skiþaleubaz
Skinþa-Leubaz
”Skinþa-Leubaz”
[· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod]
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
braido
Braido.
”Braido.”
§A ekᴀ sigimᴀrᴀz ᴀfs… §B …kᴀ rᴀisidokᴀ ¶ stᴀinᴀz -… ¶ kk ' kiiii ' kkk…
§A Eka Sigimarz … §B … raisido'ka staina … … … …
”§A I Sigimarz … off §B … raised the stone …”
fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”
alweuiuiluuþ(þ)(a)uuuaewdaluuu
…
”…”
§A ffuu----þofiŋw §B d
§A … §B …
”§A … §B …”
gaez na^z glata
Gáir nás,/nás! glati/Glat!
Gaez naaz,/naaz! glata!/Glata!
”Heed the corpse, destroyer! / Heed the corpse! Destruction!”
runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo
Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.
”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”
haukoþuz
Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)
”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”
…siz alu h
… <alu> …
”… <alu> …”
fuþarkgw ········ hnijï(p)-- ···· tbeml(ŋ)(o)d ······
<fuþarkgw hnijïp[zs] tbemlŋod>
”<fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
tawo l¶¶a(þ)odu
Tawo(?) laþodu(?).
”I prepare the invitation (?)”
”Jag förbereder inbjudan (?)”
· e (e)^krilaz · mariþeubaz haite · wrait alaþo
Ek erilaz Mariþeubaz haite, wrait alaþo(?).
”I the eril am called Mariþeubaz (= the sea thief / the famous thief), I wrote a nourishing charm(?).”
”Jag erilen heter Martjuv/Märtjuv, jag skrev en kraftgivande formel(?).”
frawaradaz anahaha is| |slaginaz
Frawaradaz <anahaha> is slaginaz.
”Frawaradaz <anahaha> is killed.”
§A mwsïeij- §B sïainaz
§A … §B stainaz(?)
”§A … §B stone(?)”
þnfu/wnfu
…/…
”…”
§A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ
§A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …
”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”
… …e : ru… …
… [wurt]e(?) ru[noz](?) …
”… wrought(?) runes(?) …”
· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
…ubaz hite ⁓ h^arabana^z ¶ h^ait… ¶ ek e^rilaz runoz waritu
[Le]ubaz(?) haite. Hrabnaz hait[e]. Ek, erilaz, runoz writu.
”Leubaz am I called. Hrafn am I called. I, the eril, write the runes.”
--jþaah^ar (f)arkano
… …
”…”
§A ssigaduz §B …
§A Sig[ih]aþuz/S[i]siga[n]duz §B …
”§A Sigihaþuz/Sisiganduz §B …”
§A igaduz §B …
§A Ingaduz §B …
”§A Ingaduz §B …”
þrawijan · haitinaz was
Þrawijan haitinaz was.
”Yearning was imposed (on him). / Þrawija's (monument). (I/he) was commanded/called. / (I/He) was promised to þrawija.”
ek hra(z)az/hra(þ)az satido -tain ¶ ana----(r) ¶ swabaharjaz ¶ s-irawidaz ¶ … stainawarijaz fahido
Ek Hrazaz/Hraþaz satido [s]tain[a] … Swabaharjaz s[a]irawidaz. … Stainawarijaz fahido.
”I, Hrazaz/Hraþaz raised the stone … Swabaharjaz with wide wounds. … Stainawarijaz carved.”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
§A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us
§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>
”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
mk mrla wrta(a)
Mik Merila(?) worta.
”Me Merila wrought.”
”Mig gjorde Merila(?).”
mk mrla wrta(a)
Ek, erilaz, worta.
”I, the eril, wrought.”
”Jag eril gjorde.”
laþu
laþu
”invitation”
”Inbjudan.”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
alu
<alu>
”ale”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
§A (u)lu(ŋ)kasluiŋa(s)(l)us-as-as(n)-u(n)… §B --i-lrlaf-lþu(n)ŋabirmjkes-…
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
gaois/sioag
…
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
…
[ehwe](?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
§A owlþuþewaz §B ni waje^ ^mariz
§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz.
”§A Wulþuþewaz §B ni <waje> Mariz. Moltke: do not <spare> Mariz”
§A o wlþuþewaz §B ni waje^mariz
§A O Wulþuþewaz §B ni Wajemariz
”§A O Wulþuþewaz (odal? or oh?) §B ni Wajemariz (the not ill-famed)”
[ek hlewagastiz ⁓ holtijaz ⁓ horna ⁓ tawido ⁓]
Ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawido.
”I Hlewagastiz Holtijaz (of Holt, Holti's son) made the horn.”
[lua]
alu(?)
”'alu' (ale?)”
leþro
Leþro.
”Leþro.”
§A …uma ' bera §B …aau…
§A … bera/Bera §B …
”§A … bera/Bera §B …”
ek e^rila^z asugisalas m^uh^a h^aite g^ag^ag^a ginu g^ah^e … lija … hagala wiju big- …
Ek erilaz Asugislas <muha> haite … ginnu … … … … … wigju(?) … …
”I, Asugisl's eril am called <muha> … power … hallow(?) …”
--ŋo/oŋ--
…
”…”
§A makija §B mari ha ¶ iala
§A makija §B <mari> … Alla.
”§A blade §B <mari> … Alla.”
§A talijo ¶ gisaioj ⁓ wiliz --lao--- … §B t--is : hleuno : an- : regu
§A talijo/Talijo … <wiliz> … … §B … … … …
”§A plane/Talijo … <wiliz> … §B …”
harja
Harja.
”Harja.”
…/awiŋs/lw?(k)
…/Awings/…
”…/Awings/…”
aadagas(u) ¶ laasauwija
… …
”…”
hariso
Hariso.
”Hariso.”
§A ek erilaz sa wilagaz hateka : §B aaaaaaaazzznnn-bmuttt : alu :
§A Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka §B … alu
”§A I the eril am called the wily §B … 'alu' (ale?)”
”§A Jag erilen kallas den listige §B … 'alu' (öl?)”
§A ek erilaz sawilagaz hateka :
§A Ek erilaz Sawilagaz haite'ka
”§A I the eril am called Sawilagaz”
”§A Jag erilen kallas Sawilagaz”
§A niuhᴀborumz ¶ niuhagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ §B ginoronoz §C herᴀmᴀlᴀsᴀz ¶ ᴀrᴀgeu we(l)ᴀduds| |sᴀ þᴀt §D bᴀriutiþ
§A <niuha>borumz <niuha>gestumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra §B ginnurunoz. §C Hermalausaz argiu, Weladauþs, sa þat §D briutiþ.
”§A (To the) <niuha>dwellers (and) <niuha>guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.”
§A niu hᴀborumz ¶ niu hagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ
§A niu habrumz, niu hangistumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra
”§A nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here”
§A [(h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [sᴀte] §C [(s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A Haþuwulfʀ/Haþuwulfaʀ §B satte §C staba þria §D fff.
”§A Haþuwulfar §B placed §C three staves §D fff.”
§A [… (h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [… sᴀte] §C [… (s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A [Apt] Haþuwolfa §B […] satte §C [þessa] staba þria §D fff.
”§A [In memory of] Haþuwulfar §B […] placed §C [these] three staves §D fff.”
§A ᴀfatz hᴀriwulafa ¶ hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz §B warᴀit runᴀz þᴀiᴀz
§A Aftr Hariwulfa. Haþuwulfz Heruwulfiz §B wrait runaz þaiaz.
”§A In memory of Hariwulfar. Haþuwulfar, Heruwulfar's son, §B wrote these runes.”
§A hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz ¶ ᴀfatz hᴀriwulafa
§A Haþuwulfz Heruwulfiz aftr Hariwulfa
”§A Haþuwulf(a)r, Heruwulfar's son, in memory of Hariwulfar”
§A hᴀidz runo ronu ¶ fᴀlᴀhᴀk hᴀiderᴀ g¶inᴀrunᴀz ᴀrᴀgeu ¶ hᴀerᴀmᴀlᴀusz ¶ utiᴀz welᴀdᴀude ¶ sᴀz þᴀt bᴀrutz §B uþᴀrᴀbᴀ sbᴀ
§A Haidz runo runu, falh'k hedra ginnarunaz. Argiu hermalausz, … weladauþe, saz þat brytz. §B Uþarba spa.
”§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
lua
alu(?)
”alu(?)”
h^arkil(a)z ' ahti ¶ anul(a)
Harkilaz <ahti> Anula
”Harkilaz (the noisemaker) … Anula.”
…adle^(?)l^þeaelntzuladlla?n??
…
”…”
rawsijo
Rawsijo.
”Rawsijo (the eager one).”
??????????????????
…
”…”
…eþro
Leþro
”Leþro”
hagiradaz ⁓ tawide ⁓
Hagiradaz tawide.
”Hagiradaz made.”
witr(o)
Witro
”Witro”
alugod
Alugodo
”Alugodo”
alu god
Alu god.
”Alu god.”
-ara(f)n(i)s-
[W]arafnisa(?)
”Warafnisa(?)”
ek unwod(z)
Ek Unwodz.
”I, Unwodz.”
(w)iduhudaz
Widuhundaz
”Widuhundaz”
… (w)iduhudaz
… Widuhundaz
”… Widuhundaz”
bidawarijaz talgidai
Bidawarijaz/Bindawarijaz talgide.
”Bidawarijaz/Bindawarijaz shaped.”
§A …-jhiltn-/…-ᴀhiltn-/…-sHilta §B t(m)/t(M)
§A …/…/… §B …/…
”§A …/…/… §B …/…”
laukaz
laukaz
”Leek.”
(e)h^e ik akaz fahi
Ehe. Ek Akaz/Fakaz fahido.
”(Dedicated) to the horse. I, Akaz/Fakaz coloured.”
”Till hästen. Jag Akaz/Fakaz målade.”
lauz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
Hæyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
…(a)uz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
[l]au[ka]z … … …
”Leek? …”
…(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
[H]æyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
l(a)uz ⁓ owa … …
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a … … … …
Hæyz, goþ, a [iz lute a þel!]
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
h{T}hlt ¶ ll
… …
”…”
tanulu : al ¶ laukaz
Tanulu? al[u] laukaz.
”Tanulu? ale?, leek.”
”Tanulu(?). Öl(?), lök.”
het-(f)a-iku-iu(þ)(ŋ)z(þ)owl(f)-ir(þ)zho-…
…
”…”
ïlw- ¶ ??????
… …
”…”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
frohila laþu
Froila laþu.
”Froila invitation.”
niujil ¶ alu
Niujila alu.
”Niujila ale.”
undz
…
”…”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
ho(u)az ¶ laþu aaduaaalii(u)- ¶ al(u)
Houaz laþu … alu.
”Houaʀ invitation ale.”
houaz ¶ laþu aa duaaalii(a) ¶ al(u)
Houhaz! Laþu aa dwalja: Alu!
”(You) Houhaz, Invitation of great-grandfather: Ale!”
--etur fahide laþo þmh(l)(s)iiaeiaugrs(þ)nbkeiaz
… fahide laþu …
”… coloured invitation …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
alu
alu
”ale”
laþu
laþu
”invitation”
sndi(l)iuuul-i-isius(a)hs(a)lt^a
…
”…”
alu
Alu.
”ale”
”Öl.”
hariuha haitika ⁓ farauisa ⁓ gibu auja ⁓ ?
Hari<uha> haitika, farawisa, gibu auja. …
”Hari<uha> am I called, the danger-wise, I give luck. …”
foslau
…
”…”
salu salu
salu salu
”tradition tradition”
fuþarkgwhnelat-(t)suao-(u)
<fuþarkgwhn[ijpïzstbemlŋdo]>
”<fuþarkgwhnijpïzstbemlŋdo>”
fuþarkgw hgela ta a -suao a^l(i)
<fuþarkgw>: Hagla alla a [a]sulo alh!
”<fuþarkgw> (= signal for religious content to follow): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
lae:t⁓ozrï ¶ l(ï)ïaþzet
… …
”…”
hag ¶ alu
… alu
”… ale”
(þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h
…
”…”
þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh
Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!
”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
uz- ¶ awiri ¶ (z)ahs(w)ia
… … …
”…”
ara--- ¶ tiua------
… …
”…”
lzo-(l)
…
”…”
ihhhu(d)uuzead(f)iiuhwsh-aiiuzm(l)hþila(l)(u)----z
…
”…”
laþu lauk^az · g^ak^az alu
Laþu, laukaz, …, alu.
”Invitation, leek, …, ale.”
”Injudan, lök, <gakaz>, öl.”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
fuþr
fuþ[a]r[kgw](?)
”fuþarkgw(?)”
auja alawin auja alawin auja alawin jalawid
Auja Alawin! Auja Alawin! Auja Alawin! …
”Luck, Alawin! Luck, Alawin! Luck, Alawin! …”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
niuwila ¶ lþu
Niujila laþu.
”Niujila invitation.”
uï? ¶ …
ehwa …
”horse …”
lauk^az ¶ alu
Laukaz alu.
”Leek ale.”
wurte runoz an walhakurne ·· heldaz kunimudiu ···
Wurte runoz an walhakurne Heldaz Kunimundiu.
”U Heldaz wrought runes on 'the foreign grain' for Kunimunduz.”
ota
otta
”fear”
e^lwwjae^kk?liïuhu--- jk ¶ ?jk?aïks-
… … …
”…”
tlu
…
”…”
g ¶ t
… …
”…”
uiþuluhng ¶ uoiwhug
… …
”…”
[lkaz]
…
”…”
[tþad l-ita]
… …
”…”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
n(e) ⁓ tbllll
… …
”…”
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl
…
”…”
?(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
(l)l-- ¶ iual(u)
… …
”…”
{C}--(s)bz n(k)a(w)i{IN}nu---(o)-i---
… …
”…”
(l)akz
la[u]k[a]z
”leek”
oa ¶ se(j)s(z)ul ¶ aualhz
… … …
”…”
tlþ?lfhis ¶ ho·z ¶ all
… Ho[ua]z alu.
”… Ho[ua]z ale.”
hoz ¶ si huu uilt ¶ alu
Hoz! Si hyu wilt! Alu!
”(You) Hoz, May the family be according to wish (= kindly disposed)! Ale!”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
{CCI(S)}(t){ISI}----{SISISI} · {SSISICS}
… …
”…”
l{DN}u{MIS}? ¶ {DCN}?{A}??
… …
”…”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
ek fakaz f
Ek Fakaz f[ahido].
”I Fakaz coloured.”
?uiniz ik
winiz ik
”Friend I (am).”
e^hw-
ehw[e]
”(Dedicated) to the horse.”
lþdllu ¶ uldaul
… …
”…”
þul/luþ
…/…
”…/…”
ee^lil
ehwu(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
tu ¶ llul
… …
”…”
-h- ⁓ ktilaz h-- ¶ lre-…-l
… …ilaz … …
”… …-ilaz …”
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
…
”…”
(f)uþar
<fuþar[kgw]>
”<fuþarkgw>”
ditlllihnl?uus(k)glþ---
…
”…”
(l)-h(l)(w)
…
”…”
ota
otta
”fear”
nh?þ?(l)(l) ¶ a(u)þr(k)(f)
… fuþark[gw](?)
”… fuþarkgw(?)”
sima(þ)ina ¶ alu
… alu
”… alu”
fwgtuo(t)daþuuragao(t)dþa?u/-aikufwgtuo-da-u(u)ragao-d
…
”…”
uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al
…
”…”
a alu l
… alu(?) …
”… ale(?) …”
lamo ⁓ ¶ talgida
Lamo talgide
”Lamo shaped”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
swart¶a
Swarta
”Swarta”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
af(i)(l)a---
…
”…”
niþijo tawide
Niþijo tawide.
”Niþijo made.”
laguþewa
Laguþewa/Laguþewaz
”Laguþewa/Laguþewaz”
fir(h)a/fir(u)a
…
”…”
gauþz
Gauþz(?).
”Gauþz(?).”
§A fu--z §B fra
§A Fu[ni]z(?) §B …
”§A Funiz(?) §B …”
ha(n)- ¶ s--(k)o
… …
”…”
§A wagagastiz §B alu : -(-)hg(u) sikijaz : aiþalataz
§A Wagagastiz. §B Alu. [Wi]hgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.
”§A Wagagastiz. §B Alu(ale?). Wihgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.”
la
al[u](?)
”Alu(?) (ale?)”
balika ar- … ¶ …(f)ulaz þewaz
… … … … þewaʀ
”… servant(?)”
siklis nᴀ hli
Sigli's nauða hlé.
”The jewellery is protection from (the) needs.”
aallu…
<alual[u]>
”<alualu>”
a(h)l--i-þizaieiu-diuhliaflha-(a)hdtiai--ielifia^nit
…
”…”
þiz aie i(r)(i)(o)d i uhliafl h(a^h^a) (l)(i)d tiade eli (a)i(g)a i tah(e)
Þiz æje, i-rioð, i yhli-afl haha! Lið tiaðe elli aiga i tahe.
”The slave-woman, rosy-cheeked, full of yule-power (=intoxicated), may lead the horse to the pasture! It became apparent that the old one had a retinue in the tún (=his own homestead).”
alu
alu
”ale”
?{COT} ⁓ {SSIS}ïï{S}d ⁓ {III}---{SC}i?
… … …
”…”
ano an^a
Anno, Anna
”Anno, Anna”
nl ¶ aelwao
… …
”…”
tg
…
”…”
d ¶ … ¶ lliii
… … …
”…”
u^duuz/h^duuzi
…/…
”…/…”
tau liiu
… …
”…”
n-l-
…
”…”
þiz(i) d(a)(þ)--…
þizi …
”this …”
e^k^ ^e^rila^z
Ek erilaz.
”I the eril.”
iaz ' ᴀᴀ| ' ||' |ᴀrb'e ¶ wh'w^ ^wid ult(i) ¶ wk ' hu ¶ ᴀl'klz
Iaz aa arbe uhu, wið Hylti uk hy all-kælz.
”Great-grandmother assigns inheritance to the young (woman), very tender towards the owner of the farm Holtaʀ and (her) household.”
ek wiz wiwio writu i runoz^ ^asni
Ek Wiz Wiwjo writu i runoz æsni.
”I, Wiz, for Wiwja ingraved the runes.”
uh(a^ ^a)ure^ ^ab uk^uinu aik^ud^ ^þinu ui ⁓ ¶ uea^ ^a(l)u þak^ ^uiu hnf þit i au^ke^ ^k^unu ui ⁓
Uha, aure ab ykwinu, ai-kund þinu wi: wea alu þa-k wiu hnuf, þi-t i auke kunnu wi!
”Young woman, departed from earth, ever-born in your sanctuary (= eternally reincarnated in your holy abode in the other world). I receive/have recieved the holy ale and sanctify the horn so that (ale) will there (in the horn) increase in the fanous sanctuary (= holy abode in the other world).”
raunija(z)
Raunijaz
”Raunijaz (= Tester)”
lina lauka^z f
lina laukaz <f>
”linen (and) leek, property”
d-[-]fioþi l l l l l l l l l l
… <l l l l l l l l l l>
”… linen (and) leek, linen (and) leek, linen (and) leek, linen (and) leek, linen (and) leek”
ek ad-…
Ek Anda-…
”I Anda-…”
hᴀl mᴀz ¶ mᴀ unᴀ ¶ ᴀlu na ᴀlu nanᴀ
Hǫll mær ma una, ǫllu naa, ǫllu nenna.
”Leaning maiden may repose, attain everything, be pleased with everything.”
wada
wanda
”[protection against] want, need, difficulty”
(k)a[-]a alu
Ka[l]a, alu.
”Kala, ale.”
aluko
Aluko
”Aluko”
tor¶wite
Toðrwite
”Toðrwite (= the one who ensures the livelihood, growth, yield)”
wate h^ali hino horn^a ¶ h^ah^a skaþi h^aþu ligi
Wate halli hino horna. Haha skaþi, haþu ligi.
”May the horn wet this stone. May it harm the hey/gras, but lie (peacefully) in a fight.”
e^ ^a
E[hwaz], a[nsuz].
”Horse, god.”
ea
…
”…”
ek aljamark(i)z ¶ baij-z
Ek aljamarkiz/Aljamarkiz. Baij[o]z(?).
”I, the foreigner/Aljamarkiz. Warriors(?).”
ek hagustald(a)z þewaz godagas ¶ (e)- -----z
Ek hagustaldaz/Hagustaldaz þewaz Godagas, e[k](?) [erila]z(?).
”I, Hagustaldaz/young warrior, the retainer of Godagaz, I the eril.”
[uulf¶þalfï]
…
”…”
--hiþ ¶ run------r-d
… …
”…”
eaïu
…
”…”
[e^k irilaz wiwila ⁓]
Ek erilaz Wiwila.
”I, the eril Wiwila.”
alu
alu
”ale”
hiwigaz ¶ saralu ¶ ek winaz …
Hiwigaz, Saralu(?). Ek winnaz …
”Hiwigaz (and) Saralu (are buried here) I, the workman, …”
… flagdafaikinaz ist ¶ … magoz minas staina ¶ … …daz faihido
… flagda-faikinaz ist … magoz minas staina … …daz faihido
”[This place] is menaced by fiends. [I, N.N., set] my son's stone. [I], …daz, coloured [the runes].”
-eþrodwe^ngk
…
”…”
… …daga-(t)(i)z runo faihido
[Ek Go]daga[s]tiz runo faihido.
”I, Godagastiz, coloured the rune.”
ek þirbij(a)z r(u)… …
Ek Þirbijaz ru[no]/ru[noz] …
”I, Þirbijaz the rune(s) …”
ek gudija ungandiz i h…
Ek gudija ungandiz/Ungandiz i H[ugulu.]
”I, the priest who is immune to magic/Ungandiz, in Huglo.”
rhoᴀl(t)z f(a)(i)-- …
Hroaldz fai[do]/fai[da] …
”Hroaldz, (I) painted …”
ek wagigaz irilaz agilamudon
Ek Wagigaz erilaz Agilamundon.
”I, Wagigaz the eril, (son of) Agilamundo.”
e^k irilaz hrozaz h^rozez o(r)te þat azina ut alai(f^u) dz ¶ rmþï
Ek erilaz Hrozaz hrozez orte þat azina ut Alaifu(?) … …
”I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo …”
§A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)… §B --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano
§A Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto r[unoz]. §B [Me]z(?) Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano.
”§A I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord.”
§B …z woduride : staina · ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano
§B <…z> Woduride staina [satide]. Þrijoz dohtriz dailidun(?) arbija, sijostez(?) arbijano.
”§A For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone. §B <…z> (= Wiwaz)(?) (erected) the stone for Woduridaz. Three daughters shared the inheritance, the closest family heirs.”
iuþingaz ¶ (e)k wakraz : unnam ¶ wraita
Iuþingaz. Ek Wakraz un-nam wraita.
”Iuþingaz (rests here). I, Wakraz, understand how to write.”
hadu(l)aikaz ¶ ek hagustadaz ¶ h^(l)aaiwido magu minino
Hadulaikaz. Ek Hagusta(l)daz hlaiwido magu minino.
”Handulaikaz (lies here). I, Hagustaldaz, buried my son.”
birgŋgu (b)(o)r(o) swestar minu ¶ liubu mez wage
Birgingu. Boro swestar minu liubu mez Wage.
”Funeral. Boro, my sister, dear to me, Wagaz.”
asugas(d)i(z) -lai-- : aih-- so--(a)- -i -oru(m)(a)--ib-
Ansugastiz [h]lai[wa]. Aih[-ek] so[m]a[n] [b]i [W]orma[la]ib[a].
”Ansugastiz the bowlegged. I have a right to compensation from Wormalaibaz.”
hnab^(u)das hlaiwa
Hnabudas hlaiwa.
”Hnabudaz' grave.”
…an ¶ waruz
…an waruz.
”…'s stone circle.”
igijon halaz
Ingijon hallaz.
”Ingijo's rock.”
[wajaradas]
Wajaradas.
”Wajaradaz' (monument).”
keþan
Keþan.
”Keþa's (monument).”
…-iz haiwidaz þar
… hlaiwidaz þar.
”… buried here.”
laiþigaz
Laiþigaz
”Laiþigaz”
mairlŋu
Marilingu
”Marilingu”
widugastiz
Widugastiz
”Widugastiz”
ladawarijaz
Landawarijaz
”Landawarijaz”
harazaz
Hrazaz
”Hrazaz”
[þaliz]
Þaliz
”Þaliz”
tᴀitz
Taitz
”Taitz”
§A (m)in wᴀrb nᴀseu wilʀ mᴀde þᴀim kᴀibᴀ i bormoþᴀ huni huwᴀʀ ob kam hᴀr(i)(e) a hi(t) lat gotnᴀ fiskʀ oʀ (f)(i)(r)(n)ᴀuim su(w)(i)made fok(i) af -a----gᴀ land(e) §B ᴀ-- is (u)(r)(k)(i) §C ni s solu sot ukni sᴀkse stᴀin skorin ni ---- maʀ nᴀkdan is n(ᴀ) wrinʀ ni wiltiʀ manʀ l(a)gi-
§A Mín varp násjó wild, máðe þeim keipa í bormóþa húni. Hverr of kom her á hitt land? Gotna fiskr ór firney-ím, swimande foki af [f]á[nvan]ga lande. §B a[uð] is yrki! §C Ne's sólu sótt, ok ne sakse, stein skorinn. Ni [witi] manʀ, nǫkðan is na wrinʀ, ni wiltiʀ mænnʀ lægi[s]!
”§A The corpse-wave threw itself over my beloved ones, the tholes broke for them in the drill-tired mast-top. Who brought the host over to the other country? The man-fish from the current at Firney swam in the spray from the land with the shining fields, §B he who wrought riches and happiness! §C Not in the sun, and not with sword, may one come to the chiselled stone; not may the man who cries over a naked corpse, (nor) not mentally disturbed men, come to (this) site.”
kelbaþewas : s^(t)ainaz : aaasrpkf ¶ aarpaa : inana na(b)oz ¶ ek naudigastiz ¶ ek erafaz
Kelbaþewas stainaz <aaasrpkf> <aarpaa> inana naboz. Ek Naudigastiz, ek Erfaz.
”Kelbaþewaʀ's (memorial) stone – <aaasrpk|aarpaa> – within the (wheel) hub/(log cabin) corner/???. I Naudigastiz, I Erfaz.”