Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 139 träffar

  • + sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

    Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.

    Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

    ”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”

  • askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' … …ain ' iftiʀ ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiʀ ' risti ' run

    Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjǫrn ok dœtr(?)/Dyntr(?) … [st]ein eptir Eist, fǫður sinn. En Œpir risti rúnar.

    Asgautr ok Svæinn, Ingifastr ok Ingibiorn ok døtr(?)/Dyntr(?) … [st]æin æftiʀ Æist, faður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjǫrn and the daughters(?)/Dyntr(?) … the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes.”

  • […-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]

    …goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …

    …guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …

    ”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”

  • … …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…

    … [me]rki eptir Ingivald, son sinn …

    … [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …

    ”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”

  • iaʀ ' likr ' huskarl

    Hér liggr Húskarl.

    Hiar liggʀ Huskarl.

    ”Here lies Húskarl.”

  • … (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]

    … ok Rún… … … … … … …

    … ok Run… … … … … … …

    ”… and Run-… …”

  • trani × uk × osbiarn þiʀ litu risa × stin × þina iftiʀ × iarkiʀ faþur sin kuþan

    Trani ok Ásbjǫrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fǫður sinn góðan.

    Trani ok Asbiorn þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Iargæiʀ, faður sinn goðan.

    ”Trani and Ásbjǫrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father.”

  • sasi × is uk at × iarkiʀ

    Þessi er ok at Jargeir.

    Sasi es ok at Iargæiʀ.

    ”This is also in memory of Jargeirr.”

  • [frustin × uk × kati × i × kuliki × þiʀ × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiʀ × kuikbiarn × faþur sin]

    Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjǫrn, fǫður sinn.

    Frøystæinn ok Kati i Kølingi þæiʀ letu ræisa stæin þenna, ok Bersa/Birsa, æftiʀ Kvigbiorn, faður sinn.

    ”Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjǫrn, their father.”

  • × fastbiurn × lit rita × stain × iftiʀ mintil × faþurʀ sin

    Fastbjǫrn lét rétta stein eptir Myndil, fǫður sinn.

    Fastbiorn let retta stæin æftiʀ Myndil, faður sinn.

    ”Fastbjǫrn had the stone erected in memory of Myndill, his father.”

  • [× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]

    Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].

    Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].

    ”Krókr and Djarfr … their good father.”

  • … uk × þurkrimr × -…

    … ok Þorgrímr …

    … ok Þorgrimʀ …

    ”… and Þorgrímr …”

  • kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u

    Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.

    Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.

    ”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”

  • al|/al|i| |li/|l|it raisa stain þino| |oftiʀ sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant

    Ál/Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd.

    Al/Ali/Alli let ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a Ænglandi. Guð hialpi hans and.

    ”Ál/Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit.”

  • …- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…

    … lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …

    … let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …

    ”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”

  • […unaʀ × sihmaraʀ]

    …unar Sigmarar.

    …unaʀ Sigmaraʀ.

    ”… Sigmarr's”

  • §A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·

    §A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

    §A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)

    ”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”

  • × finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa

    Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.

    Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.

    ”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”

  • · þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu

    Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.

    Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.

    ”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”

    ”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”

  • × orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×

    Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.

    Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.

    ”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”

    ”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”

  • ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit

    Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

    Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.

    ”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”

    ”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”

  • biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin

    Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.

    Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.

    ”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”

  • […ilfʀ · iak …]

    …elfr hjó …

    …ælfʀ hiogg …

    ”…-elfr cut …”

  • [… …itu · staia hkun f…]

    … [l]étu stein hǫggva …

    … [l]etu stæin haggva …

    ”… had the stone cut …”

  • ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '

    Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.

    ”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”

  • ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

    Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.

    Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.

    ”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”

  • þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

    Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.

    Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

    ”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”

  • finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak

    Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

    Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.

    ”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”

  • iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·

    Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.

    Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.

    ”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”

  • §A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +

    §A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.

    §A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.

    ”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”

  • …k × s… […(n)… …u…]

    … … … …

    ”…”

  • uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af

    Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.

    Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

    ”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”

  • [þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.

    ”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”

  • iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti

    Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.

    Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.

    ”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”

  • [ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…

    Ingifastr lét brú gera eptir …

    Ingifastr let bro gærva æftiʀ …

    ”Ingifastr had the bridge made in memory of …”

  • an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '

    Andórr telgði þenna fagra stein …

    Andorr tælgði þenna fagra stæin …

    ”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”

  • [dafiþ] (t)ælhdi

    Dávið telgði.

    David tælgði.

    ”Dávið shaped.”

  • (i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …

    Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …

    Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …

    ”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”

  • [… sten : þansa : u(k) : iþun…]

    … stein þenna ok …

    … stæin þennsa ok …

    ”… this stone and …”

  • [sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]

    Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …

    Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …

    ”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”

  • … uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.

    ”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”

    ”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”

  • ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin

    Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

    Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.

    ”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”

    ”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”

  • × u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×

    Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.

    Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.

    ”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”

  • [iiuk · si… …aii… tit]

    … … … …

    ”…”

  • halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan

    Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.

    Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”

  • iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin

    Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin

    Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.

    Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.

    ”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”

  • ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]

    Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.

    Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.

    ”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”

  • + ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]

    Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.

    Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.

    ”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”

  • ' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk

    Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.

    Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.

    ”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”

  • [karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…

    Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …

    Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …

    ”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”

  • ' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '

    Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.

    Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”

  • i(k)a lit hkua · staina · … …a -o--a … ----kru-…

    Inga lét hǫggva steina … … [b]ó[nd]a … …

    Inga let haggva stæina … … [b]o[nd]a … …

    ”Inga had the stones cut … husbandman …”

  • tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin

    Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.

    Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.

    ”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)

    En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.

    En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.

    ”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”

  • …- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …

    … ok … … … reisa …

    … ok … … … ræisa …

    ”… and … raise …”

  • [holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]

    Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

    Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.

    ”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”

  • fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin

    Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • [· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]

    Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.

    ”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”

  • -ia · -n · eftiʀ · h(l)…

    … … eptir …

    … … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • kasla[uk ·] lt [hkua ·] s[tai](n) [·] i[f]tiʀ · ketil · broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]

    Fastlaug(?) lét hǫggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.

    Fastlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Kætil, broður sinn. Svæinn risti.

    ”Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved.”

  • kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na

    Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).

    Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).

    ”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”

  • …-lr-…

    ”…”

    …-lr (×) …

    … …

    ”…”

  • fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin

    Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-… … …-ain ' aftiʀ ' kuþlah ' moþur ' sin

    Brynjulfr ok Ulfr ok … … [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.

    Bryniulfʀ ok Ulfʀ ok … … [st]æin æftiʀ Guðlaug, moður sina.

    ”Brynjulfr and Ulfr and … the stone in memory of Guðlaug, their mother.”

  • §A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …

    §A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …

    §A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …

    ”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”

  • …- ' rita ' s…

    … rétta s[tein]

    … retta s[tæin]

    ”… the stone erected”

  • × iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×

    Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.

    Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.

    ”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”

  • × inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir · ulf × faþur × sin ×

    Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fǫður sinn.

    Ingialdr ok Hæmingʀ letu ræisa stæina æftiʀ Ulf, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father.”

  • …r · risti runaʀ þisaʀ

    … risti rúnar þessar.

    … risti runaʀ þessaʀ.

    ”… carved these runes.”

  • kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ

    Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.

    Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.

    ”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”

  • kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] … [a]t × frusta × sun sin

    Kári, Munulfs arfi, lét … at Frosta, son sinn.

    Kari, Munulfs arfi, let … at Frosta, sun sinn.

    ”Kári, Munulfr's heir, had … in memory of Frosti, his son.”

  • × kismuntr × auk × uikinkr × litu … …(t)a… …iʀ sikuast × faþur × sin ×

    Gísmundr ok Víkingr létu … [s]te[in ept]ir Sigfast, fǫður sinn.

    Gismundr ok Vikingʀ letu … [s]tæ[in æft]iʀ Sigfast, faður sinn.

    ”Gísmundr and Víkingr had … the stone in memory of Sigfastr, their father.”

  • iarlaba… lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu

    Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý.

    Iarlaba[nki] let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”

  • […l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]

    … lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.

    … let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”

  • [… litu · raisa · stain at frustain sun sin · ka…]

    … létu reisa stein at Freystein, son sinn …

    … letu ræisa stæin at Frøystæin, sun sinn …

    ”… had the stone raised in memory of Freysteinn, their son …”

  • erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan

    Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.

    Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.

    ”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”

  • sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]

    Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.

    Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.

    ”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”

  • × kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiʀ biarn × sun × sin ×

    Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjǫrn, son sinn.

    Gillaug let ræisa stæina ok bro gæra æftiʀ Biorn, sun sinn.

    ”Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjǫrn, her son.”

  • fotr × risti ×

    Fótr risti.

    Fotr risti.

    ”Fótr carved.”

  • × iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iʀ × biarn × broþur × sin ×

    Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjǫrn, bróður sinn.

    Illugi let ræisa stæina ok haug gæra æftiʀ Biorn, broður sinn.

    ”Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjǫrn, his brother.”

  • [ikiþur- isina…] …oy [· stiu nuk · at · kiatilu… faþur · sin krikfarn · k…]

    Ingiþór[a] … … <stiu> ok at Ketil…, fǫður sinn, Grikkfara(?) …

    Ingiþor[a] … … <stiu> ok at Kætil…, faður sinn, Grikkfara(?) …

    ”Ingiþóra … and in memory of Ketill-… her father, (a) traveller to Greece(?) …”

  • × iafurfost × l… …- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(ʀ) …na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×

    Jǫfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r … son sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Iofurfast l[et ræisa] stæin ok bro gærva [æfti]ʀ … sun sinn. Guð hialpin sialu hans.

    ”Jǫfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of … his son. May God help his soul.”

  • iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×

    Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.

    Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.

    ”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”

  • [… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]

    … lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.

    … let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.

    ”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”

  • þuri ⁓ auk frystain ' litu raisa stain iftiʀ ' þurstain broþur sin

    Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.

    Þoriʀ ok Frøystæinn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, broður sinn.

    ”Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother.”

  • tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ

    Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.

    Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.

    ”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”

  • ketilkir · l[it] · stain · hkua · iftiʀ · asur · bota sin · auk · ulfʀ · lit · hkua · iftʀ · biarn

    Ketilgerðr lét stein hǫggva eptir Ǫzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hǫggva eptir Bjǫrn.

    Kætilgærðr let stæin haggva æftiʀ Assur, bonda sinn, ok Ulfʀ let haggva æftiʀ Biorn.

    ”Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ǫzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjǫrn.”

  • aus(t)… … …(n) · faþ… …

    Eyst[einn](?) … … fǫð[ur](?) …

    Øyst[æinn](?) … … fað[ur](?) …

    ”Eysteinn(?) … father(?)”

  • biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiʀ ' risti runa

    Bjǫrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.

    Biorn ok Igulfastr ok Ion letu gæra bro at Þorstæin, broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Bjǫrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes.”

  • uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina

    Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

    Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.

    ”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”

  • × [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]…[a ×] (s)tain × iftiʀ × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×

    Vébjǫrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fǫður sinn.

    Vibiorn ok Huskarl letu r[æis]a stæin æftiʀ Sibba, faður sinn.

    ”Vébjǫrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father.”

  • [… lit raisa s… …]

    … lét reisa s[tein] …

    … let ræisa s[tæin] …

    ”… had the stone raised …”

  • [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]

    Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir … … … Hann dó austr, sonr Gísmundar.

    Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ … … … Hann do austr, sunn Gismundaʀ.

    ”Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of … He, Gísmundr's son, died in the east.”

  • suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin

    Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.

    Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.

    ”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”

  • [h…luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiʀ × olaif × sun sin × auk × eftiʀ × ketil[munt × broþur] …n ×

    H[olm]laugr(?)/H[olm]laug(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.

    H[olm]laugʀ(?)/H[olm]laug(?) let ræisa stæina æftiʀ Olæif, sun sinn, ok æftiʀ Kætilmund, broður [si]nn.

    ”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother.”

  • × hu… uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiʀ × o(l)… …

    Ho[lmlaugr](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) …

    Ho[lmlaugʀ](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug letu ræisa stæin æftiʀ Ol[æif](?) …

    ”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) …”

  • giulakr lit raisa stain eftiʀ sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaʀ ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiʀ [ri]sti ' runa

    Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.

    Giulakʀ(?)/Kiulakʀ(?) let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at broður sinn, en Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes.”

  • olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftʀ ⁓ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ⁓ eftiʀ ⁓ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa

    Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.

    Olafʀ ok Gunnhildr letu ræisa stæin æftiʀ Gunna, sun sinn, ok Kætill let æftiʀ broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes.”

  • …r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiʀ ×] (h)ulmkiʀ × faþur × sin trink hifan

    … ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fǫður sinn, dreng hæfan.

    … ok Holmfastr letu ræisa stæina æftiʀ Holmgæiʀ, faður sinn, dræng hæfan.

    ”… and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man.”

  • [… uk × k(i)… … f…]

    … ok … … …

    ”… and …”

  • …kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …

    …fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …

    …fari letu ræi[sa] … …luga, faður …

    ”…-fari had raised … …-lugi, father …”

  • ' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '

    Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.

    Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.

    ”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”

  • kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ

    Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).

    Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).

    ”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”

  • … …aina · eft… …

    … [st]eina(?) ept[ir] …

    … [st]æina(?) æft[iʀ] …

    ”… the stones(?) in memory of …”

  • …(r)fʀ × resti × sin × þina × iftiʀ × frystin × faþur × s-… …

    [Dja]rfr(?)/[-dja]rfr(?) reisti stein þenna eptir Freystein, fǫður s[inn] …

    [Dia]rfʀ(?)/[-dia]rfʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Frøystæin, faður s[inn] …

    ”Djarfr(?)/-djarfr(?) raised this stone in memory of Freysteinn, his father …”

  • …u-r- (a)si … …þur sin

    … Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.

    … Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.

    ”… Ási(?) … his father/brother”

  • … stin ' þina … …-u(r)…

    … stein þenna … …

    … stæin þenna … …

    ”… this stone …”

  • sikstain · auk · erin… …itu stain · hkua · eftʀ · ail-… … …

    Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hǫggva eptir Eil[eif, son sinn].

    Sigstæinn ok Ærin[vi l]etu stæin haggva æftiʀ Æil[æif, sun sinn].

    ”Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son.”

  • × kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×

    Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.

    Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.

    ”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”

  • … lit ' at ' fa(þ)… …

    … lét at fǫð[ur] …

    … let at fað[ur] …

    ”… had in memory of father …”

  • … (a)uk ' þurm… …

    … ok Þorm[undr](?) …

    ”… and Þormundr(?) …”

  • ra… … ok rahnui (s)--(i)i ok at| |t¶otur s

    … … ok Ragnvé … ok at dóttur sína.

    … … ok Ragnvi … ok at dottur sina.

    ”… and Ragnvé … and in memory of her daughter.”

    ra… … ok rahnui (s)--(i) iok at| |t¶otur s

    … … ok Ragnvé … hjó at dóttur sína.

    … … ok Ragnvi … hiogg at dottur sina.

    ”… and Ragnvé … cut in memory of her daughter.”

  • …uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …

    …viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …

    …viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …

    ”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”

  • ' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn

    Guðlaug reisti eptir bónda sinn.

    Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.

    ”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”

  • …- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…

    … stein … … ok … … móður s[ína]

    … stæin … … ok … … moður s[ina]

    ”… stone … and … his mother.”

  • …mikʀ · lit · hkua · stain iftʀ s-… sin koþan

    [He]mingr lét hǫggva stein eptir s[on] sinn góðan.

    [Hæ]mingʀ let haggva stæin æftiʀ s[un] sinn goðan.

    ”Hemiongr had the stone cut in memory of his good sun.”

  • […r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]

    … Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …

    … Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …

    ”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”

  • §A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ

    §A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …

    ”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”

  • ulauh × lit × rita × stain × iftiʀ hulma sun sin

    Ólaug lét rétta stein eptir Holma, son sinn.

    Olaug let retta stæin æftiʀ Holma, sun sinn.

    ”Ólaug had the stone erected in memory of Holmi, her son.”