(⁓) lomrikmitlr(þ) ¶ ⁓ {GVTTATERLEGMT ¶ ⁓ VGTTTTGTTG}
… … …
”…”
fuþorkhniastb
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fin · ka^rþi (⁓)
Finn gærþi.
Finnr gerði.
”Finnr made.”
tuki
Tuki.
Tóki.
”Tóki.”
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns
… Æsbærn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
… Ásbjǫrn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
”… Ásbjǫrn Slow here lies at rest in Christ.”
§A rhafnukatufi ⁓ hiau ⁓ runaʀ : þasi aft §B þurui ⁓ trutnik : sina
§A Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept §B Þyrvé, dróttning sína.
§A Rafnunga-Tofi hio runaʀ þæssi æft §B Þorwi, drotning sina.
”§A Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of §B Þyrvé, his lady.”
a^gnus (d)æi
Agnus dei.
”Lamb of God.”
[-ær(a) : likær þr : (k)(i)æ- æbbis sun]
[H]æra liggær … <kiæ-> Æbbis sun.
[H]ér liggr … <kiæ-> Ebbis sonr(?).
”Here lies … Ebbi's(?) son.”
rafnuka:tufi : auk : futin : ¶ auk : knubli : þaiʀ : þriʀ : kaþu : ¶ : þuruiaʀ : hauk :
Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.
Rafnunga-Tofi ok Fundin ok Gnypli þeʀ þriʀ gærþu Þorwiaʀ høg.
”Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Þyrvé's mound.”
hribno : k tubi : kriu kub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna ok Tobbi gærþu kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjǫrg, their mother.”
hribno : ktubi : kriukubþsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna(?) … … ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna(?) … … æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna(?) … in memory of Vébjǫrg, his mother.”
hribno:ktubi : kri ukub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrafnunga-Tófi(?) gerði kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Rafnunga-Tofi(?) gærþi kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjǫrg, his mother.”
a+s+æ+r
Azær
Ǫzurr
”Ǫzurr”
r+a+s+æ
Rasæ
Rasi
”Rasi”
§A (h)(æ)l(c)- …uil : … §B …u : er
§A … … … §B … …
”§A … §B …”
blomæ
Blomæ.
Blómi.
”Blómi.”
…fnukatufi kaþi hauk þ--…
[Hra]fnunga-Tófi gerði haug …
[Ra]fnunga-Tofi gærþi høg …
”Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound …”
i--iæþik--
…
”…”
[… lit ' ku]bl ' þisi ' ¶ [kaurua ' haralt …rm… … ¶ faþ(u)(r) … ¶ …]
… lét kuml þessi gera, Harald … … fǫður … …
… let kumbl þæssi gørwa, Harald … … faþur … …
”… had this monument made, Haraldr … father …”
… … …at ' fai(n) ['] (t)u ⁓ i suiu ' raist ¶ … …uþiʀ ' aft ' bruþur ¶ stain ' sasi ' skarni ' …
… … … Fáinn, dó í Svíu. Reist … [br]óðir ept bróður. Steinn sá/þessi … …
… … … Fain, do i Swiu. Rest … [br]oþiʀ æft broþur. Sten sasi … …
”… (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised … brother in memory of brother. This stone …”
(g)uɴi ⁓ smiþ ⁓ ga^rþ ⁓ mæk
Gunni Smiþ garþ mæk.
Gunni Smiðr gerði mik.
”Gunni Smith made me.”
⁓ lai ⁓ ristæ ⁓
Lagi(?) ristæ.
Lagi(?) risti.
”Lagi(?) carved.”
tufi ⁓ bruti ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ þansi ⁓ aft ⁓ lika ⁓ ¶ brutia ⁓ þiʀ ⁓ stafaʀ ⁓ munu ⁓ ¶ þurkuni ⁓ miuk ⁓ liki ⁓ lifa ⁓
Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjǫk lengi lifa.
Tofi Bryti resþi sten þænsi æft lika brytia. Þeʀ stafaʀ munu Þorgunni miok længi lifa.
”Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Þorgunnr.”
§A : kurmʀ : kunukʀ : ¶ : k(a)(r)þi : kubl : þusi : ¶ : a(f)(t) : þurui : kunu §B ⁓ sina ⁓ tanmarkaʀ ⁓ but ⁓
§A Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu §B sína, Danmarkar bót.
§A Gormʀ kunungʀ gærþi kumbl þøsi æft Þorwi, kunu §B sina, Danmarkaʀ bot.
”§A King Gormr made these monuments in memory of Þyrvé, §B his wife, Denmark's salvation.”
§A : haraltr : kunukʀ : baþ : kaurua ¶ kubl : þausi : aft : kurm faþur sin ¶ auk aft : þourui : muþur : sina : sa ¶ haraltr (:) ias : soʀ · uan · tanmaurk §B ala · auk · nuruiak §C (·) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno
§A Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fǫður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmǫrk §B alla ok Norveg §C ok dani gerði kristna.
§A Haraldr kunungʀ baþ gørwa kumbl þøsi æft Gorm, faþur sin, ok æft Þorwi, moþur sina, sa Haraldr æs seʀ wan Danmork §B alla ok Norwæg §C ok dani gærþi kristna.
”§A King Haraldr ordered these monuments made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark §B and Norway §C and made the Danes Christian.”
lʀfætʀiø
…
”…”
…(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-…
… ept Gunn[a]r …
… æft Gunn[a]r …
”… in memory of Gunarr …”
furðik…
…
”…”
þurulfs · sati ' stain ' uftiʀ ' tuka ' tuka ' sun ¶ hin · usta · kuþ ' hialbi · hans ·
Þorulf satti sten æftiʀ Toka Toka sun, hin øzta. Guþ hialpi hans.
Þórulfr setti stein eptir Tóka Tóka son, hinn œzta. Guð hjalpi hans.
”Þórulfr placed the stone in memory of Tóki Tóki's son, the ultimate. May God help his.”
… … f(u)(r)-(æ)s------------ a ' hin dʀr ¶ … … h… … (þ)(i)t(g)ærni(k) ¶ hær (:) i sol : uir(æ) (:) so^þ(æ) (:) lat(-)(i) m-(h) …
… … … a hin dyr … … … … … hær(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
… … … á hin dyr … … … … … hér(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
”… on this door … here(?) ever(?) shall(?) be(?) …”
ua-- : tofa : su(n) ¶ rsþi : sten : þene × ¶ eftir : ɢyþu : moþ-¶r : sina ×⁓: ¶ (×) (e)--kil : h…
<ua-->, Tofa sun resþi sten þænne æftir Gyþu, moþ[u]r sina. …kell h[io].
<ua-->, Tófa sonr, reisti stein þenna eptir Gyðu, móð[u]r sína. …kell h[jó].
”<ua-->, Tófi's son, raised this stone in memory of Gyða, his mother. …-kell (cut).”
ha^r ¶ m
… …
”…”
auæ : ma : gracia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} :
Ave Ma[ria] gratia plena, Dominus. {Ave Maria … … [Gr]atia plena}.
”Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria … full of (gr)ace}.”
isli
Isli
Ísli
”Ísli.”
§A --- §B -- §C --- §D ---
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A tuki : þurkisls| : |sun : raisi : stain : §B þansi : aft : ---… §C kuþan : auk · risbiik : sin : buruþur :
§A Tóki Þorgísls sonr reisti stein §B þenna ept … §C góðan ok <risbiik> sinn bróður.
§A Toki Þorgisls sun resþi sten §B þænsi æft … §C goþan ok <risbiik> sin broþur.
”§A Tóki Þorgísl's son raised this stone §B in memory of … §C good and <risbiik> his brother.”
tufa ' lʀt ' kaurua ' kubl ¶ mistiuis ' tutiʀ ' uft ' muþur ¶ sina ' ¶ kuna ¶ harats ' hins ' kuþa ' kurms ¶ sunaʀ
Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.
Tofa let gørwa kumbl, Mistiwis dottiʀ, æft moþur sina, kona Haralds hins Goþa, Gorms sonaʀ.
”Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother.”
: tuki : karþi : kumbl : þisi : iaft : ¶ : aba : faþur : sin : ¶ : uhimskon : hal :
Tóki gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, fǫður sinn, úheimskan hal.
Toki gærþi kumbl þæssi æft Apa/Æbba, faþur sin, uhemskan hal.
”Tóki made these monuments in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero.”
þmkrhli ¶ iklmrþh ¶ {A}-hþa
… … …
”…”
tuki : smiþr : riþ : stin : ift ¶ þurkisl : kuþmutaʀ : sun : is : hanum ¶ kaf : kul : uk : frialsi
Tóki Smiðr reisti stein ept Þorgísl Guðmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.
Toki Smiþr resþi sten æft Þorgisl Guþmundaʀ sun, æs hanum gaf gul(?) ok frælsi.
”Tóki Smith raised the stone in memory of Þorgísl Guðmundr's son, who gave him gold(?) and freedom.”
ke(t)il
Kætil.
Ketill.
”Ketill.”
… (-)æ(s)i
… …
”…”
: fraystain : sati : stain : þ(e)nsi : uft : ¶ (g)yrþ : lags:m(a)n : sin : bruþur : sig¶ualta : … ¶ …a : t(u)e(g)ia : (a) : ¶ (-)u(-)s : eþi :
Freysteinn setti stein þenna ept Gyrð, lagsmann sinn, bróður Sigvalda, … … Tveggja(?) á … heiði/eiði.
Frøsten satti sten þænsi æft Gyrþ, lagsman sin, broþur Sigwalda, … … Twæggia(?) a … heþi/eþi.
”Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, … Tveggi's(?) on … the isthmus / heath.”
…ʀ : þigsla : … ¶ …n : þonsi : i-… ¶ …ʀ : omuta : … ¶ …s : ua-(-) : (-)u… ¶ …(t) : hiþabu …
… Þexla … … þenna … … Ámunda … … … … … Heiðabý …
… Þæxla … … þænsi … … Amunda … … … … … Heþaby …
”… (the) Adze … this … Ámundi … Hedeby …”
× oskaiʀ : biar… … ¶ ⁑ s-a-naʀ ⁓ þ(a)… ¶ …-----…
Ásgeirr … … s[t]e[i]nar þe[ssir] …
Æsgiʀ … … s[t]enaʀ þæ[ssi] …
”Ásgeirr … these stones …”
§A ⁑ kunulfʀ ⁑ auk ⁑ augutr ⁑ auk ⁑ aslakʀ ⁑ auk ⁑ rulfʀ ⁑ risþu §B ⁑ stin ⁑ þansi ⁑ eftiʀ × ful ⁑ fela(k)a ⁑ sin ⁑ ¶ ⁑ iaʀ ⁑ uarþ (⁑) …y-- × tuþr ⁑ §C þo ⁑ kunukaʀ × ¶ barþusk ⁑
§A Gunnulfr ok Eygautr/Auðgautr ok Áslakr ok Hrólfr reistu §B stein þenna eptir Fúl/Full/Fyl, félaga sinn, er varð … dauðr, §C þá konungar bǫrðusk.
§A Gunulfʀ ok Øgotr/Øþgotr ok Aslakʀ ok Rolfʀ resþu §B sten þænsi æftiʀ Ful/Full/Fyl, felaga sin, æʀ warþ … døþr, §C þa kunungaʀ barþusk.
”§A Gunnulfr and Eygautr/Auðgautr and Áslakr and Hrólfr raised §B this stone in memory of Fúll/Fullr/Fylr, their partner, who died §C when kings fought.”
kitil : risþi : stin : þansi : uftiʀ : ika : faþur : sin
Ketill reisti stein þenna eptir Inga, fǫður sinn.
Kætil resþi sten þænsi æftiʀ Inga, faþur sin.
”Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father.”
”Kjeld rejste denne sten efter sin fader Inge.”
§A (-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiʀ × ¶ × osur × saksa × filaka × sin × harþa × §B kuþan × trik × saʀ × tu × ¶ × mana × mest × uniþikʀ × ¶ saʀ × ati × skib × miþ × arno +
§A [T]osti ok Hofi ok þeir Freybjǫrn reistu stein þenna eptir Ǫzur Saxa, félaga sinn, harða §B góðan dreng. Sá dó manna mest óníðingr, sá átti skip með Árna.
§A [T]osti ok Hofi ok þeʀ Frøbiorn resþu sten þænsi æftiʀ Azur Saxa, felaga sin, harþa §B goþan dræng. Saʀ do manna mæst uniþingʀ, saʀ atti skip mæþ Arna.
”§A Tosti and Hofi and Freybjǫrn, they raised this stone in memory of Ǫzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.”
þuþkil · risþi : stn þansi : uftiʀ : tufa : mak : sin
Þjóðkell reisti stein þenna eptir Tófa, mág sinn.
Þyþkel resþi sten þænsi æftiʀ Tofa, mag sin.
”Þjóðkell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage.”
ulfs ' st…
Ulfs st[einn].
Ulfs st[en].
”Ulfr's stone.”
[mahnus]
Magnus.
Magnús.
”Magnús.”
nikl^as
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
æsi + baþ + uahn + rist
Æsi baþ, Wagn rest.
Ási bað, Vagn reist.
”Ási ordered, Vagn carved.”
iuar · hio · runa · þesa · ʀvær · skalmi · broþær sin ·
Iwar hio runa þæssa yfær Skalmi, broþær sin.
Ívarr hjó rúnar þessar yfir Skalmi, bróður sinn.
”Ívarr cut these runes over Skalmir, his brother.”
-(a)^rn(f)(o)lkus… …æ ¶ … ⁓ …se…
… … … …
”…”
ingærþ
Ingærþ.
Ingigerðr.
”Ingigerðr.”
þulfʀ : risþi : stin : þansi ¶ iftiʀ : raþa : bruþur : sia : harþa ¶ kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þolfr resþi sten þænsi æftiʀ Raþa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man.”
[tufa : risþi : stin ¶ þansi : iftiʀ : t¶usta : sun : sin : hib-a : truk]
Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, … dreng.
Tofa resþi sten þænsi æftiʀ Tosta, sun sin, … dræng.
”Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, … valiant man.”
[…tur … r(a)sþu staan aft þofta … ¶ …ʀ-l]
… … reistu stein ept <þofta> … …
… … resþu sten æft <þofta> … …
”… (they) raised the stone in memory of <þofta> …”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta : §B siþi : sa : monr : is ¶ : þusi : kubl : ub : biruti
§A Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. §B Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
§A Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarnaʀ sun, þan dyra ok hin drottinfasta. §B Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
”§A Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjǫrn's son, the valued and loyal to his lord. §B A sorcerer (be) the man who breaks this monument!”
… -(a)i(s)(þ)i ¶ …-si ⁑ ift ¶ skibara ⁑ sin(o) (⁑) þ(i)r(i) ¶ ⁑ auk ⁑ tuf(a) (⁑)
… [r]eisti … ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
… [r]esþi … æft skipara sina Þiri(?) ok Tofa.
”… raised … in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi.”
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ : r(a)(t)i : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
[G]uði <bi--li> reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá … særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
[G]uði <bi--li> resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa … særþi ok seþ. Ræti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Guði <bi--li> raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers … wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!”
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ:riti : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
Øþi Bryti resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa [werþi] særþi ok seþretti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial.”
[…ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]
… … … eptir … Þórð(?) …
… … … æftiʀ … Þorþ(?) …
”… in memory of … Þórðr(?) …”
[huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]
Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].
Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].
”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”
…-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin
… … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.
… … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.
”… stone … his brother, a very good þegn.”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
[…uþ : …]
… …
”…”
[… sin …]
… sinn …
… sin …
”… his …”
[(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr ¶ suins : risþi : stin : þ… (o)f(t) : bruþu… …]
Ásgautr Viða sonr, … maðr Sveins, reisti stein … ept bróðu[r] …
Asgotr Wiþa sun, … mannr Swens, resþi sten … æft broþu[r] …
”Ásgautr Viði's son, … Sveinn's man, raised the stone … in memory of Broðir/brother …”
⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.
”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”
: loþæns : (g)raf :
Loþæns graf.
Loðins graf.
”Loðinn's grave.”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :
Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …
Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …
”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”
…-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…
… … … … … … …
”…”
: uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil
Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.
Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.
”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”
þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :
Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.
Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.
”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”
tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin
Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.
Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.
”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”
kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi
Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.
Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.
”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”
[??? ¶ ??? ¶ ??? ¶ ???]
… … … …
”…”
lukisliua
…
”…”
fuþorkhniastblmʀ
<fuþorkhniastblmʀ>
”<fuþorkhniastblmʀ>”
ʀfuþorkhniaslb
<fuþorkhniastb[ml]ʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
b(e)þer : fo^r bo ¶ bo
Beþer for Bo. Bo.
Biðir fyrir Búa. Búi.
”Pray for Búi. Búi.”
+ guþlif · ge^rnif^n/gr^enin^f · e^rlo^fa^n^e¶t/r^el^ka^fe^n^a¶t
… … …
”…”
§A bulnaus| |sanstai(n) §B uili
§A Bólnauts(?) sannsteinn(?). §B Villi.
§A Bolnøts(?) sansten(?). §B Willi.
”§A Bólnautrs(?) true(?) stone(?). §B Villi.”
[aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) : ¶ auk : (þ)(u)(r)kiʀ : ia(l)us : karþu : ¶ kubl : þusi : aft : k--(k) : ¶ … sun ¶ harþa : kuþan : þikn :]
Eyndr ok … ok Tóla ok Þorgeirr … gerðu kuml þessi ept K[ró]k(?) … son, harða góðan þegn.
Øndr ok … ok Tola ok Þorgiʀ … gærþu kumbl þøsi æft K[ro]k(?) … sun, harþa goþan þægn.
”Eyndr and … and Tóla and Þorgeirr … made these monuments in memory of Krókr(?) … son, a very good þegn.”
alfkil ⁓ uk ⁓ hns ⁓ suniʀ ⁓ risþu : stin : þansi : ift : ¶ · mana : sin : frinta : þans × uas · lantirþi ⁓ kitils ⁓ þis ⁓ ¶ nuruna ⁓
Alfkell ok hans synir reistu stein þenna ept Manna, sinn frænda, þann's var landhirðir Ketils þess norrœna.
Alfkel ok hans syniʀ resþu sten þænsi æft Manna, sin frænda, þans was landhirþiʀ Kætils þæs norrøna.
”Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward.”
tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ
Tosti reisti stein þenna ept Tófa, er varð dauðr austr, bróður sinn, smiðr Ásviðar.
Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ.
”Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east.”
: þuriʀ : ri^sþi ¶ : stin : þani : aftiʀ ¶ : fastulf : miuk-
Þórir reisti stein þenna eptir Fastulf Mjúk[a].
Þoriʀ resþi sten þænni æftiʀ Fastulf Miuk[a].
”Þórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple.”
§A ⁓ ki-mutr ⁓ ¶ … …n ⁓ k(a)rþi ¶ ⁓ m(i)n(i) ⁓ --(u) ⁓ af(t) (⁓) ¶ ⁓ sasur ⁓ star ¶ r(i)sþi ⁓ stin ⁓ aft ⁓ tuþan ⁓ §B þur ⁓ uiki ⁓ þisi ⁓ kuml ⁓
§A Gei[r]mundr(?) … [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. §B Þórr vígi þessi kuml.
§A Ge[ʀ]mundr(?) … [su]n gærþi minni [þ]ø æft Sazur. Star resþi sten æft døþan. §B Þor wigi þæssi kumbl.
”§A Geirmundr(?) … son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. §B May Þórr hallow this monument.”
§A þuæþ ⁓ gæþi ⁓ þʀni ⁓ øæuf : ʀfæ : þʀriæ ⁓ æbi ⁓ sun ⁓ la^khæ §B (⁓) yis ⁓ beþ(i)(ʀ) ⁓ m[ar](i) : (n)aa^bisʀ^ll ⁓ niklaøs : gæti §C {HORDER}u{S}/{HO}r{DE}ru{S}
§A <þuæþ> gærþi þænni hwælf yfæ Þyrger Æbba sun Lagæ §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Niklaos gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
§A <þuæþ> gerði þetta hvalf yfir Þyrgeir Ebba son Lági §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Nikulás gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
”§A <þuæþ> made this vault over Þyrgeirr Short Ebbi's son. §B <yis> <beþiʀ> <mari> … May Nikulás protect. §C Horderus.”
§A þuriʀ : bruþiʀ : ainraþa §B rai^sþi : stain : þonsi : ¶ uft : muþur : sina : auk : ¶ … ku… ¶ … -auþi : sam : uarst : maki
§A Þórir, bróðir Einráða, §B reisti stein þenna ept móður sína ok … … … [d]auði sem verst megi.
§A Þoriʀ, broþiʀ Enraþa, §B resþi sten þænsi æft moþur sina ok … … … [d]øþi sum wærst mægi.
”§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and … death is the worst (misfortune) for a boy.”
§A [sbau(r) · r(i)sþi · stain · þ(a)si · u--… …aba · sina · miuk · ---- · -----]¶r §B : hrþa : kuþan : þign :
§A Spǫrr reisti stein þenna … … … … … …, §B harða góðan þegn.
§A Spor resþi sten þæssi … … … … … …, §B harþa goþan þægn.
”§A Spǫrr raised this stone …, §B a very good þegn.”
tuki : ri(s)-- ¶ -tin : þansi : ift ¶ þurstin : sin ¶ -(r)uþur : nuk ¶ igi : sin : faþu-
Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fǫðu[r].
Toki res[þi] [s]ten þænsi æft Þorsten, sin [b]roþur, ok Inga, sin faþu[r].
”Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father.”
oni : risþ : stin : þansi : aft : o¶skl : sun : sin : ias : tauþr ¶ uarþ : maþ : þuri : i : ura:¶:suti :
Áni reisti stein þenna ept Áskel, son sinn, er dauðr varð með Þóri í Eyrasundi.
Ani resþi sten þænsi æft Æskel, sun sin, æs døþr warþ mæþ Þori i Ørasundi.
”Áni raised this stone in memory of Áskell, his son, who died with Þórir in The Sound.”
§A [osur : st](u)(f)s : sun : §B [raisþi : st]ain : þonsi ¶ [auft : br](þ)(u)r : sun : sin :
§A Ǫzurr Stúfs sonr §B reisti stein þenna ept Bróður, son sinn.
§A Azur Stufs sun §B resþi sten þænsi æft Broþur, sun sin.
”§A Ǫzurr, Stúfr's son, §B raised this stone in memory of Bróðir, his son.”
… ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :
… þessar rún[ar] … [len]gi lifa.
… þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.
”… these runes … long live.”
oskatla × risþi (×) -… …-ls × sbaka × sun × stin × ¶ þonsi × ⁓
Áskatla reisti … …[gí]sl, Spaka son, stein þenna.
Askatla resþi … …[gi]sl, Spaka sun, sten þænsi.
”Áskatla raised this stone … …-gísl, Spaki's son.”
: þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :
Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.
Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”
: þuriʀ : risþi : stin : þansi : iftiʀ : kunar : faþu¶r : sin :
Þórir reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þoriʀ resþi sten þænsi æftiʀ Gunnar, faþur sin.
”Þórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
§A tuki : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ufla : faþur : sin : harþa : ku¶þan §B : þign :
§A Tóki setti stein þenna eptir Óflá/Ýfla, fǫður sinn, harða góðan §B þegn.
§A Toki satti sten þænsi æftiʀ Ufla/Yfla, faþur sin, harþa goþan §B þægn.
”§A Tóki placed this stone in memory of Óflar/Ýfli, his father, a very good §B þegn.”
⁓ hala ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ ¶ ⁓ þonsi ⁓ ¶ litu ⁓ sun ⁓ ¶ ift ⁓ oslf ⁓ bruþur ⁓ sin ⁓
Hella(?) reisti stein þenna, Léttu sonr, ept Ásulf/Ásleif, bróður sinn.
Hælla(?) resþi sten þænsi, Lettu(?) sun, æft Asulf/Aslef, broþur sin.
”Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Ásulfr/Ásleifr, his brother.”
tufi : kitu : sun : sati : … ¶ …i : filaka : sin : ¶ fustra : þurknus
Tófi Geddu sonr setti … …, félaga sinn, fóstra Þorgnýs.
Tofi Geddu sun satti … …, felaga sin, fostra Þorgnys.
”Tófi Gedda's son placed …, his partner, Þorgnýr's foster-son.”
[þar-tin : rasþi : stin : þansi : aftir : aukuta ok i-al : faþur : -rt : kuþ- (r)(u)nar]
Þor[s]teinn reisti stein þenna eptir Eygota ok <i-al> fǫður … <kuþ-> rúnar.
Þor[s]ten resþi sten þænsi æftiʀ Øgota ok <i-al> faþur … <kuþ-> runaʀ.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and <i-al> father … <kuþ-> runes.”
: þuriʀ : risþi : stin : þoasi : aufti : karl : hin : kuþoa : fʀlaka : sin : harþ¶a : kuþoan : trʀk :
Þórir reisti stein þenna eptir Karl hinn Góða, félaga sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ resþi sten þæssi æftiʀ Karl hin Goþa, felaga sin, harþa goþan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man.”
[fuþruf : þa : ko- · anal]
… … … …
”…”
…i : stain : þasi : at : tuka ¶ …(n) : kuþan +
… stein þenna at Tóka … góðan.
… sten þæssi at Toka … goþan.
”… this stone in memory of Tóki … good.”
kali : sati : stin ¶ þonsi : ift : þursin ¶ faþur : sia : ha(þ)¶a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Kali satti sten þænsi æft Þorsten, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn.”
§A : osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin §B × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni
§A Ǫzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. §B Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
§A Azur satti sten þænsi æft Waltoka, drottin sin. §B Sten kwæþsk hersi standa længi, saʀ Waltoka warþa næfni.
”§A Ǫzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.”
þurkal : sati : stia : aft : … … sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept … … son, fǫður sinn.
Þorkel satti sten æft … … sun, faþur sin.
”Þorkell placed the stone in memory of … son, his father.”
: þau : muþ(r)kin : ¶ þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu¶ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl : ¶ þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska ¶ hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton¶marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept … hinn <huþska>, hann var landmanna beztr í Danmǫrku ok fyrstr.
Þø møþrgin Þorwi ok Oþinkor ok Guþmundr tri[u] [r]esþ[u] kumbl þøsi æft … hin <huþska>, han was landmanna bæztr i Danmarku ok fyrstr.
”Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised these monuments in memory of … the <huþska>, he was the first and best of landholders in Denmark.”
osur lat:hirþiʀ : ¶ kukis : sun : raist ¶ runar þasi ¶ at os-uþ trunik
Ǫzurr landhirðir, Køgis(?) sonr, reist rúnar þessar at Ás[b]oð/Ás[m]óð dróttning.
Azur landhirþiʀ, Køgis(?) sun, rest runaʀ þæssi at As[b]oþ/As[m]oþ drotning.
”Ǫzurr Estate-steward, Køgir's(?) son, carved these runes in memory of (his) lady Ásboð/Ásmóð.”
× osgutr × tuguta × sun × risþi × stin : ift ¶ isgi : bruþur : sin
Ásgautr <tuguta> sonr reisti stein ept Ásgeir, bróður sinn.
Asgotr <tuguta> sun resþi sten æft Æsgi, broþur sin.
”Ásgautr <tuguta>'s son raised the stone in memory of Ásgeirr, his brother.”
peder
Peder.
Pétr.
”Pétr.”
k : nik :
… …
”…”
: riuskʀ : risþi : s(t)… …ʀ : ufah : bruþu¶r : sin :
Ryskr reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróður sinn.
Ryskʀ resþi st[en] [æfti]ʀ Ufag, broþur sin.
”Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother.”
… …-untr : a : aisku : sina :
… [Ǫn]undr(?) at elsku(?) sína.
… [An]undr(?) at ælsku(?) sina.
”… Ǫnundr(?) in memory of his beloved/his wife(?).”
”… Anund(?) efter sin elskede/kone(?).”
§A um · · stæf · … i · (r)eiers · hus · suii · uii §B …(r)(i) (·) (u)nts · · (m)y
§A … … … i Ræiærs hus … … §B … … …
§A … … … í Hreiðars hús … … §B … … …
”§A … in Hreiðarr's house … §B …”
asir (o)p…
Azir …
Ǫzurr …
”Ǫzurr …”
§A : tuki : raisþi : stini : þoisi : auk : karþi : kub(l) (:) ¶ : þausi : aft aba : mak : sin : þaikn : kuþan : auk : §B : tufu : muþur : sino : þau : lika : baþi : i : þaum : hauki : ¶ abi : uni : tuka : fiaʀ : sins : aft : sik :
§A Tóki reisti steina þessa ok gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, mág sinn, þegn góðan, ok §B Tófu, móður sína. Þau liggja bæði í þeim haugi. Api/Ebbi unni Tóka fjár síns ept sik.
§A Toki resþi stena þæssi ok gærþi kumbl þøsi æft Apa/Æbba, mag sin, þægn goþan, ok §B Tofu, moþur sina. Þø liggia bæþi i þem høgi. Api/Æbbi unni Toka feaʀ sins æft sik.
”§A Tóki raised these stones and made these monuments in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good þegn, and §B Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself.”
austain ⁓ sati ⁓ stain ' þonsi ⁓ abt ' osulb ' faþur ' sin '
Eysteinn setti stein þenna ept Ásulf, fǫður sinn.
Østen satti sten þænsi æft Asulf, faþur sin.
”Eysteinn placed this stone in memory of Ásulfr, his father.”
(t)uki : sati : stin : þonsi : aft : ¶ : osta : sun : sin : lutaris : sun
Tóki(?) setti stein þenna ept Ásta, son sinn, <lutaris> sonr.
Toki satti sten þænsi æft Asta, sun sin, <lutaris> sun.
”Tóki(?), <lutaris>'s son, placed this stone in memory of Ásti, his son.”
[… …sti : runar : þ(e)…]
… [ri]sti runar …
… [ri]sti rúnar …
”… carved runes …”
[ysten : let : resa : sten : þena : for (:) siol × uþuakins : faþur : sins ×]
Østen let resa sten þænna for siol Uþwagins, faþur sins.
Eysteinn lét reisa stein þenna fyrir sál Óþvegins, fǫður síns.
”Eysteinn had this stone raised for the soul of Óþveginn, his father.”
§A ⁓ iakop ⁓ uulæ ⁓ skia^lm ⁓ gurþæ ⁓ ubi a^ra §B ibi o^kulus
§A Iakop wullæ, Skialm gørþæ. Ubi ara, §B ibi oculus.
§A Jakob olli, Skjalm gerði. Ubi ara, §B ibi oculus.
”§A Jakob commissioned, Skjalm made. Where the altar, §B there the eye.”
§A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniʀ (·) lifa · i] : s[t]aþ [· þa]¶:nsi : §B [sti](n) (⁓) (u)[ftiʀ · lifa]
§A Þorgísl setti ok synir Leifa í stað þenna §B stein eptir Leifa.
§A Þorgisl satti ok syniʀ Lefa i staþ þænsi §B sten æftiʀ Lefa.
”§A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi.”
§A : þurmuþr : r-… … §B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ …þur : sin ¶ kuþr : …
§A Þormóðr r[eisti] … §B … þess[i] eptir … … sinn, góðr …
§A Þormoþr r[esþi] … §B … þæss[i] æftiʀ … … sin, goþr …
”§A Þormóðr raised … §B … these in memory of … his, a good …”
§B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ kuþr : … ¶ …þur : sin
§B … þess[i] eptir … Góðr … [fǫ]ður sinn.
§B … þæss[i] æftiʀ … Goþr … [fa]þur sin.
”§B … these in memory of … -góðr … his father.”
thru:iþt :
Þorgøt.
Þorgautr.
”Þorgautr.”
hær ligr ⁓ ¶ isulfr : þo¶r(g)ils : sun
Hær liggr Isulfr Þorgils sun.
Hér liggr Ísulfr Þorgísls sonr.
”Here lies Ísulfr Þorgísl's son.”
+ kir
Ger.
Geirr.
”Geirr.”
[(o)sa : sati : stin · þonsi : aftiʀ : tuku ----iʀ · -a : -ir · sin : kuþon · ¶ is uarþ : uikin · (o) : aufu:hiþi : ¶ · uk · ua:s : him(þ)iki (:) ¶ saga : iutis ·]
Ása setti stein þenna eptir <tuku> … … … sinn góðan, er varð veginn á <aufu>heiði ok var heimþegi <saga> <iutis>.
Asa satti sten þænsi æftiʀ <tuku> … … … sin goþan, æs warþ wægin a <aufu>heþi ok was hemþægi <saga> <iutis>.
”Ása placed this stone in memory of <tuku>, her good … ; he was slaughtered (on) <aufu> heath and was <saga> <iuti>'s retainer.”
§A : osa : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ¶ oumuta : uir (:) sin : is : uaʀ : §B himþiki : finulfs
§A Ása setti stein þenna eptir Eymunda, ver sinn, er var §B heimþegi Finnulfs.
§A Asa satti sten þænsi æftiʀ Ømunda, wær sin, æs waʀ §B hemþægi Finulfs.
”§A Ása placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was §B Finnulfr's retainer.”
+ þorh ⁓ amdis ⁓ so^n ⁓ huil^er ⁓ hæræ ⁓
Þorþ Amdis son hwiler hæræ.
Þórðr Amdis sonr hvílir hér.
”Þórðr Amdir's son rests here.”
…s… ¶ ku- ¶ mario : … ¶ {THOR¶CHIL ¶ MERG¶RET}
… Gu[þ] Mario … {Thorchil Mergret}
… Gu[ð] Maríu … {Thorchil Mergret}
”… God, Mary … Thorchil, Mergret”
niklas
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
hufi ⁓ sati ' stin ⁓ ift ' bruþr ¶ sino þurlak auk ' hriþi
Hofi setti stein ept brœðr sína Þorlak ok Hríði/Hreiði.
Hofi satti sten æft brøþr sina Þorlak ok Riþi/Reþi.
”Hofi placed the stone in memory of his brothers Þorlakr and Hríðir/Hreiðir.”
hufi ' þurkil ' þurbiurn ⁓ satu ⁓ stin ⁓ runulfs ⁓ hins ' raþ'sbaka ' ¶ ' faþur ' sins '
Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn settu stein Rúnulfs hins Ráðspaka, fǫður síns.
Hofi, Þorkel, Þorbiorn sattu sten Runulfs hins Raþspaka, faþur sins.
”Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn placed the stone of Rúnulfr the Quick-Witted, their father.”
me feciþ ¶ nikotaus
Me fecit Nicolaus.
Me fecit Nikulás.
”Nikulás made me.”
§A kirkia : er : kriste : kænt : ma^nom §B suen : su^n : germu^nta^r × til : misgu^nta¶r
§A Kirkia ær Kriste kend, mannom, §B Swen sun Germundar, til miskundar.
§A Kirkja er Kristi kend, mǫnnum, §B Sveinn sonr Geirmundar, til miskundar.
”§A The church is dedicated to Christ, for mercy towards men. §B Sveinn, Geirmundr's son.”
[…-u · stainiifak · faaþum · (e)iniʀl(o)i(a)]
… … … …
”…”
§A mes·ter · t^ufi · me §B fecit · mit ·
§A Mæster Tofi me §B fecit …
§A Meistari Tófi me §B fecit …
”§A Master Tófi made §B me …”
+ ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Æskel. Ave Marie gr[atia].
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Áskell. Ave Maria gr[atia].
”Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb. Áskell. Hail Mary, grace.”
kuþ
Guþ.
Guð.
”God.”
fuþor(k)
<fuþork>
”<fuþork>”
þorstæin bræ… ræist runar þessar a pikizdahum … han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r
Þorstæin <bræ…> ræist runar þæssar a pikizdagum … han [h]afþi mikit gaman af tonom um morgenen þær.
Þorsteinn <bræ…> reist rúnar þessar á pikizdǫgum … hann [h]afði mikit gaman af tónum um morgininn þar.
”Þorsteinn <bræ…> carved these runes on Whitsunday … He had great joy of the tones on the morning there.”
þo^rstæ--
Þorste[nn].
Þorste[inn].
”Þorsteinn.”
mlbl(m)b mbl
… …
”…”
× tulkr : r(i) (·)
Tulkr/Tolkr ri[sti]
Tulkʀ/Tolkʀ ri[sti]
”Tulkr/Tolkr carved”
kþ^niiisþ^nþs
…
”…”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
asi : risþi : stin : þansi : iftiʀ : þurkut : faþ¶ur : sin : bufa : sun : bistat : þikn
Ási/Æsi reisti stein þenna eptir Þórgaut, fǫður sinn, Bófa son, beztan(?) þegn
Asi/Æsi resþi sten þænsi æftiʀ Þorgot, faþur sin, Bofa sun, bæztan(?) þægn
”Ási/Æsi raised this stone in memory of Þórgautr, his father, Bófi's sun, the best þegn.”
+ (?)…(s)-(s)(i)(u)--(a)-(-)-(i) --(f)a o + --(-) (n)o--(-)--(?) ¶ s(u)sbiristæ (s)(t)(æ)(n)i(æ)(s)uæ no(m)inæ (s)b(i)(r)i ¶ mitius(æ)(o)ni fibri amæn akla (+) mari(a) +
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla Maria
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla María
”… alfa omega … nomine(?) susbiristæ … nomine spiritus mitiusæoani febris amen agla Mary”
§A þurkuntr : karuks : tutiʀ : risþi : stin : (þ)… ¶ aft : þuri : uir sin : þulfs : sun : o : st… ¶ ian : tufi : smiþr : hiu : frinti : hns : ¶ : stin : ---… : uiltr : auʀ : (s)taþ : ia(n) … ¶ : stuk- : (u)(r)t--ʀ (:) --n : a---- (:) -ir(þ/b) : §B i(k)(u)(l)- …in
§A Þórgunnr Kǫrlungs/Kǫrungs dóttir reisti stein þ[enna](?) ept Þóri, ver sinn, Þólfs son, á St… En Tófi Smiðr hjó, frændi hans. Steinn … óiltr/viltr(?) ór stað, en(?) … … … … … … §B Ingul[fr](?) …
§A Þorgunnr Karlungs/Karungs dottiʀ resþi sten þ[annsi](?) æft Þori, wær sin, Þolfs sun, a St… Æn Tofi Smiþr hio, frændi hans. Sten … u-iltr/viltr(?) oʀ stað, æn(?) … … … … … … §B Ingul[fʀ](?) …
”§A Þórgunnr Kǫrlungr's/Kǫrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-… And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone … from this place, and(?) … §B Ingulfr(?) …”
auar : æ : irsta {LAR} ¶ laklaln : am ¶ æ--læsoæ
… … … … … … …
”…”
(æ)(ø)
…
”…”
…s(i)…
…
”…”
…þi(-)/þi(-)…
…
”…”
§A …(kh)n--smlʀ §B n
§A [fuþor]khn[ia]s[tb]mlʀ §B …
”§A fuþorkhniastbmlʀ §B …”
§A f--- §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A out(o) ¶ … §B …
§A … … §B …
”§A … §B …”
-on(i) tofa olaf eru lk(b)bfrtæorh(t)^(n)… …(u)so^umo---o^la^r(k)^(þ)bo^r(u)^(f)hsysso^(b){P}y^f-
… Tofa Olaf eru(?) … …
… Tófa Ólaf eru(?) … …
”… Tófa (and) Ólaf are(?) …”
(e)(r)m-(f)aæ
…
”…”
ku----… …---- (:) ful(t)rua : sil(u) …
… … fulltrúa sálu(?) …
… … fultroa sælu(?) …
”… (the) faithful's soul(?) …”
”… (den) fuldtros sjæl(?) …”
-ara(f)n(i)s-
[W]arafnisa(?)
”Warafnisa(?)”
bidawarijaz talgidai
Bidawarijaz/Bindawarijaz talgide.
”Bidawarijaz/Bindawarijaz shaped.”
ulfuʀ ᴀuk uþin ᴀuk ʜutiuʀ ' ʜiᴀlb buri (i)s uiþʀ ¶ þᴀiᴍᴀ uiᴀrki ᴀuk tuirk unin buur
Ulfr ok Óðinn ok Há<tiuʀ>. Hjalp <buri> er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. Bour(r).
Ulfʀ ok Oþin ok Ha<tiuʀ>. Hialp <buri> æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. Bour(r).
”Ulfr and Óðinn and Há-<tiuʀ>. Help is <buri> against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bourr.”
… : b(a)si : karþi : kubl ¶ …---la : i :
… Bassi gerði kuml … …
… Basi gærþi kumbl … …
”… Bassi made (the) monument … …”
þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) …¶ʀ : tuka : (f)a--- --n ¶ iʀ : s(k)… …
Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fǫ[ður] [si]nn er sk[ip](?) …
Þorkel Swiþbalki resþ[i] [st]en þænsi [æfti]ʀ Toka, fa[þur] [si]n æʀ sk[ip](?) …
”Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone in memory of Tóki, his father who … ship(?) …”
§A þurkutr : þurkus ' ¶ tutiʀ : þkuþulfs : sunaʀ (:) ¶ sati : stin : þosi : iftiʀ : busa §B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… ¶ : tutur :
§A Þorgunnr, Þorgauts dóttir, Þjóðulfs sonar, setti stein þenna eptir Bósa, §B ver sinn, tíðenda mann, <muaʀ> … dóttur.
§A Þurgundr Þurgots dottiʀ, Þiuþulfs sunaʀ, satti sten þæssi æftiʀ Bosa, §B wær sin, tiþenda mann, <muaʀ> … dottur.
”§A Þorgunnr, Þorgautr's daughter, son of ÞjóÞulfr, placed this stone in memory of Bósi, §B her husband, a herald(?) <muaʀ> … daughter.”
§B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… … ¶ : tutur :
§B ver sinn. Tíðenda mun munr h[arma] [Þorgauts(?)] dóttur.
§B wær sin. Tiþenda mun munr h[arma] [Þorgots(?)] dottur.
”§B her husband. The gravity of the event will grieve [Þorgautr's(?)] daughter.”
: auk : ift : omunta · ¶ : sunaʀ : sun : sin ·
Ok ept Ámunda sonar son sinn.
Ok æft Amunda sunaʀ sun sin.
”And in memory of Ámundi, his son's son.”
þurkutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : osuiþ : faþur : sin : hon : uai : fan ⁓ arskab ⁓ ¶ miþ ⁓ ilta ⁓ sunum
Þorgautr/Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ásvið fǫður sinn. Hann vei fann argskap með Elda sonum.
Þorgotr/Þorgundr resþi sten þænsi æftiʀ Aswiþ faþur sin. Han we fann argskap mæþ Elda sunum.
”Þorgautr/Þorgunnr raised this stone in memory of Ásviðr his/her father. He woefully encountered maleficence with Eldi's sons.”
§A sikasuaio §B þurufiriþi likaþi
§A <sikasuaio> §B Þorfríði líkaði.
§A <sikasuaio> §B Þorfriþi likaþi.
”§A <sikasuaio> §B polished for Þorfríðr.”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi §B (f)u ⁓ (n)iluiai …
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása(?) … §B … … …
§A Vann þik æva fiukandi, Asa(?) … §B … … …
”AP The storming one never won you over, Ása(?) … §B …”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása ey á á úfi
§A Vann þik æva fiukandi, Asa æy a a ufi
”§A The storming one never won you over, Ása has luck in struggle”
⁓ kukukuburʀikikiki ⁓ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiʀsiiue :
… … …
”…”
hik'uin
Hegvin
Hægwin
”Hegvin”
as(s)ir
Azir
Ǫzurr
”Ǫzurr”
…(i)(u)-(i)(s)(i)(a)…
…
”…”
kandælabrum
candelabrum
”candelabrum”
o^lof ¶ o^lof
Olaf Olaf
Ólafr Ólafr
”Ólafr Ólafr”
fuþø(r)k(h)(a)
<fuþorkhn[ias]>
”<fuþorkhnias>”
· skefnikr ·
skefningr
”glove-needle”
in nomine patris æþ filii æþ spiri… …
In nomine patris et filii et spiri[tus] [sancti].
”In the name of the Father, the Son and the [Holy] Ghost.”
§A + io^rþ ⁓ biþ a^k ⁓ ua^rþæ ⁓ o^k ⁓ uphimæn ⁓ so^l ⁓ o^k ⁓ sa^nt^æ maria ⁓ o^k ⁓ salfæn ⁓ gud| |drotæn ⁓ þæt han ⁓ læ mik ⁓ læknæs⁓ha^nd ⁓ o^k lif⁓tuggæ ⁓ at^ ^liuæ §B uiuindnæ ⁓ þær ⁓ botæ ⁓ þa^rf ⁓ or ⁓ ba^k ⁓ o^k or brʀst ⁓ or lækæ ⁓ o^k or lim ⁓ or øuæn ⁓ o^k or øræn ⁓ or ⁓ a^llæ þe ⁓ þær ⁓ ilt ⁓ kan i at §C kumæ ⁓ suart ⁓ hetær ⁓ sten ⁓ ha^n ⁓ stær ⁓ i ⁓ hafæ ⁓ utæ ⁓ þær ⁓ ligær ⁓ a ⁓ þe ⁓ ni ⁓ no^uþær ⁓ þæ¶r ⁓ l---r(a) ⁓ (þ)en-nþþæþeskulhuærki §D skulæ ⁓ huærki ⁓ søtæn ⁓ sofæ ⁓ æþ ⁓ uarmnæn ⁓ uakæ ⁓ førr æn ⁓ þu ⁓ þæssa ⁓ bot ⁓ biþær ⁓ þær ⁓ a^k o^rþ ⁓ at kæþæ ⁓ ro^nti ⁓ amæn ⁓ o^k þæt ⁓ se +
§A Iorþ biþ ak uarþæ ok uphimæn, sol ok santæ Maria ok sialfæn Guþ drottin, þæt han læ mik læknæshand ok lif-tungæ at liuæ §B biuianda ær bota þarf or bak ok or bryst, or likæ ok or lim, or øwæn ok or øræn, or allæ þe þær ilt kan i at §C kumæ. Svart hetær sten, han stær i hafæ utæ þær ligær a þe ni nouþær, þær … … §D skulæ huærki søtæn sofæ æþ uarmæn uakæ førr æn þu þæssæ bot biþær, þær ak orþ at kæþæ ronti. Amen ok þæt se.
§A Jǫrð bið ek varða ok upphimin, sól ok sankta Maríu ok sjalfan Guð dróttin, þet hann lé mik læknishǫnd ok lyf-tungu at lyfja §B bifanda er bóta þarf ór bak[i] ok ór brjóst[i], ór líki ok ór lim, ór augum ok ór eyrum, ór ǫllu því er ilt kann í at §C koma. Svartr heitir steinn, hann stendr í hafi úti, þar liggr á þær níu nauðir, þær … … §D skulu huárki sœtan sofa eða varman vaka fyrr en þú þessa bót bíðir, þar ek orð at kveða rúnti. Amen ok þat sé.
”§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who … §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.”
uk … s(a)ul … a …
… … … … … …
”…”
a^u^e m^aria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
ð-^rs^n : ku-(-)
… …
”…”
(n)a^nnaba^r(i)s---mo^t---- ⁓ ¶ (p)(a)(t)(æ)(r)
… pater.
”… Father.”
g^u^þ ⁓ g^(ø)-æ ⁓ t^ho^rlis^h ⁓ o^r ⁓ hæræ ⁓ s^tat ⁓ t^he^r ⁓ pet^(e)^r ⁓ s^(u)(a)^(l)^(e) ⁓ m^æ^s ⁓ s^s^re^f ⁓ a^m^(e)(n)
Guþ … Þorlek or Hæra. Stand þær! Pætær Svali mik skræif. Amen.
Guð … Þorleikr ór Hæra. Stand þar! Pétr Svali mik skrifaði. Amen.
”God … Þorleikr of Hær. Stand there! Pétr Swallow wrote me. Amen.”
ma^rgaræta '
Margareta
”Margareta”
(t)bar(e)æu
…
”…”
a^u^æ m^a^r a^fs^h^t(u)^k-
Ave Mar[ia] …
”Hail Mary …”
uþorkh
<[f]uþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
[…kiri-(s)o]
…
”…”
: tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsþu : stin : þonsi : (a)ft : tufa ¶ : bruþur : (s)(i)(n)/---…
Tosti ok Ásbjǫrn reistu stein þenna ept Tófa, bróður sinn/…
Tosti ok Asbiorn resþu sten þænna æft Tofa, broþur sin/…
”Tosti and Ásbjǫrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/…”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
(þ)(u)… … s-(i)(n) (þ)(o)si …-- : urik : buþur : sin :
… … s[t]ein þenna [eptir] Auðrík bróður sinn.
… … s[t]en þænna [æftiʀ] Aurik broþur sinn.
”… this stone [in memory of] Auðríkr, his brother.”
nikolaus
Nicholaus.
”Nicholaus.”
§A nomina (s)-(i) ¶ f ' þt : m na §B r(æ)isokna
§A Nomina … … … … … §B …
”§A names … §B …”
…-(t)u … … … (u)(t)(r) ·
… … … … …
”…”
§A mþ(y)r §B m(y)i
§A … §B …
”§A … §B …”
laukaz
laukaz
”Leek.”
h{T}hlt ¶ ll
… …
”…”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
frohila laþu
Froila laþu.
”Froila invitation.”
niujil ¶ alu
Niujila alu.
”Niujila ale.”
fuþarkgwhnelat-(t)suao-(u)
<fuþarkgwhn[ijpïzstbemlŋdo]>
”<fuþarkgwhnijpïzstbemlŋdo>”
fuþarkgw hgela ta a -suao a^l(i)
<fuþarkgw>: Hagla alla a [a]sulo alh!
”<fuþarkgw> (= signal for religious content to follow): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
lae:t⁓ozrï ¶ l(ï)ïaþzet
… …
”…”
hag ¶ alu
… alu
”… ale”
(þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h
…
”…”
þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh
Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!
”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
uz- ¶ awiri ¶ (z)ahs(w)ia
… … …
”…”
ara--- ¶ tiua------
… …
”…”
ihhhu(d)uuzead(f)iiuhwsh-aiiuzm(l)hþila(l)(u)----z
…
”…”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
niuwila ¶ lþu
Niujila laþu.
”Niujila invitation.”
uï? ¶ …
ehwa …
”horse …”
(l)l-- ¶ iual(u)
… …
”…”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
?uiniz ik
winiz ik
”Friend I (am).”
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
…
”…”
(l)-h(l)(w)
…
”…”
uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al
…
”…”
a alu l
… alu(?) …
”… ale(?) …”
+ su-in ⁓ -or-ii
Sv[e]inn, [Þ]or[b]jǫrn
Swen, [Þ]or[b]iorn
”Sveinn, Þorbjǫrn”
swart¶a
Swarta
”Swarta”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
af(i)(l)a---
…
”…”
niþijo tawide
Niþijo tawide.
”Niþijo made.”
laguþewa
Laguþewa/Laguþewaz
”Laguþewa/Laguþewaz”
fir(h)a/fir(u)a
…
”…”
gauþz
Gauþz(?).
”Gauþz(?).”
§A fu--z §B fra
§A Fu[ni]z(?) §B …
”§A Funiz(?) §B …”
§A sua ai ⁓ titultitul ¶ fuþorkhniastbmlʀ §B huaʀ is i : alisti osa : huaʀ is (:) ¶ uifrþuʀ : karþi : afr aft asini fauþr ¶ kul:finʀ : fal(s) : taitirunoʀ ' u ¶ (a)iuinrunoʀ : sulialta : huaʀ : ? ¶ utu ⁓ tuuut bilikikʀ : tuʀ ra(k)(i) ¶ (t)(u)(l)i
§A Svá æ(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Hverr er(?) í(?) … Ása/ása, hverr er Véfriðr/Véfrøðr gerði … ept … fǫður. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals teitirúnar ok ævinrúnar … hverr … … … Billingr(?) … … Tuli/Tóli.
§A Swa æ(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Hvaʀ æs(?) i(?) … Asa/asa, hvaʀ æs Vifreþr/Vifrøþr gærþi … æft … faþur. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals tæitirunaʀ ok ævinrunaʀ … hvaʀ … … … Billingʀ(?) … … Tuli/Toli.
”§A Thus ever(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Who is(?) … Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made … in memory of … father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship … who … Tuli/Tóli.”
(-)(-)--- : -ui : p(a)lær-(i) : -- ¶ h(i)k lokus (')-… ¶ kantu : ti …(-)
… … … … hic locus … … …
”… this place …”
§A mat §B (m)at-rt §C kkkiii §D le(o^r) §E faki(l) : uiuæs
§A … §B … §C … §D … §E … …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
§A þismas(m) r §B þis(m)(a)…-g(e)sm(i)s
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (s)…-(f)--…-…(n)(m)… ¶ …-(a)nknl(u)(s) (:) kau… ¶ …a(p)i-(h)lu(s)--tf… ¶ …- + in nomin(h) (+) patri- … ¶ … + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)… ¶ …t(u)---(s)an… §B …-- ¶ …u + ¶ …(u)
§A … … … … … In nomine patri[s] … … … … … §B … … … …
”§A … In nomine patris … §B …”
”§A … I Faderens navn … §B …”
-þorkh
<[fu]þorkh>
”<fuþorkh>”