§A + s-a… --(s)- i(a)s · satr · aiftir · si(b)(a) · kuþa · sun · fultars · in hons ·· liþi · sati · at · u · -ausa-þ-… +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)· uisi · þat · maistar · taiþir : tulka · þruþar : traukr : i : þaimsi · huki · munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr · i · tanmarku : --ntils : iarmun··kruntar : urkrontari : lonti §B {⁓ IN| |NONIN- ¶ + HE… …}
§A S[t]e[inn] [þe]ss[i] er settr eptir Sibba Góða/Goða, son Foldars, en hans liði setti at … … Folginn liggr hinns fylgðu, flestr vissi þat, mestar dæðir dolga Þrúðar draugr í þessu haugi; munat Reið-Viðurr ráða rógstarkr í Danmǫrku [E]ndils jǫrmungrundar ørgrandari landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
§A S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða/Guða, sun Fuldars, en hans liði satti at … … Fulginn liggʀ hinns fylgðu, flæstr vissi þat, mæstaʀ dæðiʀ dolga Þruðaʀ draugʀ i þæimsi haugi; munat Ræið-Viðurr raða rogstarkʀ i Danmarku [Æ]ndils iarmungrundaʀ uʀgrandaʀi landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
”§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on … Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on … He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) …}”
[tot-- × þ-(a)- (k)--(k)aʀ · ---- · …--- -tain · iftiʀ · sabiara · bruþur · sin · kuþ · hialbi salu hans ·]
Dótt[ir](?), Þe[gn](?), …geirr(?) [létu] [rétta] [s]tein eptir Sæbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Dott[iʀ](?), Þ[i]a[gn](?), …gæiʀʀ(?) [letu] [retta] [s]tæin æftiʀ Sæbiorn, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Dóttir(?), Þegn(?), …-geirr(?) [had the] stone [erected] in memory of Sæbjǫrn, their brother. May God help his soul.”
[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
…-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina
<…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.
<…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.
”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”
”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”
[alti × auk × keti… … stein × eftiʀ × kata × faþur × sin]
Aldi ok Keti[ll] … stein eptir Káta, fǫður sinn.
Aldi ok Kæti[ll] … stæin æftiʀ Kata, faður sinn.
”Aldi and Ketill, (they had) the stone (raised) in memory of Káti, their father.”
[…ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …
[B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …
[B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …
”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”
”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”
[------ li- : risa : sten : iftiʀ : þur… … …in : kuþ : hia-bi : sal : hans ·]
… lé[t] reisa stein eptir Þor… … [s]inn. Guð hja[l]pi sál hans.
… le[t] ræisa stæin æftiʀ Þor… … [s]inn. Guð hia[l]pi sal hans.
”… had the stone raised in memory of Þor-… his … May God help his soul.”
”… lät resa stenen efter Tor-… sin … Gud hjälpe hans själ.”
[u-ar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
… stein Unu/Unnu. … gerði mik.
… stæin Unu/Unnu. … gærði mik.
”… Un(n)u's stone(?). … made me.”
[…(r)^ii^ ^m^iar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
Þrjár(?) meyjar(?) stein unnu. Henrik(?) gerði mik.
Þrea(?) møyaʀ(?) stæin unnu. Henrik(?) gærði mik.
”Three(?) maidens(?) produced the stone. Henrik(?) made me.”
[askutr : raisti : stain : þina : iftʀ : suin : faþur : sina : kuþ : ialbi : ant : hans : a^uk : kus muþiʀ]
Ásgautr reisti stein þenna eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Asgautr ræisti stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Ásgautr raised the stone in memory of Sveinn, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[: eimunr : auk : kuna- … þeiʀ · -uku · kirþu · þisn · eftiʀ : kinu : fatran]
Eimundr ok Gunna[rr] … þeir [k]uml(?) gerðu þessi eptir Gínu(?) vitran.
Æimundr ok Gunna[rr] … þæiʀ [k]umbl(?) gærðu þessa æftiʀ Ginu(?) vitran.
”Eimundr and Gunnarr …, they made the monuments in memory of Gína(?) the sage.”
… …ta · stiu(b) · (s)in · ha- …
… …, stjúp sinn. Ha[nn] …
… …, stiup sinn. Ha[nn] …
”…, his/her step(-son). He …”
[aynt--s · … þina : eftiʀ · ketil · boþyr : sin · kuþ · h… … … … kus · moþiʀ ·]
Eyst[ei]nn(?) … þenna eptir Ketil, bróður sinn. Guð h[jalpi ǫnd hans ok] Guðs móðir.
Øyst[æi]nn(?) … þenna æftiʀ Kætil, broður sinn. Guð h[ialpi and hans ok] Guðs moðiʀ.
”Eysteinn(?) … (had) this (stone raised) in memory of Ketill, his brother. May God and God's mother help his spirit.”
[…t… reisti : stein · (þ)ina × eftiʀ · styrkar · f(a)… …]
… reisti stein þenna eptir Styrkár, fǫ[ður] …
… ræisti stæin þenna æftiʀ Styrkar, fa[ður] …
”… raised this stone in memory of Styrkárr, (his) father.”
[…(r) : sin : ste(i)… …]
… sinn, Stei[n] …
… sinn, Stæi[n] …
”… his father/brother, Steinn …”
[iliuri : raisti : stina : þinsi : iftiʀ : … faþur : sin … uikar : bruþur : sin :]
<iliuri> reisti stein þenna eptir … fǫður sinn … Víkar, bróður sinn.
<iliuri> ræisti stæin þennsi æftiʀ … faður sinn … Vikar, broður sinn.
”<iliuri> raised this stone in memory of …, his father, … Víkarr, his brother.”
[… auk : treke : auk : sihstin : þiʀ bo^þuþr : ristu : sta(i)… … : uifastr : kuþ : hialbi : au^nt : hans :]
… ok Drengi ok Sigsteinn, þeir brœðr reistu stei[n eptir] Véfast. Guð hjalpi ǫnd hans.
… ok Drængi ok Sigstæinn, þæiʀ brøðr ræistu stæi[n æftiʀ] Vifast. Guð hialpi and hans.
”… and Drengi and Sigsteinn, these brothers raised the stone (in memory of) Véfastr. May God help his spirit.”
[× þurkuþr × raisti × stain × þenh × iftiʀ × inkialt × bruþur × sin ×]
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ingjald, bróður sinn.
Þorguðr ræisti stæin þenna æftiʀ Ingiald, broður sinn.
”Þorgunnr raised this stone in memory of Ingjaldr, her brother.”
”Torgunn reste denna sten efter Ingjald, sin broder.”
× inkialtr × auk × nifʀ × [au]k × su[i]n [× þa]iʀ × litu × risa …- × iftiʀ × ruþmar × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Nefr ok Sveinn, þeir létu reisa [stein] eptir Hróðmar, fǫður sinn.
Ingialdr ok Nefʀ ok Svæinn, þæiʀ letu ræisa [stæin] æftiʀ Hroðmar, faður sinn.
”Ingjaldr and Nefr and Sveinn, they had the [stone] raised in memory of Hróðmarr, their father.”
”Ingjald och Näv och Sven, de lät resa stenen efter Rodmar, sin fader.”
[estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.
Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”
”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”
[… …þi kuntu sina …]
… … konu(?) sína(?) …
… … kunu(?) sina(?) …
”… his(?) wife(?) …”
”… sin(?) hustru(?) …”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
[kuþmuntr · auk × oskutr × auk × sibiurn × auk × kaiʀbiurn × litu × raisa · stain · eftiʀ · byrkeʀ · faþur · sin hialbi · kuþ hans ant]
Guðmundr ok Ásgautr ok Sæbjǫrn/Sigbjǫrn ok Geirbjǫrn létu reisa stein eptir Borggeir, fǫður sinn. Hjalpi Guð hans ǫnd.
Guðmundr ok Asgautr ok Sæbiorn/Sigbiorn ok Gæiʀbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn. Hialpi Guð hans and.
”Guðmundr and Ásgautr and Sæbjǫrn/Sigbjǫrn and Geirbjǫrn had the stone raised in memory of Borggeirr, their father. May God help his spirit.”
[…---- (i)--iʀ × otryk × br(u)… … …-þni × lit × raisa · aftiʀ · …-n sin hi… …]
… e[pt]ir Ótrygg, bró[ður] … [Gu]ðný(?) lét reisa eptir [so]n(?) sinn. Hj[alpi](?) …
… æ[ft]iʀ Otrygg, bro[ður] … [Gu]ðny(?) let ræisa æftiʀ [su]n(?) sinn. Hi[alpi](?) …
”… in memory of Ótryggr, (his) brother, … Guðný(?) had (this stone) raised in memory of her son. May (God) help(?) …”
”… efter Otrygg, sin broder, … Gudny(?) lät resa efter sin son. (Gud) hjälpe(?) …”
[ioruik]r × riti × stain × efti × -r---… …oþur × sin
Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) rétti stein eptir … [br]óður sinn.
Iorundr(?)/Iorulfʀ(?) retti stæin æftiʀ … [br]oður sinn.
”Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of …, his brother.”
”Jorund(?)/Jorulv(?) reste stenen efter … sin broder.”
× kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur
Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.
Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.
”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”
”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”
× þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×
Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.
Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.
”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”
”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn, bróðir hans, sitr Gǫrðum. Brandr rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, therefore (one) can interpret (the runes).”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn bróðir hans, sitr Gǫrðum Brandr. Rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, therefore (one) can interpret (the runes).”
[… …ina × suni × arnki… …]
… [s]ína sonu, Arnke[l] …
… [s]ina suni, Arnke[l] …
”… his sons, Arnkell …”
[…----------… ¶ …---------…]
… …
”…”
auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has
Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.
Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.
”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”
[ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]
… … … …
”…”
[huør : søm : thæt·tæ : læs ¶ ta^næ : kirkia : hæta^r : ru^nastæ^n : ta^l : bø^r : so^cna:¶ha^ræ^n : ku^nnæ : ru^næ^r : læsæ : oc : s^crifuæ : hæc ¶ io : ola : calmarn]
Hværr sum þetta less: Þenna kirkia hæitiʀ Runastæinn. Þat bør soknarherran kunna, runaʀ lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
Hverr sem þetta less: Þenna kirkja heitir Rúnasteinn. Þat byrjar sóknarherran kunna, rúnar lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
”Whosoever reads this: this church is called Rúnasteinn. This the parish rector ought to know, to read and write runes. Johannes Olai Calmarnensis (wrote) this.”
la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × ¶ co^rþis × æt × orga^no ⁓+
Laudate Dominum in cimbalis et choro, laudate eum in cordis et organo.
”Praise the Lord with timbrel and dance, praise him with strings and pipe.”
”Prisa herren med tamburin och dans, prisa honom med strängaspel och flöjt.”
× (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×
Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.
Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.
”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”
… …[-(þ)u]r sin kuþan
… [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.
… [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.
”… his/her good father/brother.”
× sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×
Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.
Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.
”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”
· kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…
Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …
Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …
”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”
[austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]
Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …
Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …
”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”
[… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]
… þenna stein eptir Sveina/Sveini, …
… þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …
”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)
… [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).
… [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)
”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”
[…---þ----… ¶ …luin--…]
… …
”…”
þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans
Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.
”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”
askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
…u ist[in · -t · sun · sin] …
… stein [a]t son sinn …
… stæin [a]t sun sinn …
”… the stone in memory of his/her son …”
”… stenen efter sin son …”
… uist[in · -t · sun · sin] …
… Vésteinn [a]t son sinn …
… Vistæinn [a]t sun sinn …
”… Vésteinn in memory of his son …”
”… Visten efter sin son …”
[… -uk · (i)orkil · litu · rata · stin · aftʀ · asþrn · sustur · sina · auk · (a)-… … · ----…]
… ok Jórkell létu rétta stein eptir <asþrn>, systur sína, ok … … …
… ok Iorkell letu retta stæin æftiʀ <asþrn>, systur sina, ok … … …
”… and Jórkell had the stone erected in memory of <asþrn>, their sister, and …”
”… och Jorkel lät uppresa stenen efter <asþrn>, sin syster, och …”
liti · kuþ · sau… … -…ratis
Létti Guð sá[l] … [pa]radís.
Letti Guð sa[l] … [pa]radis.
”May God relieve (his) soul … paradise.”
”Lätte Gud … själ … paradis.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
+ þer ⁓ liker ⁓ æln ⁓ siata · totiʀ +
Þar liggr Elín, Sétta dóttir.
Þar liggʀ Elin, Siatta dottiʀ.
”There lies Elín, Sétti's daughter.”
[hævðen : þe ⁓ mera ⁓ mik ⁓ givit : þt ⁓ u^æret ⁓ bætar ⁓ skivit]
Hafði þeir meira mik gefit, þá verit betr skrifat.
Hafðin þæiʀ mæiʀa mik gefit, þa veʀit bætr skrifit.
”Had they given me more, then (this) would be better written.”
[… …uk × biurn × risu × kik × at aþ-aui × …stal × -a-…]
… ok Bjǫrn reistu mik(?) at …vé(?), … …
… ok Biorn ræistu mik(?) at …vi(?), … …
”… and Bjǫrn raised me(?) in memory of …-vé(?), …”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
[… auk × …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
[anastasius · andre…]
Anastasius. Andre[as](?)
”Anastasius. Andreas(?)”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
§A nþu(t)^s- §B þ-…-ola^un
§A … §B …
”§A … §B …”
× suein …
Sveinn …
Svæinn …
”Sveinn …”
”Sven …”
§A -iiumi-- §B um-l--/um-t--
§A … §B …
”§A … §B …”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
… : hialbi : a(n)… …
… hjalpi ǫn[d] …
… hialpi an[d] …
”… may (God) help (his) spirit …”
”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”
… uk · þur-… …
… ok Þor… …
”… and Þor-… …”
”… och Tor-… …”
… …alt × faþur × sin × han + s…
… …ald, fǫður sinn. Hann …
… …ald, faður sinn. Hann …
”… …-aldr, his/her father. He …”
”…-ald, sin fader. Han …”
þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina
Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.
Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.
”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”
”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”
… …-rbiu… …
… [Þo]rbjǫ[rn] …
… [Þo]rbio[rn] …
”… Þorbjǫrn …”
”… Torbjörn …”
… …uml × …
… [k]uml …
”… monument(s) …”
”… kummel (minnesmärke) …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …ynt · sun si…
… [E]ynd son si[nn].
… [Ø]ynd sun si[nn].
”… Eyndr, his/her son.”
”… Önd, sin son.”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…---m-a u---kirkra …- na-i…
… … … …
”…”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
[…a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]
… eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …
… æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …
”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”
”… efter Östen, sin man. Korp …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…
… [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …
… [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …
”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”
”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”
…- saʀ × ris(t)… …
… sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …
… saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …
”… he(?) raised/carved …”
”… han(?) reste/ristade …”
× blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan
Blákári ok … fǫður sinn góðan.
Blakari ok … faður sinn goðan.
”Blákári and … their good father.”
… bryþr · r-… …
… brœðr … …
… brøðr … …
”… brothers …”
…ur × -uk ak-u… … nuk abtiʀ × auþ… …
… … … … ok eptir Auð[bjǫrn](?) …
… … … … ok æftiʀ Auð[biorn](?) …
”… and in memory of Auðbjǫrn(?) …”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
… …rgils · faþur · s-… …
… [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …
… [Þo]rgils, faður s[inn] …
”… Þorgísl, his/her father …”
”… Torgils, sin fader …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
…tin kuna hia…b… …
… … … …
”…”
… …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…
… [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …
… [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …
”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”
”… stenar efter Svena, sin make. …”
× ilu × hain × okrl × þisa
Illu … ungkarl þessa?
Illu … ungkarl þessa?
”From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this).”
”Från det onda(?) (skydda) denne unge man(?) (som äger detta).”
× ilu × hain × a(k)ru(k) × þisa
… … … …
… … … …
”…”
”…”
× -(t)| |(t)u × hain × a (k)rum × þisa
[E]t þú, hein, á krǫm þína!
[Æ]t þu, hæin, a kram þina!
”Eat you, whetstone, to your misfortune.”
”Ät du, bryne, till din olycka.”
× -(t)| |(t)u × hain × a- ruk × þisa
[E]t þú hein a[f] hrygg þenna.
[Æ]t þu hæin a[f] hrygg þenna.
”Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand).”
”Förtär på brynet denna rygg (som runorna står på).”
iohanes : --…-ena
Jóhannes …
Iohannes …
”Jóhannes …”
io^n -afr ⁓ smið
Jón/Jónn [h]efir smíðat.
Ion/Ionn [h]efiʀ smiðat.
”Jón/Jónn has crafted.”
§A fuþ(o)rk(h)nias §B (i)þboet(æ)-…
§A <fuþorkhnias> §B …
”§A <fuþorkhnias> §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--
§A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …
”… son(?) … holy spirit …”
”… sonen(?) … den helige anden …”
ioar : au- : sbia- : auk : elifr : auk : bofi : þaiʀ : letu : …-sa : stain ʀ--…- faþ-r sin saifok
Jóarr o[k] Spja[ll] ok Eilífr/Eileifr ok Bófi, þeir létu [rei]sa stein e[ptir] fǫð[u]r sinn, Sæfús.
Ioarr o[k] Spia[ll] ok Elifr/Æilæifʀ ok Bofi, þæiʀ letu [ræi]sa stæin æ[ftiʀ] fað[u]r sinn, Sæfos.
”Jóarr and Sjall and Eilífr/Eileifr and Bófi, they had the stone raised in memory of their father, Sæfúss.”
”Joar och Spjall(?) och Eliv och Bove de lät resa stenen efter sin fader Säfus.”
… riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…
… rétti st[ein] … … …
… retti st[æin] … … …
”… erected the stone …”
”… uppreste stenen …”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… bui × lit × r… … sin ku…
… Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].
… Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].
”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”
”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”
þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin
Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.
Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.
”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”
”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”
… : la…
… …
”…”
…k---… ¶ …f…
… …
”…”
… …- · st… …
… [eptir](?) … …
… [æftiʀ](?) … …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) St-(?)… …”
… · ra… …
… … …
”…”
…(r) × mest × a × -…
… mest á …
… mæst a …
”… the most in(?) …”
”… störst på(?) …”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…rmu-… … …n × iuk
… … … hjó.
… … … hiogg.
”… cut.”
”… högg.”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
…a at sui… …
… at Svei[n](?) …
… at Svæi[n](?) …
”… in memory of Sveinn(?) …”
”… efter Sven(?) …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
× asi × …
Ási …
Asi …
”Ási …”
”Åse …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
…-urn × …
[Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …
[Bi]orn/…[bi]orn …
”Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”Björn/…-björn …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…an ' …
… …
”…”
… : rita …
… rétta …
… retta …
”… erected …”
”… uppresa …”
§A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …
§A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …
§A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …
”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”
”§A Dota(?) och … §B God(?) …”
…s-…--n--…
…
”…”
… auk …
… ok …
”… and …”
”… och …”
…ir × eftiʀ …
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
”… efter …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …u sina k…
… [kon]u(?)/[son]u(?) sína …
… [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …
”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”
”… sin hustru / sina söner(?) …”
… hialbi an- × ha(l)-… … ha-…
… hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …
… hialpi an[d] <hal-…> … …
”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”
”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”
… …ʀ × suain × bont… …
… [epti]r Svein, bónd[a] …
… [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …
”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”
”… efter Sven, (sin) make …”
… …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …
… [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …
… [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …
”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”
”… sten efter Björn, sin son. Gud …”
… ulfr -… …i : stain : …
… Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …
… Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …
”… Ulfr … raised/erected the stone …”
”… Ulv … reste/uppreste stenen …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…
Þórir o[k] … … fǫður sinn. …
Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …
”Þórir and … his father. …”
”Tore och … sin fader. …”
… …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …
… [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …
… [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …
”… had the stone raised … her husbandman. God …”
”… lät resa stenen … sin make. Gud …”
… …ftiʀ × haralt × faþur × …
… [e]ptir Harald, fǫður …
… [æ]ftiʀ Harald, faður …
”… in memory of Haraldr, (his) father.”
”… efter Harald, (sin) fader.”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …
… … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …
… … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …
”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”
”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… …aisa × … …-- ' (h)…-…
… [r]eisa … … …
… [r]æisa … … …
”… raised …”
”… resa …”
… …n f-(þ)-… …
… … f[ǫ]ð[ur] …
… … f[a]ð[ur] …
”… father …”
”… fader …”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
[… …org · …]
… …[bj]ǫrg …
… …[b]org …
”… …-bjǫrg …”
”… …-borg …”
[… rit- …]
… rétt[i] …
… rett[i] …
”… erected …”
”… uppreste …”
fruþi × …--------- × karl × auk …-…-…-- faþur · sin kuþan
Fróði … Karl ok … fǫður sinn góðan.
Froði … Karl ok … faður sinn goðan.
”Fróði … Karl and … their good father.”
”Frode … Karl och …, sin gode fader.”
… …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …
… ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …
… ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …
”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”
”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
…h(e)ana…
…
”…”
§A e^riku- --- §B gus hus gatt
§A Ericu[s] … §B Guðs hús gátt(?)
§A Ericu[s] … §B Guðs hus gatt(?)
”§A Ericus … §B Protect(?) God's house.”
a(b)cdefghiklmno(p)k(r)(s)----…
<abcdefghiklmnopqrs…>
”<abcdefghiklmnopqrs…>”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”
' HAin '
Hein.
Hæin.
”Whetstone.”
§A × hir| |risti| |ik þiʀ birk ¶ bufi miʀ fultihu ¶ þis þe|ʀ| |e|ʀ uis in bra| |al¶ti| |ilu fran bufa þor keti h¶ans miʀ þem hamri sam huʀ §B hafi kam fly fran iluit ¶ feʀ eki af bufa kuþ iʀu ¶ untiʀ hanum auk yfiʀ han¶um
§A Hér rísta/rista ek þér bjǫrg, Bófi, með/… <fultihu> <þis> þér er víss. En brá haldi illu frá Bófa. Þórr gæti hans með þeim hamri sem(?) ór(?) §B hafi(?) kom(?). Flý frá illvætti! Fær ekki af Bófa. Guð eru undir honum ok yfir honum.
§A Her risti ek þæʀ berg, Bofi, með/… <fultihu> <þis> þæʀ eʀ viss. En bra haldi illu fran Bofa. Þorr gæti hans með þæim hamri sem(?) uʀ(?) §B hafi(?) kvam(?). Fly fran illvætt! Fær ækki af Bofa. Guð eʀu undiʀ hanum ok yfiʀ hanum.
”§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/… … to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.”
§A …s ⁓ elieeliu…þ ⁓ uentus ¶ … nunc ⁓ kristus ⁓ §B …næs × -----
§A … … uentus … nunc Christus §B … …
”§A … uentus … nunc Christus §B …”
”§A … kommen … nu Kristus §B …”
§A sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §B uifrþaʀ …un… §C kuþaskaki faþi §A kuþaskaki faþi §B sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §C uif siþaʀ un…
§A Sonr naut smíða Káta, §B Véfríðar/Véfrøðar [s]on[ar]. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi fáði. §A Goða-Skeggi fáði. §B Sonr naut smíða Káta. §C Víf síðarr unn[i].
§A Sunʀ naut smiða Kata, §B Vifriðaʀ/Vifrøðaʀ [s]un[aʀ]. §C Guða-Skæggi/Skakki/Skagi faði. §A Guða-Skæggi faði. §B Sunʀ naut smiða Kata. §C Vif siðaʀ unn[i].
”§A The son made good use of Káti §B Véfríðarson's/Véfrøðarson's handiwork. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi coloured.”
””
”Goða-Skeggi (i.e. Skeggi of the goði or goðar) coloured. The son got (or: made good use of) Káti's handiwork. The wife later granted (or: permitted).”
”Gode-Skägge (det vill säga godens eller godarnas Skägge) ristade. Sonen fick (eller fick nytta av) Kåtes smiden. Hustrun förunnade (eller gav lov) senare.”
{HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”
”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”
[halft- : lit raisa stain : þina : eftiʀ : saba : faþur :]
Halfd[an] lét reisa stein þenna eptir Sebba, fǫður.
Halfd[an] let ræisa stæin þenna æftiʀ Sæbba, faður.
”Halfdan had this stone raised in memory of Sebbi, (his) father.”
”Halvdan lät resa denna sten efterSebbe, sin fader.”
iar-eiʀ risti · stin þ… …--r--- · stʀalr · k(a)(r)- uniþik(r)
Jar[g]eirr reisti stein þ[enna] … <stʀalr> <kar-> óníðingr.
Iar[g]æiʀʀ ræisti stæin þ[ennsa] … <stʀalr> <kar-> oniðingʀ
”Jargeirr raised this stone … unvillainous.”
”Jarger reste denna sten … oniding.”
[akoft : auk : kaira · auk : ketil : li… rita : st^ein : eftiʀ : sin : faþur : ekil : -rnfastr : rusti : auk : …]
<akoft> ok Geira ok Ketill lé[tu] rétta stein eptir sinn fǫður Egil. [A]rnfastr risti ok …
<akoft> ok Gæiʀa ok Kætill le[tu] retta stæin æftiʀ sinn faður Ægil. [A]rnfastr risti ok …
”<akoft> and Geira and Ketill had the stone erected in memory of their father Egill. Arnfastr carved and …”
”… och Gera och Kättil lät resa stenen efter sin fader Egil. Arnfast ristade och …”
… [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…
… Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].
… Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].
”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”
”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”
[kusta × auk × þoraiþi- × þir × raisa × iftiʀ × …]
<kusta> ok <þoraiþi-> þeir reisa eptir …
<kusta> ok <þoraiþi-> þæiʀ ræisa æftiʀ …
”<kusta> and <þoraiþi->, they raise in memory of …”
”… och … de reser (stenen) efter …”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
…fi · karþ… … [afti × hk]rulf × faþur sin [uk asr ×] uk · ikir
… gerð[i](?) … eptir Herjulf(?), fǫður sinn, ok Ǫzur/Ásu ok Ingigerði/Ingigerðr.
… gærð[i](?) … æftiʀ Hæriulf(?), faður sinn, ok Assur/Asu ok Ingigærði/Ingigærðr.
”… made(?) … in memory of Herjulfr(?), his father, and (in memory of) Ǫzurr/Ása and Ingigerðr.”
”… gjorde … efter Härjulv(?), sin fader, och Assur/Åsa och Ingegerd.”
[tosti : auk : k… …ftiʀ : bofi faþur : s…]
Tosti ok … [e]ptir Bófa, fǫður s[inn].
Tosti ok … [æ]ftiʀ Bofa, faður s[inn].
”Tosti and … in memory of Bófi, their father.”
”Toste och … efter Bove, sin fader.”
(s)igtrykʀ × let × setia × stein × þena × ef(t)iʀ × haltan × faþur × sin × kuþ × hia(l)… -nt × hans ×
Sigtryggr lét setja stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn. Guð hjal[pi ǫ]nd hans.
Sigtryggʀ let sætia stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður sinn. Guð hial[pi a]nd hans.
”Sigtryggr had this stone placed in memory of Halfdan, his father. May God help his spirit.”
”Sigtrygg lät sätta denna sten efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
uti : lit : s… … faþur sin : ku… …
Oddi lét s[etja] … fǫður sinn. Gu[ð]/gó[ðan] …
Uddi let s[ætia] … faður sinn. Gu[ð]/go[ðan] …
”Oddi had placed … his father, a good / God …”
”Udde lät sätta … sin fader. Gud …”
[fuþorkhni… …þor-…]
<fuþorkhni[as]> …
”<fuþorkhnias> …”
ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan
Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.
Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.
”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”
”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”
[-- + suni ⁓ risti runiʀ ¶ ti(u)u {VN}]
… Soni risti rúnar … {…}
… Suni risti runaʀ … {…}
”… Soni carved the runes … {…}”
”… Sune ristade runorna …”
[a(k)--…-… …---s… …-an-… sin]
… … … sinn.
”…, his …”
”… sin.”
fuþorkhniastblmʀ …??
<fuþorkhniastblmʀ> …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
… …astu × stain · …
… [r]eistu stein …
… [r]æistu stæin …
”… raised the stone …”
”… reste stenen …”
kæʀbiar : a mik
Geirbjǫrn á mik.
Gæiʀbiorn a mik.
”Geirbjǫrn owns me.”
”Gerbjörn äger mig.”
…- × r--sa × kuml × iftiʀ × bofa × …
… r[ei]sa kuml eptir Bófa …
… r[æi]sa kuml æftiʀ Bofa …
”… raised the monument in memory of Bófi …”
”… resa minnesmärket efter Bove …”
iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…
Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].
Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].
”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”
”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”
…fuþokrhtamiskmtm… …fuþokrhlamisam ⁓ tifuofi…
… … …
”…”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
(f)iatr · ouk · rakn · þu · letu · risþa · stina · iutiʀ · uitlþa
Feitr(?)/Fetr(?) ok Ragna(?) þau létu rista steina eptir Vetrliða(?).
Fæitr(?)/Fiatr(?) ok Ragna(?) þau letu rista stæina æftiʀ Vintrliða(?).
”Feitr(?)/Fetr(?) and Ragna(?), they had the stones carved in memory of Vetrliði(?).”
”Fet/Fjät och Ragna(?) lät rista(?) stenarna efter Vinterlide(?).”
…(r) × auk × …
… ok …
”… and …”
”… och …”
… …s(b)(i)rfu × kuþur × sina × fuþ (a)a(i)(a)(i)(b)(i) auk × sanla m… … ¶ karn
… …, móður sína. Guð hjalpi ok Sankta M[aria]/M[ikjáll] … …
… …, moður sina. Guð hialpi ok Sankta M[aria]/M[ikael] … …
”… …, his/her mother. May God and Saint Mary/Michael help …”
”… …, sin moder. Gud hjälpe och Sankta Maria / Sankt Mikael …”
fuor
<fu[þ]or[k]>
”<fuþork>”