mer þa (e)r (e)k uar i sþafa^kri
Ingibjǫrg unni mér þá er ek var í Stafangri.
”Ingibjǫrg loved me when I was in Stavanger.”
mtpkrgbiiiiiiissssssstttttttiiiiiiilllllll
<mistill/tistill/pistill/kistill/ristill/gistill/bistill>
”mistletoe, "tistill", "pistill", casket, ploughshare, "gistill", "bistill"”
§A lsrlrsþ⁓ §B sihurþr ko^þ(i)-
§A … §B Sigurðr …
”§A … §B Sigurðr …”
ion
Jón.
”Jón.”
fuuki
…
”…”
§A t^rut §B h(g)g gua^na^r a §C (a)(þ) : (a)(n)(n)
§A … §B … Gunnarr á. §C … …
”§A … §B Gunnarr owns. §C …”
§A --(r)- : (a)(þ)-- : (a)(r)(a)(n) (:) (s)(ø)---- §B (a)^(g)t^um : rataba^rum : rat : aft(o)- §C (o)ld(r)(i)hg(i)
§A … et(?) … … §B actum ratabarum(?) … … §C …
”§A … and(?) … §B act/deed(?) … §C …”
þorir
Þórir.
”Þórir”
§A -----(k)(r)m-(r)-(r)-(r)m(r)-(k)---(æ)-(r)umekhæyra ⁓ f(a)t-- §B - · (a)--(e)h(a)--hæ--(g)o-ase(g)e(g)hæiman(g)orh(i)unu · (m)-
§A … … §B … … …
”§A … §B …”
§A f · - §B þora---
§A … … §B Þóra[ldi].
”§A … §B Þóraldi”
guþ : er : alt : ma : blese : sigurþ : prest : er : mek · a
Guð, er alt má, blessi Sigurð prest, er mik á.
”May God, who presides over all, bless Sigurr the priest, who owns me.”
sese · se · sese · snot · uliota ·
Sessi! Sé sessi snót óljóta!
”…”
§A (a)(i) munma^rtseritþinu §B munmart`s´e
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A nas n §B rrþrr þþþurþurrr
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A fuþorkhia §B f(u)-
§A <fuþorkhia> §B …
”§A <fuþorkhia> §B …”
⁓ geukaukcuk : liui : a mik : en guþ : bl(i)sci þik
<geukaukcuk> <liui> á mik, en Guð blessi þik.
”… owns me, and God may bless you.”
þorbiorn · guþm
Þorbjǫrn, Guð…
”Þorbjǫrn, Guð…”
§A -(o)lua §B k · ræiþar : munr : rit---
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
§A halua(r)- §B fuþ-
§A Hallvarðr §B <fuþ[ork]>
”§A Hallvarðr §B <fuþork>”
§A (i)(a)t----------tamkl--(þ)ha(r)i-fr(e)n^n--- §B hiaim (k)orh (c)-------------------(a)--------- §C ----------------a--a- solin
§A … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
§A … -ø(g)na^n t^reng · a · bloþ(e) · (s)(p)(r)(e)ngir §B --ota · r^æyni · ga^utu- · ra^nar · lioma · (g)o^no^n-s · -o-- §C -þ · urab(e)t^r(e) · hlufu §D - · hia · o^rlæik · þin^num · æinskis · u^ærþr · um · kumna · færþir
§A … [fr]oknan dreng, á blóði sprengir, §B <--ota> reyni gautu[m] Ránar ljóma konun[g]s [d]ó[mi]. §C … <urabitri> <hlufu> §D … hjá ǫrleik þínum einskis verðr um gumna ferðir.
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B [Norska] … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D [Norska] … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
þetta ræist blinder ma^þer til þin h(y)-
Þetta reist blindr maðr til þín …
”A blind man carved this to you …”
§A ⁓ þui ⁓ a^tt ⁓ af ⁓ dirþa^r⁓taf-e : -eka^r : ma^rk:sko^na- §B elender a^lam : sæt(i)at : bioþa
§A Því at af dirfðar-taf[l]i [t]ekr margskona[r] §B Erlendr … … …
”For: av høgt (vågalt) terningspel kjem mangt slags …”
(f) · (a)(k)(q)
… …
”…”
a mi
á mi[k]
”owns me.”
a mi
A[ve] M[ar]i[a]
”Hail, Mary!”
uemud^r a mik
Vémundr á mik.
”Vémundr owns me.”
fuþorkhniaslbmty
<fuþorkhniaslbmty>
”<fuþorkhniaslbmty>”
§A ar n · §B r
§A … … §B …
”§A … §B …”
---t · f-m : (b)-ft---(s)(a)-
… … …
”…”
tok : anremnik
… …
”…”
--e-erg--r--o----g
…
”…”
guþ : blæci : yþr : ranuæih
Guð blessi yðr Rannveig.
”God bless you, Rannveig.”
§A ion silkifuþ a mek en guþormr fuþcllæikir §B ræist mik en : ion fuþkula ræþr m(e)k
§A Jón Silkifuð á mik, en Guðþormr Fuðsleikir §B reist mik, en Jón Fuðkula ræðr mik.
”§A Jón Silky-cunt owns me, and Guðþormr Cunt-licker §B carved me, and Jón Ball-cunt interprets me.”
-(p)pppppppppp-
…
”…”
fuþorkhniastblmy ⁓ kyþa ⁓ ua ⁓ (s)(i)(k)urþr ⁓ un ⁓ ra^nuæih ⁓ ane ⁓ un ⁓ -
<fuþorkhniastblmy>, Gyða <ua> Sigurðr <un> Rannveig <ane> <un> …
”<fuþorkhniastblmy>, Gyða … Sigurðr … Rannveig …”
- ⁓ bbb ⁓ bb ⁓ b ⁓ ll ⁓ l ⁓ <fu>-
… … … … … … …
”…”
(h)(s)(a)(i)
…
”…”
f : ff : fffo : oo : oooh : hh ⁓ hhha : aa : aaab : bb : bbb
… … … … … … … … … … …
”…”
-fomi ¶ þart ⁓ fuþorkh¶niastblmy ¶ bursima^ria^rsfofafi
… … <fuþorkhniastblmy> …
”… <fuþorkhniastblmy> …”
§A (b)kotris §B f asa
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um §B ua^pnabunaþ : dt : --- : spio(t) : (a) : a--an a^lnum : iarns : ær : ek : sændi : þir : mæþ : ioani : §C øra : nu : er : þa(t) : bøn : min : ai biþia : þik : at : þu : sir : mer : a^uþbøn : nu : um : þæta : mal : i §D in : æf : þu : girir : nu : min : uilia : þa : ska^lt : þu : sa^nna : uinga^n : ua^ra : ha^ua : i gægn : nu : o^k : iamnan
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vilda ek hafa um §B vápnabunað at … spjót af á[tj]án alnum jarns, er ek sendi þér með Jóhani §C Øra. Nú er þat bœn mín at biðja þik at þú sér mér auðbœnn nú um þetta mál … §D En ef þú gerir nú mín vilja, þá skalt þú sanna vingan vára hafa í gegn nú ok jafnan.
”§A Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to … The King (or I) would like to have your forgings for §B arms … spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John §C Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, §D and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever.”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vildi konungr hafa um
fuþ
<fuþ>
”…”
fuþorkhna(i)tblml · yboi--
<fuþorkhnaitblml> …
”<fuþorkhnaitblml>”
kuaa
…
”…”
§A an e s i §B -hh- · · · - : m-þ-- · -i
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
k(u)?f(o)b : aþ(o)
… …
”…”
§A {AVR}o{V} §B {AVROVE}
§A … §B …
”§A … §B …”
ymym
…
”…”
k · k · k · k · k · a · a · a · a · arrrrsssss
… … … … … … … … … …
”…”
innþþn
…
”…”
{BIOM^N}
…
”…”
§A r^y §B (o^r) §C ra^þ^(u)(a)yþ(i)r
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
--no(k)æla : þa : børøtek · kønu
… … … …
”…”
§A suæin : riste : runar : þæsar : ǫk pa^þ §B (e)^luucio rata
§A Sveinn risti rúnar þessar ok bað §B Lúciu ráða.
”§A Sveinn carved these runes and asked §B Lúcia …”
a--þ--(n) · þorþr
A[u]ð[u]n(?). Þórðr.
”Auðun(?). Þórðr.”
§A mun þu mek man ek §B þ¶ek un þu mer an ek þer
§A Mun þú mik, man ek §B þ¶¶ik. Unn þú mér, ann ek þér.
”Think of me, I think of you. Love me, I love you.”
arni : katu : leia
Árni(?) … …
”Árni(?) …”
§A -(u)na^rikæþir(e)t(e)o^k(e)ui §B --ma^þræritrun(a)(-)-
§A … §B …
”§A … §B …”
halbiar(h)
Hallbjǫrg
”Hallbjǫrg”
§A -iillll §B unas
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -<----> §B ---<--> · hunst^urþil §C m r^r §D m m
§A … §B … … §C … … §D … …
”§A … §B … §C … §D …”
fuþ
<fuþ>
”<fuþ>”
-(n)^(þ)^(r)(n)^(þ)^(r)n^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^r
…
”…”
fuþ(o)(r)(k)----
<fuþork---->
”<fuþork---->”
--(l)(i)(n) · meþ knifi · s--(u)m · (þ)-n-(æ)--(n)-(u)--
… með knífi s[ín]um …
”… with his knife …”
r þ
… …
”…”
pkn
…
”…”
a^r^þ`(þ)^(n)´m^r
…
”…”
§A (k)(r)--(e)k : kona · kanik : (o)- §B ar(i) : lakaþi : unim(e)(r)(k)- §C : (m) : ka(u)nostof^nakraunosta-
§A … kona kanik … §B Ari lagaði … §C … …
”§A … kona kanik … §B [Norska] Are bryggde … §C [Norska] …”
”§A … kona kanik … §B Are bryggde … §C …”
fuþork ⁓ hnias ⁓ tblmye
<fuþork> <hnias> <tblmye>
”<fuþork> <hnias> <tblmye>”
ha^lkat^la
…
”…”
uar
…
”…”
bylli min un mer an ek þer af astom a^u^k af <allum> <huha>
Byrli minn! Unn mér! Ann ek þér af ástum ok af ǫllum huga.
”Min elskede/skjenkesvenn: Elsk meg! Jeg elsker deg med hele mitt hjerte og med all min hug.”
§A a^ne a mek §B a^lueþa^r--
§A Árni á mik. §B …
”§A Árni owns me. §B …”
§A --------hæt snh--k- §B ⁓ (e)--(n)(g)(e)-(h)(a)-- e^n ek ma^n h- §C ⁓ be^r i briost m(e)^r s(u)a^(r)-
§A … … §B … en ek man … §C berr í brjǫst mér …
”§A … §B … §C …”
§A ⁓ an ek : sua : ko^no : ma^nc : (k)(i)þa : taka : fioll ⁓ uiþ : lægiumk : sua : hugi a ⁓ ringæiþr : at : io^rþ : sprin(g)r ⁓ §B : ram en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr
§A Ann ek svá konu manns víða taka fjǫll við leggjumk svá hugi á, hring-reið, at jǫrð springr. §B Hrafn … skal áðr en ek horskri hamna hvítr er sú mjǫll er liggr.
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B [Norska] Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
(u)
…
”…”
(a)^þorbærkr : ræist
Þorbergr reist.
”Þorbergr carved.”
-(b)-(k) : (n)(æ)(r)--hli(o)þa : h(o)rn : (r)(i)(n)a(r) : (r)(i)lm(i)nu : dul^ld(r)
… … … … … …
”…”
samsun
Samson
”Samson”
(a)^(u)(a)^(b)
…
”…”
r(o)(u)þ(a)
…
”…”
-þ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^n --
… …
”…”
h ------(o)^um(u)-(u)(r)
… …
”…”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -ririaoio §B --þam(a)l
§A … §B …
”§A … §B …”
-(r)n a sæk --
… á sekk …
”… owns the sack …”
mb(æ) ⁓ rmb(æ) ⁓ (u^u)br
… … …
”…”
(-)(k)(u)(r)(r) a m(i)k
<-kurr> á mik.
”<-kurr> owns me.”
§A her skal san (o)a k(e)r(m)(e)t til þes er þu læter i(s)(u)t §B utaflarmersut- §C si- §D er þ-
§A Hér skal <san> <oa> <kermet> til þess er þú lætr <isut> §B <utaflarmersut-> §C … §D er <þ->
”§A Here will … until you let … §B … §C … §D …”
g-(t) a mik
G[unna](?) á mik.
”Gunna(?) owns me.”
+ ikibiorh-
Ingibjǫrg
”Ingibjǫrg”
fuþ
<fuþ>
”<fuþ>”
§A ⁓ hæilagr : andreas : bostole : foru- §B and : at : boda : ord guds : auk : gærdi : han : m(a)-- §C : iartæknir : i : nafne : drotens : ukytreuk-- §D se se sæsse se kono uena : se þu : huar : sitter :
§A Heilagr Andreas postoli fór §B and at boða orð Guðs, ok gerði han mar[gar] §C jartegnir í nafni dróttins … §D Sé, sé, Sessi. Sé konu væna. Sé þú hvar sittir.
”§A Heilag Andreas apostel for §B [Norska] … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C [Norska] jartegn i Herrens namn … §D [Norska] Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
”§A Heilag Andreas apostel for §B … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C jartegn i Herrens namn … §D Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
§A ⁓ pendihta : a bosa : þena : han : gerþe : goþ : m(a)- §B af : af:skurþum : þæim : ær ægo uøro nyti--
§A Benedikta á posa þenna. Hann gerði góð <ma-> §B af afskurðum þeim er e(n)gu váru nýti[r].
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B [Norska] av de avskurder som ikkje var dugande.”
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B av de avskurder som ikkje var dugande.”
⁓ otar ⁓
Óttarr
”Óttarr”
§A fræsstatt : æin^nuiat : -e^l(s)s-a : tæ-na · øter : fe^k : sin^nas-- §B e^(u)ifdahr : --or : (k)ahrra : -o(k)(s)(e)t^um : s-in^na : sno-(a)(s)(t) §C ⁓ o--e^la : e-nda : laten^n : ea(t)(k)al-la : -atale- : aeten^nekæi-a §D ta^l(s)ha : oter : en(þ)(e)(æ) : l- : -(g)l^l-(o)ssei : fat : e^r(h)ae^r · (m)(a)(æ)t
§A … … … … … … … §B … … … … … … §C … … … … … … §D … … … … … … … …
”§A … §B … §C … §D …”
æsþrþ : nsrlrlrrr-(r)
… …
”…”
fuþ(a)(i)rkhnios
<fuþairkhnios>
”<fuþairkhnios>”
§A -(h)niastbmly ⁓ c §B -(æ)dpc ⁓ halle ⁓ ma^rga^reta
§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.
”§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.”
§A ---r §B -(r) · (i)(r) · þ(ø)(þ)-
§A … §B … … …
”§A … §B …”
---(o) ka^n ek : sæhia : þer ⁓ sem þu ma^nt ⁓ rǫyna ⁓ af ⁓ mer : at ek ⁓ skal : una : þer ⁓ ænku ⁓ uær en mer : u-
… kann ek segja þér, sem þú mant reyna af mér, at ek skal unna þér engu verr enn mér. …
”… I can say to you, as you will experience with me, that I will love you no less than myself. …”
§A -uaria §B -uaria
§A … §B …
”§A … §B …”
ær-a--rr--r--nar-
…
”…”
kis þu mik
Kyss þú mik.
”Kiss me.”
++ mero^kar · o^kfle
… …
”…”
§A ⁓ dadudodidedydædø ⁓ gagugogigegygægø ⁓ cac-(c)(o)(c)-(c)(e)----(c)(ø) §B ⁓ iaiuioiiieiyiæiøhahuhohihehyhæhøsasusosisesysæsø
§A … … … §B …
”§A … §B …”
+ nn(a)ne--(r) · (þ)sssssh ·· iiiii(r) · (r) · (þ) · mþ(r)
… … … … … …
”…”
§A ⁓ o^l ber·ek · ypisæliu · a^rmg(l)(a)- §B sek færþ a^þ^u(s)u ærþa ygi(r) - §C : uil^ldae^k ⁓ grimnis ⁓ gil^ldi : (f)(a)^r(u)n^ ^n- §D n^u ha^ua ska^ld af stælda^r (s)-
§A Ǫl ber'k yppi-selju arm-glóðar(?), §B sé'k ferð Ásu(?) ærða, Yggjar … §C Vilda'k Grímnis gildi grun … §D Nú hafa skald af stældar …
”Jeg bærer fram et dikt (= Yggs/Odins øl) til selja som løfter armgloen (= kvinnen), - jeg ser Åses(?) ferd vokse - (Yggs) … Jeg ville diktet (= drikke(laget) til Grimner/Odin) … Nå har skaldene ?? stålsatt (= forsynt et dikt med innskutt setning) …”
§A -s(t)a^þ : þor(k)(e)þr : na^rfas^u^n : §B -(þ)(s)u^n : (æ)læ(n)(d)^r : b-^r(k)(i)sun : sih^urþr : hælhas^un : §C ki
§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …sonr Erlendr B[i]rgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …
”§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …-sonr Erlendr Birgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …”
---- øs(i)asris
… …
”…”
sigurþr| |rib(e) ræist runar
Sigurðr Ribbi(?) reist rúnar.
”Sigurðr Ribbi(?) carved the runes.”
ila hefer sa maþr er -(e)-(e)r sliga go(n)o (s)ein(i)uer
Illa hefir sá maðr er [h]e[f]ir slíka konu …
”Evil has the man who has such a woman …”
-(n)(l)(s)tmil(h)uhaþ--
…
”…”
§A -<b> þþþ · -- §B -u mik man ek þik
§A … … … §B [þ]ú mik man ek þik.
”§A … §B you me, I love you.”
skeke
…
”…”
(g)a^r
…
”…”
§A --(t)ul^lotansn(a)- §B -(æ)tiumar(t)ah ⁓ traum ⁓ runar ⁓ afa ⁓ t^ua^u-
§A … §B … … … … …
”§A … §B …”
§A (s)(n)ar(o)`(þ)´m(e)þika^r(i)(s)o(s)arnauþ §B ilot^nliomra^rra(e)sit^nrco^ntsegha^þr
§A … §B …
”§A … §B …”
iokair
Jógeirr
”Jógeirr”
§A huat sa sa er i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa ⁓ sis(i)- §B ekaþeræimeranmæ(r^u)morran-
§A Hvat sá sá, er í sá sá? Sik sá sá, er í sá sá. … §B …
”Hva så han som så i karet? Seg selv så han som så i karet.”
---h--s
…
”…”
-akboi · hæY(i)ratan(i)lan`s´kiæik/(s)u(i)rki(n)(i)sgrausuarþiohs--
… …
”…”
hn for at fruþum
Hann fór at fróðum/frœðum.
”…”
----m(þ)-n-(r)(o^u)u--æ---hl-ah(a^n^n)(s)(t^r)a^umdaensf^ha^ri(a)^n ⁓ asgæ-n^n-
… …
”…”
§A þeta : ræist æirrikr : baki : um : not f §B þeta ræist a^rne (t)-(þ)(r)
§A Þetta reist Eiríkr baki um nót … §B Þetta reist Árni …
”§A This carved Eiríkr … §B This carved Árni …”
(b)(i)(a)
…
”…”
§A b §B (þ)
§A … §B …
”§A … §B …”
ha^lfor-
…
”…”
ui
[A]ve(?)
”Hail!(?)”
(-)c(d)efghiklmn(o)pk(r)stux(y)(-)
<[ab]cdefghiklmnopqrstuxy->
”abcdefghiklmnopqrstuxy-”
§A sa·to^r · a^repo · teneþ · opera · rotas · pags · po^rtan^ntibus · salus aben^ntibus ⁓ §B a⁓g⁓¶¶l⁓a ⁓ iohan^nes · lukas · maþeus · markus §C sua erom| |mit skyld til sl
§A Sator arepo tenet opera rotas. Pax portantibus, salus habentibus. §B Ag¶¶la. Johannes, Lucas, Matthæus, Marcus. §C Svá erum mit skyld til …
”§A 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. §C Such are we indebted to Sl- …”
sæst ⁓ niþær ⁓ o^k · rat ⁓ runa^r ⁓ ris ⁓ up · o^k · fis : uit ⁓
Sezt niðr ok ráð rúnar, rís upp ok fís við!
”Sit down and interpret the runes, stand up and fart!”
”Sett deg ned og råd/tolk runene, reis deg opp og fis!”
§A na^u(þ) §B na^(u)
§A nauð §B nau[ð]
”§A need §B need”
æirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
a^nne
…
”…”
oiai
…
”…”
brirsr
…
”…”
kuþmriusua
…
”…”
§A ⁓ fuþorkhniastbmlyfuþ(o)rkhn`i´a f §B fuþo(b)khniarmlyfuþorkhni`s´abmly
§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>
”§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>”
§A uiþælkinen(e)a^lmat(e)æssi §B + gessukamtsogessukae §C (s)unaifanuuiifYi + §D pagissunarnuii +
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A + gordin : kordan : inkorþar §B uælkakr
§A Gordin, kordan, inkorþar. §B …
”§A [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §B …”
§A þisielapriudt^ro(t) · eslæmæ dux : ixtlutrþi : naäl §B maukrs · kkmaæsamianus · man martiliitnus muintttloilusi §C ok(c)(ä)a(æ)^l(a)^kþæ? dtroke (t)omane deoi meos konsomatm æst naä(l) §D tiu netr eeero fra e(o)hnesikuatoeh markus tlh^fas oa^fanss §E naal §F naäl
§A … … dux(?) … … §B … Maximianus, Malchus(?), Martinianus … §C … Dirige(?), Domine, Deus meus. Consummatum est. … §D Tíu nætr eru frá … Marcus, Lucas(?), Johannes(?) §E … §F …
”§A … leader(?) … §B … Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) … §C … Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. … §D Ten nights are from … Mark, Luke, John. §E … §F …”
riste
risti(?)
”carved(?)”
§A d^um · das : ka^rus · e^ris : da^re : des-- §B …ris :
§A Dum das, carus eris, dare des[ine], §B [despicie]ris.
”§A As long as you give, you will be held dear; if you abandon giving, §B you will be despised.”
§A styrkaa^r : iua^r : io^n : þo^re^r : ha^ua^rþr : finþr : sikkurþr : io^n : a^rnne : -- §B þo^rmo^þr : baa^rþ^r : o^la^lfr : ko^lbio^rn : asla^kr : ællænt^r : ko^lbæin : sikkurþr : -(r)- §C ro^lfr : æina^r : þo^rþr : ha^lkæl : o^la^fr : ællæ`n´t^r : bia^rnni : þor(r) : sikkurþr
§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr
”§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr”
fuu
…
”…”
gl(o)ria in eksælsis deo
Gloria in excelsis deo.
”Glory to God in the highest.”
haldor hfuþorkhnias
Halldórr. <hfuþorkhnias>
”Halldórr. <hfuþorkhnias>”
§A ar sol maþr ur nauþ tur ræiþ §B gleme ⁓ æie ⁓ (g)ein(e)r ⁓ beime^r · god
§A Ár sól maþr úrr nauþ Týr reiþ §B … … … … …
”§A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B …”
§A imulil amo^r §B u¶¶iciþ omnia oþ
§A … amor §B v¶¶incit omnia, et
”§A Love §B conquers all; also(?)”
mka^nþkkþnkl/ki
…
”…”
---(r)-rfirþet^reroruerrerruyermruunruiouþiu(r)-
…
”…”
(s)(i)mun
Símon.
”Símon.”
§A ætþraralar(t)barrararalralh §B hliþlilialal(n)ial(n)i(þ)ui(þ)ihnlil(n)i §C hlþanlralararararaþrr §D hlllaualuailþllualalralolai §E aralrau^utþaialuhlo(n)laaualu(t)la §F huaaþouiþihrara(u)llhl(l)
§A … §B … §C … §D … §E … §F …
”§A … §B … §C … §D … §E … §F …”
-- (n)na(m^m) sek
… … sekk
”… sack”
aue ma-
Ave Ma[ria]
”Hail, Mary!”
§A h(a)siin §B fui
§A … §B …
”§A … §B …”
a mik
á mik
”… owns me.”
--- -- (-)---(i) : þi-(r)m-o^btu(l)(i)(i)mi
… … … …
”…”
frþo(k)(b)hniasl{B}-my
<frþokbhniasl{B}-my>
”fuþork”
§A fak : m(e) -(t)u : perare te §B non : ue:re
§A Fac me(?) … … te. §B Non vere.
”§A Get me to … you. §B Not true.”
§A uat-l---(l)--asiksasai(r)isasa §B (e)kuaitu
§A … §B …
”§A … §B …”
§A ⁓ (o) (d)(o)mine iesu c(r)--t- kui a^p(e)ruit oculos c(e)ci nati salua oculos §B inmensus pater -nmensus filius inmensus §C spiritus sanc(t)us ⁓ §D istius hom--- -um tua mis(e)ricordia ⁓ m(e)sias sot^(e)r §E emanuel sa^baot ado^(n)(a)i ⁓ fo^ns e^t o^rigo^ ^bo^nis pa^raclitus ac media^to^r
§A O Domine Jesu Chr[is]t[e], qui aperuit oculos caeci nati, salva oculos §B Immensus Pater, [i]mmensus Filius, immensus §C Spiritus Sanctus. §D Istius hom[inis] [c]um tua misericordia. Messias, Soter, §E Emanuel, Sabaoth, Adonai. Fons et Origo bonis, Paraclitus ac Mediator.
”O Lord, Jesus Christ, who opened the eyes of the blind new-born, save the eyes of that man with Your mercy! Messiah, Soter (= Saviour), Emanuel, Sabaoth, Adonai (= Lord). Source and Origin of goodness ['bonis' = for the good], Comforter and Mediator. Immense Father, immense Son, immense Holy Ghost.”
i(p)ikia
…
”…”
fan ek bæin : athat
Fann ek bein …
”I found the bone …”
§A -- ⁓ dominus ⁓ te-- §B - benedictus ⁓ -
§A … Dominus te[cum] §B … benedictus …
”§A … The Lord is with you … §B … blessed …”
§A ⁓ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer …
§A Guð signi yðr, sira prófastr. Oddr kom til mín, ok merkti ek yðr sex laupa §B salts, svá at fyrir vinnr um tvau pund. Ok á Þorir saltit of harðr. Engi var saltpundarin heima. §C Ok hlíta mátt þú þessari lykt at minni vitend. En þar liggr at þeira salit, ok skal ek þ[at senda] §D sem fyrst fæ ek pundara. Ok þat til jartegna at ek gaf [yðr] þrjú skinn af bókfelli. Ok rít til mín hversu þér …
”Gud signe Dem, sira prost. Odd kom til meg, og jeg merket for Dem seks laup salt, slik at det rekker ut over to pund; og Tore Ovhard eier saltet. Det var ingen saltvekt hjemme (hos meg). Og du kan stole på denne betalingen ved mitt vitende. Men betalingen ligger der hos dem, og jeg skal (sende det?) så snart jeg får en vekt. og det (skal være) til tegn (dvs. pant, garanti?) at jeg gav Dem tre skinn av pergament. Og skriv til meg hvordan De …”
§A --riþ : a mik §B (m)
§A …rið á mik §B …
”§A …-rið owns me §B …”
þo(r)ib(a)-
…
”…”
§A rannuæih ⁓ rauþu (s)(k)a--(u) : st^erþ §B þat : se : mæira : in : man^ns:-æþr ⁓ ok : min^na : en §C hæstræþr §D a
§A Rannveig Rauðu ska[lt]u streða/serða. §B Þat sé meira enn manns[r]eðr ok minna enn §C hestreðr. §D …
”§A You will fuck Rannveig the red. §B It will be bigger than a mans prick and smaller than a horses prick.”
asgri¶mr a
Ásgrímr á.
”Ásgrímr owns.”
þ þþ---
… …
”…”
i(u)m
…
”…”
s(n)ry(n)(n)(i)(i)(s)
…
”…”
ro(i)
…
”…”
-nfiþr a
[A]rnfinnr á.
”Arnfinnr owns.”
siguþrr
Sigurðr
”Sigurðr”
þos
…
”…”
(f) (i)r
… …
”…”
ikii(i)-------
…
”…”
§A a^n ek sua ⁓ kono mans at mer ⁓ þyki kaltr æltr ⁓ en ek em uinr ⁓ ui`f´s þæsu^a §B asa §C {PPS} §D ir
§A Ann ek svá konu manns, at mér þykkir kaldr eldr. En ek em vinr vífs þessa. §B Ása. §C {PPS} §D …
”§A Jeg elsker så en (annen) manns kvinne/kone, at ilden tykkes meg kald. Og jeg er en venn av denne kvinnen. … §B [Norska] Åse. (P- P-son).”
”§A Jeg elsker så en (annen) manns kvinne/kone, at ilden tykkes meg kald. Og jeg er en venn av denne kvinnen. … §B Åse. (P- P-son).”
-u(þ)s · ui(l)(a)k · m(æ^r)k · ami(n)ium
… … … …
”…”
§A fai fao fau iksi krusim §B tomini ' aea akl(a)
§A Fai, fao, fau. Ecce crucem §B Domini! Aea, Agla.
”§A Fai, fao, fau. Behold, the cross §B of the Lord! Aea, Agla.”
§A (f)(a)(f)(o)-o-o--o--a---þ-- §B fufafefifoþoþaþiþu §C fund ⁓ pund ⁓ rund ⁓ gund ⁓ lund ⁓ hind ¶ sund ⁓ þond
§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, þond
”§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, …”
-(k) b-gn^nn^n
… …
”…”
si-(g)i a
Siggi á.
”Siggi owns.”
ha^luarþ(r)r : a mik
Hallvarðr á mik.
”Hallvarðr owns me.”
§A kuþion §B pan
§A … §B …
”§A … §B …”
r : (i)-imrsoræar : lit
… … …
”…”
-mbbm?
…
”…”
arne
Árni
”Árni”
§A fuþ (s)fb(s)(y)l(u)miþ §B mi(k)(s)---a-ki
§A <fuþ[ork]> … §B …
”§A <fuþork> … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
aspiørg ⁓ hit pæsta parn ⁓ ¶ -urat^a(r)…ranæ
Ásbjǫrg hit bezta barn. …
”Ásbjǫrg the best child. …”
fuþork ænmb--…
<fuþork> …
”<fuþork> …”
§A (a)bra(b)-(l)raba §B ---- (b)-r--ra-
§A abrab[a]lraba §B … b[a]r[kal]ra[r](?)
”§A abrabalraba §B … barkalrar(?)”
a^u^þ/a^{P}/a^þ
…
”…”
§A þor §B me^lt^n^n/me^lt^o
§A Þórr/Þor… §B …
”§A Þórr/Þor-… §B …”
si um baþ i(k)
Sé(?) um(?) bað(?) ek(?).
”Look after, I begged/prayed ?”
sium baþ i(k)
Séum(?) bað(?) ek(?).
”Let us see, I begged/prayed ?”
+ (i)umbaþik
…
”…”
⁓ umbaþik
…
”…”
maen ?
… …
”…”