Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 87 träffar

  • [frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]

    Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …

    Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …

    ”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”

  • …in · auk · abiur… … til ·

    …[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.

    …[stæ]inn ok Abior[n] … til.

    ”…-steinn and Ábjǫrn … to”

  • furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una

    Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.

    Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.

    ”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”

  • × s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s

    Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.

    Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.

    ”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”

  • × ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×

    <ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    <ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”

  • × sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·

    Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.

    Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.

    ”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”

  • ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·

    Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.

    Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.

    ”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”

  • [f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]

    … … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …

    … … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …

    ”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”

  • … …ur sin

    … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.

    … [fað]ur/[broð]ur sinn.

    ”… his father/brother.”

  • …-- raisa · stain …

    … reisa stein …

    … ræisa stæin …

    ”… the stone raised …”

  • (þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons

    Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”

  • þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(ʀ) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu

    Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son <s> <at> <iuria> Guð hjalpi hans s[á]lu.

    Þaun Kylfingʀ ok Stæinfriðr ok Sigfastr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, Gunnars sun <s> <at> <iuria> Guð hialpi hans s[a]lu.

    ”Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son … May God help his soul.”

  • …[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]

    … reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.

    … ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.

    ”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”

  • [kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]

    Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.

    Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.

    ”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”

  • §A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…

    §A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …

    §A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …

    ”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”

    §A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…

    §A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].

    §A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].

    ”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”

  • kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ

    Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.

    Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.

    ”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”

  • [kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”

  • × iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]

    Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.

    Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.

    ”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”

  • · þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·

    Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.

    Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.

    ”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”

  • ×· þlia : f(u)þkhi · stiʀ · istbliʀ : fu[istihninsti]hn[f] lmʀ : i(s)tini · stihu · i…fiʀn

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • × kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×

    Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.

    Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.

    ”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”

    × kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×

    Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.

    Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.

    ”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”

  • · þuriʀ · auk · hruþa · litu · raisa · stain · þinsa · iftiʀ · burkulf · faþur sin

    Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fǫður sinn.

    Þoriʀ ok Hroða letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Borgulf, faður sinn.

    ”Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father.”

  • bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]

    Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.

    Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.

    ”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”

  • tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiʀ kunor sun sin ' in -- hon u(a)ʀ ta(u)-(r) miʀ krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(ʀ)

    Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.

    Tofa ok Hæmingʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gunnar, sun sinn. En hann vaʀ dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iʀ.

    ”Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and he died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul.”

  • [uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar … suni ki-t kirþa]

    Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjǫrn. Sveinn þessi var … <suni> <ki-t> <kirþa>

    Vikingʀ let ræisa stæin at suni sina Krok ok Asbiorn. Svæinn þessi vaʀ … <suni> <ki-t> <kirþa>

    ”Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjǫrn. This lad was …”

  • ×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·

    Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.

    Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.

    ”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”

  • … …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]

    … [lé]t gera … … Ketil, fǫður …

    … [le]t gæra … … Kætil, faður …

    ”… had … made … Ketill, father …”

  • × þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il] … …a × ka^uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×

    Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli … … góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.

    Þorkell ok Siafi letu ræisa stæinhæll(?) … … goðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.

    ”Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised … the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.”

  • fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …

    Freyríkr l[ét] … ok eptir …

    Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …

    ”Freyríkr had … and in memory of …”

  • kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[… … sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s…]

    Gunna ok Sútari reistu st[ein] … Sigbjǫr[n] setti eptir sinn fǫður stein almikinn í …

    Gunna ok Sutari ræistu st[æin] … Sigbior[n] satti æftiʀ sinn faður stæin allmykinn i …

    ”Gunna and Sútari raised the stone … Sigbjǫrn placed the very great stone in … in memory of his father.”

  • rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu

    Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.

    Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.

    ”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”

  • [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]

    Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).

    Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

    ”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”

  • [þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans

    Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.

    Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.

    ”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”

  • [a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]

    … … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …

    … … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …

    ”… and Finnviðr and Ernmundr …”

  • b(r)usi ' u[k] (þ)(u)…(m)…n(t)(r) …-tu rit… … faþu… …

    Brúsi ok Þo[r]m[u]ndr [lé]tu rétt[a] … fǫðu[r] …

    Brusi ok Þo[r]m[u]ndr [le]tu rett[a] … faðu[r] …

    ”Brúsi and Þormundr had the stone erected … (their) father.”

    ”Bruse och Tormund lät uppresa … (sin) fader.”

  • … eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…

    … eptir Ey… … [f]ǫður sinn …

    … æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …

    ”… in memory of Ey-… … his father …”

  • × ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×

    Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.

    ”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”

  • × kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin

    Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.

    Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.

    ”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • [isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]

    <isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.

    <isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.

    ”<isifara> and … their … He died in Greece.”

    ”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”

  • [hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]

    Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”

  • (i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …

    Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].

    Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].

    ”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”

  • … (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …

    … ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …

    … ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …

    ”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”

  • sbun hiok (r)

    Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

    Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]

    ”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”

  • [… …iʀ stain bru… …]

    … [ept]ir Stein bró[ður] …

    … [æft]iʀ Stæin bro[ður] …

    ”… in memory of Steinn, brother …”

  • [… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]

    … ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …

    … ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …

    ”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”

  • þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

    Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.

    Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.

    ”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”

  • þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

    Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

    Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.

    ”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”

  • × inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi

    Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.

    Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.

    ”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”

  • [iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …

    Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].

    Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].

    ”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”

  • × suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum

    Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.

    Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.

    ”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”

  • [× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …

    Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].

    Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].

    ”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”

  • · saksi · let · kera · merki · þesa · iftiʀ · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·

    Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fǫður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.

    Saxi let gæra mærki þessa æftiʀ Æist, faður sinn, ok Þorgunn [æftiʀ] sun sinn.

    ”Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son.”

  • × inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin

    Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.

    Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.

    ”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”

  • fastulfr · auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk · þau litu raisa stain þina iftiʀ aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans

    Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fǫður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Fastulfʀ ok Øringʀ(?) ok Gæ[i]ʀʀ(?) o[k] Holmlaug þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Æist, faður sinn, ok Fastlaug at bonda sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul.”

  • §A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]

    §A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.

    §A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.

    ”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”

  • × ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin

    Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.

    Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.

    ”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • [tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]

    Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.

    Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.

    ”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”

  • [þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +

    … <hniastbmlʀ> … … … … … … … …

    ”… <hniastbmlʀ> …”

  • × tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti

    Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.

    Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.

    ”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • + t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ

    … … … … … … …

    ”…”

  • …ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans

    … … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.

    … … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.

    ”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”

  • × fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×

    Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”

  • × kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×

    Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.

    Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.

    ”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”

  • faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×

    Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

    Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.

    ”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”

  • + halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

    Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”

  • finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena

    Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

    Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.

    ”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”

  • [× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]

    Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …

    Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …

    ”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”

  • [… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]

    … [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …

    … [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …

    ”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”

  • × estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

    Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.

    Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”

  • × ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

    Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

    Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.

    ”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”

  • × hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×

    Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.

    Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.

    ”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”

  • §A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----

    §A … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • … × ark(a)… … × at × (k)…

    … Arngei[rr](?) … at …

    … Arngæi[ʀʀ](?) … at …

    ”… Arngeirr(?) … in memory of …”

  • §A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku

    §A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    §A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    ”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”

  • sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti

    Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.

    Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.

    ”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”

  • kuþrikr × au… kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiʀ × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans

    Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Guðrikʀ o[k] Gillaug ræistu stæin æftiʀ Þorkel, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit.”

  • sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…

    Sig… … … … … … …

    ”Sig-… …”

  • × nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain · a : l(a)(i)…au…

    Nesbjǫrn lét reisa ste[i]n þenna eptir Óleif, son sinn. Hér skal standa steinn á …

    Næsbiorn let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Olæif, sun sinn. Hiar skal standa stæinn a …

    ”Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on …”

  • kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·

    Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.

    Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.

    ”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”

  • sikfastr : auk : sihfu… …aistu : stin : þansi (a)uk … -i(þ)…fri(þ)a : aftʀ : uifast : faþur : sia : kuþ hialbi : nuk : · ku(þ)… … at hans … hiuk^ · ^stin

    Sigfastr ok Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok [H]eð[in]fríða(?) eptir Véfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ok Guð[s móðir(?)] ǫnd hans … hjó stein.

    Sigfastr ok Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok [H]ið[in]friða(?) æftiʀ Vifast, faður sinn. Guð hialpi ok Guð[s moðiʀ(?)] and hans … hiogg stæin.

    ”Sigfastr and Sigfuss raised this stone and Heðinfríða(?) in memory of Véfastr, their father. May God and God's mother(?) help his spirit. … cut the stone.”

  • × kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi

    Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.

    Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.

    ”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”

  • … …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …

    … [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …

    … [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …

    ”… God's mother. Ásmundr … these runes …”

    ”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”