tuki : sati : -…
Tóki setti …
Toki satti …
”Tóki placed …”
”Toke satte …”
' autr ' risþi ' stin ' þonsi ' ¶ ' auftiʀ ' auþ(a) ' bruþur ' ¶ ' sin ' han ' uarþ ' tauþr ' ¶ ' o ' kutlati ' kuþ ' hialbi ' ha(n)s ' silu
Eyndr reisti stein þenna eptir Auða, bróður sinn, hann varð dauðr á Gotlandi. Guð hjalpi hans sálu.
Øndr resþi sten þænsi æftiʀ Øþa, broþur sin, han warþ døþr a Gotlandi. Guþ hialpi hans sælu.
”Eyndr raised this stone in memory of Auði, his brother. He died in Gotland. May God help his soul.”
”Önd reste denna sten efter Öde, sin broder. Han blev död på Gotland. Gud hjälpe hans själ.”
ati : risþi : stin : þasi : aft : þurstin : sun : sin
Atti reisti stein þenna ept Þorstein, son sinn.
Atti resþi sten þæssi æft Þorsten, sun sin.
”Atti raised this stone in memory of Þorsteinn, his son.”
”Atte reste denna sten efter Torsten, sin son.”
§A ek erilaz sa wilagaz hateka : §B aaaaaaaazzznnn-bmuttt : alu :
§A Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka §B … alu
”§A I the eril am called the wily §B … 'alu' (ale?)”
”§A Jag erilen kallas den listige §B … 'alu' (öl?)”
§A ek erilaz sawilagaz hateka :
§A Ek erilaz Sawilagaz haite'ka
”§A I the eril am called Sawilagaz”
”§A Jag erilen kallas Sawilagaz”
as(b)iarn × risþi (×) stin × þan(s)i × aftiʀ : tuark : filaka × sin : trik : kuþan
Ásbjǫrn reisti stein þenna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góðan.
Æsbiorn resþi sten þænsi æftiʀ Dwærg, felaga sin, dræng goþan.
”Ásbjǫrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man.”
”Åsbjörn reste denna sten efter Dvärg, sin kamrat, en god ung man.”
… ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … [Hr]aði tók <fauka> fjár síns, en á ek Ásu því launat. … … … …
… … [R]aþi tok <fauka> feaʀ sins, æn a iak Asu þwi lønat … … … …
”… <-aþi> took <fauka> from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. …”
”… Råde(?) tog <fauka> av sin rikedom, men på så sätt har jag lönat Åsa … …”
… (ʀ)(ʀ)ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ (r)aþi (t)(u)k fauka fiaʀ sis in a iak asa þui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … Hraði tók … fjár síns, en á ek, Ása, því launat. … … … …
… … Raþi tok … feaʀ sins, æn a iak, Asa, þwi lønat … … … …
”… Hraði took … his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded …”
”… Råde tog … sin rikedom, men jag, Åsa, har därigenom belönat …”
§A þurþr · hu · runaʀ · þasi · …r… · --- §B fulukui : a : huk·-… …
§A Þórðr hjó rúnar þessar … … §B Folkvé/Fullugi á Haug[bý] …
§A Þorþr hio runaʀ þæssi … … §B Folkwi/Fullugi a Høg[by] …
”§A Þórðr cut these runes … §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr …”
”§A Tord högg dessa runor … §B Folkvi/Fulluge äger Hagby …”
[ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]
<ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.
<ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.
”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”
”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”
§A nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si[n] §B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
§A Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. §B Hann varð vestr dauðr.
§A Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin. §B Han warþ wæstr døþr.
”§A Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. §B He died in the west.”
”Namne reste denna sten efter Toke, sin broder. Han blev död västerut.”
…uhob(i)uknioiti(i)
…
”…”
bruþiʀ : rasþi : stin : þaisi : aiftiʀ : busa : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik
Bróðir reisti stein þenna eptir Bósa, bróður sinn, harða góðan dreng.
Broþiʀ resþi sten þæssi æftiʀ Bosa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Bróðir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man.”
”Broder reste denna sten efter Bose, sin broder, en god ung man.”
⁓ þurkil ⁓ karþi ⁓ þurþaʀ ⁓ sun (⁓) bru ⁓ þisi ⁓ aft ⁓ uraka ⁓ bruþur ⁓ ¶ sin
Þorkell gerði, Þórðar sonr, brú þessi ept Vraga/Ranga, bróður sinn.
Þorkel gærþi, Þorþaʀ sun, bro þæssi æft Wraga/Wranga, broþur sin.
”Þorkell, Þórðr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother.”
”Torkel, Tords son, gjorde denna efter Vrage/Vrange, sin broder.”
: tumi : risþi : stia : þasni : iftiʀ : --ʀa : filaka : sia
Tumi reisti stein þenna eptir [Gei]ra(?), félaga sinn.
Tomi resþi sten þænsi æftiʀ [Gæi]ʀa(?), felaga sin.
”Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner.”
”Tumme reste denna sten efter Gere(?), sin kamrat.”
× klibiʀ × auk × osa × ¶ × risþu × kuml + ¶ þusi × uftiʀ × ulf +
Kleppir/Glippir ok Ása reistu kuml þessi eptir Ulf.
Klæppiʀ/Glippiʀ ok Asa resþu kumbl þøsi æftiʀ Ulf.
”Kleppir/Glippir and Ása raised these monuments in memory of Ulfr.”
”Kläppe/Glippe och Åsa reste dessa minnemärken efter Ulv.”
[uekaltr bisti : stan : iasi : aft : stikit : brlir]
<uekaltr> reisti stein þenna ept <stikit> …
<uekaltr> resþi sten þæssi æft <stikit> …
”<uekaltr> raised this stone in memory of <stikit> …”
”<uekaltr> reste denna sten efter <stikit> …”
[…ikhulrir--…]
…
”…”
bruþiʀ : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : isbiurn : br¶uþur : sin : saʀ : uaʀ ¶ skibari : uþ-…
Bróðir reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, sá var skipari Auð…
Broþiʀ resþi sten þænsi æftiʀ Æsbiorn, broþur sin, saʀ waʀ skipari Øþ…
”Bróðir raised this stone in memory of Æsbjǫrn, his brother; he was Auð…'s seaman.”
”Broder reste denna sten efter Åsbjörn, sin broder. Han var skeppsman till Öd-…”
tumi : risþi : stin : þaisi : iftiʀ : hunuiþ : bruþur : sin : harþa : ¶ kuþan : trik :
Tumi reisti stein þenna eptir Húnvið, bróður sinn, harða góðan dreng.
Tomi resþi sten þæssi æftiʀ Hunwiþ, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Tumi raised this stone in memory of Húnviðr, his brother, a very good valiant man.”
”Tumme reste denna sten efter Hunvid, sin broder, en god ung man.”
× kata × karþi × kuml × þausi × iftiʀ × suin × baluks ¶ sun × bunta × sin × saʀ × uas × þiakna × furstr
Káta gerði kuml þessi eptir Svein Bǫllungs son, bónda sinn. Sá var þegna fyrstr.
Kata gærþi kumbl þøsi æftiʀ Swen Ballungs sun, bonda sin. Saʀ was þægna fyrstr.
”Káta made these monuments in memory of Sveinn Bǫllungr's son, her husbandman. He was first among þegns.”
”Kåta gjorde dessa minnesmärken efter Sven, Ballungs son, sin make, han var den främste bland tägnar.”
: tuki : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : auþka : bruþur : sin : harþa : kuþan : ¶ ----
Tóki reisti stein þenna eptir Auðga, bróður sinn, harða góðan [þegn].
Toki resþi sten þænsi æftiʀ Øþga, broþur sin, harþa goþan [þægn].
”Tóki raised this stone in memory of Auðgi, his brother, a very good [þegn].”
”Toke reste denna sten efter Ödke, sin broder, en mycket god [tägn].”
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
× kaulfʀ × auk × autiʀ × þaʀ × sautu × stain × þans(i) × aftiʀ × tuma × bruþur × sia × ¶ i(ʀ) ati × ku¶þis×snab¶n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Kaulfʀ/Kalfʀ ok Autiʀ þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Toma, broþur sin, æʀ atti Guþissnapa.
”Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi.”
”Kåulv/Kalv och Öte de satte denna sten efter Tumme, sin broder, som ägde Gusnava.”
× autiʀ × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiʀ × haku¶n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Autiʀ satti sten þænsi æftiʀ Hakun.
”Autir placed this stone in memory of Hákon.”
”Öte satte denna sten efter Håkon.”
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiʀ × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iʀ × rui × auk × ¶ laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aʀ ×
Ásbjǫrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Æsbiorn ok Tomi þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Roi ok Lekfrøþ, sunu Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons.”
”Åsbjörn och Tumme de satte denna sten efter Roe och Lekfröd, söner till Gunne Hand.”
× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×
Ásbjǫrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.”
”Åsbjörn satte denna sten efter Tumme, son till Gunne Hand.”
× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
[kitilau ⁓ lat ⁓ kaurua ⁓ kubl ⁓ þausi ⁓ af(t)(i)- … ¶ þiakn ⁓ al⁓kuþan ⁓ þan ⁓ is ¶ hana ⁓ ati]
Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] … þegn algóðan, þann er hana átti.
Kætilø let gørwa kumbl þøsi æfti[ʀ] … þægn algoþan, þan æs hana atti.
”Ketiley had these monuments made in memory of … a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband).”
”Kättilö lät göra dessa minnesmärken efter …, en mycket god tägn, som ägde (dvs. var gift med) henne.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
§A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]
§A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.
§A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.
”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”
”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :
Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.
Asgotr resþi sten þænsi æftiʀ Ærru, broþur sin. Æn saʀ was hemþægi Toka. Nu skal standa sten a biargi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärra, sin broder. Och han var Tokes hirdman. Nu skall stenen stå på berget.”
: osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :
Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.
Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.
”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”
”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”
þurkiʀ : raþi : stin : þan… ¶ (:) at : itinkil : faur : sin : kuþn : ¶ buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)
Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fǫður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ …/haug[i].
Þorgiʀ resþi sten þænn[a] at Stenkel, faþur sin, goþan bonda, æs længi/liggʀ i/ …/haug[i].
”Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in … / mound.”
”Torger reste denna sten efter Stenkil, sin fader, en god bonde, som länge… /ligger i högen.”
[pær krusis ok sihnum : fgiaþ : ¶ : prokul : omne : malihnum +]
Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum.
”With this sign of the cross will all evil flee far away.”
”Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum./Med detta korsets tecken må all ondska fly långt iväg.”
bri ⁓ tiæ ⁓ iærlæ ⁓ føl
… … … …
”…”
§A fuþorkhniastbmlʀ §B æfkar
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Æfkar/Afkar.
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkarr/Afkarr.”
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.”
bin is þita bin is þt(o)
Ben æs þætta, ben æs þætta.
Bein er þetta, bein er þetta.
”This is bone, this is bone.”
”Ben är detta, ben är detta.”
arngun × (g)af (×) mær × kab
Arngun gaf mær kamb.
Arngunnr gaf mér kamb.
”Arngunnr gave me (the) comb.”
”Arngunn gav mig kammen.”
…nus
[Mag]nus(?).
[Mag]nús(?).
”Magnús(?).”
”Magnus(?).”
iatrink
Eadric(?).
”Eadric(?).”
§A pætær ⁓ gæd min §B -(r)no^n(i)nanm §C pæta^r
§A Pætær gæd min §B … §C Pætar.
§A Pétr gæt mín §B … §C Pétr.
”§A Pétr protect me. §B … §C Pétr.”
”§A Peter vakta mig. §B … §C Peter.”
tøfaɴa · skefniɢ
Tofa-Anna skæfning.
Tófa-Anna skefningr.
”Tófi's Anni(=Anni Tófisson)'s glove-needle.”
mæ(n)isi
…
”…”
[inuk(a)^(l)uþ(k)rs +]
…
”…”
…m…/…ʀ…
…
”…”
skuaraʀ : iki¶mar : afa ¶ (:) -on : m^n · krat · ¶ aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa [m]un minn/mín grát/grand …
Sigwaraʀ Ingimar hafa [m]an min grat/grand …
”Sigvǫr's Ingimarr will have my weeping/unhappiness/misfortune …”
”Sigvors Ingimar må få min gråt / olycka …”
skuaraʀ : iki¶mar : afa ¶ (:) -on : m^n·krat · ¶ aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa [m]un meingrát …
Sigwaraʀ Ingimar hafa [m]an mengrat …
”Sigvors Ingimar må få min mengråt …”
kot · help {ADAMS BØRN}
Got help {Adams børn}.
Guð hjalpi {Adams bǫrn}.
”God help {Adam's children}.”
”Gud hjälp Adams barn.”
got · help
Got help.
Guð hjalpi.
”God help.”
”Gud hjälp.”
§A + þu(r)[kisl ⁓ sun ⁓ i]sgis ⁓ biarnaʀ ⁓ sunaʀ ⁓ risþi ⁓ sti[no ⁓ þisi] ⁓ (u)(f)tiʀ ⁓ bruþr + §B + sino ⁓ baþa ⁓ ulaf ⁓ uk ⁓ utar ⁓ lanmitr ⁓ kuþa +
§A Þorgísl, sonr Ásgeirs Bjarnar sonar, reisti steina þessa eptir brœðr §B sína báða, Ólaf ok Óttar, landmennr góða.
§A Þorgisl, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ, resþi stena þæssi æftiʀ brøþr §B sina baþa Olaf ok Ottar, landmænnr goþa.
”§A Þorgísl, son of Ásgeirr Bjǫrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, §B Ólafr and Óttarr, good landholders.”
”Torgisl,son till Äsger, Björns son, reste dessa stenar efter sina båda bröder, Olav och Ottar, goda landmän.”
tuki : let : kirkiu : kirua : auk : …
Tóki lét kirkju gera ok …
Toki let kirkiu gørwa ok …
”Tóki had the church made and …”
”Toke lät göra kyrkan och …”
: tufi : risþi : stin : þisi : iftʀ : umun : sin : fila…
Tófi reisti stein þenna eptir <umun>/Ómun, sinn féla[ga].
Tofi resþi sten þæssi æftiʀ <umun>/Umun, sin fela[ga].
”Tófi raised this stone in memory of <umun>/Ómunr, his partner.”
”Tove reste denna sten efter <umun>/Omun, sin kamrat.”
· tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : ¶ : sun : hs :
Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ǫzur, son hans.
Tofa resþi stena þæssi æftiʀ Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.
”Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husbandman, and (so did) Ǫzurr, his son.”
”Tova reste dessa stenar efter Gammal, sin make, och Assur hans son.”
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.
”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”
”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”
[þr-s · nstn--ut^u ¶ -r- þi]
… … … …
”…”
+ marten : mik : giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
§A : hals : auk : frebiurn : risþu : st¶ina §B : þesi : eftiʀ : ¶ hufa : felaga : ¶ sin :
§A Hals ok Freybjǫrn reistu steina §B þessa eptir Hofa, félaga sinn.
§A Hals ok Frøbiorn resþu stena §B þæssi æftiʀ Hofa, felaga sin.
”§A Hals and Freybjǫrn raised these stones §B in memory of Hofi, their partner.”
”Hals och Fröbjörn reste dessa stenar efter Hove, sin kamrat.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+
Marten mik giarþi.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
[aft ' un(a)r ' skal ' stant(ᴀ) s- …]
Ept Unnar skal standa s[á] …
Æft Unnar skal standa s[a] …
”In memory of Unnarr shall stand the …”
”Efter Unnar skall denna … stå …”
[… aft (k)unor i skal stanta s(t)… …]
… ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] …
… æft Gunnar. Æ skal standa st[en] …
”… in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone …”
”… Efter Gunnar. Alltid skall stenen stå …”
birla : sati : … ¶ … : iftiʀ ¶ tuka · mak · sin …
Birla setti … … eptir Tóka, mág sinn …
Birla satti … … æftiʀ Toka, mag sin …
”Birla placed … in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage …”
”Birla satte … efter Toke, sin frände.”
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiʀ × klakʀ × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir Klakk(?), fǫður sinn.
Sigmundr satti sten þænsi æftiʀ Klakkʀ(?), faþur sin.
”Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father.”
”Sigmund satte denna sten efter Klack(?), sin fader.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
: suin : risþi : stina ¶ + ¶ þesi : ef(t)iʀ : þurgiʀ : ¶ faþur : sin :
Sveinn reisti steina þessa eptir Þorgeir, fǫður sinn.
Swen resþi stena þæssi æftiʀ Þorgiʀ, faþur sin.
”Sveinn raised these stones in memory of Þorgeirr, his father.”
”Sven reste dessa stenar efter Torger, sin fader.”
: þulfʀ : uk : ulfʀ : risþu : stino : þise : ufteʀ : osmut : liba : felaga : sin :
Þólfr ok Ulfr reistu steina þessa eptir Ásmund Lippa, félaga sinn.
Þolfʀ ok Ulfʀ resþu stena þæssi æftiʀ Asmund Lippa, felaga sin.
”Þólfr and Ulfr raised these stones in memory of Ásmundr Lip, their partner.”
”Tolv och Ulv reste dessa stenar efter Åsmund Läppe, sin kamrat.”
§A …usti : auk : kunar : …u : stina : þasi : aiftiʀ : kn… ¶ … …biurn : filaka : si(n)(-) §B : þiʀ : trikaʀ : uaʀu : u--(-) --isiʀ : i · uikiku
§A Tosti(?) ok Gunnarr … steina þessa eptir … [ok] …bjǫrn, félaga sín[a]. §B Þeir drengjar váru v[íða] [ón]eisir í víkingu.
§A Tosti(?) ok Gunnar … stena þæssi æftiʀ … [ok] …biorn, felaga sin[a]. §B Þeʀ drængiaʀ waʀu w[iþa] [un]esiʀ i wikingu.
”§A Tosti(?) and Gunnarr … these stones in memory of … [and] …-bjǫrn, their partners. §B These valiant men were widely renowned on viking raids.”
”§A Toste(?) och Gunnar … dessa stenar efter … (och) … -björn, sina kamrater. §B Dessa män var vida ryktbara i viking.”
asur × sati × stina × þisi : iftiʀ ¶ tuba :⁓
Ǫzurr setti steina þessa eptir Tobba.
Azur satti stena þæssi æftiʀ Tobba.
”Ǫzurr placed these stones in memory of Tobbi.”
”Assur satte dessa stenar efter Tobbe.”
+ marten : mik : giarþe :+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
stotʀ : ᴀft firi (:) osu (:) -u- … ¶ …-ᴀ …
Stendr ept Frii(?)/Firi Ásu [s]o[n](?) … … …
Stændr æft Frii(?)/Firi Asu [s]u[n](?) … … …
”Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) …”
”Står efter Frie(?)/Fire, Åsas son(?) …”
faþiʀ : lit : hukua : runaʀ : þisi : uftiʀ : osur : bruþur : sin : is : nur : uarþ : tuþr : i : uikiku :
Faðir lét hǫggva rúnar þessar eptir Ǫzur, bróður sinn, er norðr varð dauðr í víkingu.
Faþiʀ let hoggwa runaʀ þæssi æftiʀ Azur, broþur sin, æs nor warþ døþr i wikingu.
”Faðir had these runes cut in memory of Ǫzurr, his brother, who died in the north on a viking raid.”
”Fader lät hugga dessa runor efter Assur, sin broder, som norrut blev död i viking.”
faþiʀ : lit : hukua : stin : þan(s)i : uftiʀ : biurn : is : skib : ati : miþ : anum :
Faðir lét hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, er skip átti með honum.
Faþiʀ let hoggwa sten þænsi æftiʀ Biorn, æs skip atti mæþ hanum.
”Faðir had this stone cut in memory of Bjǫrn, who owned a ship with him.”
”Fader lät hugga denna sten efter Björn, som ägde skepp med honom.”
[au(e) : maria : gragia : þominus : tækum : bænæþikta : tu : in : muliæribus : æt : bænæþiktus : fruktus : uæntris : tui : amæn : hær : ligr : hilþulf : suin : sun : uoþær :]
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hær liggr Hildulf Swen sun undær.
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hér liggr Hildulfr Sveins sonr undir.
”Hail Mary, (full of) grace. The Lord is with Thee; blessed art Thou among women and blessed the fruit of Thy womb. Amen. Hereunder lies Hildulfr Sveinn's son.”
”Var hälsad Maria, (full av) nåd, Herren är med dig, välsignad är du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt. Amen. Här under ligger Hildulv, Svens son.”
§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]
Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen.
”May thy servant Benedict's soul rest eternally in peace with thee. Amen.”
”Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen./Må din tjänare Benedikt vila med dig i evighet (utan slut). Amen.”
gʀla
Gyla.
Gylla.
”Gylla.”
⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”
”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”
· biarngaiʀ × lit (·) raisa · stain · þina · eftiʀ · rafn · broþur · sin · su(i)n · kun(u)--s · a suiþiuþu
Bjǫrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.
Biarngeʀ let resa sten þænna æftiʀ Rafn, broþur sin, swen Gunu[lf]s a Sweþiuþu.
”Bjǫrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden.”
”Björnger lät resa denna sten efter Ravn, sin broder, Gunnulvs sven i Svitjod.”
× sigrif¶r : let · resa · sten : þensa : aiftiʀ · furkun : if--r · faþur : osulfs : triks : knus ¶ · hilbi : kuþ : on : hans
Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn <if--r>,/ep[ti]r fǫður Ásulfs, drengs Knúts(?)/Gnýs(?). Hjalpi Guð ǫnd hans.
Sigrefʀ let resa sten þænsa æftiʀ Forkun <if--r>,/æf[ti]ʀ faþur Asulfs, drængs Knuts(?)/Gnys(?). Hialpi Guþ ond hans.
”Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn <if--r>, / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.”
”Sigrev lät resa denna sten efter Forkunn …/efter, Åsulvs fader, Knuts(?)/Gnys(?) man. Hjälpe Gud hans ande.”
[…kr …an sin auft … kuþ]
… … … … … …
”…”
+ krist ⁓ mario ⁓ sun ⁓ hiapi ⁓ þem : ær ⁓ kirku ⁓ þ(e)-… -erþ(o)/-erþi ⁓ absalon ⁓ ærki⁓biskup ⁓ ok ⁓ æsbiorn muli ⁓
Krist Mario sun hialpi þem, ær kirkiu … [g]ærþo/[g]ærþi, Absalon ærkibiskop ok Æsbiorn Muli.
Kristr Maríu sonr hjalpi þeim, er kirkju … [g]erðu/[g]erði, Absalon erkibiskup ok Ásbjǫrn Múli.
”May Christ son of Mary help those who made the church, archbishop Absalon and Ásbjǫrn the Muzzle.”
”Krist, Marias son, hjälpe dem som gjorde denna kyrka, Ärkebiskop Absalon och Äsbjörn Mule.”
koutuiþr ⁓ kaf ⁓ þita ⁓ skala¶(h)us ⁓ kuþfriþi
Gautviðr gaf þetta skálahús Guðfríði.
Goutwiþr gaf þætta skalahus Guþfriþi.
”Gautviðr gave this scales-case to Guðfríðr.”
”Götvid gav detta skålhus åt Gudfrid.”
in manus tuas domine komændo spiritum ¶ tuum : asa :
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Asa.
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Ása.
”Into Thy hands, O Lord, I commend thy spirit, Ása.”
”I dina händer, Herre, lämnar jag din ande, Åsa.”
i(o)(f)o^r-(e)s---u--a^b(k)(t) ⁓ …--m ⁓ a--(u)^ottiþit^a ⁓ ba^u---(l) : o(n)--
… … … … …
”…”
§A (m){(P)}--o(k)- §B (r)(k)-(m){(K)}-(k)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A boþrpi ' ¶ b-rbr- ¶ þr-- ¶ ----------- §B þr-bþr ¶ b-þprh
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A … ¶ … §B … ¶ …
§A … … §B … …
”§A … §B …”
t t t^ak ' tuku
… … tak toku(?)
… … tak tóku(?)
”… take took(?)”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A þohʀ §B hinum
§A … §B …
”§A … §B …”
bu : by + bi : be
… … … …
”…”
þeta : ræist ¶ rolfr : þorkis sun ¶ honom : uar : þa^| |^angar ¶ blandat : um þ^ha snæ¶huitu : snot
Þætta rest Rolfr Þorgers/Þorgisls sun, hanum was þa angr blandat um þa snehwitu snot.
Þetta reist Hrólfr Þorgeirs/Þorgísls sonr, honum var þá angr blandat um þá snæhvítu snót.
”This carved Hrólfr Þorgeirr's/Þorgísl's son, for him was then sorrow caused concerning the snow-white woman.”
ek unwod(z)
Ek Unwodz.
”I, Unwodz.”
bilik^r raisti af- skrauta st(a)in þina
Billingr reisti ep[t] Skrauta stein þenna.
Billingʀ ræisti af[t] Skrauta stæin þænna.
”Billingr raised this stone in memory of Skrauti.”
+ fadi : i lynti ⁓
Fati í Lundi.
Fati i Lundi.
”Fati in Lund.”
[iesus nasarenus]
Iesus Nazarenus
Jesus Nazarenus
”Jesus of Nazareth”
[+ isu-------]
…
…
”…”
ræhni… …k kristina : s--ns … ¶ guþ : o^k : uor : fruha …m…
Ragnhild(?) … Kristina … … Guþ ok var fru …
Ragnhildr(?) … Kristína … … Guð ok vár frú …
”Ragnhildr(?) … Kristína … God and Our Lady …”
gesus k^rist ¶ -ni ⁓ þan ær mik ⁓ skref
Iesus Krist … þann ær mik skræif.
Jésús Kristr … þann er mik skrifaði.
”Jesus Christ … he who wrote me.”
topi
Topi
Tópi
”Tópi”
ni mess(i)- -- uim missam
Ni messi[t] [in/et] uim missam.
”unless he reaped the dispatched power(?)”
nimess(u)- (o)(u)(i)mmiss(a)m
… …
”…”
mnrin ' oun ' mnrin :
Maria ave Maria.
”Mary, hail Mary.”
oraba^þ iudas … …(?)
Orabat Judas … …
”Judas prayed …”
oraba(t) iutas -
Orabat Judas …
”Judas prayed …”
--a^r ' bæi---htæ (') sui
… … …
”…”
a^ue : m-r--
Ave M[a]r[ia].
”Hail Mary.”
uerbum {D}onumis
Verbum Domini.
”The word of God.”
nikula(-)
Nichola[us].
”Nicholaus.”
bæne(d)i(k)tis
Benedictus/benedictis.
”Benedictus/Blessed one/ of the blessed one.”
monakus
Monacus/Monacus.
”Monk/Monacus.”
(þ)ætte o^r ⁓ skr(e)fi(d) ¶ -f ba^ssæ
Þætta ær skrifit [a]f Bassi.
Þetta er skrifit [a]f Bassi.
”This is written by Bassi.”
as(o) ' r---s
… …
”…”
eb(s)esæ
…
”…”
g-i ⁓ si(f)---…
… …
”…”
s(u)-ia ' (t)--(s)
… …
”…”
(r)(a)--… ¶ (þ)^(u)ra
… Þora(?)
… Þóra(?)
”… Þóra(?)”
-- ma^ria (k)ra^kia
[Ave] Maria gratia.
”[Hail] Mary [full of] grace.”
pæ-(r)us
Pæ[t]rus
Pe[t]rus
”Petrus”
ruffus
Ruffus
”Ruffus”
auæ : ma^ria : gra^kia : plena …
Ave Maria gratia plena …
”Hail Mary full of grace …”
pet(r)us iohannes simen/s(e)mp- fib/(i)b
Petrus, Johannes, Simon/semp[er] …
”Peter, John, Simon/semper (always?) …”
…ko : simen : (e)st : --(f)usa (:) m-(k)-(a)
[Di]co Simon est … …
”I say Simon is …”
fuþørk h
<fuþork h[nias]>
”<fuþork hnias>”
(s)a micael
Sa[nct] Mikael
Sa[nct] Mikjáll
”Saint Michael”
riska : dit(æ)ma
… …
”…”
(t)u^r--e-(u)s
…
”…”
s(l)(a)^(k)at(u)us
…
”…”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
sa^nte ' o^lo^f biþ fyr mik
Sancti Olaf biþ fyr mik!
Sancti Ólafr bið fyrir mik!
”Saint Ólafr pray for me!”
fuþørkhninstbm
<fuþorkhniastbm[ly]>
”<fuþorkhniastbmly>”
fuþorkhniastbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
fuþnkhi
<fuþ[or]kh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
k(l)aþkakkþkþk
…
”…”
øssa
ossa
”bones”
---(b)(u)
…
”…”
---- ---…
… …
”…”
uþo-
<[f]uþo[rk]>
”<fuþork>”
§A tutaþorere §B æ????ra???
§A … §B …
”§A … §B …”
§A kø(e)phlu(e)(æ)lit pø §B fkøkþr- pø
§A … Pai(?)/Boi(?) §B <f[uþ]o[r]k> Pai(?)/Boi(?)
§A … Pái(?)/Búi(?) §B <f[uþ]o[r]k> Pái(?)/Búi(?)
”§A … Pái(?)/Búi(?) §B <fuþork> Pái(?)/Búi(?)”
fuþokr
<fuþork>
”<fuþork>”
§A …(k)kuuunkastitub §B knif ' melti :
§A … §B knífr mælti.
§A … §B knif mælti.
”§A … §B the knife spoke.”
…kuuunkaiii
…
”…”
…(i)(t)ønkugi : urat funti
… vrat fundi(?)/funti(?)
”… shook (the) encounter(?)/font(?)”
§A sibi : sitr : m(i)þ : asa §B fur : asau :
§A Sibbi sitr <miþ> Ása §B … …
§A Sibbi sitr <miþ> Asa §B … …
”§A Sibbi sits <miþ> Ása §B …”
uakan : luh : ¶ : fa : nu : þa
… … … … …
”…”
fuþtramʀ hnki b…
Fuðtramr hagi(?) …
Fuþtramʀ hagi(?) …
”May the cunt-demon arrange(?) …”
§A …(a)rþi- · meþ · hesti · r^øþa… §B …hki · sbata · arkr (·) …
§A … meþ hæsti røþa §B … spat(?) argʀ(?) …
§A … með hesti rauða §B … spat(?) argr(?) …
”§A … with (a) red horse §B … spavin(?) maleficent(?) …”
-ni : mma
… …
”…”
fuorkhniastbmlʀ þork(æ)l/þork(e)-/þork-- ·
<fu[þ]orkhniastbmlʀ> Þork[æll]/Þorg[nyʀ]
<fu[þ]orkhniastbmlʀ> Þork[ell]/Þorg[nýr]
”<fuþorkhniastblmʀ> Þorkell/Þorgnýr”
§A bøui a §B k^hrifil
§A Bofi a §B grefil.
§A Bófi á §B grefil.
”§A Bófi owns §B (the) stylus.”
ræþ| |þu : runær : þer : bæ : risti
Raþ þu runaʀ þæʀ Pai risti.
Ráð þú rúnar þær Pái risti.
”Interpret the runes which Pái carved.”
fuþrk(h)ai(n)s(l)
<fuþ[o]rkhniast[bmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
tinbl:bein
tenben/…ben
teinbeinn/…beinn
”twining-bone /…-bone”
ulfkil
Ulfkell.
Ulfkel.
”Ulfkell.”
bikk^a^r ¶ fa^r ueʟ/uel/uæl
Bikar. Far vel!
Bikarr. Far vel!
”Beaker. Be well!”
karm ¶ mail ¶ umail
… … …
… … …
”…”
garm ¶ -m(a)^(k)i a^l ¶ umal
Garm mæki all(?) umal.
Garmr mæki ǫll(?) ómál.
”Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?).”
§A …--hrinsniþla^b(m)???? : li? ¶ ?? §B ?????? ?????????
§A … … … §B … …
§A … … … §B … …
”§A … §B …”
§A -- hrensliþ la^b(m)<tb(i)(a)^(u)>liᴅ ¶ þþ §B o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n ????o??hu
§A … rensliþ … … §B Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) …
§A … hreinslíðr … … §B Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) …
”§A … (sword)sheath of reindeer … §B Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) …”
ʀþrrʀbn/mþ(b)(b)mb-
…/…
”…/…”
(u)tkl · æt · æ(s)(h)
… … …
”…”
fuþorkhniaslbm-
<fuþorkhniastbm[lʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fuþorkh
<fuþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
§A mmmmmmmmmmmmmmmmmm §B fuþ mmmmm(m)
§A … §B <fuþ[ork]>(?) …
”§A … §B <fuþork>(?) …”
i · fuþ ·
… <fuþ[ork]>
”… <fuþork>”
o^la^uus mæ pos(i)
Olavus me possi[det].
”Olavus owns me.”
krist
Krist
Kristr
”Christ”
kri-
Kri[str](?)
”Christ(?)”
mahrns
Marinus(?)/Maurins(?)
”Marinus(?)/Maurins(?)”
ufþ
<fuþ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
auarþ þt
Hávarðr(?) …
Havarþ(?) …
”Hávarðr(?) …”
+ fuþorkhniastbmlʀ ⁓
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -- fuþorkhnias §B niastbmlʀ
§A … <fuþorkhnias> §B <[h]niastbmly>
”§A … <fuþorkhnias> §B <hniastbmly>”
-tl(i)-u
…
”…”
olaf : ri
Olaf ri[sti].
Ólafr ri[sti].
”Ólafr carved.”
knif bar i
Knif bar i.
Knífr bar í.
”The knife conveyed/went to attack/brought on?”
knif bari
Knif <bari>.
Kníf <bari>.
”Knife <bari>.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
bl(s)sah(e)nr
…
”…”
kuþ anan
Guð …
Guð …
”God …”
kuþa nan
Gyða …
Gyða …
”Gyða …”
kuþan an
goðan …
góðan …
”good …”
(e)h^e ik akaz fahi
Ehe. Ek Akaz/Fakaz fahido.
”(Dedicated) to the horse. I, Akaz/Fakaz coloured.”
”Till hästen. Jag Akaz/Fakaz målade.”
tanulu : al ¶ laukaz
Tanulu? al[u] laukaz.
”Tanulu? ale?, leek.”
”Tanulu(?). Öl(?), lök.”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
alu
Alu.
”ale”
”Öl.”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
?(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
sima(þ)ina ¶ alu
… alu
”… alu”
fwgtuo(t)daþuuragao(t)dþa?u/-aikufwgtuo-da-u(u)ragao-d
…
”…”
…(u)ni- : ris(t)… … ¶ …--u-…
<…uni-> rist[æ](?) … …
<…uni-> rist[i](?) … …
”<…uni-> carved(?) …”
§A ur(m)iltʀ ku¶(a)þ þat §B kku §C (u)^(a)li(n)(i)…
§A Ormhildr kvað þat §B … §C …
§A Ormhildʀ kvaþ þat §B … §C …
”§A Ormhildr said this/that §B … §C …”
ø(r)¶bs¶þo¶(h)¶?¶hannmʀ¶(h)þa¶{N}n¶h¶(u)¶m¶?¶?
…
”…”
…(l)ui : reist : runer : þesar : at : k…
…vi/…vé reist rúnar þessar at K…/G…
…vi/…ve ræist runaʀ þessaʀ at K…/G…
”…-vi/…-vé carved these runes for K-…/G-…”
(u)-- : (u)oasan : iar : lifar : kati : bau-s : (k)--…
… … … … … … …
”…”
+ (s)han +
…
”…”
aikuis
<aikuis>
”<aikuis>”
§A (-)---(i)(u)-uiᴀᴀ---ᴀr-rm §B ???
§A … §B …
”§A … §B …”
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.
”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”
+ lkeuo…(n)eþsifilu{H}
…
”…”
rikæ ×
Riki(?)
Ríki(?)
”Ríki(?)”
m--(s)(-)(-)
…
”…”
… a mik
… a mik
… á mik
”… owns me”
?????
…
”…”
…-i(l)kar × un × r(a)…
<…-ilkar> Unn(?)/unn(?) …
”<…-ilkar> Unn(?)/love!(?) …”
· iat · itir(k)(t)
… …
”…”
[… bonus … kuþ …]
… bonus(?) … Guð(?)/goð(?) …
”… good(?) … God(?)/good(?) …”
§A bøndi × ris×ti × mal×runu §B araʀ × ara × æru × fiaþraʀ (×)
§A Bondi risti malrunu, §B arar ara æru fiaþrar.
§A Bóndi risti málrúnu, §B árar ara eru fjaðrar.
”§A Bóndi carved runes of speech, §B eagle's oars are the feathers.”
”Bonde ristade målrunor. Örnens åror är fjädrar.”
ia^ko^b
Iakob.
Jakob.
”Jakob.”
l(i)-(l)a(t)(i)sartam(a)l(u)(k)i(k)koi--/---l-(i)-(u)artam-l---koi-- ¶ bariumfut(g)(æ)t(a)^um/bariumkutgæta^um
… …
”…”