[stinburk : kiar… … … : at : uibiurn sun sin]
Steinbjǫrg ger[ði] … … at Vébjǫrn, son sinn.
Stæinborg giær[ði] … … at Vibiorn, sun sinn.
”Steinbjǫrg made … in memory of Vébjǫrn, her son.”
”Stenborg gjorde … efter Vibjörn, sin son.”
: kaiʀf--tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : frayst… …-[r :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)…þr : uinurniʀ :
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freyst[ein], [fǫðu]r sinn, ok at Rang/Vagn/Ranga, bróður sinn. … <uinurniʀ>.
Gæiʀf[as]tr, Æistfari ræisþu stæin þannsi æftiʀ Frøyst[æin], [faðu]r sinn, ok at Vrang/Vagn/Vranga, broður sinn. … <uinurniʀ>.
”Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Rangr/Vagn/Rangi, their brother …”
”Gerfast, Estfare reste denna sten efter Frösten, sin fader, och efter Rang/Vagn/Ragne, sin broder. …”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
…(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o · ku… <rauʀ> : <uart/fart> : at : ryʀ:iks : sun
[Hrœ]r[í]kr gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr <uart>/<fart> at Hrœríks son.
[Hrø]ʀ[i]kʀ giærði kumbl þatsi æftiʀ Asmund, sun sinn. Hann es grafinn a Gu[tlandi]/ku[mbli] rauʀ <uart>/<fart> at Hrøʀiks sun.
”Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) … cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.”
”Rörik gjorde detta minnesmärke efter Åsmund, sin son. Han är begravenpå Gotland/i röset(?). Röset … efter Röriks son.”
× uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.
Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.
”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”
”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.
”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”
”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :
Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.
Guðfastr, Sæulfʀ ræistu at Holmstæin, broður sinn, stæin.
”Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother.”
”Gudfast, Säulv reste efter Holmsten, sin broder, stenen.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.
”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”
”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”
þorstain : lit · þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui · auk : simiþr : at · sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjǫrn, Sǫlvi ok Smiðr at sinn bróður.
Þorstæinn let þenna retta stæin, hæfila(?) stændr æftiʀ Þorbiorn, Salvi ok Smiðr at senn broður.
”Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjǫrn.”
”Torsten lät resa denna sten, präktigt(?) står den efter Torbjörn, Salve och Smed efter sin broder.”
niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.
”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”
”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”
[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]
<sumuʀ> hǫggva stein, sem er dauðr austr í <tuna> <asu>.
<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>.
”<sumuʀ> cut the stone, who died in the east in <tuna> …”
”<sumuʀ> hugga stenen, som är död österut i <tuna> <asu>.”
: stain : stanr : it : histain : raisþi stalfʀ : faþiʀ : at : sun tauþan oskutr : kiarþi : tre
Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði <tre>.
Stæinn standr at Hastæin. Ræisþi sialfʀ faðiʀ at sun dauðan. Asgautr gærði <tre>.
”The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made …”
”Stenen står efter Håsten. Reste själv fadern efter den döde sonen. Åsgöt gjorde …”
§A oskutr : rsþi stan §B þansi : at : hastin :
§A Ásgautr reisti stein §B þenna at Hástein.
§A Asgautr ræisþi stæin §B þannsi at Hastæin.
”§A Ásgautr raised this stone §B in memory of Hásteinn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Håsten.”
hulmstain · auk · sihuiþr · þaiʀ [r]aistu · at · þokrim · faþur · sin · auk · at · hakstain ·
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fǫður sinn, ok at Hagstein.
Holmstæinn ok Sigviðr þæiʀ ræistu at Þorgrim, faður sinn, ok at Hagstæin.
”Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn.”
”Holmsten och Sigvid de reste efter Torgrim, sin fader, och efter Hagsten.”
[ketilfas × let · reisa ×] tsein × eftiʀ × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi · i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]
Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fǫður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.
Kætilfastr let ræisa stæin æftiʀ Bryniulf, faður sinn goðan. Hialpi hinn hælgi Kristr hans sal.
”Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul.”
”Kättilfast lät resa stenen efter Brynjulv, sin gode fader. Hjälpe den helige Krist hans själ.”
hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi
Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.
”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”
”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”
[… (u)k × bro × þisi … … suen × r(u)… … …n …-…i…--(l)…]
… ok brú þessa … … Svein, bró[ður] … … …
… ok bro þessi … … Svæin, bro[ður] … … …
”… and this bridge … Sveinn, brother …”
”… och denna bro … Sven, [sin] broder …”
þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.
”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”
”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”
biurn : rais^þi : stain : þansi : iftiʀ : hailka : bruþur +
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
Biorn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Hælga, broður.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother.”
”Björn reste denna sten efter Helge, (sin) broder.”
§A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>
§A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …
§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …
”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”
”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”
§B h^a <h> kirþu <o/þ>…
§B … … … …
§B … … … …
”§B …”
”§B …”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.
Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.
”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”
”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”
× aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku
Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).
Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).
”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”
”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”
auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.
ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.
”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”
”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”
[… ialbi · kuþ as ant]
… Hjalpi Guð hans ǫnd.
… Hialpi Guð hans and.
”… may God help his spirit.”
”Hjälpe Gud hans ande.”
[: suain : iuk : sluia · þaiʀ : raisþu : ---… … …-nu · at : faþur : sin : hirsi · uksniauin ian uas : unt hifni bistr]
Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu … … … at fǫður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.
Svæinn ok Sloði(?) þæiʀ ræisþu … … … at faður sinn, hærsi(?) hugsniallan(?). Hann vas und hifni bæztr.
”Sveinn and Slóði(?), they raised … in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.”
”Sven och Slode(?) de reste … efter/(efter Gu)nnvat(?) sin fader, en hugsnäll(?) härse(?). Han var bäst under himmelen.”
§A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] · sunr þaþ · traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]
§A Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat …
§A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaʀ sunʀ það. …
”§A Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there …”
”§A Tora reste denna sten efter Öpir, sin make. §B Denna sten står efter Öpir på tingstaden efter Toras man. Han västerut väpnade(?) (sitt) husfolk(?) …”
§B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ · sunr þat raknasuatau-i(f) maʀ
§B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
§B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
”§B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. …”
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaʀ kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar stændr stæinn at goðan Øpis arfa ok Þorunnaʀ, Gyllu broðurs. Guð hialpin and.
”Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit.”
”Här står stenen efter den gode arvingen till Öpir - Gyllas broder - och Torunn. Gud hjälpe anden. / Här står stenen efter Öpirs - Gyllas broders - och Torunns gode arvinge. Gud hjälpe anden.”
stain : lit × raisa stain × þ… … × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + …(a)ʀ : kunuʀ koþraʀ k-…-…-- · [a](u)k : fiþr [·] þiʀ + ristu × ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. … ok Finnr þeir ristu rúnar.
Stæinn let ræisa stæin þ[annsi at](?) Æshæiði, frændkunu sina. Kristr letti anda [henn]aʀ(?), kunuʀ goðraʀ. … ok Fiðr þæiʀ ristu runaʀ.
”Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. … and Finnr, they carved the runes.”
”Sten lät resa stenen [efter] Äshed, sin fränka. Krist give lättnad åt hennes(?) själ, en god kvinna. … och Finn de ristade runorna.”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara. Siði(?) Þorr(?).
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son. Tor(?) skydde(?).”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ i siþiuþu
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara í Svíþjóðu.
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara i Sveþiuðu.
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son in Sweden.”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son i Svitjod.”
sloþi auk · rahnfriþ · þau · litu · biþi · bro · k(i)ara · a… · (s)…in · ra-(s)n · eftiʀ ihulbiarn · sun sin ·
Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in re[i]sa eptir Ígulbjǫrn, son sinn.
Sloði ok Ragnfriðr þau letu baði bro gæra o[k] s[tæ]in ræ[i]sa æftiʀ Igulbiorn, sun sinn.
”Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjǫrn, their son.”
”Slode och Ragnfrid de lät båda göra bro och resa sten efter Igulbjörn, sin son.”
--hbinrn · auk : suain · þiʀ · bru × kiaru · iftiʀ ---(l) bruþr sin ·
[Si]gbjǫrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir …, bróður sinn.
[Si]gbiorn ok Svæinn þæiʀ bro giærðu æftiʀ …, broður sinn.
”Sigbjǫrn and Sveinn, they made the bridge in memory of … their brother.”
”Sigbjörn och Sven de gjorde bron efter …, sin broder.”
· ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiʀ : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans
Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.
Øyarr let giæra kumbl baði æftiʀ Ingulf, sun sinn. Hialpi Krist and hans.
”Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit.”
”Öjar lät göra båda minnesmärkena efter Ingulv, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”
otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.
Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.
”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”
”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”
§A [: tusti : austin : þiʀ : raistu : at : tuka : sniʀ : kiarþu · at : san :: faþur :: snialan :] §B [: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]
§A Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fǫður snjallan. §B Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?).
§A Tosti, Øystæinn, þæiʀ ræistu at Toka. Syniʀ giærðu at sinn faður sniallan. §B Toki atti by(?) halfan(?), Grimulfʀ atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?).
”§A Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. §B Tóki owned half(?) of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)”
”Toste, Östen de reste efter Toke. Sönerna gjorde efter sin raske fader. Toke ägde halva(?) byn(?), Grimulv halva(?) byn(?) som gammal(?) släktjord(?).”
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]
Þórunnr, Skírlaug/Skerlaug reistu stein at fǫður sinn snjallan Almgaut.
Þoruðr, Skirlaug/Skærlaug ræistu stæin at faður sinn sniallan Almgaut.
”Þórunnr (and) Skírlaug/Skerlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr.”
”Torunn, Skirlög/Skärlög reste stenen efter sin raske fader Almgöt.”
þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fǫður sinn. Hann var endaðr austr í Gǫrðum.
Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.
”Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia).”
”Tjudulv, Boe de reste denna sten efter Farulv, sin fader. Han var ändad österut i Gårdarike.”
§A anutr : auk · kyla · þau · letu · kia[ra ·· bro · efti]ʀ · kunnr · sun · sin hialbi · kristr · has · ant §B ayintr ' kiarþi ' bor
§A Ǫnundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ǫnd. §B Eyvindr gerði brú.
§A Anundr ok Gylla þau letu giæra bro æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hialpi Kristr hans and. §B Øyindr/Øyvindr giærði bro.
”§A Ǫnundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. §B Eyvindr made the bridge.”
”Anund och Gylla de läto göra bro efter Gunnar, sin son. Hjälpe Krist hans ande. Öjvind gjorde bron.”
… raistu : sain : at : þu(r)… …
… reistu stein at Þor… …
… ræistu stæin at Þor… …
”… raised the stone in memory of Þor-… …”
”… reste sten efter Tor-…”
§A nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- …-ʀ : suin : bruþur : sin : þrutaʀ : ¶ þikn <iunu> <unut> <nit> · <nb> <st> ai : §B stan : iftiʀ : sui…
§A Nesbjǫrn, sonr Spars/Spǫrs, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stein eptir Svei[n].
§A Næsbiorn, sunn Spars/Spǫrs, ræisþi [st]æi[n æfti]ʀ Svæin, broður sinn, þrottaʀ þiagn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stæin æftiʀ Svæi[n].
”§A Nesbjǫrn, Sparr's/Spǫrr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a þegn of strength. … §B the stone in memory of Sveinn.”
”§A Näsbjörn, Spars son, reste stenen efter Sven, sin broder, en styrkans tägn … §B stenen efter Sven.”
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> ai :
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
ka[ti : raiþi : stain þansi if]itʀ [: -…(f) faþu sin]
Káti reisti stein þenna eptir … fǫður sinn.
Kati ræisþi stæin þannsi æftiʀ … faður sinn.
”Káti raised this stone in memory of … his father.”
”Kåte reste denna sten efter …, sin fader.”
[… … …ialr : þaiʀ : raistu : sa… …]
… … [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] …
… … [Ing]ialdr(?) þæiʀ ræistu stæ[in] …
”… Ingjaldr(?), they raised the stone …”
”… Ingjald(?) de reste stenen …”
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarðsalr hifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Himlarnes jordsal och himlen däruppe.”
kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jǫrð skal rifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarð skal rifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Jord skall remna och himlen därovan.”
× (b)[r]yniulfr [skiu · auk] anuntr [· rai…](t)u · at · ulf · faþur · sin · auk : ans …-- almgautr · -… …ehs · sni[aliʀ : tr]ikiaʀ [:]
Brynjulfr, <skiu> ok Ǫnundr rei[s]tu at Ulf, fǫður sinn, ok hans … Almgautr … …, snjallir drengir.
Bryniulfʀ, <skiu> ok Anundr ræi[s]tu at Ulf, faður sinn, ok hans … Almgautr … …, snialliʀ drængiaʀ.
”Brynjulfr, <skiu> and Ǫnundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his … Almgautr … able valiant men.”
”Brynjulv, <skiu> och Anund reste (stenen) efter Ulv, sin fader, och hans … Almgöt … raska män.”
[kaiʀua-… …]
Geirhva[tr] …
Gæiʀhva[tr] …
”Geirhvatr …”
”Gervat …”
[uþun : lit : rasa : stain : at guþi… boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]
Auðun(?) lét reisa stein at Guð…, bónda góðan, gera ok Steinbjǫrg/steinbrú at bónda sinn.
Auðun(?) let ræisa stæin at Guð…, boanda goðan, gæra ok Stæinborg/stæinbro at boanda sinn.
”Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-… good husbandman, made(?), and Steinbjǫrg/stone-bridge in memory of her husbandman.”
”Ödun(?) lät resa stenen efter Gud-…, en bonde god, göra och Stenborg/stenbro efter sin make.”
: baki : fulk(s)tin þiʀ : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ^r^u^t^a^ʀ^ ^þ^i^a^k^n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fǫður sinn Ketilhǫfða, þróttar þegn <uit>.
Banki/Baggi, Folkstæinn, þæiʀ ræisþu stæin þennsi at faður sinn Kætilhaufða, þrottaʀ þiagn <uit>.
”Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhǫfði, a Þegn of strength …”
”Banke/Bagge, Folksten, de reste denna sten efter sin fader Kättilhövde, en dugande man …”
: ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ/(a)fʀ uf/(u)f uaʀit leki ¶ rorikʀ · kumytr biu · kunlaifʀ hiuk ru-aʀ
Ingjaldr ok Ǫlvir reistu stein þenna at Þorbjǫrn, fǫður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr hjogg rú[n]ar.
Ingialdr ok Alveʀ/Ølveʀ ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafʀ of vaʀit længi. Hrøʀikʀ(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnlæifʀ hiogg ru[n]aʀ.
”Ingjaldr and Ǫlvir raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr cut the runes.”
”Ingjald och Alver/Ölver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik(?),Gudmund(?), <biu>. Gunnlev högg runorna.”
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjǫrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
Øybiorn ræisþi stæin þannsi at Skærði. Hann varð dauðr a Ænglandi i liði.
”Eybjǫrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England.”
”Öbjörn reste denna sten efter Skärde. Han blev död i England i följet.”
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan
… reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
… ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.
”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”
”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”
kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].
Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].
”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”
”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.
Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.
”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”
”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), saʀ do.
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west.”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad, han som dog.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla <uf> <hul>n bar--
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), …
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), …
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, …”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Han stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad(?) …”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd kristinna.
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and kristinna.
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits.”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp de kristanas ande.”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : krist uni a :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd! Krist unni æ!
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and! Krist unni æi!
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp anden. Krist älskade han alltid.”
: kriutkarþr : ainriþi : suniʀ : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiʀ : uaʀ uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiʀ : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fǫður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skipti, borgir á Saxlandi sótti karla.
Griutgarðr, Æinriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a Ænglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.
”Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony.”
”Grytgård, Enride, sönerna, gjorde efter sin raske fader. Gudve var västerut i England, skiftade gäld. Borgar i Saxland (hem)sökte han manligen.”
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt · sun · sin <t>ri<k> · k<uþ>an
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
Viniutr ræisþi stæin at Guðmund, sun sinn, dræng goðan.
”Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man.”
”Vinjut reste stenen efter Gudmund, sin son, en god ung man.”
…- raisþ- … …si at u-… …þu sin
… reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) … sinn.
… ræisþ[i stæin þann]si at Vi[niut](?) … sinn.
”… raised this stone in memory of Vénjótr(?), his …”
”… reste denna [sten] efter Vinjut(?), sin …”
[… …--naʀ : þaiʀ:si : aʀ : lit : os-… … …nunt : raisa]
… [stei]nar þessir, er lét Ás… … [Ǫ]nund reisa.
… [stæi]naʀ þæiʀsi, eʀ let As… … [A]nund ræisa.
”… these stones, which Ás-… had raised [in memory of] Ǫnundr.”
”… dessa stenar, som Ås-… lät [efter] Anund resa.”
: uistain : agmunr : kuþuiʀ : þaiʀ : r…(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin ¶ þrutaʀ þiagn ¶ han <miþ> <kriki> ¶ <uarþ> <tu> <o> <þum> <þ(a)>
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fǫður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á þeim þá.
Vistæinn, Agmundr, Guðveʀ, þæiʀ r[æi]sþu stæin at Baulf, faður sinn, þrottaʀ þiagn. Hann með Grikki varð, do a þøm þa.
”Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them.”
”Visten, Agmund, Gudve de reste sten efter Baulv, sin fader, en kraftkarl. Han kom till grekerna, dog sedan hos dem.”
(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski…ra
Ingifastr lét hǫggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fǫð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.
Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi með ski[pa]ra.
”Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.”
”Ingefast lät hugga stenen efter Sigvid, sin fader. Han föll i Holmgård, skeppshövdingen, med skeppsfolket.”
· kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …
Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …
Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …
”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”
”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”
§A mus:kia/mes:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur · (s)in : hr(u)þkaiʀ · auk : faþur sin hulm:stain · §B · han hafþi · ystarla u(m) : uaʀit · lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
§A Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fǫður sinn Holmstein. §B Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
§A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin. §B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
”§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.”
”Myskja och Manne/Måne lät resa dessa minnesmärken efter sin broder Rodger och sin fader Holmsten. Han hade västerut varit länge, de dog österut med Ingvar.”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
????????¶????????
…
”…”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
… : fyrþ…
… …
”…”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
[riiitrasþisi : aikititsifr]
… …
”…”
…--- l-t · r-isa · stain · -ftiʀ mana musku ruþur · tufialtr risti runaʀ … fulkoþan fnþ…
… l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður. Styfjaldr(?) risti rúnar … fullgóðan fǫð[ur].
… l[e]t r[æ]isa stæin [æ]ftiʀ Manna/Mana, Myskiu broður. Styfialdr(?) risti runaʀ … fullgoðan fað[ur].
”… had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's brother. Styfjaldr(?) carved the runes … quite good father.”
”… lät resa stenen efter Manne/Måne, Myskjas broder. Styvjald ristade runorna … fullgod fader …”
§A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B María Magdalena Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei Mikjáll
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B Maria Magdalena Iacop Olafʀ Laurencius Maria Bartholomei Egidii Maria kross Mathei Mikael
”§A Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Benedictus, Mary, §B Mary Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidii, Mary, cross, Matthew, Michael.”
…--… ¶ …u…
… …
”…”
§A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ
§A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …
”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”
”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”
i(o)(n)l ' i?bi
… …
”…”
: ui… …- : at : sin : faþu- …----al : akut- …-- · --…ti : uaʀþis trab-… au- -… …ia… …an
… … at sinn fǫðu[r] … Ágot[a] … … … drep[inn] … … … …
… … at sinn faðu[r] … Agut[a] … … … drep[inn] … … … …
”… in memory of his father … Ágoti … killed …”
: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro
Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.
Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.
”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”
”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”
ostriþ : lit : -ira : ku(m)… …usi ⁓ at : anunt ⁓ auk : raknualt : sun : sin ⁓: urþu : ta…ʀ : - (t)an…-…(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ǫnund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[mǫr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.
Astrið let [g]æra kum[bl þa]usi at Anund ok Ragnvald, sun sinn. Urðu da[uði]ʀ [i] Dan[mar]ku, va[ʀ]u rikiʀ a Rauningi ok sniallastiʀ i Sveþiuðu.
”Ástríðr had these monuments made in memory of Ǫnundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.”
”Astrid lät göra detta minnesmärke efter Anund och Ragnvald, sin son. De dog i Danmark. De var mäktiga i Röninge och raskast i Svitjod.”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
Margareta a mik.
”Margréta/Margaréta owns me.”
§A [fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(ʀ)] §B [sial]
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Selr.
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Siælʀ.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Seal.”
(t)-(f)a · a mk
T[ó]fa á mik.
T[o]fa a mik.
”Tófa owns me.”
§A …(r)khnialstbmʀ §B sihfiriþ ⁓ mi a
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfríðr mik(?) á(?).
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfriðr mik(?) a(?).
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Sigfriðr owns(?) me(?).”
auæ
Ave(?)
”Hail(?)”
ayk…-(ʀ) · auk · s--… …---… …-ʀ · -e-u rais… stain iftiʀ ybi · faþur · sin
Eyg[ei]rr(?) ok … … [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir Œpi, fǫður sinn.
Øyg[æi]ʀʀ(?) ok … … [þæi]ʀ [l]e[t]u ræis[a] stæin æftiʀ Øpi, faður sinn.
”Eygeirr(?) and … they had the stone raised in memory of Œpir, their father.”
§A … …isþi : s-a… …þ iftiʀ : fr… §B …<un(u)u>rsb-…
§A … [r]eisti s[t]e[in] … eptir … §B …
§A … [r]æisþi s[t]æ[in] … æftiʀ … §B …
”§A … raised the stone … in memory of … §B …”
… …-þur … ¶ …ru(þ)…
… [bró]ður(?) … …
… [bro]ður(?) … …
”… brother(?) …”