Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 58 träffar

  • …uitr/uitr : li(t) … … …-i hiu

    Andvéttr/Eyndr lét … … … hjó(?).

    Andvettr/Øyndr let … … … hio(?).

    ”Andvéttr/Eyndr had … cut(?).”

  • eubern + ok × saen + þaiʀ × raistu × stain × eftiʀ × þorfriþ × boata × ikiþoru ·

    Jóbjǫrn/Eybjǫrn ok Sveinn/Steinn/Seinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

    Iobiorn/Øybiorn ok Svæinn/Stæinn/Sæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorfreð, boanda Ingiþoru.

    ”Jóbjǫrn/Eybjǫrn and Sveinn/Steinn/Seinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman.”

  • […k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]

    … <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].

    … <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].

    ”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”

  • [: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]

    Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

    Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.

    ”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”

  • + anutr + auk × þorkiʀsl × þaiʀ × lʀtu × rasa × stain × ifʀ + askaut +

    Ǫnundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.

    Anundr ok Þorgisl þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Asgaut.

    ”Ǫnundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr.”

  • §A suein × … …ʀ × s-… §B …-(u)ri × hiþ(a)…

    §A Sveinn … … … §B … …

    §A Svæinn … … … §B … …

    ”§A Sveinn … §B …”

  • [× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : …(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus · mas : kuþ]

    Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl/Ásgeir. Guð hjalpi [ǫn]d þeira ok Guðs mær góð.

    Forkuðr let ræisa [stæi]n [o]k bro þessi æftiʀ Þorgæiʀ, sun sinn, ok æftiʀ Asgisl/Asgæiʀ. Guð hialpi [an]d þæiʀa ok Guðs maʀ goð.

    ”Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl/Ásgeir. May God and God's good maid help their spirits.”

  • × iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-

    Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti Tábý alla[n].

    Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti Tæby alla[n].

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”

  • friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.

    ”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”

  • (') laks ' lit ' rita ' stain ' aftiʀ ' k-… …--bi si(a)l

    Lax lét rétta stein eptir … [hjal]pi sál.

    Lax let retta stæin æftiʀ … [hial]pi sial.

    ”Lax had the stone erected in memory of … may help (his) soul.”

  • biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum

    Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.

    Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.

    ”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”

  • × þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiʀ × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiʀ × bonta × sin ×

    Þegn ok Danr létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður sinn, ok Gunnvǫr eptir bónda sinn.

    Þiagn ok Dan letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður sinn, ok Gunnvar æftiʀ bonda sinn.

    ”Þegn and Danr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvǫr in memory of her husbandman.”

  • [… at : inkifast arf… … …li : risti :]

    … at Ingifast arf[a] … … risti.

    ”… in memory of Ingifastr, the heir … carved.”

  • + kuþluk · lit … … … …a × sun · sin · auk · at · sik · sialfa · han · to · a lank·barþa·l--ti ·

    Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.

    Guðlaug let [ræisa stæina at Holm]a, sun sinn, ok at sik sialfa. Hann do a Langbarðal[an]di.

    ”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy.”

  • §A [× kunar × …] §B … …aisa · --… §A [… …sti r-…]

    §A Gunnarr … §B … [r]eisa … §A … [ri]sti(?) r[únar](?)

    §A Gunnarr … §B … [r]æisa … §A … [ri]sti(?) r[unaʀ](?)

    ”§A Gunnarr … §B … raise … §A … carved the runes(?)”

  • × ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu · raisa + staina þasa · at · austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×

    Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fǫður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.

    Ingifastr ok Øystæinn ok Svæinn letu ræisa stæina þessa at Øystæin, faður sinn, ok bro þessa gærðu ok haug þenna.

    ”Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound.”

  • × astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum

    Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist upp í Grikkjum.

    Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti Iorsaliʀ ok ændaðis upp i Grikkium.

    ”Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece.”

  • · aystin · auk · astriþr · raistu · stina · aftir · kak · sun · sin ·

    Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Kag(?)/Gag(?), son sinn.

    Øystæinn ok Æstriðr ræistu stæina æftiʀ Kag(?)/Gag(?), sun sinn.

    ”Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”

  • [… …sa · stain · ift… … …k · ika · iftiʀ …]

    … [rei]sa stein ept[ir] … [o]k Inga eptir …

    … [ræi]sa stæin æft[iʀ] … [o]k Inga æftiʀ …

    ”… the stone raised in memory of … and Inga in memory of …”

  • … …sti ' ru… … · hia(l)… … hans

    … [ri]sti rú[nar] … hjal[pi] … hans

    … [ri]sti ru[naʀ] … hial[pi] … hans

    ”… carved the runes … may help …, his …”

  • × …la×b(a)… … han : entaþis · i kirikium

    [Jar]laba[nki] … Hann endaðist í Grikkjum.

    [Iar]laba[nki] … Hann ændaðis i Grikkium.

    ”Jarlabanki … He met his end in Greece.”

  • [kuþluk × lit · raisa · staina · at · hulma · sun · sin · han · to · a · lank·barþa·lanti ×]

    Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.

    Guðlaug let ræisa stæina at Holma, sun sinn. Hann do a Langbarðalandi.

    ”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy.”

  • ikifastr ' lit ' raisa ' stain · uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti

    Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fǫður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.

    Ingifastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy let at bonda sinn. Øpiʀ risti.

    ”Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved.”

  • × iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk

    Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

    Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.

    ”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”

  • + kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin

    Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

    Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.

    ”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak

    Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.

    Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.

    ”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”

  • inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin

    Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.

    Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.

    ”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”

  • -(u)(r)(u)(n) …(t)(r)… þaʀ × litu × hakua × staina × --ti- × iakif… -uk + inkuar

    [J]órunnr … þær létu hǫggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.

    [I]orunn … þaʀ letu haggva stæina [æf]ti[ʀ] Ingif[ast] ok Ingvar.

    ”Jórunnr … they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr.”

  • × inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina

    Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

    Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.

    ”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”

  • [iarlabaki × lit × -… …tain × at · sialfan · sik · auk · braut ruþia]

    Jarlabanki lét … [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

    Iarlabanki let … [s]tæin at sialfan sik ok braut ryðia.

    ”Jarlabanki had … the stone in memory of himself and cleared a path.”

  • [· iarla·b]aki · auk · fastui · litu · raisa · stina · aftiʀ [· suain · sun · sin]

    Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.

    Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.

    ”Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son.”

  • × þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---

    Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …

    Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …

    ”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”

  • × hulmfriʀ × -it --isa × istain × þina × iftiʀ × biarn × buanta isin × auk × iftiʀ × isikat (s)un isin ×

    Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.

    Holmfriðr [l]et [ræ]isa stæin þenna æftiʀ Biorn, boanda sinn, ok æftiʀ Sighvat, sun sinn.

    ”Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son.”

  • …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust… …(u)m

    [S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] …

    [S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r] …

    ”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east …”

  • [þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)o a(u)s… ×

    … lét rei[sa] … …fast ok at Geirbjǫrn, brœð[r] … [þe]ir dóu aus[tr].

    … let ræi[sa] … …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r] … [þæ]iʀ dou aus[tr].

    ”… had raised … …-fastr and in memory of Geirbjǫrn, (their) brothers … They died in the east.”

  • …n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta… … … …na × þaiʀ × uaru × suniʀ × arnar × auk × raknfriþar ×

    [Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.

    [Svæi]nn ok Ulfʀ letu ræisa stæ[ina æftiʀ brøðr si]na. Þæiʀ vaʀu syniʀ Arnaʀ ok Ragnfriðaʀ.

    ”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ǫrn and Ragnfríðr.”

  • × (h)-lmi × lit × …

    H[o]lmi lét …

    H[o]lmi let …

    ”Holmi had …”

  • [kalukʀ lit × risa × stn × þina × iftʀ × siba · boanta sin × koes…--… faþur · s¶in han fal · s… ¶ keþfrekr]

    <kalukʀ> lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn … fǫður sinn. Hann fell s[unnarla](?) …

    <kalukʀ> let ræisa stæin þenna æftiʀ Sibba, boanda sinn … faður sinn. Hann fioll s[unnarla](?) …

    ”<kalukʀ> had this stone raised in memory of Sibbi, her husbandman … her father. He fell south(?) …”

  • [× kismuntr · uk · himikr · litu ris]a · [stain] aftiʀ × faþur s[in × hlftan]

    Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fǫður sinn Halfdan.

    Gismundr ok Hæmingʀ letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Halfdan.

    ”Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan.”

  • ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis

    Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

    Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.

    ”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”

  • ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua

    Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.

    Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.

    ”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”

  • [krimbr · lit · ahka · stain uftiʀ · faþur · sin · uistain ulaifr · hok]

    Grímr lét hǫggva stein eptir fǫður sinn Véstein. Óleifr hjó.

    Grimbʀ let haggva stæin æftiʀ faður sinn Vistæin. Olæifʀ hiogg.

    ”Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut.”

  • k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk

    Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.

    Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.

    ”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”

  • × iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans

    Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi and hans.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.”

  • ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +

    Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sí[na …] átti allan Tábý.

    Iarlabanki le[t ræi]sa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and si[na …] atti allan Tæby.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit … owned all of Tábýr.”

  • ku lit · rasa · kuþlauh · iftiʀ · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·

    Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjǫk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

    Gyi let ræisa [ok] Guðlaug æftiʀ sun [sinn], miok nytan dræng, mærki þessa. Hann het Sigfastr.

    ”Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.”

  • × asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak · sin × han × uas × broþiʀ × kuþlaukaʀ × fotr × risti × runaʀ × þasi ×

    Ǫzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

    Assurr let ræisa stæin at Gunna, mag sinn. Hann vas broðiʀ Guðlaugaʀ. Fotr risti runaʀ þessi.

    ”Ǫzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes.”

  • [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]

    Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

    Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.

    ”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”

    ”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”

  • ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×

    Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.

    Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.

    ”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”

  • [: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiʀ · akn… …un sin ¶ an] … tauþr · i akru · an [-ʀ · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfʀ · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]

    Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Agn[a(?), s]on sinn. Hann [varð(?)] dauðr í Eikru. Hann [e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Kvæn(?)/Gunni(?) reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.

    Gunni ok Asa letu ræisa st[æin] þenna ok hvalf æftiʀ Agn[a(?), s]un sinn. Hann [varð(?)] dauðr i Æikru. Hann [e]ʀ grafinn i kirkiugarði. Fastulfʀ risti runaʀ. Kvæn(?)/Gunni(?) ræisti stæinhall/stæinhælli þennsa/þessa.

    ”Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Agni(?), their son. He died in Eikra. He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. The wife(?)/Gunni(?) raised this stone-slab.”

  • kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ

    Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.

    Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.

    ”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”

  • · uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t

    Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.

    Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>

    ”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”

    · uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti

    Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.

    Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.

    ”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”

  • uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin

    Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.

    Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.

    ”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”

  • … …e : ru… …

    … [wurt]e(?) ru[noz](?) …

    ”… wrought(?) runes(?) …”

  • isa · lit · stain hkua · iftʀ · stiub- sina · auk hlka li… …a · ifʀ · suni · sina tan · suain

    <isa> lét stein hǫggva eptir stjúp[a] sína ok Helga lé[t hǫggv]a eptir sonu sína Dan [ok] Svein.

    <isa> let stæin haggva æftiʀ stiup[a] sina ok Hælga le[t haggv]a æftiʀ syni sina Dan [ok] Svæin.

    ”<isa> had the stone cut in memory of his stepsons; and Helga had (the stone) cut in memory of her sons Danr and Sveinn.”

  • [rahnfastr · auk · ika · au(k) … …u · akua · stin · þinsa · auk · bru · kira · aftir · þurstin … sin · h(a)n · f-- … …t · ans ·]

    Ragnfastr ok Inga ok … [lét]u hǫggva stein þenna ok brú gera eptir Þorstein, … sinn. Hann f[ell](?) … [ǫn]d hans.

    Ragnfastr ok Inga ok … [let]u haggva stæin þennsa ok bro gæra æftiʀ Þorstæin, … sinn. Hann f[ell](?) … [an]d hans.

    ”Ragnfastr and Inga and … had this stone cut and the bridge made in memory of Þorsteinn, their … He fell(?) … his spirit.”