hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari
Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).
Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).
”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”
× anu[n]tr × lit × raisa · staina ' -… …ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](ʀ) b[o]nta · sin ·
Ǫnundr lét reisa steina … … fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Anundr let ræisa stæina … … faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ bonda sinn.
”Ǫnundr had the stones raised … his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
· ke… [… stain × if-… bia… …]
… … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …
… … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …
”… the stone in memory of Bjǫrn …”
…--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
”… they had the landmark made in memory of …”
… betær/betar · l-- …
… Pétr l[ét](?) …
… Petar l[et](?) …
”… Pétr had …”
… …-r + au… …
… … o[k] …
”… and …”
… · sihatr : litu · r(a)… …
… Sighvatr létu re[isa] …
… Sighvatr letu ræ[isa] …
”… (and) Sighvatr had raised …”
… reisa + ste… …
… reisa ste[in] …
… ræisa stæ[in] …
”… the stone raised …”
”… resa stenen …”
raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×
Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.
Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.
”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”
”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”
[× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]
Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.
Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.
”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”
”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”
[…- : rit(a) : -… … : uasu : s…]
… rétta(?) … … <uasu> …
… retta(?) … … <uasu> …
”… erected …”
· kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·
Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.
Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.
”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”
”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.
Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.
”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”
”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”
+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti
Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.
Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”
: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ
Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.
Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.
”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”
· …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…
…bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …
…bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …
”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”
hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti
Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.
Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.
”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”
[hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]
Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.
Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.
”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”
§A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·
§A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.
§A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.
”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”
× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +
Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.
”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
+ ermuntr
Ernmundr.
Ærnmundr.
”Ernmundr”
[…-…] -it [rais(a) s…ain : þina : eftiʀ × hau… sin ·]
… [l]ét reisa s[t]ein þenna eptir … sinn.
… [l]et ræisa s[t]æin þenna æftiʀ … sinn.
”… had this stone raised in memory of …, his …”
× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]… buenta -…
[Á]sgautr lét reisa stei[n] … bónda …
[A]sgautr let ræisa stæi[n] … boanda …
”Ásgautr had the stone raised … husbandman …”
biorn : auk : fuluik : þaiʀ : litu : hakua : stain · … sin
Bjǫrn ok Fullugi(?) þeir létu hǫggva stein … sinn.
Biorn ok Fullugi(?) þæiʀ letu haggva stæin … sinn.
”Bjǫrn and Fullugi(?), they had the stone cut … their”
× suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×
Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.
Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.
”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”
[… …sa · stain · at · suarth… …]
… [rei]sa stein at Svarth[ǫfða] …
… [ræi]sa stæin at Svarth[aufða] …
”… the stone raised in memory of Svarthǫfði …”
s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at · (t)iþkuma : ikiþoru
Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.
Spiallbuði ok Uni/Unni letu ræistu stæin at Tiðkuma, Ingiþoru.
”Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra.”
· helka · ok · ulmfris · l--u · raisa · st-- · þi… …- · ulfast · faþur ·· sen
Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fǫður sinn.
Hælga ok Holmfriðr l[et]u ræisa st[æin] þe[nna æftiʀ] Holmfast, faður senn.
”Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father.”
× uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×
Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.
Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.
”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”
funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t
Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.
Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.
”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”
knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira · iftiʀ ' faþur uk · moþor · uk · bryþr · sina · uk · sustur
Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fǫður ok móður ok brœðr sína ok systur.
Knutr i Vikhusum let stæin retta ok bro gæra æftiʀ faður ok moður ok brøðr sina ok systur.
”Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister.”
[' sʀkuastr × auk × tasʀ × a… a-utr + þair × ltu + if-ʀ þouʀ+staih +]
Sigfastr ok Tassi(?)/Dási(?) o[k] Ǫ[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.
Sigfastr ok Tassi(?)/Dasi(?) o[k] A[n]undr(?) þæiʀ letu æf[ti]ʀ Þorstæin.
”Sigfastr and Tassi(?)/Dási(?) and Ǫnundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn.”
--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiʀ + kiru + faþur … … halbi : hans ant
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fǫður … [Guð] hjalpi hans ǫnd.
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀrøð(?), faður … [Guð] hialpi hans and.
”Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. … May God help his spirit.”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
[hulmfriþ · lit · kara · mirki · iftiʀ … om · kuihulfr · iftʀ · faþur · sin katil · iak · runaʀ ·]
Holmfríðr lét gera merki eptir … ok Kvígulfr eptir fǫður sinn. Ketill hjó rúnar.
Holmfriðr let gærva mærki æftiʀ … ok Kvigulfʀ æftiʀ faður sinn. Kætill hiogg runaʀ.
”Holmfríðr had the landmark made in memory of … and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes.”
[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : faþur : sin : syktrykʀ : auk : ragnfastr : sun : henaʀ : ragnar : hit : bruþiʀ : henaʀ :]
Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fǫður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.
Ingiþor[a] let ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn, Sigtryggʀ, ok Ragnfastr, sunn hænnaʀ. Ragnarr het broðiʀ hænnaʀ.
”Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr.”
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×
Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.
Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.
”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”
× guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×
Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.
Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.
”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×
Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.
”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”
kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani
Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.
Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.
”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”
· suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin
Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.
Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.
”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '
Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.
Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.
”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”
[…ati · hu(n)i · i…]
… … …
”…”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
§A ke-lak- ' l-t … …tiʀ -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr §B ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur
§A Gei[r]lak[r](?) l[é]t … [ep]tir [H]eming, [s]on sinn, ok Eri[n]mundr §B eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.
§A Gæi[ʀ]lak[ʀ](?) l[e]t … [æf]tiʀ [H]æming, [s]un sinn, ok Æri[n]mundr §B æftiʀ Holmf[r]iði, kunu sina, ok æftiʀ Unu/Unnu, dottur.
”§A Geirlakr(?) had … in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr §B in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter.”
· -ki au- · ikik(e)r · u- -krþiʀ · þu · litu · r-a · st[ain · i](f)[ti](ʀ) · iu---- faþur sin · ku[þ] el(b)[i] ons · ot uk salu
[I]ngi o[k] Ingigerðr/Ingigeirr o[k] <-krþiʀ> þau létu r[eis]a stein eptir …, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
[I]ngi o[k] Ingigærðr/Ingigæiʀʀ o[k] <-krþiʀ> þau letu r[æis]a stæin æftiʀ …, faður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Ingi and Ingigerðr/Ingigeirr and …, they had the stone raised in memory of …, their father. May God help his spirit and soul.”
[biarn auk suin litu rasa … …st faþur sin auk afti · sihtirf broþur sin]
Bjǫrn ok Sveinn létu reisa … …[fa]st, fǫður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.
Biorn ok Svæinn letu ræisa … …[fa]st, faður sinn, ok æftiʀ Sigdiarf, broður sinn.
”Bjǫrn and Sveinn had raised … …-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother.”
… …-tan × ift… …
… [s]tein ept[ir] …
… [s]tæin æft[iʀ] …
”… the stone in memory of …”
[inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]
Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.
Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.
”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”
§A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·
§A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.
§A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.
”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”
[× ra… … stain × eftir × halfti… …]
… … stein eptir Halfda[n] …
… … stæin æftiʀ Halfd[an] …
”… the stone in memory of Halfdan …”
§A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]
§A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.
§A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.
”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”
§A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …
§A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …
§A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …
”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.
Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.
”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]
Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.
Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”
' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin
Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.
Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.
”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”
§A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
§A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].
”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”
… ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…
… [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …
… [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …
”… had the stone cut in memory of …”
§A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…
§A … [e]ptir … §B … §C …
§A … [æ]ftiʀ … §B … §C …
”§A … in memory of … §B … §C …”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
…r… …--…
… …
”…”
elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr
Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].
Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].
”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”
tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :
<tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.
<tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.
”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”
… …--n × at × -…
… [stei]n at …
… [stæi]n at …
”… the stone in memory of …”
… stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…
… stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …
… stæi[n] … æft[iʀ] … and … …
”… stone … in memory of … spirit …”
… …a · mirki …
… [ger]a merki …
… [gær]a mærki …
”… made the landmark …”
-ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …
[S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …
[S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …
”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”
ilfus un¶i biþʀ ua
Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?
Illfuss. Uni/Unni biðr va.?
”Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.?”
…-i -ftiʀ …
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
…r + …
… …
”…”
ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um
Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).
Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).
”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”