[hævðen : þe ⁓ mera ⁓ mik ⁓ givit : þt ⁓ u^æret ⁓ bætar ⁓ skivit]
Hafði þeir meira mik gefit, þá verit betr skrifat.
Hafðin þæiʀ mæiʀa mik gefit, þa veʀit bætr skrifit.
”Had they given me more, then (this) would be better written.”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
io^n -afr ⁓ smið
Jón/Jónn [h]efir smíðat.
Ion/Ionn [h]efiʀ smiðat.
”Jón/Jónn has crafted.”
§A e^riku- --- §B gus hus gatt
§A Ericu[s] … §B Guðs hús gátt(?)
§A Ericu[s] … §B Guðs hus gatt(?)
”§A Ericus … §B Protect(?) God's house.”
a(b)cdefghiklmno(p)k(r)(s)----…
<abcdefghiklmnopqrs…>
”<abcdefghiklmnopqrs…>”
-(u)þ (b)a- -i(k)o ufæ^r
[G]uð(?) ba[r]/ba[ð] … yfir.
”God(?) prayed(?) … over.”
· hik ⁓ lo^kus ⁓ illo^rum ⁓ kui ⁓ ka^nta^nt ⁓ no^n · alio^rum :
Hic locus illorum, qui cantant. Non aliorum.
”This place (is) for those who sing. Not for others.”
ma^r--
Mar[ía]
Mar[ia]
”Mary”
h-- art(u)…--(s)----- ¶ (s)ihmunder : sk(þ)e ¶ f(u)s
H[ér](?) … Sigmundr skrifaði oss.
H[er](?) … Sigmundr skrifaði oss.
”Here(?) … Sigmundr wrote us.”
”Här … Sigmund skrev oss.”
kum her magnus
… Herra Magnús.
… Herra Magnus.
”… Master Magnús.”
”… herr Magnus.”
mahno ¶ fuþorkhniastm(l)(ʀ) ¶ k(i)(u)(r)kh---(l)m ¶ frof------
Magno <fuþorkhniast[b]mlʀ> … …
”Magno <fuþorkhniastbmlʀ> …”
”… Magnus …”
[kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]
Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.
Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.
”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”
”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”
[fuþorkhni… …þor-…]
<fuþorkhni[as]> …
”<fuþorkhnias> …”
[-- + suni ⁓ risti runiʀ ¶ ti(u)u {VN}]
… Soni risti rúnar … {…}
… Suni risti runaʀ … {…}
”… Soni carved the runes … {…}”
”… Sune ristade runorna …”
mar-
Mar[ía]
Mar[ia]
”Mary”
”Maria”
… mar…
… Mar[ía](?).
… Mar[ia](?).
”… Mary(?).”
”… Maria(?).”
§A a^u^e §B a^r-- §C yr §D kar §E guþ o^k ua^r (f)r- … §F k(a)… §G (i)(p)? §H ka(r)
§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E Guð ok vár fr[ú] … §F … §G … §H Kárr(?)
§A Ave §B … §C … §D Karr(?) §E Guð ok var fr[u] … §F … §G … §H Karr(?)
”§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E God and Our Lady … §F … §G … §H Kárr(?)”
”§A Ave §B … §C … §D Kår(?) §E Gud och vår fru … §F … §G … §H Kår(?)”
…þ a^u^e m
… Ave M[aria].
”… Ave Maria.”
fuþarkhnis-mlʀ
<fuþorkhni[a]s[tb]mlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
mat^us : s^kris
… …
”…”
§A ihesus : na(s)arenus ¶ iacobus ¶ lu (l)aurencius ¶ m(u)ttonmu- §B olauir §C þauþi : i braiþu^ki(u)(m)
§A Jesus nasarenus Jacobus … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði í Breíðukvíum/Bredkvie.
§A Iesus nasarenus Iacobus … Laurentius … §B Olafʀ §C Þiuði i Bræiðukvium/Bredkvie.
”§A Jesus of Nazareth, Jacob … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði in Breíðukvíum/Bredkvie.”
”§A Jesus nasarenus. Jacobus. … Laurentius … §B Olav. §C Tjaude i Bredkvide.”
§A [kesus ⁓ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus · naþi : h… … otars : sial … …ien… iuan …hyraʀ fuþorkhn…blmʀ ??? olafr … guþ aþi si… raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie] §B […-gusar-sþiuʀ · ki… …olr…iua^n…uitnu · mai…]
§A Jésús náði ǫllum kristnum sálum. Amen. <fuþo[r]k…> Jésús náði … … Óttars(?) sál … … Jóhan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Ólafr … Guð náði sá[l](?). Ráði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
§A Iesus naði allum kristnum sialum. Amen. <fuþo[r]k…> Iesus naði … … Ottars(?) sial … … Iohan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Olafʀ … Guð naði si[al](?). Raði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
”§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. <fuþork…> May Jesus be gracious … Óttarr's(?) soul … Jóhan … <fuþorkhniastblmʀ> … Ólafr … May God be gracious to the soul(?). Interpret <fuþorkhnias…> … §B …”
”§A Jesus nåde alla kristna själar. Amen. <fuþo[r]kh - ->. Jesus nåde … Ottars(?) själ … Johan … <fuþorkhn[iast]blmʀ???> [= gyllental]. … Olav … Gud nåde själ(?) … Tyd! … <fuþorkhnias> … [syllabarium] §B … Johan(?) …”
§A [arum ⁓ …bti(r) ⁓ …u… ⁓ biyrþ ⁓ þusinn ⁓ ithuntraþ ⁓ at ⁓ ok ⁓ sekstih ⁓ … … ⁓ kirkia] malaþ ⁓ bu ⁓ ra [?ur ⁓ sif…na ⁓ kari ⁓ (a)-l(e) ⁓ na^uþ] §B [i(r)a^l ru--r]
§A Árum [e]ptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað … … … … … … … §B … …
§A Arum [æ]ftiʀ [G]u[ðs] byrð þusind þryhundrað æitt ok sækstigi [þa vaʀ] kirkia malað … … … … … … … §B … …
”§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth … §B …”
”§A År 1361(?) efter Guds födelse då blev kyrkan målad … §B …”
§A [-i--in ⁓ fyrir ⁓ nikulasa ⁓ sial] §B [it(o) uiki pad---]
§A [B]i[ð]ið fyrir Nikulásar sál. §B … … …
§A [B]i[ð]in fyriʀ Nikulasa sial. §B … … …
”§A Pray for Nikulás' soul. §B …”
”Bedjen för Nikulas' själ.”
§A […] §B [raþ runar -pti- (h)armbraþhum] §C · k(s) · statr hoar : kuz nri §D maria iuan-
§A … §B Ráð rúnar [e]pti[r] harmbrǫgðum §C … … … … … §D María, Jóhann[es](?)
§A … §B Rað runaʀ [æ]fti[ʀ] harmbragðum §C … … … … … §D Maria Iohann[es](?)
”§A … §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C … §D Mary, John(?)”
”§A … §B Tyd runorna efter sorgeraderna/den sorgtyngde(?). §C … §D Maria. Johannes(?).”
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork
<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
”<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>”
”<fuþorkh fuþorkh> etc.”
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot^uiþha : si^al r… ¶ (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s)(a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
Biðin fyriʀ Botviða sial … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
”Pray for Bótvíðr's soul … Ragnvaldsarfr/Rangsarve's.”
”Bedjen för Botvids, Ragnvalds arvinges, själ.”
§A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] … §D […- ⁓ nika…]
§A Guð signi mik. §B Bó[tulf]r §C Olli(?)/Ola[fr](?) … §D … …
§A Guð signi mik. §B Bo[tulf]ʀ §C Olli(?)/Ola[fʀ](?) … §D … …
”§A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) … §D …”
”§A Gud signe mig. §B Botulv. §C Ole(?) …”
§A … §B kuþ : hafi butui(a) : sial §C fuþo--n btþa muroainb(l)ydain
§A … §B Guð hafi Bótvéar sál. §C … … …
§A … §B Guð hafi Botviaʀ sial. §C … … …
”§A … §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C …”
”§A … §B Gud må hava Botvis själ. §B <fuþo[rkh]>(?) …”
§A [h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris … h-r … … … … …] §B […iar-a^ubolaki- : a^(r)ua]
§A Hverr sem þetta lesa, [þ]á berr hann prís … Hv[e]rr … … … … … §B … …
§A Hværr sum þetta læsa, [þ]a berr hann pris … Hv[æ]rr … … … … … §B … …
”§A Whosoever reads this, then he gets the praise … Whosoever … §B …”
”§A … §B Envar som läser detta, då bär han pris. … §C …”
§A ma^ria §B …
§A María §B …
§A Maria §B …
”§A Mary §B …”
”§A Maria. §B …”
§A syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa sy[n-]h : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo^ ^fru ma^ria : mo^uy ¶ -------na-s-þa---t §B fuþ-rkhnia §C (h)elb mari- ---- §D …na : tema sat §E (h)elb m-(r)--- §F h armabi §G tenna · om · konst §H [fuþork-…stb…]
§A Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir þá synd(?) ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjalp Marí[a] … §D … … … §E Hjalp M[a]r[ía] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
§A Søta hærra Iesus Kristus, iak biðr þik fyriʀ þa synd(?) ok drøvilsi þin søta moður fru Maria møyu. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hialp Mari[a] … §D … … … §E Hialp M[a]r[ia] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
”§A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. … §B <fuþorkhnias> §C Help, Mary … §D … §E Help, Mary … §F … §G … §H <fuþorkhniastbmlʀ>”
”§A Söte Herre Jesus Kristus, jag beder dig för din söta moders, fru Maria mös … och bedrövelse. §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjälp Maria … §D … §E Hjälp Maria. §F … §G … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>”
§A m---- : ia^lppi os ¶ …lisai : ¶ m^a^rla ¶ ma…a… : gyri os §B o^la^f o^k ia^ko^b ¶ uakada
§A M[aría] hjalpi oss … María … <gyri> <os> §B Ólafr ok Jakobr <uakada>.
§A M[aria] hialpi oss … Maria … <gyri> <os> §B Olafr ok Iakobr <uakada>.
”§A May Mary help us. … Mary … <gyri> <os> §B M Ólafr and Jakobr <uakada>.”
”§A Maria hjälpe oss. … <gyri> <os> §B M Olof och Jakob. <uakada>.”
ia(k)up ¶ þimes-e ¶ guz : na^þ : ha^n - : sto^r
Jakob <þimes-e> Guðs náð hon [er] stór.
Iakob <þimes-e> Guðs nað hon [eʀ] stor.
”Jakobr <þimes-e> God's grace is great.”
”Jakob. <þimes-e> Guds nåd hon (är) stor.”
§A afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu … ¶ ilar §B gloria : patri : (e)t filiu : et : spir… ¶ pirf----- §C utr(n)khal ¶ trik-h §D iak ar : (a)(i)n a^rm syntih menniska (t)^(r)(n) §E drairkir §F alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sum rintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ … §G ra^þ run-- o^k a^blir--mabr · a^uhum §H uel--aþr §I fuþorkhniastbml… ¶ --- r(u)nir enþu-- §J k · uirs ¶ gessus^ ^na:sa^renus ¶ blar ¶ nulpu §K ma^rria ¶ k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina · i alar no(b)i(r) ¶ sant- maria ¶ --ka^ubr : maist-ri : ¶ fuþorkhni-s
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Ek er ein arm syndig manneskja … §E … §F Allir ér verið velkomnir til tals sem <rintin> þessun kirkjun kíka <iaþis> Guð … §G Ráð rún[ar] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … rúnar(?) … §J … … Jesus nasarenus … … §K María … … … … … … sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri <fuþorkhni[a]s>
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Iak eʀ æin arm syndig mænniskia … §E … §F Alliʀ iʀ vaʀin velkomniʀ til tals sum <rintin> þessun kirkiun kika <iaþis> Guð … §G Rað run[iʀ] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … runiʀ(?) … §J … … Iesus nasarenus … … §K Maria … … … … … … sankt[a] Maria [Ia]kobr mæst[a]ri <fuþorkhni[a]s>
”§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou … §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit … §C … §D I am a poor, sinful person … §E … §F All are being welcome to speech who <rintin> this church peep <iaþis> God … §G Interpret the runes … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runes(?) … §J … Jesus of Nazareth … §K Mary … saint Mary. Master Jakobr <fuþorkhnias>”
”§A Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … §B Gloria Patri et Filio et Spir(itu) … §C … §D Jag är en arm, syndig människa … §E … §F I alla varen välkomna till (sam)tal … Denna kyrkan … <iaþis> Gud … §G Tyd runorna … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runor(?) … §J … Jesus Nasarenus. … §K Maria … Sankta Maria. Mäster Jakob <fuþorkhnias>”
§A sa^nta : maria : moþer : go… §B … o^k laiþa --er oar… …
§A Sankta María móðir gó[ð] §B … ok leiða … vár[n](?) …
§A Sankta Maria moðir go[ð] §B … ok læiða … var[n](?) …
”§A Saint Mary mother good §B … and lead our(?) …”
”§A Sankta Maria, moder god … §B … och leda vår(?) …”
§A he(l)b maria iu--- §B mathis ¶ iohannes ma-iksen ¶ hans mariksen
§A Hjalp María … §B Mattis, Jóhannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
§A Hialp Maria … §B Mattis, Iohannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
”§A Help, Mary. §B Matthew, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen …”
”§A Hjälp, Maria … §B Mattias, Johannes Mariksen, Hans Mariksen.”
§A galda · kirk… …-n (a)^f o-om : kirk--a (o)^(k) þa^r hava uarit magir peræstær b-dan fyr nikulasa sial ---ou : ulufs §B -kk-biþ- §C … §D uir : haffum : rist : ibtir laurfian :
§A Garða/Garde kirk[ja] [ei]n af v[ár]um kirk[j]um. Ok þar hafa verit margir prestir. B[i]ðið fyrir Nikulásar sál … Ólafs(?). §B … §C … §D Vér hafum rist eptir <laurfian>.
§A Garða/Garde kirk[ia] [æi]n af v[ar]um kirk[i]um. Ok þar hafa vaʀit margiʀ præstiʀ. B[i]ðin fyriʀ Nikulasa sial … Olafs(?). §B … §C … §D Viʀ hafum rist æftiʀ <laurfian>.
”§A Garðr/Garde church, one of our churches. And there been many priests there. Pray for Nikulás' soul. Ólafr's(?) … §B … §C … §D We have carved in memory of <laurfian>.”
”§A Garda kyrka … [en] av våra kyrkor. Och där hava varit många präster. Bedjen för Nikulas' själ. … Olovs. §B … §C … §D Vi har ristat efter … <laurfian>.”
§A hialpi : u(s) : -aun : -(e)lh(a) (k)irki(a) maria §B …sau… kirkia : …a^lfs…h-ibok m b-a…
§A Hjalpi oss [s]ú [h]eilaga kirkja. María. §B … kirkja … … …
§A Hialpi oss [þ]aun [h]æilga kirkia. Maria. §B … kirkia … … …
”§A May the holy church help us. Mary. §B … church …”
”§A Hjälpe oss den heliga kyrkan. Maria. §B … kyrka …”
--o : ger(þ)(u) …ʀ kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ … botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiʀ : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
… gerðu [þei]r(?) kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með … Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegvér með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, bæði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, bæði lifandi ok dauðum.
… gærðu [þæi]ʀ(?) kirkiu þessa, Hægmundr með fiu[ru]m øykium ok Liknviðr með tvæim øykium ok Hægviðr með … Botviðr með æinum øyk ok Agnmundr [ok] Liknviðr með æinum øyk ok Fargæiʀʀ með tvæim øykium, Hroðlæikʀ(?) með æinum øyk ok Iohan með tvæim øykium ok Hægveʀ með æinum øyk ok Sigulfʀ með tvæim øykium ok Hroðvaldr með æinum øyk ok Ronviðr með tvæim øykium ok Hallhvatr með æinum øyk. Ok allt þet folk, sum hiar hafiʀ arfoði haft, baði næmnt ok onæmnt, þa misku[nn]i þæim Guð, baði lifanti ok dauðum.
”… they(?) made this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with … Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegvér with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had … here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead.”
”… gjorde denna kyrka, Hägmund med fyra ök och Liknvid med två ök och Hägvid med … Botvid med ett ök och Agnmund (och) Liknvid med ett ök och Fargair med två ök, Rolaik(?) med ett ök och Johan med två ök och Hägvid(?) med ett ök och Sigulv med två ök och Rodvald med ett ök och Ronvid med två ök och Hallvat med ett ök. Och allt det folk, som här haver arbete haft , både nämnt och onämnt, då misskunne dem Gud, både levande och döda.”
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriʀ : liknuiþaʀ : sial ok fyriʀ : botliknaʀ sial tygia : syskyna sialiʀ haluarþr : gerþi : han : iʀ s^kultr minas : þaiʀa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.
Þaun letu gæra limning þessa fyriʀ Liknviðaʀ sial ok fyriʀ Botliknaʀ sial, tvæggia systkina sialiʀ. Hallvarðr gærði. Hann eʀ skyldr minnas þæiʀa.
”They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is obliged to remember them.”
”De läto göra denna målning för Liknvids själ och för Botlikns själ, tvenne syskons själar. Hallvard gjorde. Han är skyldig att minnas dem.”
bedin · fyri · iakobs · sial · nik¶karfua · han · do · fæm · daha ¶ fyri · sante · lafranz · dag ¶ ta · uar · f · sundahr · ok · m · ¶ primst-f(u)-r · i · fimtand- ¶ ra(t)…
Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafranz dag. Þá var f sunnudagr ok m prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].
Biðin fyriʀ Iakobs sial Nikkarfa/Nickarve. Hann do fem daga fyriʀ sankte Lafranz dag. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok m primst[a]fʀ i femtand[a] rað[u].
”Pray for Jakobr of Nikkarfr/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafranz' day, when F was the Sunday[-stave] and M the prime-stave in the fifteenth row.”
”Bedjen för Jakobs själ i Nickarve. Han dog fem dagar före Sankt Lars dag. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <m> primstav i femtonde raden.”
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn :
Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhǫkulin í Takn/Aachen.
Botulfʀ Krassa/Krasse hann kaupti mæssuhakulin i Takn/Aachen.
”Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Aachen.”
”Botulv i Krasse han köpte mässhaken i Aachen.”
afe maraa : garasia : p(l)ena
Ave Maria, gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
”Ave Maria, gratia plena./Var hälsad Maria, full av nåd.”
[uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : … [skulin … : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i…
Vilið ér hlýða hvat ek vil gera, liggja(?) … … … … Skulið … … svíkja/sœkja. Vér biðjum oss …
Vilin iʀ lyða hvat iak vil gæra, liggia(?) … … … … Skulin … … svikia/søkia. Viʀ biðium oss …
”Do you want to listen to what I want to do, lie(?) … would betray/seek. We pray for us …”
”Viljen I hörsamma vad jag vill göra … Skolen I svika. Vi bedja oss i …”
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ⁓ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]
Biðið fyrir Bóto[l]far(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Boto[l]faʀ(?) sial Hundengia/Hunninge, sum hiar do. Þa vaʀ f [sunnudagʀ] n prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Bótolfr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row.”
”Bedjen för Botaids(?) i Hunninge själ; hon dog här. Då var runan <f> (söndagsbokstav), runan <n> primtal i fjortonde raden.”
§A [fuþor] §B [maria oul keredunmen liga · ker · lak · nils] §C [ukni]
§A <fuþor[k]> §B Maria … … … … … … §C …
”§A <fuþork> §B Mary … §C …”
”§A <fuþork> §B Maria … §C …”
§A si up at a^uhun : run §B … §C …
§A Sé upp at augun rón. §B … §C …
§A Se upp at augun ron. §B … §C …
”§A Look up that your eyes may have peace. §B … §C …”
”§A Se upp, på det att ögonen må finna ro. §B … §C …”
… um to^lf mark
… um tolf mark.
”… about twelve marks.”
”… om tolv mark.”
§A fuþorkhniastblm⁓ʀ a^l… §B maria : moder : gus : … : aall(e) ua^r §C beto : k-m(b)(s) §D fu… §E -uþ(o)rkh… §F (f)uþ(o)r-h---(s)--lm §G … risti · mik §H beto kumb… §I fuþorkhfuþorkh-
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B María, móðir Guðs … allra várr. §C Péto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Péto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Maria, moðiʀ Guðs … allra var. §C Peto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Peto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Mary, mother of God … all of our. §C Péto Kamb. §D … §E <fuþorkhnias> §F <fuþorkhniastblmʀ> §G … carved me. §H Péto Kumbli/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>”
”§A <fuþorkhniastblmʀ?…> [=gyllental]. §B Maria, Guds och allas vår moder. §C Peto Kambs. §D … §E <fuþorkh> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … ristade mig. §H Peto Kumble. §I <fuþorkhfuþorkh>”
§A butuiþer i akebu §B biþin : firir : allum : krist^num : sialum §C herra ⁓ iua^n ⁓ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar
§A Bótviðr í Eikibý/Ekebys. §B Biðið fyrir ǫllum kristnum sálum. §C Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.
§A Botviðr i Æikiby/Ekebys. §B Biðin fyriʀ allum kristnum sialum. §C Hærra Iohan Lundi/Lunde, hann atti mik um tio ar.
”§A Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. §B Pray for all Christian souls. §C Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years.”
”§A Botvid i Ekebys. §B Bedjen för alla kristna själar! §C Herr Johan (från) Lunde, han ägde mig (dvs. var sockenpräst) i tio år.”
iuan h r
Jóhan <h> <r>
Iohan <h> <r>
”Jóhan <h> <r>”
”Johan.”
: bro^þir ⁓ ia^ko^pr ⁓ a^f ⁓ s-hom(i) ⁓
Bróðir Jakobr af Isomi/Isome.
Broðiʀ Iakobr af Isomi/Isome.
”Brother Jakobr of Isomi/Isome”
”Broder Jakob från Isome.”
hkþooo^rrrnnn ¶ -(k)þooo^rrrn--
horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]
”horn/corn/thorn horn/corn/thorn”
”horn/korn/törne horn/korn/törne”
iakobus
Jacobus
Iacobus
”Jacobus”
”Jacobus.”
in tabernakulis
in tabernaculis
”in the tabernacle”
”In tabernaculis.”
tabern(a)lis
tabernaculis(?)
”tabernacle(?)”
”In tabernaculis.”
§A …uþork…f…orkhfuþ…rkhfuþorkhf…rkhf…khfuþ…þor… §B ambrosii m-… vit… nikomedis (b)rimi …-r(n)abe …h-nn-(s) (b) …-essi §C …uþ…þo…(o)r… §D …n…(r)ii -(a)(r)----
§A <fuþorkh> §B Ambrosii, M[arci], Vit[alis], Nicomedes, Primi, [Ba]rnabe, [Jo]h[a]nn[e]s P[auli], [Proc]essi §C … §D … …
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C … §D …”
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus.”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
§A nikulas : skraif : mik : in : s[--]rin e-[-]-b--r [--]rgretu ¶ mariu:messu:dah : … s : uar : brim : o^k [:] … …-r : sunnudah §B rannal(t) : berno
§A Nikulás skrifaði mik en … … [Ma]rgrétu Maríumessudag … s var prím ok … [va]r sunnudagr. §B Ragnvaldr. Berno.
§A Nikulas skræif mik en … … [Ma]rgretu Mariumæssudag … s vaʀ prim ok … [va]ʀ sunnudagʀ. §B Ragnvald. Berno.
”§A Nikulás wrote me but … Margréta day of Mary's-mass. Then S was the prime-stave and … was the Sunday[-stave]. §B Ragnvaldr. Berno.”
”§A Nikulas skrev (ristade) mig … Margareta på Mariemässodagen, [då] <s> var prim(runa) och … söndag(sruna). §B Ragnvald. Berno.”
§A … kirki… §B fuþo
§A … kirkj[a]/kirkj[u] §B <fuþo[rk]>
§A … kirki[a]/kirki[u] §B <fuþo[rk]>
”§A … church §B <fuþork>”
”§A … kyrka §B <fuþork>”
§A fuþ- §B t^us-n… …(a)^r ¶ …r…
§A <fuþ[ork]> §B Þus[i]n[d](?) … …
§A <fuþ[ork]> §B Þús[u]n[d](?) … …
”§A <fuþork> §B Thousand(?) …”
”§A <fuþork> §B Tusen(?) …”
§A …-tʀs rasmus §B baa §C ---dtib-a §D raþ §E iakaubar
§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr
§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Iakobr
”§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr”
”§A … Rasmus(?). §B … §C … §D … §E Jakob.”
… skr--f : i skruþkufa
… skr[i]faði í skrúðkofa.
… skr[æi]f i skruðkufa.
”… wrote in the sacristy.”
”… skrev(?) i sakristian.”
[fuþork]
<fuþork>
”fuþork”
”<fuþork>”
§A þ--ʀh §B s-t---u-f---…-yiþr §C st---(n) …(l)--r §D maria §E --uf §F - (s)krifa-
§A … §B … §C st[ofa]n(?) … §D María §E … §F … skr[i]fa[ði](?)
§A … §B … §C st[ufa]n(?) … §D Maria §E … §F … skr[i]fa[ði](?)
”§A … §B … §C the cottage(?) … §D Mary §E … §F … wrote(?)”
”§A … §B … §C stugan(?) … §D Maria. §E … §F … skrev(?).”
halfriþr
Hallfríðr/Hallfreðr
Hallfriðr/Hallfreðr
”Hallfríðr/Hallfreðr”
”Hallfrid/Hallfred.”
§A [heʀ] bot^ub : kaubarfa i…(a)t^um · sanktus : ba^ ^sank:tus : pa^ulus sank:ta · ma^ria · miskuni o^s §B …--…- (a)(u) mari §C …-(s)(b)-(r)-…
§A Herra Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta María miskunni oss. §B … Ave(?) María(?). §C …
§A Herr Botulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta Maria miskunni oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …
”§A Sire Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … Saint … Saint Paul, Saint Mary may have mercy upon us. §B … Ave(?) María(?). §C …”
”§A Herr Botulv(?) Kauparve … sankte … sankte Paulus, sankta Maria misskunne oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …”
§A […oiri sia(l) (o) : rai] §B [kir(r)(i)þi(u)]
§A … sál(?) … … §B …
§A … sial(?) … … §B …
”§A … soul(?) … §B …”
”§A … själ(?) … §B …”
§A … §B fuþor…
§A … §B <fuþor[k]>
”§A … §B <fuþork>”
fuþorkhnia
<fuþorkhnia[s]>
”<fuþorkhnias>”
§A fuþ… §B fuþorhkan… §C m---… ¶ fran-…
§A <fuþ[ork]> §B <fuþork…> §C … …
”§A <fuþork> §B <fuþork…> §C …”
§A [ano : -lsa- : {16…7} ¶ --o-- : o^n- : -þ :] §B [----------]
§A … … … … … … §B …
”§A … §B …”
kisk---…
…
”…”
§A -þko-orr…-…- §B bþt bo §C --i -ouþir ---- §D þa^un helha ⁓ kirkia §E þko--------
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]ótviðr(?) … §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]otviðr(?) … §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn
”§A horn/thorn/corn §B … §C … Bótviðr(?) … §D The holy church. §E horn/thorn/corn”
”§A Horn, korn, törne. §B … §C … Botvid(?) … §D Den heliga kyrkan. §E Horn, korn, törne.”
§A huoaie : nuoaie : (s)…--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmʀ ??? §E -ri- §F hkroþu… §G hþ-oo(o)rrrnn-
§A … … … §B … … … … §C … … … … … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn”
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F Horn, korn, törne. §G Horn, korn, törne.”
§A her ulaf i rute {1[5]-3} ⁓ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ⁓ han ⁓ ier ⁓ goþer ⁓ þet ⁓ ier ⁓ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--…
§A Herra Ólafr í Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Jóhan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann er góðr. Þat er satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
§A Herra Olafʀ i Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Iohan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann eʀ goðr. Þet eʀ satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
”§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} … §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E … §F horn/thorn/corn”
”§A Herr Olav i Rute {1593(?)} … §B Johan klockare. §C Sankt Lafrans §D Gud är god. Det är sant. §E … §F Horn, korn, törne.”
§A f---r…hnia-…b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn
§A <f[uþo]r[k]hnia[st]b[l]m[ʀ]> §B … §C horn/þorn/[k]orn
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C horn/thorn/corn”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C Horn, korn, törne.”
§A dominus · te·ku(m) -… §B olfr
§A Dominus tecum … §B Ólafr
§A Dominus tecum … §B Olafʀ
”§A The Lord is with Thee … §B Ólafr”
”§A Dominus tecum… §B Olav.”
§A ol:lafr (o) §B nikolas ma^rg(o)ta^rua §C a^fi maria · gara--a : (a)^lt-nna : lokinne §D maria §E llifr(æ)(t)… §F m(t)-f-ast^(æ)--
§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D María §E … §F …
§A Olafr … §B Nikulas Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D Maria §E … §F …
”§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) … §D Mary §E … §F …”
”§A Olav … §B Nigulas Margotarve(?). §C Ave Maria gratia(?) … §D Maria §E … §F …”
gisom
Jesum(?)
Iesum(?)
”Jesus(?)”
”Jesum(?).”
§A roþuisl : ha--- §B ola(f) §C matt------
§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Matt[ias](?)
§A Hroðvisl … §B Olafʀ §C Matt[ias](?)
”§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Mattias(?)”
”§A Rodvisl … §B Olav. §C Mattias(?) …”
§A bat^rnot^r §B iuli--
§A paternoster §B …
”§A Our Father §B …”
”§A Pater noster(?)/Fader vår(?). §B …”
§A -(a)(r)(u)(a)(a) §B h(a)(a)--- ⁓ (l)(a)(k)- §C (h)…-(r)--
§A … §B … … §C …
”§A … §B … §C …”
ra--ia--uf-fran-
…
”…”
-u… fuþo-- …
… <fuþo[rk]> …
”… <fuþork> …”
ra ¶ kuluki ¶ -la^si-
… … …
”…”
… bot(a)r i g(a)r…
… Bótgeirr(?) í …
… Botgæiʀʀ(?) i …
”… Bótgeirr(?) in …”
”… Botgair i …”
§A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ--pi §C s- u(b) at u-----sun
§A … §B … … §C S[é](?) upp(?) at(?) …
§A … §B … … §C S[e](?) upp(?) at(?) …
”§A … §B … §C Look(?) up(?) that(?) …”
”§A … §B … §C Se(?) upp(?) på det att(?) …”
§A …-taþi §B b(a)lulfr · rþ(u)(i)`(þ)(s)´(a)^r kun maistira (f)iaþi þisa kirki¶u
§A … §B Bótulfr(?), Hróðviðar(?) sonr(?) meistara, fáði(?) þessa kirkju.
§A … §B Botulfʀ(?), Hroðviðaʀ(?) sunn(?) mæstara, faði(?) þessa kirkiu.
”§A … §B Bótulfr(?) son(?) of Master Hróðviðr(?) coloured(?) this church.”
”§A … §B Botulv(?) Rodvidsson … (son till) mästare (Rodvid?) målade(?) denna kyrka.”
lafran : tuar m- ¶ botul : þriar mar
Lafranz tvær merkr. Bótulfr þrjár merkr.
Lafranz tvaʀ markr. Botulfʀ þriaʀ markr.
”Lafranz two marks. Bótulfr three marks.”
”Lafrans två mark. Botulv tre mark.”
§A lambi §B iuan
§A Lambi §B Jóhan
§A Lambi §B Iohan
”§A Lambi §B Jóhan”
”§A Lambe. §B Johan.”
§A lafranz §B ma(r)ia
§A Lafranz §B María
§A Lafranz §B Maria
”§A Lafranz §B María”
”§A Lafrans. §B Maria.”
(a)ue ma
Ave Ma[ria]
”Ave Maria”
”Ave Maria.”
sikun
Sigunn.
”Sigunnr.”
”Siggun.”
§A olli §B i(a)-(a)br §C ssiaadab
§A Olli §B Ja[k]obr(?) §C …
§A Olli §B Ia[k]obr(?) §C …
”§A Olli §B Jakobr(?) §C …”
uil--mbr : hit : han : sum : u-r hier
Vill[ia]m hét hann sem v[a]r hér.
Vill[ia]m het hann sum v[a]ʀ hiar.
”Villiam was his name, who was here.”
”Vilhjalm hette han som var här.”
þorstæin bræ… ræist runar þessar a pikizdahum … han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r
Þorstæin <bræ…> ræist runar þæssar a pikizdagum … han [h]afþi mikit gaman af tonom um morgenen þær.
Þorsteinn <bræ…> reist rúnar þessar á pikizdǫgum … hann [h]afði mikit gaman af tónum um morgininn þar.
”Þorsteinn <bræ…> carved these runes on Whitsunday … He had great joy of the tones on the morning there.”
þo^rstæ--
Þorste[nn].
Þorste[inn].
”Þorsteinn.”
toki · rist (·) a--uk (·) pa · ulsmisu · tah
Toki rest … pa olsmissu dag.
Tóki reist … uppá Ólafsmessu dag.
”Tóki carved … upon Ólafr's mass-day.”
toki ' to^k ' silf : at lani · af · ræhnldu ¶ + …
Toki tok silf at lani af Rægnildu …
Tóki tók silfr at láni af Ragnhildu …
”Tóki took silver in loan from Ragnhildr …”
ata(r)(a)
…
”…”
[a^ræhgs]
…
”…”
gʀla
Gyla.
Gylla.
”Gylla.”
i(o)(f)o^r-(e)s---u--a^b(k)(t) ⁓ …--m ⁓ a--(u)^ottiþit^a ⁓ ba^u---(l) : o(n)--
… … … … …
”…”
ubbi ⁓ urþ(a)-
Ubbi …
”Ubbi …”
a- maria
A[ve] Maria
”Hail Mary”
…-a^r(i)b(a)---
…
”…”
uita -(-)-iþ
Vita(?) …
”Life(?) …”
§A f--- §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
[(u)æ^fm^yæ^(f)-(ø)-]
…
”…”
[iesus nasarenus]
Iesus Nazarenus
Jesus Nazarenus
”Jesus of Nazareth”
[+ isu-------]
…
…
”…”
…(i)(u)-(i)(s)(i)(a)…
…
”…”
kandælabrum
candelabrum
”candelabrum”
u^uillælmus
Wilhelmus
”Wilhelmus”
iohai
Ioha[nnes]
Jóha[nnes]
”Jóhannes”
' tomas ' prest ' biþ ' fo^ri ' mik :
Tomas Præst biþ fyri mik.
Tomás Prestr bið fyrir mik.
”Priest Thomás pray for me.”
godefridus : nafuam
Godefridus <nafuam>
”Godefridus <nafuam>”
{D} iacobus ru/ry
{D[ominus]} Iacobus <ru/ry>
”{Dominus} Iacobus <ru/ry>”
kar
kar
ker
”vessel”
iako^b
Iakob
Jakob
”Jakob”
fuþorkhniast(b)ʀ--(-)
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
ræhni… …k kristina : s--ns … ¶ guþ : o^k : uor : fruha …m…
Ragnhild(?) … Kristina … … Guþ ok var fru …
Ragnhildr(?) … Kristína … … Guð ok vár frú …
”Ragnhildr(?) … Kristína … God and Our Lady …”
gesus k^rist ¶ -ni ⁓ þan ær mik ⁓ skref
Iesus Krist … þann ær mik skræif.
Jésús Kristr … þann er mik skrifaði.
”Jesus Christ … he who wrote me.”
topi
Topi
Tópi
”Tópi”
ni mess(i)- -- uim missam
Ni messi[t] [in/et] uim missam.
”unless he reaped the dispatched power(?)”
nimess(u)- (o)(u)(i)mmiss(a)m
… …
”…”
mnrin ' oun ' mnrin :
Maria ave Maria.
”Mary, hail Mary.”
oraba^þ iudas … …(?)
Orabat Judas … …
”Judas prayed …”
oraba(t) iutas -
Orabat Judas …
”Judas prayed …”
--a^r ' bæi---htæ (') sui
… … …
”…”
a^ue : m-r--
Ave M[a]r[ia].
”Hail Mary.”
uerbum {D}onumis
Verbum Domini.
”The word of God.”
nikula(-)
Nichola[us].
”Nicholaus.”
bæne(d)i(k)tis
Benedictus/benedictis.
”Benedictus/Blessed one/ of the blessed one.”
monakus
Monacus/Monacus.
”Monk/Monacus.”
(þ)ætte o^r ⁓ skr(e)fi(d) ¶ -f ba^ssæ
Þætta ær skrifit [a]f Bassi.
Þetta er skrifit [a]f Bassi.
”This is written by Bassi.”
as(o) ' r---s
… …
”…”
eb(s)esæ
…
”…”
g-i ⁓ si(f)---…
… …
”…”
s(u)-ia ' (t)--(s)
… …
”…”
(r)(a)--… ¶ (þ)^(u)ra
… Þora(?)
… Þóra(?)
”… Þóra(?)”
-- ma^ria (k)ra^kia
[Ave] Maria gratia.
”[Hail] Mary [full of] grace.”
pæ-(r)us
Pæ[t]rus
Pe[t]rus
”Petrus”
ruffus
Ruffus
”Ruffus”
auæ : ma^ria : gra^kia : plena …
Ave Maria gratia plena …
”Hail Mary full of grace …”
pet(r)us iohannes simen/s(e)mp- fib/(i)b
Petrus, Johannes, Simon/semp[er] …
”Peter, John, Simon/semper (always?) …”
…ko : simen : (e)st : --(f)usa (:) m-(k)-(a)
[Di]co Simon est … …
”I say Simon is …”
fuþørk h
<fuþork h[nias]>
”<fuþork hnias>”
(s)a micael
Sa[nct] Mikael
Sa[nct] Mikjáll
”Saint Michael”
riska : dit(æ)ma
… …
”…”
(t)u^r--e-(u)s
…
”…”
s(l)(a)^(k)at(u)us
…
”…”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
sa^nte ' o^lo^f biþ fyr mik
Sancti Olaf biþ fyr mik!
Sancti Ólafr bið fyrir mik!
”Saint Ólafr pray for me!”
uk … s(a)ul … a …
… … … … … …
”…”
a^u^e m^aria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
ð-^rs^n : ku-(-)
… …
”…”
(n)a^nnaba^r(i)s---mo^t---- ⁓ ¶ (p)(a)(t)(æ)(r)
… pater.
”… Father.”
g^u^þ ⁓ g^(ø)-æ ⁓ t^ho^rlis^h ⁓ o^r ⁓ hæræ ⁓ s^tat ⁓ t^he^r ⁓ pet^(e)^r ⁓ s^(u)(a)^(l)^(e) ⁓ m^æ^s ⁓ s^s^re^f ⁓ a^m^(e)(n)
Guþ … Þorlek or Hæra. Stand þær! Pætær Svali mik skræif. Amen.
Guð … Þorleikr ór Hæra. Stand þar! Pétr Svali mik skrifaði. Amen.
”God … Þorleikr of Hær. Stand there! Pétr Swallow wrote me. Amen.”
ma^rgaræta '
Margareta
”Margareta”
(t)bar(e)æu
…
”…”
a^u^æ m^a^r a^fs^h^t(u)^k-
Ave Mar[ia] …
”Hail Mary …”
[…kiri-(s)o]
…
”…”
a(u)kt/-ankt
…/[s]ankt.
”…/saint.”
nikolaus
Nicholaus.
”Nicholaus.”
bo
Boi
Búi
”Búi”
krist
Krist
Kristr
”Christ”
kri-
Kri[str](?)
”Christ(?)”
…(u)ni- : ris(t)… … ¶ …--u-…
<…uni-> rist[æ](?) … …
<…uni-> rist[i](?) … …
”<…uni-> carved(?) …”
ø(r)¶bs¶þo¶(h)¶?¶hannmʀ¶(h)þa¶{N}n¶h¶(u)¶m¶?¶?
…
”…”
i?k(u)??ir--
…
”…”
(-)(-)--- : -ui : p(a)lær-(i) : -- ¶ h(i)k lokus (')-… ¶ kantu : ti …(-)
… … … … hic locus … … …
”… this place …”
§A mat §B (m)at-rt §C kkkiii §D le(o^r) §E faki(l) : uiuæs
§A … §B … §C … §D … §E … …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
§A þismas(m) r §B þis(m)(a)…-g(e)sm(i)s
§A … … §B …
”§A … §B …”
[… bonus … kuþ …]
… bonus(?) … Guð(?)/goð(?) …
”… good(?) … God(?)/good(?) …”
[…uþ · sihni þen man er gerþe auk þen er gera let þat e^r ellingr lo----…]
[G]uð signi þann mann er gerði, ok þann er gera lét, þat er Erlingr Lo[ptssonr](?).
”God bless the man who made (me) and he who had (me) made: that is Erlingr Loptr's(?) son.”
[---urþr - ris-- -…]
[Sig]urðr … ris[ti](?) …
”Sigurðr … carved(?) …”
rrr---
…
”…”
fuþo^rkhnia
<fuþorkhnia[s]>
”<fuþorkhnias>”
barþr
Bárðr
”Bárðr”
(k)rimr
Grímr
”Grímr”
khr…str
Kr[i]str
”Christ”
barþr r---
Bárðr r[eist].
”Bárðr carved.”
barþr
Bárðr
”Bárðr”
he^r sto^þ k^no^r uti
Hér stóð knǫrr úti.
”The cargo-ship stood outside here.”
maria
María
”Mary”
maria
María
”Mary”
þæta risti ?
Þetta risti …
”… carved this.”
a^ue ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
þo^re(r)
Þórir
”Þórir”
-------
…
”…”