Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 102 träffar

  • ufakʀs × s[a]ti × stin × þosi × eftiʀ × uta × sun sin × harþa [k]u…n × tr(i)(k) -u - [f]arþ

    Ófeigr setti stein þenna eptir Odda, son sinn, harða gó[ða]n dreng. [D]ó [í] ferð(?).

    Ofæigʀ satti stæin þannsi æftiʀ Udda, sun sinn, harða go[ða]n dræng. [D]o [i] færð(?).

    ”Ófeigr placed this stone in memory of Oddi, his son, a very good valiant man (who) died on a journey.(?)”

    ”Ovåg satte stenen efter Udde, en mycket god ung man. Dog under resa(?).”

  • + annus · inkannacionis : domini : millesimus · ducentisimus : tris^cesimus : oktauus : erat : fakta · ak kampana : bero : s^crp·sit

    Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.

    ”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.”

    ”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit. / År 1238 efter Herrens födelse tillverkades denna klocka. Björn gjorde inskriften.”

  • : arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓

    Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.

    Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.

    ”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”

    ”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”

  • tusti × (r)…(i) …tin × efti(ʀ) kuno × mak × sin × þ… …---s × … × uistar- × uar- …

    Tosti r[eist]i [s]tein eptir Gunna, mág sinn, … … … vestar[la] var[ð] …

    Tosti r[æist]i [s]tæin æftiʀ Gunna, mag sinn, … … … vestar[la] var[ð] …

    ”Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … was westwards …”

    ”Toste reste stenen efter Gunne, sin frände … västerut blev …”

  • : rhulf : auk : oskihl : riþu : stin : þo[nsi] : etiʀ : lifstin : fuþur : sin : es : uarþ : tuþr :: o : skonu : (n) : karþ:stokum : auk : furþu : o :: finhiþi [:]

    Hrólfr ok Áskell reistu stein þenna eptir Hlífstein, fǫður sinn, er varð dauðr á Skáney í Garðstǫngum, ok fœrðu á Finnheiði.

    Hrolfʀ ok Askell ræistu stæin þannsi æftiʀ Lifstæin, faður sinn, es varð dauðr a Skanøy i Garðstangum, ok førðu a Finnhæiði.

    ”Hrólfr and Áskell raised this stone in memory of Hlífsteinn, their father, who died in Skáney in Garðstangir and (they) brought (him) to Finnheiðr.”

    ”Rolf och Eskil reste denna sten efter Livsten, sin fader, som blev död i Skåne vid Gårdstånga, och förde (honom) till Finnveden.”

  • ru[-]f[-] …i + stin + þana + eftiʀ + s… auk [(i)s---] suni sina + tua …- + silu þ…

    Hró[l]f[r](?) [reist]i stein þenna eptir … ok … sonu sína tvá … sálu þ[eira].

    Hro[l]f[ʀ](?) [ræist]i stæin þenna æftiʀ … ok … syni sina tva … salu þ[æiʀa]

    ”Hrólfr(?) raised this stone in memory of … and … his two sons … their souls.”

    ”Rolf(?) reste denna sten efter … och … sina två söner … deras själ.”

  • : hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f

    Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).

    Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).

    ”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”

    ”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”

  • asti ⁓ guþ

    … Guð

    ”… God”

    ”… Gud.”

  • : sekmutr : kearþ… … …ulf : buruþur : sin

    Sigmundr gerð[i] … Ulf/…ulf, bróður sinn.

    Sigmundr gærð[i] … Ulf/…ulf, broður sinn.

    ”Sigmundr made … -ulfr/Ulfr, his brother.”

    ”Sigmund gjorde … Ulv/…ulv, sin broder.”

  • §A · sen · uku · starki · karþu · §B · kubl · þesi · efeiʀ · kuþmut · faþur · sin · uitrk · þasi · o ueha·muti ·

    §A Sveinn/Steinn/Seinn ok Starki gerðu §B kuml þessi eptir Guðmund, fǫður sinn, vitring þessa á vegamóti.

    §A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Starki gærðu §B kumbl þessi æftiʀ Guðmund, faður sinn, vitring þasi a vegamoti.

    ”§A Sveinn/Steinn/Seinn and Starki/Óstarki made §B these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Guðmundr, their father.”

    ”Sven/Sten/Sen och Starke/Ostarke gjorde detta minnesmärke efter Gudmund, sin fader, denna minnesvård vid vägmötet.”

    §A · sen · uk u·starki · karþu ·

    §A Sveinn/Steinn/Seinn ok Óstarki gerðu

    §A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Ostarki gærðu

  • kuþuar : let : resa : stein : þana : eftʀ · auþa : sun : sin auk · karl · eftiʀ : s(t)in : sun : sin : kuþ hialbi : sau ·

    Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr lét reisa stein þenna eptir Auða, son sinn, ok Karl eptir Stein, son sinn. Guð hjalpi sálu.

    Guðvarðr/Guðvarr/Guðvar let ræisa stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn, ok Karl æftiʀ Stæin, sun sinn. Guð hialpi salu.

    ”Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr had this stone raised in memory of Auði, his/her son; and Karl in memory of Steinn, his son. May God help (their) souls.”

    ”Gudvard/Gudvar/Gudvor lät resa denna sten efter Öde, sin son, och Karl efter Sten, sin son. Gud hjälpe själen.”

  • tusti : karþi : kubl : þasi : efti : eta : sun s…

    Tosti gerði kuml þessi eptir Etta, son s[inn].

    Tosti gærði kumbl þessi æftiʀ Ætta, sun s[inn].

    ”Tosti made these monuments in memory of Etti, his son.”

    ”Toste gjorde detta minnesmärke efter Ätte, sin son.”

  • […l : sati : s(t)… …a : ift… …]

    … setti st[ein þenn]a ept[ir] …

    … satti st[æin þenn]a æft[iʀ] …

    ”… placed this stone in memory of …”

    ”… satte denna sten efter …”

  • þurun : sati : stin : eftiʀ : oskil : buta : sin : auk : eftiʀ · sunu : sina : suin : auk : tufa : kuþ : hialbi : selu : þiʀa

    Þórunnr setti stein eptir Áskel, bónda sinn, ok eptir sonu sína Svein ok Tófa. Guð hjalpi sálu þeira.

    Þorunnr satti stæin æftiʀ Askel, bonda sinn, ok æftiʀ sunu sina Svæin ok Tofa. Guð hialpi salu þæiʀa.

    ”Þórunnr placed the stone in memory of Áskell, her husbandman and in memory of her sons Sveinn and Tófi. May God help their souls.”

    ”Torunn satte stenen efter Eskil, sin make, och efter sina söner Sven och Tove. Gud hjälpe deras själ.”

  • manurfik kubl · þim

    <manurfik> kuml <þim>

    <manurfik> kumbl <þim>

    ”… monument …”

    ”… minnesmärke …”

  • ku inri

    Guð. INʀI.

    ”God. INʀI.”

    ”Gud. INʀI.”

  • kum her magnus

    … Herra Magnús.

    … Herra Magnus.

    ”… Master Magnús.”

    ”… herr Magnus.”

  • mahno ¶ fuþorkhniastm(l)(ʀ) ¶ k(i)(u)(r)kh---(l)m ¶ frof------

    Magno <fuþorkhniast[b]mlʀ> … …

    ”Magno <fuþorkhniastbmlʀ> …”

    ”… Magnus …”

  • khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :

    Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.

    Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.

    ”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”

    ”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”

  • …uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…

    ”…”

  • × erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur … × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×

    Erinvarðr lét reisa stein þenna eptir Hegga, fǫður sinn, ok Hæru, fǫður hans, ok Karl, hans fǫður, [ok] Hæru, hans fǫður, ok Þegn, hans fǫður, ok eptir þá langfeðga fimm.

    Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiʀ þa langfæðrga fæm.

    ”Erinvarðr had this stone raised in memory of Heggi, his father and Hæra, his (i.e. Heggi's) father, and Karl, his (i.e. Hæra's) father and Hæra, his father and Þegn, his father and in memory of these five forefathers.”

    ”Ärinvard lät resa denna sten efter Hägge, sin fader, och Hära, hans fader, och Karl, hans fader (och) Hära, hans fader, och Tägn, hans fader, och efter dessa fem förfäder.”

  • … reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×

    … reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.

    … ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.

    ”… raised the stone and made … may help his spirit.”

    ”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”

  • : hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia

    Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.

    Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.

    ”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”

    ”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”

  • iag maþr

    Ek maðr(?).

    Iak maðr(?).

    ”I man(?).”

    ”Jag karl(?).”

    lagmaþr

    lagmaðr

    lagmaðr

    ”lawman”

    ”Lagman.”

  • s(i)[k]u(a)rþr · (l)e(t) reisa : stein : eftiʀ · --… --þur : (s)in : at·menr ---- · uek sin : (b)e-an : kuþ hialbi (o)nt : h(a)ns

    Sigvarðr lét reisa stein eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Ættmenn … veg sinn <be-an>. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Sigvarðr let ræisa stæin æftiʀ … [fa]ður/[br]oður sinn. Ættmænn … veg sinn <be-an>. Guð hialpi and hans.

    ”Sigvarðr had the stone raised in memory of … his father/brother. Family … his road/honour … May God help his spirit.”

    ”Sigvard let resa stenen efter … fader/broder sin. Fränderna … sin ära/väg … Gud hjälpe hans ande.”

  • [tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]

    Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.

    Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.

    ”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”

    ”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”

  • : urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati

    Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.

    Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.

    ”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”

    ”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”

  • ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin

    Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.

    Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.

    ”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”

    ”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”

  • [: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]

    Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …

    Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …

    ”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”

    ”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”

  • ⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]

    Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.

    Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.

    ”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”

    ”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”

  • [kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]

    Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.

    Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.

    ”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”

    ”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”

  • [tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]

    Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”

  • faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--

    Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].

    Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].

    ”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”

    ”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”

  • […la : bruþur : sina …]

    …, bróður sinn …

    …, broður sinn …

    ”… his brother …”

    ”… sin broder …”

  • · ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins

    <ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).

    <ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).

    ”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”

    ”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”

  • [su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]

    Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …

    Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …

    ”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”

    ”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”

  • : haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin

    Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.

    Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.

    ”Haraldr … in memory of … his brother.”

    ”Harald … efter sin broder.”

  • : bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :

    Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.

    Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.

    ”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”

    ”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”

  • …(k)arʀ · st… …(u)-…

    Kárr(?)/…kárr(?) … …

    Karr(?)/…karr(?) … …

    ”Kárr(?)/…-kárr(?) …”

    ”Kår(?)/…-kar(?) …”

  • : heli : risti : sin : þesi : eftiʀ · ausr : sun : sin :

    Helgi/Hæli reisti stein þenna eptir Ǫzur(?)/Austr(?), son sinn.

    Hælgi/Hæli ræisti stæin þennsi æftiʀ Assur(?)/Austr(?), sun sinn.

    ”Helgi/Hæli raised this stone in memory of Ǫzurr(?)/Austr(?), his son.”

    ”… Gudfast satte sten … sin fader. Svike Gud den, som (svek honom) och … liv …”

  • …ui : kuþfastr · seti · stia · ha… …-il · faþu · s·in · suikui · kuþ : þn · iʀ … … : uk : at fiarui : astn :

    … Guðfastr setti stein … … fǫður sinn. Svíkvi Guð þann er [hann sveik] ok at fjǫrvi <astn>.

    … Guðfastr satti stæin … … faður sinn. Svikvi Guð þann eʀ [hann svæik] ok at fiorvi <astn>.

    ”… Guðfastr placed the stone … his father. May God betray the one who betrayed him and to life …”

    ”Helge(?)/Häle(?) reste stenen efter Assur/Öster, sin son.”

  • : rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :

    Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.

    Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.

    ”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”

    ”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”

  • kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina

    Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.

    Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.

    ”Ginnfastr had … laid … his daughter.”

    ”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”

  • u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok

    … ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …

    … ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …

    ”… and … they had laid over … their …”

    ”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”

  • §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.

    §A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.

    ”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”

    ”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”

    §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.

    §A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.

    ”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”

    ”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”

    §A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :

    §A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.

    §A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.

    ”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”

    ”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”

  • ---n-r · sa(t)(i) · (s)(t)in þa… … …(a)þur · (s)(i)n

    … setti stein þe[nna] … [f]ǫður sinn.

    … satti stæin þe[nna] … [f]aður sinn.

    ”… placed this stone … his father.”

    ”… satte denna sten … sin fader.”

  • … seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :

    … setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.

    … satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.

    ”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”

    ”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”

  • : þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin

    Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.

    Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.

    ”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”

    ”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”

  • × þormar × let × kiara × bro þesi × eftiʀ × sagsa × sun × sin × kuþ × hialbi × ont hans × uel ×

    Þormarr lét gera brú þessa eptir Saxa, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans vel.

    Þormarr let gæra bro þessi æftiʀ Saxa, sun sinn. Guð hialpi and hans vel.

    ”Þormarr had this bridge made in memory of Saxi, his son. May God well help his spirit.”

    ”Tormar lät göra denna bro efter Saxe, sin son. Gud hjälpe hans ande väl.”

  • : kun(t)(k)el : sati : sten : þansi : eftiʀ : kunar : faþur : sin : sun : hruþa : halgi : lagþi : han : i : sten:þr : bruþur : sin : a : haklati : i : baþum

    Gunnkell setti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn, son Hróða. Helgi lagði hann í steinþró, bróður sinn, á Englandi í Bǫðum.

    Gunnkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunnar, faður sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a Ænglandi i Baðum.

    ”Gunnkell placed this stone in memory of Gunnarr, his father, Hróði's son. Helgi laid him, his brother, in a stone coffin in Bath in England.”

    ”Gunnnkel satte denna sten efter Gunnar, sin fader, Rodes son. Helge lade honom, sin broder, i stenkista i England i Bath.”

  • §A …imasina…-stinba §B …-lr : is

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • [utþaki s-ti : stin : þansi eftiʀ : sun f…]

    Útlagi(?) s[e]tti stein þenna eptir Svein(?) …

    Utlagi(?) s[a]tti stæin þannsi æftiʀ Svæin(?) …

    ”Útlagi(?) placed this stone in memory of Sveinn(?) …”

    ”Utlage(?) satte denna sten efter Sven(?) …”

  • …(l)ika : uastr · a · i…-ti

    … vestr á E[nglan]di(?).

    … vestr a Æ[nglan]di(?).

    ”… in the west in England(?).”

    ”… västerut i England(?).”

  • he(l)ga : sati : stin : þana : at : eumunt : bur:uþur

    Helga setti stein þenna at Eymund bróður.

    Hælga satti stæin þenna at Øymund broður.

    ”Helga placed this stone in memory of Eymundr, (her) brother.”

    ”Helga satte denna sten efter Ömund, (sin) broder.”

  • : santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin

    Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.

    Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.

    ”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”

    ”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”

  • [biur · risti · stn afti… …starhasbkn kuþ kiuai sil as · a-mi]

    Bjórr reisti stein epti[r] … Guð gefi sál hans gaman(?).

    Biurr ræisti stæin æfti[ʀ] … Guð gefi sel hans gaman(?).

    ”Bjórr raised the stone in memory of … May God give joy(?) to his soul.”

    ”Bjur reste stenen efter … Gud give hans själ glädje(?).”

  • [katil × risti × sten × efti sin broþur : nahhar stens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður <nahhar> Steins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður <nahhar> Stæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother <nahhar>, Steinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter sin broder … Stens son.”

    [katil × risti × sten × efti sin broþur : nah harstens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður Nag(?), Harðsteins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður Nag(?), Harðstæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother Nagr(?), Harðsteinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter Nag(?), Hårdstens son.”

  • · arinmu(n) : sati s(t)in : þansi : eftiʀ : heru : fþur : s-- · a-- · bruþr : sina : þurbun : auk : nfa :

    Arinmundr setti stein þenna eptir Hæru, fǫður s[inn] o[k] brœðr sína Þorbjǫrn ok Nefa.

    Arinmundr satti stæin þannsi æftiʀ Hæru, faður s[inn] o[k] brøðr sina Þorbiorn ok Nefa.

    ”Arinmundr placed this stone in memory of Hæra, his father and (in memory of) his brothers Þorbjǫrn and Nefi.”

    ”Ärinmund satte denna sten efter Hära, sin fader, och sina bröder Torbjörn och Näve.”

  • : uikutr : risti · stin · þasi · e(f)tiʀ kiʀfast · bruþur sin · aku- : hiu-

    Végautr reisti stein þenna eptir Geirfast, bróður sinn. Ágau[tr](?) hjó(?).

    Vigautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn. Agau[tr](?) hio[gg](?).

    ”Végautr raised this stone in memory of Geirfastr, his brother. Ágautr(?) cut(?).”

    ”Vigöt reste denna sten efter Gerfast, sin broder. Ågöt(?) högg(?).”

  • : o(s)bakʀ · (l)e(t) …sa : kubl : eftiʀ : faþur : stiubsun : sin :

    Óspakr lét [rei]sa kuml eptir Fǫður, stjúpson sinn.

    Ospakʀ let [ræi]sa kumbl æftiʀ Faður, stiupsun sinn.

    ”Óspakr had the monument raised in memory of Faðir, his stepson.”

    ”Ospak lät resa minnesmärket efter Fader, sin styvson.”

  • §A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …

    §A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …

    §A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …

    ”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”

    ”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”

  • {HIC ⁓ IA[C]ET MAGNUS ET ⁓ HELENA LEGE ⁓ A} au(æ) [mauia krakia ⁓ klænt ⁓] (d)om(i)(u)s ⁓ tekum ⁓ bænætikta ⁓ tu ⁓ in ⁓ muliæribus

    {Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.

    ”{Hic iacet Magnus et Helena. Lege Ave}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.”

    ”Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus. / Här ligger Magnus och Helena. Läs. Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor.”

  • […sus nasareius]

    [Je]sus Nazarenus

    [Ie]sus Nazareius

    ”Jesus of Nazareth”

    ”Jesus från Nasaret.”

  • […s kud : mariu ⁓ son ⁓ signæ ⁓ hustru : mariu ¶ iæu : af : asl⁓boþum]

    … Guð, Maríu sonr, signi hústrú Maríu sál af Áslabúðum.

    … Guð, Mariu sunn, signi hustru Mariu sal af Aslaboðum.

    ”… God, Mary's son, may bless housewife Maria's of Áslabúð soul.”

    ”… Gud, Marias son, välsigna hustru Marias i Åslebo själ.”

  • æstreþ

    Ástríðr

    Æstriðr

    ”Ástríðr”

    ”Estrid.”

  • ia^rnsto^rp

    Jarnstorp

    Iarnstorp

    ”Jarnstorp”

    ”Järstorp.”

  • ioha^n

    Jóhan

    Iohan

    ”Jóhan”

    ”Johan.”

  • : ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :

    Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.

    Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.

    ”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”

    ”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”

  • : suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :

    Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.

    Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.

    ”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”

    ”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”

  • asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·

    Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.

    Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.

    ”Ásmundr made this door <lafri>.”

    ”Åsmund gjorde denna dörr …”

  • : iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :

    Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”

    ”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”

  • …n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …

    … lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …

    … let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …

    ”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”

    ”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”

  • [-orþr · auk : askytr : þaiʀ : satu : k--bl : kuþfast : faþiʀ · sin : i- uas bofa - ¶ -bri-s-]

    [Þ]órðr ok Ásgautr þeir settu k[um]l Guðfast, fǫður sinn, e[r] var Bófa … …

    [Þ]orðr ok Asgautr þæiʀ sattu k[um]bl Guðfast, faður sinn, e[ʀ] vaʀ Bofa … …

    ”Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's …”

    ”Tord och Åsgöt de satte minnesmärket (efter) Gudfast, sin fader, som var Boves …”

  • …a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…

    … … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …

    … … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …

    ”… Hákon's, that …”

    ”… Håkans, det …”

  • … …in × iftiʀ þ…rlak -…

    … [ste]in eptir Þ[o]rlak …

    … [stæ]in æftiʀ Þ[o]rlak …

    ”… the stone in memory of Þorlakr …”

    ”… stenen efter Torlak …”

  • [þurþʀ risþi : stin : þansi : aftiʀ · kiʀmun : faþur sin -…]

    Þórðr reisti stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn …

    Þorðr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn …

    ”Þórðr raised this stone in memory of Geirmundr, his father …”

    ”Tord reste denna sten efter Germund, sin fader …”

  • : (i)arbʀ : let : resa … …-fti : siba : broþur : sin : auk : br- : kiara : hla-ʀ--…--… sibi : …r…

    Jarpr lét reisa … [e]ptir Sibba, bróður sinn, ok br[ú] gera … Sibbi …

    Iarpʀ let ræisa … [æ]ftiʀ Sibba, broður sinn, ok br[o] gæra … Sibbi …

    ”Jarpr had … raised in memory of Sibbi, his brother, and the bridge made … Sibbi …”

    ”Järp lät resa … efter Sibbe, sin broder, och göra bro … Sibbe …”

  • : tu-iʀ : resþi : sta… … unþik : bru-ur : sin :

    Tó[l]ir/Dó[tt]ir reisti stei[n] … Óníðing, bró[ð]ur sinn.

    To[l]iʀ/Do[tt]iʀ ræisti stæi[n] … Oniðing, bro[ð]ur sinn.

    ”Tólir/Dóttir raised the stone … Óníðingr, his/her brother.”

    ”Tole/Dotter reste stenen … Oniding, sin broder.”

  • (h)ilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (þ)eni : eftiʀ : fin : faþur · sin

    Helgi reisti stein þenna eptir Finn, fǫður sinn.

    Hælgi ræisti stæin þenna æftiʀ Finn, faður sinn.

    ”Helgi raised this stone in memory of Finnr, his father.”

    ”Helge reste denna sten efter Finn, sin fader.”

  • §A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :

    §A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.

    §A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.

    ”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”

    ”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”

  • : kuþfastr : raisti : sain : þina : eftiʀ · kunar faþur sin

    Guðfastr reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.

    Guðfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Gunnar, faður sinn.

    ”Guðfastr raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”

    ”Gudfast reste denna sten efter Gunnar, sin fader.”

  • [hesrrrsiþam stain : if+… …]

    … stein ep[tir] …

    … stæin æf[tiʀ] …

    ”… the stone in memory of …”

    ”… sten efter …”

  • [tuerketil : raista : stein : þini : eftir : u…]

    Dverg-Ketill reisti stein þenna eptir …

    Dværg-Kætill ræisti stæin þenna æftiʀ …

    ”Dverg-Ketill raised this stone in memory of …”

    ”Dvärg-Kättil reste denna sten efter …”

  • × s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans

    … gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    … gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”

    ”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”

  • [· irfʀ · ka^rþi ·· kuml · ef-… …-kutm kabur sia nufs]

    <irfʀ> gerði kuml ep[tir] … fǫður(?) sinn <nufs>.

    <irfʀ> gærði kumbl æf[tiʀ] … faður(?) sinn <nufs>.

    ”<irfʀ> made the monument in memory of … his father(?) …”

    ”… gjorde minnesmärket efter sin fader(?) …”

  • [kunulfʀ · karþi : k-]… … uk · s[iksin · broþur · sin]

    Gunnulfr gerði k[uml] … ok Sigstein, bróður sinn.

    Gunnulfʀ gærði k[umbl] … ok Sigstæin, broður sinn.

    ”Gunnulfr made the monument … and Sigsteinn, his brother.”

    ”Gunnulv gjorde minnesmärket … och Sixten, sin broder.”

  • [: eun:iutr : r… … …asa : eftiʀ suain : faþ… …]

    Eynjótr r[eisti steina þ]essa(?) eptir Svein, fǫð[ur] …

    Øyniutr r[æisti stæina þ]essa(?) æftiʀ Svæin, fað[ur] …

    ”Eynjótr raised these stones(?) in memory of Sveinn, (his) father …”

    ”Önjut reste dessa stenar(?) efter Sven, sin fader.”

  • · ---ki : rei… …ka · broþur ·

    … rei[sti] … bróður.

    … ræi[sti] … broður.

    ”… raised … brother”

    ”… reste … broder.”

  • · suin : garþi : kuml : efti… …as(t)munt : faþur : sin ·

    Sveinn gerði kuml epti[r] Fastmund(?)/Vestmund(?), fǫður sinn.

    Svæinn gærði kumbl æfti[ʀ] Fastmund(?)/Vestmund(?), faður sinn.

    ”Sveinn made the monument in memory of Fastmundr(?)/Vestmundr(?), his father.”

    ”Sven gjorde minnesmärket efter Fastmund(?)/Västmund(?), sin fader.”

  • keiʀmu…(r) : (l)e(t) × k…ra × kuml af(t)(i)ʀ : --(þ)(k)--ʀ : (f)aþur × sin : kuþ : hialbi : ont : hans :

    Geirmu[nd]r lét g[e]ra kuml eptir …g[ei]r, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gæiʀmu[nd]r let g[æ]ra kumbl æftiʀ …g[æi]ʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Geirmundr had the monument made in memory of …-geirr, his father. May God help his spirit.”

    ”Germund lät göra minnesmärket efter …-ger, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • §A fnsutlʀ §B þia hor

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

  • alweuiuiluuþ(þ)(a)uuuaewdaluuu

    ”…”

  • §A ffuu----þofiŋw §B d

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • kuþ : …l-al^an

    Guð/Guð- …

    ”God/Guð- …”

    ”Gud/Gud- …”

  • §A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…

    §A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).

    §A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).

    ”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”

    ”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”

  • … …tin knut… …

    … [s]tein/…[s]teinn, Knút[r] …

    … [s]tæin/…[s]tæinn, Knut[r] …

    ”… stone/…-steinn, Knútr …”

    ”sten/…-sten, Knut …”

  • ke(r)munt(r) × let kiara × kiara × kum(l) : þeta : eftiʀ × auþelfi × auk × uarin × uiniutr × iftiʀ × trykulf × faþur sin × kuþ hialbi × ont × þeiʀa ×

    Geirmundr lét gera gera kuml þetta eptir Auðelfi ok Varin, Vénjótr eptir Tryggulf, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Gæiʀmundr let gæra gæra kumbl þetta æftiʀ Auðælfi ok Varin, Viniutr æftiʀ Tryggulf, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Geirmundr had this monument made in memory of Auðelfr and Varinn; Vénjótr in memory of Tryggulfr, his father. May God help their spirits.”

    ”Germund lät göra detta minnesmärke efter Ödälv och Varin, Vinjut efter Tryggulv, sin fader. Gud hjälpe deras ande.”