Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 91 träffar

  • sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has

    Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.

    ”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”

    ”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·

    Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.

    Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.

    ”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”

    ”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”

  • …rn auk · þi-..--… r…u at : f…-…(r) (s)in : stai-…-(o)(r)n : …uk a- n-tir(f) (b)--u… …-

    …bjǫrn ok … r[ist]u(?) at f[ǫðu]r sinn Stei[nbj]ǫrn(?) ok a[t](?) …djarf(?) b[róður](?) [sinn](?).

    …biorn ok … r[ist]u(?) at f[aðu]r sinn Stæi[nbi]orn(?) ok a[t](?) …diarf(?) b[roður](?) [sinn](?).

    ”…-bjǫrn and … carved(?) in memory of their father Steinbjǫrn(?), and in memory of(?) …-djarfr(?), their(?) brother(?).”

    ”…-björn och … ristade(?) efter sin fader Stenbjörn(?) och efter(?) …-djärv, [sin] broder(?).”

  • : asmuhtr : auk : fraybiurn · litu kera : meki · siʀun · at · herbiurn · faþur : sin :

    Ásmundr ok Freybjǫrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjǫrn, fǫður sinn.

    Asmundr ok Frøybiorn letu gæra mærki sirun/siryn at Hærbiorn, faður sinn.

    ”Ásmundr and Freybjǫrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjǫrn, their father.”

    ”Åsmund och Fröbjörn lät göra runprydda(?) minnesmärken efter Härbjörn, sin fader.”

  • uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :

    Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjǫrn, en Guð hjalpi ǫnd.

    Øyvindr/Øyindr let ræisa mærki at Biorn, en Guð hialpi and.

    ”Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjǫrn; and may God help (his) spirit.”

    ”Övind lät resa minnesmärket efter Björn. Men Gud hjälpe anden.”

  • + fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +

    Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”

    ”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”

  • (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski…ra

    Ingifastr lét hǫggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fǫð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.

    Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi með ski[pa]ra.

    ”Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.”

    ”Ingefast lät hugga stenen efter Sigvid, sin fader. Han föll i Holmgård, skeppshövdingen, med skeppsfolket.”

  • …r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …

    … lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …

    … le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …

    ”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”

    ”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”

  • þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin

    Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.

    Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.

    ”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”

    ”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”

  • hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :

    Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.

    Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.

    ”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”

    ”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”

  • ' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '

    Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.

    Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.

    ”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”

    ”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”

  • --… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …

    … …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …

    … …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …

    ”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”

    ”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”

  • × hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-

    Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].

    Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].

    ”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”

    ”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”

  • ·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …

    K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].

    K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].

    ”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”

    ”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”

  • … …u × ---- × -ftir --þiuka · ---ur sin · k-an

    … [reist]u [stein e]ptir <--þiuka> [fǫð]ur sinn g[óð]an.

    … [ræist]u [stæin æ]ftiʀ <--þiuka> [fað]ur sinn g[oð]an.

    ”… raised the stone in memory of … their good father.”

    ”… ristade(?) [stenen] efter …, sin gode(?) fader(?) …”

  • a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiʀ + s(t)en(b)i(a)rna × kuþan

    Hǫskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjǫrn, góðan.

    Hoskuldr(?) ok Stæinhildr letu ræisa stæin æftiʀ Stæinbiarna, goðan.

    ”Hǫskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory of good Steinbjǫrn.”

    ”Hoskuld(?) och Stenhild lät resa stenen efter Stenbjörn, den gode.”

  • : a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin

    Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.

    An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.

    ”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”

    ”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”

  • §A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”

  • hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti

    Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] … … Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?)/vestr. En Œpir risti.

    Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t] … … Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti.

    ”Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of … Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.”

    ”Holmfast (och) Rodälv lät rista runorna efter … [och efter] Ingefast, sina söner. De var österut(?)/västerut. Och Öpir ristade.”

  • : umal · auk : hlr(a)ʀnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)ʀ usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs^bt : abka : sin :

    … … … … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • … (i)uraʀi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaʀ : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu… ul(i) · hano : msi +

    … … … … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • biriʀ · auk · -(u)(l)ma · litu · kera · mari · þisa · at · hulma ·· sun · sin · koþan · hulmnui · tutr sia · kuþ · hialbi · s(i)(l)u · þaiʀa

    Birgir(?)/Býrir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!

    Birgiʀ(?)/Byriʀ(?) ok [H]olma letu gærva mærki þessa at Holma, sun sinn goðan, Holmvi, dottur sina. Guð hialpi salu þæiʀa!

    ”Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!”

    ”Birger(?) och Holma lät göra dessa märken efter Holme, sin gode son, (och efter) Holmvi, sin dotter. Gud hjälpe deras själ.”

  • …-þb-urn · lit · kira · mirki · þ-si …-… …u-mlaug sun -in

    [Gu]ðb[j]ǫrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [s]inn.

    [Gu]ðb[i]orn(?) let gærva mærki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, sun [s]inn.

    ”Guðbjǫrn(?) had these landmarks made in memory of Holmlaugr, his son.”

    ”Gudbjörn(?) lät göra dessa märken efter Holmlög, sin son.”

  • [þorkils lit · kera · merki · ef](t)iʀ + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r · sina [· hi]a[l]bi [· k]u[þ] × [a]nt ×

    Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ǫnd.

    Þorgils let gærva mærki æftiʀ Asgaut ok Þorgaut, brøðr sina. Hialpi Guð and!

    ”Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!”

    ”Torgils lät göra minnesmärket efter Åsgöt och Torgöt, sina bröder. Hjälpe Gud (deras) ande.”

  • raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista

    Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.

    Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.

    ”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”

  • sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak

    Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.

    Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.

    ”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”

  • × henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×

    Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”

  • [inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]

    Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.

    Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.

    ”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”

  • §A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·

    §A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

    §A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.

    ”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”

  • §A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]

    §A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

    §A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.

    ”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”

  • tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

    tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

  • × inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina

    Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

    Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.

    ”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”

  • [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]

    Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

    Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.

    ”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”

    ”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”

  • kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ

    Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.

    Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.

    ”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”

  • fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin

    Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina

    Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

    Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.

    ”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”

  • askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni

    Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.

    Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.

    ”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”

  • ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr

    Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.

    Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.

    ”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”

  • iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti

    Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.

    Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.

    ”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”

  • [kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]

    Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …

    Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …

    ”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”

  • + biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia

    Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.

    Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.

    ”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”

  • ' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '

    Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.

    Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.

    ”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”

  • [kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]

    Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.

    Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.

    ”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”

  • × frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×

    Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.

    Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.

    ”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--

    Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].

    Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].

    ”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”

  • × sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·

    Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.

    Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.

    ”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”

  • faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×

    Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

    Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.

    ”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”

  • finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena

    Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

    Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.

    ”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”

  • alkautr × lit stain ' hakua iftiʀ þurk(a)rʀ faþurʀ sin × auk| |kitil × bruþurʀ sin

    Algautr lét stein hǫggva eptir Þorgeir, fǫður sinn, ok Ketil, bróður sinn.

    Algautr let stæin haggva æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn, ok Kætil, broður sinn.

    ”Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother.”

  • runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru

    Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.

    Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”

  • …(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …

    [Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …

    [Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …

    ”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”

  • þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·

    Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.

    Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.

    ”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”

  • : alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino

    Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.

    Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.

    ”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”

  • frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera

    Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.

    Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.

    ”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”

  • + ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +

    … … fǫður sinn.

    … … faður sinn.

    ”… his father.”

  • ' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·

    Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.

    Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.

    ”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”

  • rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain

    Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.

    Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.

    ”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”

  • … …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu

    … [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.

    … [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.

    ”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”

  • inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin

    Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.

    Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.

    ”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”

  • §A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …

    §A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …

    §A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …

    ”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”

  • ' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi

    Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.

    Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”

  • astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin

    Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.

    Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.

    ”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”

  • fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant

    Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.

    Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.

    ”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”

  • [biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]

    Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).

    Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).

    ”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”

  • lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …

    Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …

    Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …

    ”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”

  • … ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…

    … [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …

    … [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …

    ”… had the stone cut in memory of …”

  • uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin

    Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.

    Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.

    ”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”

  • kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·

    Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.

    Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.

    ”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”

  • · (h)ulker · let · kera · bru · eftr (f)rota · sen · (a)ukut · ok · u(i)nut · sun · sen ·

    Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) lét gera brú eptir frænda sinn Auðgaut(?) ok Vénjót(?), son sinn.

    Holmgæiʀʀ(?)/Holmgærðr(?) let gæra bro æftiʀ frænda sinn Auðgaut(?) ok Viniut(?), sun sinn.

    ”Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) had the bridge made in memory of his/her kinsman Auðgautr(?) and Vénjótr(?), his/her son.”

  • anuatr : let : hika : sten : þana : eftʀ : bul(i) : --þur : --n : han : uaþ : tuþ : i : uinyu : þ- : f-… …(u)biu a-s-uar :

    Ǫnundr/Arnhvatr lét hǫggva stein þenna eptir Bolla/Bóla, [fǫ]ður [si]nn. Hann varð dauðr í Víneyju … … … <a-s-uar>.

    Anundr/Arnhvatr let haggva stæin þenna æftiʀ Bolla/Bola, [fa]ður [si]nn. Hann varð dauðr i Vinøyu … … … <a-s-uar>.

    ”Ǫnundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney …”

  • þo^rþr

    Þórðr

    ”Þórðr”

  • atres

    Andrés

    ”Andrés”

  • her : lago þeir men er komo af ¶ risalade meþ lo^þnu skipi af (g)ulli ¶ o^k þet er i þesum steini

    Hér lágu þeir menn, er kómu af Risalandi með hlǫðnu skipi af gulli. Ok þat er í þessum steini.

    ”Here lie the men who came from Risaland with ships laden with gold. And that is in this stone.”

  • … …-þe runa^r þæ-…

    … [bar]ði(?) rúnar þe[ssar]

    ”… struck(?) these runes”

  • ai(k)--… · -(o)^rtir ⁓ ra(-)--

    … … …

    ”…”

  • ræist : ramr : iotun · ru^n(a)^r

    Reist rammr jǫtunn rúnar.

    ”The strong giant carved the runes.”

  • okhænta-

    ”…”

  • ømotr (:) ræst · þæir (:) --þo : sa--

    Ǫgmundr reist. Þeir [li]ðu(?) …

    ”Ǫgmundr carved. They passed(?) …”

  • sa ma^þr : resti : runar : þæsar : er uas : utanb…

    Sá maðr risti rúnar þessar, er var útan…

    ”That man carved these runes who was outside/without …”

  • h(e)(r) (e)r gull o^k uilur un(d)ir

    Hér er gull ok villur undir.

    ”Hereunder are gold and enchantment.”

  • þair luþin auk þ(u)…

    Þeir Loðinn ok Þo[r]…

    ”Loðinn and Þor-…”

  • her ⁓ huilir ⁓ sira ⁓ ma(r)(t)einn ⁓ prestr

    Hér hvílir síra Marteinn prestr.

    ”Here rests Sir Marteinn the priest.”

  • [… helga …]

    … Helga …

    ”… Helga/Helgi's …”