[ub]lubʀ · lit · kira : kuml : likhus : auk : bru · at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur · sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans
Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjǫrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjǫr sitt, flýðu gengir, þeir … vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.
Olafʀ(?)/Oblauðr(?)/Upplaupʀ(?) let gæra kumbl, likhus/liknhus ok bro at sun sinn Biorn, vaʀ dræpinn a Gutlandi. Þy let fior sitt, flyðu gængiʀ, þæiʀ … vildu ækki halda. Guð hialpi anda hans.
”Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they … would not hold. May God help his spirit.”
”Olav(?)/Oblöder(?)/Upplöper(?) lät göra minnesmärke, likhus/härbärge och bro efter sin son Björn, (som) blev dräpt på Gotland. Därför lät han livet, att följesmännen flydde, de … ville inte hålla. Gud hjälpe hans ande.”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
§A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·
§A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.
§A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.
”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”
”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”
ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.
Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.
”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”
”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”
hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×
Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.
”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”
”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”
”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”
…r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …
… lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …
… le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …
”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”
”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”
[… (k)uþ · hielbi · …]
… Guð hjalpi …
… Guð hiælpi …
”… May God help …”
”… Gud hjälpe …”
…- : sun : sin : uikik · h(a)… …
… son sinn Víking. Ha[nn] …
… sun sinn Viking. Ha[nn] …
”… his son Víkingr. He …”
”… sin son Viking. Han …”
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.
Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.
”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”
”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”
hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans
Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.
Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.
”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”
”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”
[⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]
… … [hja]lpi þeim …
… … [hia]lpi þæim …
”… may help them …”
”… hjälpe dem …”
[…lauk · ta…]
… …
”…”
× þaiʀ þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiʀ × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Þæiʀ Þorðr ok Bruni ok Tiðkumi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sviðbalka, faður sinn. Guð hialpi sialu hans!
”Þórðr and Brúni and Tíðkumi, they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul.”
”Tord och Brune och Tidkume lät resa denna sten efter Svedbalke, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin
Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.
Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.
”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”
”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”
§A -(o)nasi · resti · sta : at : ulef · skaka · faþur · si · aka(b)a(r) · biy^k §B (i)s · leni · nu · byki · uhas · uniþikʀ · a · uikir · uas · a · ---r(a)----- · ---- · ratami
§A Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fǫður sinn <akabar> bjó(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> var óníðingr <a> <uikir> var <a> … … <ratami>.
§A Onæisi(?) ræisti stæin at Olæif Skakka/Skaga, faður sinn <akabar> byggi(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> vas oniðingʀ <a> <uikir> vas <a> … … <ratami>.
”§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous … was …”
”§A Onese reste stenen efter Olev den snede, sin fader … bodde(?). §B … var oniding … var …”
· anun-[r] · auk · suara--r · auk ' finuiþr ' litu · raisa · stain · þinsa ' iftiʀ · usl · faþur · --- · auk · biurn · at bruþur · sin · guþ hialbi · ant · ha[n]s · (þ)(u)-(b)iurn · risti · runaʀ
Ǫnun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Ásl/Ǫsl, fǫður [sinn], ok Bjǫrn at bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þo[r]bjǫrn risti rúnar.
Anun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Asl/Ǫsl, faður [sinn], ok Biorn at broður sinn. Guð hialpi and hans. Þo[r]biorn risti runaʀ.
”Ǫnundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Ásl/Ǫsl, their father; and Bjǫrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved the runes.”
”Anund och Svarald och Finnvid lät resa denna sten efter Åsl/Osl, sin fader, och Björn efter sin broder. Gud hjälpe hans ande. Torbjörn ristade runorna.”
[…n-ts-ui…]
…
”…”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.
Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.
”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”
”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- (k)iarþi ·· þat · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ǫzurr. Efndi(?) Ginna/Gína vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þæt austþingi(?). Hiogg Assurr. Æfndi(?) Ginna/Gina vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ǫzurr cut (the runes). Gínna/Gína made(?) (the Assembly-place) in the west(?)”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde detta ting i öster(?). Assur högg (runorna). Ginna/Gina utförde (tingsplats) i väster (?).”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- … (k)iarþi · þat · ¶ i · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó Ǫzur. Hefndi ginna vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þat i haustþingi, hiogg Assur. Hæfndi ginna vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr did this during autumn assembly, cut (killed) Ǫzurr. He avenged the betrayals in the west.”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde det på hösttinget, dräpte Assur. Han hämnade sveken i väster.”
' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '
Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.
”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”
”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
--… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …
… …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …
… …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …
”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”
”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la:hui ×
Þorbjǫrn reisti stein [þe]nna eptir Óspaka, fǫður sinn. Hann átti Kolhaug(?).
Þorbiorn ræisti stæin [þe]nna æftiʀ Ospaka, faður senn. Hann atti Kulhaug(?).
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Óspaki, his father. He owned Kolhaugr(?)”
”Torbjörn reste denna sten efter Ospake, sin fader. Han ägde Kolhöga(?).”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
: hier : skal : stenta : stei(n) …kia(l)t : runi… … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn <…kialt> <runi…> … Várfeitr(?) eptir fǫðurbróður sinn.
Hiar skal standa stæinn <…kialt> <runi…> … Varfæitr(?) æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand … Várfeitr(?) in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå … [reste] Vårfet(?) efter sin farbroder.”
: hier : skal : stenta : stei(n) … …kia(l)t : run(u)… … … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vǫrrfeitr eptir fǫðurbróður sinn.
Her skal standa stæinn [at In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] Varrfæitr æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå [efter] Ingjald, [röd av] runor, [reste den] Varfet(?) efter sin farbroder.”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
: hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·
Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.
Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.
”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”
”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
: kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.
Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.
”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”
”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”
· uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.
Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.
”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”
”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
stinulfʀ + auk × ha(k)- --- × þ[ur]ʀikʀ + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiʀ : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjǫrn/Auðbjǫrn ok Ofláti, þeir reistu ste[in] þenna at Ulf, fǫður sinn.
Stæinulfʀ ok Hak[i ok] Þryʀikʀ/Þryðrikʀ ok Øybiorn/Auðbiorn ok Oflati, þæiʀ ræistu stæ[in] þennsi at Ulf, faður sinn.
”Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjǫrn/Auðbjǫrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father.”
”Stenulv och Hake [och] Tryrik och Öbjörn/Ödbjörn och Ovlate, de reste denna sten efter Ulv, sin fader.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
… at · a…
… at …
”… in memory of …”
”… efter …”
[… …ft · stur… …]
… [e]pt Styr… …
… [æ]ft Styr… …
”… in memory of Styr-… …”
”… efter Styr-…”
… …isa · sti- … -t · su… …
… [re]isa stei[n] … [a]t so[n] …
… [ræ]isa stæi[n] … [a]t su[n] …
”… raised the stone … in memory of the son …”
”… resa sten … efter son …”
… : sun : s…
…, son s[inn].
…, sun s[inn].
”… his son.”
”… sin son …”
§A … (:) -aʀ : u(a)… §B … -alfta(n) …
§A … … … §B … [H]alfdan …
”§A … §B … Halfdan …”