u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka
Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.
Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.
”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”
inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin
Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.
Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.
”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”
× iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×
Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.
Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.
”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
[þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]
Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.
Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.
”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.
”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.
-----ui · uk · ikriþr … · ris·a · stin · þina · ift… …(r) þiʀ · i · s--… … … …a(l)u · uk · kuþs · mþiʀ
[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] … <þiʀ> <i> … [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.
[Kætil]vi(?) ok Ingriðr [letu] ræisa stæin þenna æft[iʀ] … <þiʀ> <i> … [Guð hialpi s]alu ok Guðs moðiʀ.
”Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of … May God and God's mother help (his) soul.”
[… kuþan …]
… góðan …
… goðan …
”… good …”
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni
Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.
Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.
”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti
Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.
Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”
kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi
Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.
Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.
”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”
× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +
Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.
Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.
”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”
× estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×
Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.
Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.
”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”
inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]
Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.
Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.
”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”
kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis
Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.
Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.
”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”
§A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina
§A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.
§A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.
”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”
[hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]
Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.
Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.
”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”
[kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]
Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.
Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.
”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”
þorþr ' a bro
Þórðr á brú.
Þorðr a bro.
”Þórðr owns the bridge.”
[olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]
Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.
Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.
”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
[kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]
Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …
Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …
”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”
§A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf
§A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.
§A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.
”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
[uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …
…ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …
…ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …
”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”
× þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin
Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.
Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.
”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”
[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]
Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.
Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.
”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”
… ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…
… reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …
… ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …
”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”
kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi
Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!
Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!
”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”
× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiʀ × raknfast × bonta × sin × han × uaʀ × broþiʀ × kuriþaʀ × auk × estriþaʀ ×
Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.
Inga let ræisa stæina þasi æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann vaʀ broðiʀ Gyriðaʀ ok Æstriðaʀ.
”Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother.”
× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiʀ × raknfast × bont×a sin × asur × uaʀ × huskarl × hans ×
Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ǫzurr var húskarl hans.
Inga let ræisa stæina ok bro gærva æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Assurr vaʀ huskarl hans.
”Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ǫzurr was his housecarl.”
× inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×
Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”
[inka · raisti · staf · auk · staina · at · raknfast · bonta · sin · han · kuam · at · arfi barn · sins ·]
Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.
Inga ræisti staf ok stæina at Ragnfast, bonda sinn. H[o]n kvam at arfi barns sins.
”Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children.”
usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin
Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.
Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.
”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”
(k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti
… stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.
… stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.
”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”
ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ
Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.
Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.
”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”
[ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '
Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.
Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.
”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”
+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa
Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.
Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.
”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”
§A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il
§A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.
§A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.
”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”
[… × tufa × auk … …albi × ant × …]
… Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …
… Tofa ok … [hi]alpi and …
”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”
… × lit … …ain × auk ' …
… lét … [Sv]ein/[St]ein ok …
… let … [Sv]æin/[St]æin ok …
”… had … Sveinn/Steinn and …”
[ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ
Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.
Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.
”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”
… …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …
… [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …
… [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …
”… this stone in memory of Kalfr, brother …”
[· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]
Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.
Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.
”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”
in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr
En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.
En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.
”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”
[…- risti · stin · þina · iftiʀ · urm · su(n) … ifti(ʀ) s-k · uk · lit · kira · bru · þ(a)-i · furiʀ · ot · uk · salu · þiʀa · … uitrik · þasi · þit uit uiti iftiʀ]
… reisti stein þenna eptir Orm, son … eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ǫnd ok sálu þeira … vitring þessa <þit> <uit> <uiti> eptir
… ræisti stæin þenna æftiʀ Orm, sun … æftiʀ s[i]k ok let gærva bro þa[s]i fyriʀ and ok salu þæiʀa … vitring þasi <þit> <uit> <uiti> æftiʀ
”… raised this stone in memory of Ormr, son … in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul … this memento … in memory of”
[rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]
Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.
Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.
”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”
lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·
Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.
Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.
”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”
an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ
Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.
Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.
”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”
[uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]
Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.
Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.
”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”
+ biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia
Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.
Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.
”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '
Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.
Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.
”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”
× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin
Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.
Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.
”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”
suni · riti · stan · ok| |kiarþi · bro ·· eftiʀ · sihbiarn · ak · þiahn suni · risti ·
Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjǫrn ok Þegn. Soni risti.
Suni retti stæin ok gærði bro æftiʀ Sigbiorn ok Þiægn. Suni risti.
”Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjǫrn and Þegn. Soni carved.”
kulauh · auk · hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi · ant h:ans : auk kus m…
Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs m[óðir].
Guðlaug ok Holma letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Svæin, broður sinn, Vafra arfa. Guð hialpi and hans ok Guðs m[oðiʀ].
”Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit.”
[ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]
Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.
Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.
”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.
”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”
kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”
”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”
+ þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin
Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.
Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.
”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”
[erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]
Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.
Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.
”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”
[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]
Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.
Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.
”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”
[kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]
Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.
Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
[… s-ain · hakua · iftiʀ …]
… s[t]ein hǫggva eptir …
… s[t]æin haggva æftiʀ …
”… the stone cut in memory of …”
[… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]
… var dauðr í austrveg[i] …
… vaʀ dauðr i austrveg[i] …
”… died on the eastern route …”
… …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…
… [r]étta stein þenna eptir … … …
… [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …
”… this stone erected in memory of …”
[…- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]
… <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …
… <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …
”… they had … And(?) Ásmundr marked …”
[…-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]
… … … … …
”…”
+ obmnþi(s)a : kl(f)ai?i : is--lþ^ʀiʀ : iahþþ ¶ ⁓ (o)þntiuilki(f) : ¶ ⁓ iklʀþ(f)
… … … … … …
”…”
kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til
Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.
Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.
”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiʀ ' þaiʀ litu rita stain þino| |obtiʀ sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal
Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Þorstæinn ok Þægn ok Sialfi, þæim het Gilla moðiʀ, þæiʀ letu retta stæin þenna æptiʀ Sighvat, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul.”
iarbi · [l]it · stain · ht[t]ʀ · s(u)-- sina · tua
Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.
Iarpi let stæin æftiʀ sy[ni] sina tva.
”Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons.”
[… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]
… létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].
… letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].
”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”
sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiʀ uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi
Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í Bógi(?).
Sigfastr ok Ginnla[u]g þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Vinaman, sun si[nn]. En hann varð dauðr i Bogi(?).
”Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in Bógi(?).”
ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]
Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.
Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.
”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”
[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]
Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.
Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.
”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”
× suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina
Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.
Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.
”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”
… …ʀ × fasbi… …
… [epti]r Fastbj[ǫrn] …
… [æfti]ʀ Fastbi[orn] …
”… in memory of Fastbjǫrn …”
… …ans ot · uk · s-… …
… hans ǫnd ok s[álu] …
… hans and ok s[alu] …
”… his spirit and soul …”
”… hans ande och själ …”
…u ' r… … ont · …
… … … ǫnd(?) …
… … … and(?) …
”… spirit/husbandman ? …”
…u ' r… … …ont- …
… … … [b]ónd[a](?) …
… … … [b]ond[a](?) …
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
…---st…
…
”…”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
…ybiar- … … br(o)þur · sin …
[S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …
[S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …
”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”
…- × i × ha…
… … …
”…”
… lit × raisa × staina × ¶ a(t) …
… lét reisa steina at …
… let ræisa stæina at …
”… had the stones raised in memory of …”
”… lät resa stenarna efter …”
…-a eftiʀ h-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
…---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-
… … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].
… … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].
”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”
…-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni
… rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …
… retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …
”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”
§A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn
§A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.
§A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.
”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
hu(l)r-… … bi(e)r-/…bi(e)r- × þir l(i)tu kira · (m)-rki · iftiʀ × fu(l)n(e) · faþur · sin
<hulr-…> … Bjǫr[n]/…bjǫr[n] þeir létu gera m[e]rki eptir Fúlni(?), fǫður sinn.
<hulr-…> … Bior[n]/…bior[n] þæiʀ letu gæra m[æ]rki æftiʀ Fulni(?), faður sinn.
”<hulr-…> … Bjǫrn/…-bjǫrn they had this landmark made in memory of Fulnir, their father.”