Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 99 träffar

  • [kuþmuntr · auk × oskutr × auk × sibiurn × auk × kaiʀbiurn × litu × raisa · stain · eftiʀ · byrkeʀ · faþur · sin hialbi · kuþ hans ant]

    Guðmundr ok Ásgautr ok Sæbjǫrn/Sigbjǫrn ok Geirbjǫrn létu reisa stein eptir Borggeir, fǫður sinn. Hjalpi Guð hans ǫnd.

    Guðmundr ok Asgautr ok Sæbiorn/Sigbiorn ok Gæiʀbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn. Hialpi Guð hans and.

    ”Guðmundr and Ásgautr and Sæbjǫrn/Sigbjǫrn and Geirbjǫrn had the stone raised in memory of Borggeirr, their father. May God help his spirit.”

  • …ur × -uk ak-u… … nuk abtiʀ × auþ… …

    … … … … ok eptir Auð[bjǫrn](?) …

    … … … … ok æftiʀ Auð[biorn](?) …

    ”… and in memory of Auðbjǫrn(?) …”

  • §A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiʀ · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaʀ · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaʀ ·

    §A Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur,/Ǫzur sinn/Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. §B Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ǫzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.

    §A Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur,/Assur sinn/Sæinn moðurbroður sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium. §B Goðr karl Gulli gat fæm syni. Fioll a Føri frøkn drængʀ Asmundr, ændaðis Assurr austr i Grikkium, varð a Holmi Halfdan drepinn, Kari varð at Uddi(?) ok dauðr Boi. Þorkell ræist runaʀ.

    ”§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, her / Ǫzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ǫzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.”

  • · þura · sati · stin · þasi · aftiʀ · suin · sun · sin · ʀs · uʀstr · o · ualu

    Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á <ualu>.

    Þora satti stæin þannsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a <ualu>

    ”Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in <ualu>.”

  • : askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiʀ : u-auk : iaʀ : buki| |i : haþistaþum : an : uaʀ : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]

    Ásgauta/Áskatla ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir O[ddl]aug(?), er bjó í Haðistǫðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).

    Asgauta/Askatla ok Guðmundr þau ræisþu kumbl þetta æftiʀ O[ddl]aug(?), eʀ byggi i Haðistaðum. Hann vaʀ bondi goðr, dauðr i Grikkium(?).

    ”Ásgauta/Áskatla and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)”

  • [t-n : au- -… : ris… : stin : þina : iftiʀ : kruk : faþur sin : bunta : þuru]

    D[a]nr o[k] … reis[tu] stein þenna eptir Krók, fǫður sinn, bónda Þóru.

    D[a]n o[k] … ræis[tu] stæin þenna æftiʀ Krok, faður sinn, bonda Þoru.

    ”Danr and … raised this stone in memory of Krókr, their father, Þóra's husbandman.”

  • kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþʀ uastr

    Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.

    Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.

    ”Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route.”

    ”Gunne reste denna sten över Ragne, sin gode son, blev död i västerväg.”

  • [: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]

    Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.

    Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.

    ”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”

    ”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”

  • [inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]

    Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.

    Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.

    ”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”

    ”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”

  • ⁑ þuraaʀ : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurʀ : auk : kiarþi : sbankaʀ : ufiʀ · sun :

    Þórir(?)/Þorgeirr(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.

    Þoriʀ(?)/Þorgæiʀʀ(?) ræisti stæin þannsi at sun sinn Gorm/Gyrðr(?) ok gærði spangaʀ yfiʀ sun.

    ”Þórir(?)/Þorgeirr(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son.”

    ”Tore(?)/Torger(?) reste denna sten efter sin son Gorm(?)/Gyrd(?), och gjorde spänger över sonen.”

  • [þ---- þu ⁑ ilrn × ʀf… …(i)(k)itu · hn tiiʀ …-…--…þuk--…--]

    … … … … … … … …

    ”…”

    [× …-(k)itu · hn t--ʀ …-…-…þu(k)--…--… þ…---- þu ⁑ ilrn × ʀf(t)…]

    … … … … … … … …

    ”…”

  • [+] ui--(a)n [× (b)a-]iʀ × (i)þrn + ʀftʀh × fraitʀn × bruþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum (×) [þulʀ × iuk × uln ×]

    Vé[st]einn <ba-iʀ> <iþrn> eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli(?)/Þulr(?) hjó <uln>.

    Vi[st]æinn <ba-iʀ> <iþrn> æftiʀ Frøystæin, broður sinn, dauðr [i] Grikkium. Þuli(?)/Þulʀ(?) hiogg <uln>.

    ”Vésteinn … in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli(?)/Þulr(?) cut …”

    ”Visten(?) … efter Frösten, sin broder, död i Grekland. Tule/Tul högg …”

    [++] ui[--]n [× (r)a-](i)ʀ × (i)þrn × ʀftʀh ×× fraitʀn × (b)uuþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum × [þu](l)[ʀ] × [i](u)k [× uln ×]

    <ui--n> reisir(?) stein eptir Freystein, bróður sinn, þýðr gengum. Þulir(?) hjó rún[ar](?).

    <ui--n> ræisiʀ(?) stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, þyðr gængum. Þuliʀ(?) hiogg run[aʀ](?).

    ”<ui--n> raises the stone in memory of Freysteinn, his brother, (who was) amiable towards followers. Þulir(?) cut the runes(?).”

    ”<ui--n> reser(?) stenen efter Frösten, sin broder, vänlig mot (sina) följesmän. Tule(?) högg runorna(?).”

  • siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·

    Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.

    Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.

    ”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”

    ”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”

  • frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :

    Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á Eikey(?) …

    Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a Æikøy(?) …

    ”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) …”

    ”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på Ekö(?) …”

    frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (h)(i)ku ali(r) : sii :

    Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á … … …

    Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a … … …

    ”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of …”

    ”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på …”

  • alrikʀ ⁑ raisti ⁑ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×

    Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fǫður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.

    Alrikʀ ræisti stæin, sunn Sigriðaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.

    ”Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.”

    ”Alrik reste stenen, Sigrids son, efter sin fader Spjut. Han västerut varit hade, borg han brutit och besegrat. … han kände alla.”

  • §A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>

    §A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …

    §A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …

    ”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”

    ”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”

    §B h^a <h> kirþu <o/þ>…

    §B … … … …

    §B … … … …

    ”§B …”

    ”§B …”

  • [: suain : iuk : sluia · þaiʀ : raisþu : ---… … …-nu · at : faþur : sin : hirsi · uksniauin ian uas : unt hifni bistr]

    Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu … … … at fǫður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.

    Svæinn ok Sloði(?) þæiʀ ræisþu … … … at faður sinn, hærsi(?) hugsniallan(?). Hann vas und hifni bæztr.

    ”Sveinn and Slóði(?), they raised … in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.”

    ”Sven och Slode(?) de reste … efter/(efter Gu)nnvat(?) sin fader, en hugsnäll(?) härse(?). Han var bäst under himmelen.”

  • §A nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- …-ʀ : suin : bruþur : sin : þrutaʀ : ¶ þikn <iunu> <unut> <nit> · <nb> <st> ai : §B stan : iftiʀ : sui…

    §A Nesbjǫrn, sonr Spars/Spǫrs, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stein eptir Svei[n].

    §A Næsbiorn, sunn Spars/Spǫrs, ræisþi [st]æi[n æfti]ʀ Svæin, broður sinn, þrottaʀ þiagn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stæin æftiʀ Svæi[n].

    ”§A Nesbjǫrn, Sparr's/Spǫrr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a þegn of strength. … §B the stone in memory of Sveinn.”

    ”§A Näsbjörn, Spars son, reste stenen efter Sven, sin broder, en styrkans tägn … §B stenen efter Sven.”

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> ai :

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>

  • kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin

    Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.

    Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarðsalr hifna ok upphiminn.

    ”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven.”

    ”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Himlarnes jordsal och himlen däruppe.”

    kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin

    Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jǫrð skal rifna ok upphiminn.

    Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarð skal rifna ok upphiminn.

    ”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven.”

    ”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Jord skall remna och himlen därovan.”

  • : ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ/(a)fʀ uf/(u)f uaʀit leki ¶ rorikʀ · kumytr biu · kunlaifʀ hiuk ru-aʀ

    Ingjaldr ok Ǫlvir reistu stein þenna at Þorbjǫrn, fǫður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr hjogg rú[n]ar.

    Ingialdr ok Alveʀ/Ølveʀ ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafʀ of vaʀit længi. Hrøʀikʀ(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnlæifʀ hiogg ru[n]aʀ.

    ”Ingjaldr and Ǫlvir raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr cut the runes.”

    ”Ingjald och Alver/Ölver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik(?),Gudmund(?), <biu>. Gunnlev högg runorna.”

  • [ub]lubʀ · lit · kira : kuml : likhus : auk : bru · at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur · sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans

    Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjǫrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjǫr sitt, flýðu gengir, þeir … vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.

    Olafʀ(?)/Oblauðr(?)/Upplaupʀ(?) let gæra kumbl, likhus/liknhus ok bro at sun sinn Biorn, vaʀ dræpinn a Gutlandi. Þy let fior sitt, flyðu gængiʀ, þæiʀ … vildu ækki halda. Guð hialpi anda hans.

    ”Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they … would not hold. May God help his spirit.”

    ”Olav(?)/Oblöder(?)/Upplöper(?) lät göra minnesmärke, likhus/härbärge och bro efter sin son Björn, (som) blev dräpt på Gotland. Därför lät han livet, att följesmännen flydde, de … ville inte hålla. Gud hjälpe hans ande.”

  • þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin

    Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.

    Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.

    ”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”

    ”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”

  • + suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina

    Svarthǫfði ok Víðfari ok Vébjǫrn ok Ǫnundr reistu stein þenna [at] Freygeir(?), fǫður sinn.

    Svarthaufði ok Viðfari ok Vibiorn ok Anundr ræistu stæin þenna [at] Frøygæiʀ(?), faður sinn.

    ”Svarthǫfði and Víðfari and Vébjǫrn and Ǫnundr raised this stone (in memory of) Freygeirr(?), their father.”

    ”Svarthövde och Vidfare och Vibjörn och Anund reste denna sten (efter) Fröger(?), sin fader.”

  • + hialmuiþr + raisti + stain + at · þorkut + sun sn + amuti + risti + runar +

    Hjalmviðr reisti stein at Þorgaut, son sinn. Ámundi risti rúnar.

    Hialmviðr ræisti stæin at Þorgaut, sun sinn. Amundi risti runaʀ.

    ”Hjalmviðr raised the stone in memory of Þorgautr, his son. Ámundi carved the runes.”

    ”Hjälmvid reste stenen efter Torgöt, sin son. Amunde ristade runorna.”

  • + out[r] … …[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika + faþur + s[in] sun stura +

    Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …undr(?) reistu [s]tein þenna at Víking, fǫður sinn, son Stóra.

    Anundr(?)/Øyndr(?) … …undr(?) ræistu [s]tæin þenna at Viking, faður sinn, sun Stora.

    ”Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …-undr(?) raised this stone in memory of Víkingr, their father, Stóri's son.”

    ”Anund(?)/Önd(?) … -und(?) reste denna sten efter Viking, sin fader, Stores son.”

  • ·· þurfa(s)tr · let · rai-- · s-aen · þena · aftiʀ · halftan · suna · s-n ··

    Þorfastr lét rei[sa] s[t]ein þenna eptir Halfdan, son/Sona s[i]nn/s[o]n.

    Þorfastr let ræi[sa] s[t]æin þenna æftiʀ Halfdan, sun/Suna s[i]nn/s[u]n.

    ”Þorfastr had this stone raised in memory of Halfdan, his son / Soni's son.”

    ”Torfast lät resa denna sten efter Halvdan, sin son (el. Sunes son).”

  • … (i)uraʀi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaʀ : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu… ul(i) · hano : msi +

    … … … … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • […-u · ristu : stin · þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ : hialbi : sol : hans]

    … reistu stein þenna eptir Þorgísl, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    … ræistu stæin þennsa æftiʀ Þorgisl, faður sinn. Guð hialpi sal hans.

    ”… raised this stone in memory of Þorgísl, their father. May God help his soul.”

    ”… reste denna sten efter Torgisl, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”

  • : biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :

    Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.

    Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.

    ”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”

    ”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”

  • …n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …

    … lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …

    … let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …

    ”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”

    ”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”

  • : (i)arbʀ : let : resa … …-fti : siba : broþur : sin : auk : br- : kiara : hla-ʀ--…--… sibi : …r…

    Jarpr lét reisa … [e]ptir Sibba, bróður sinn, ok br[ú] gera … Sibbi …

    Iarpʀ let ræisa … [æ]ftiʀ Sibba, broður sinn, ok br[o] gæra … Sibbi …

    ”Jarpr had … raised in memory of Sibbi, his brother, and the bridge made … Sibbi …”

    ”Järp lät resa … efter Sibbe, sin broder, och göra bro … Sibbe …”

  • þura × let × kira × itir × t…

    Þóra lét gera eptir …

    Þora let gæra æftiʀ …

    ”Þóra had (this) made in memory of …”

    ”Tora lät göra (denna gravvård) efter …”

  • : þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :

    Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.

    Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.

    ”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”

    ”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”

  • · þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs

    Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.

    Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.

    ”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”

  • ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin

    Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.

    Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.

    ”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”

    ”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”

  • : kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·

    Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).

    Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).

    ”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”

    ”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”

  • …(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa

    … setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.

    … satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.

    ”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”

    ”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”

  • kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu

    Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.

    Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.

    ”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”

    ”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”

  • : agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum

    Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.

    Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.

    ”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”

    ”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”

  • kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---

    Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].

    Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].

    ”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”

    ”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”

  • : tuki : ok : þorker : þau · li… … at : forkun : sun : sin :

    Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] … at Forkunn, son sinn.

    Toki ok Þorgærðr þau le[tu] … at Forkunn, sun sinn.

    ”Tóki and Þorgerðr, they had … in memory of Forkunnr, their son.”

  • + unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

    Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fǫður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Ofæigʀ ok Krokʀ ok Stæinn ok Hælgi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Botna, broður sinn, ok Inga. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits.”

  • suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

    Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”

  • [× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

    Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.

    Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.

    ”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”

    ”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”

  • · suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin

    Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.

    Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.

    ”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”

  • ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis

    Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

    Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.

    ”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”

  • ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua

    Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.

    Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.

    ”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”

  • · þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu

    Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.

    Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.

    ”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”

    ”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”

  • ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin

    Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

    Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.

    ”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”

    ”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”

  • tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ

    Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.

    Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.

    ”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”

  • [uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …

    …ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …

    …ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …

    ”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”

  • [hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]

    Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.

    Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.

    ”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”

  • kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi

    Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!

    Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!

    ”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”

  • ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ

    Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.

    Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.

    ”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”

  • … …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …

    … [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …

    … [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …

    ”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”

  • + loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +

    Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.

    Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.

    ”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”

  • [f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]

    … … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …

    … … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …

    ”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”

  • · þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·

    Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.

    Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.

    ”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”

  • bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]

    Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.

    Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.

    ”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”

  • [hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]

    Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”

  • × suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum

    Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.

    Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.

    ”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”

  • + halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

    Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”

  • × estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

    Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.

    Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”

  • × ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

    Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

    Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.

    ”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”

  • × uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×

    Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.

    Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.

    ”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”

  • × sigruþ + let + raisa + stain + eftiʀ + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaʀ

    Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn Skald hjó rúnar.

    Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Kara, bonda sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn Skald hiogg runaʀ.

    ”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn Skald cut the runes.”

  • · sigruþ · lit + raisa · stain · eftir + anunt · sun · sin · han uas ' tribin + a + uirlanti

    Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ǫnund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.

    Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

    ”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ǫnundr, her son. He was killed in Virland.”

  • [biarn huk · ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain · han · uaʀ : tribin : o · fin·lonti]

    Bjǫrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.

    Biorn ok Igulfriðr ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.

    ”Bjǫrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland.”

  • biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·

    Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).

    Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).

    ”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”

  • fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--

    <fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].

    <fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].

    ”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”

  • kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·

    Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    ”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”

    ”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”

  • [+ þura · let · raisa · stain · þen · at · akmunt · auk · eftiʀ · siba · sun · sin + arliurn iuk · snin ·]

    Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjǫrn hjó stein.

    Þora let ræisa stæin þenna at Agmund ok æftiʀ Sibba, sun sinn. Arbiorn hiogg stæin.

    ”Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjǫrn cut the stone.”

  • myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in

    Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.

    Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.

    ”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”

  • uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans

    Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.

    ”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”

  • × uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +

    Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.

    Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.

    ”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”

  • … [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma… … riþ runaʀ ubiʀ

    … létu reisa stein fyrir ǫnd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmǫ[rku](?) … Réð rúnar Œpir.

    … letu ræisa stæin fyr and Øy[nda]ʀ(?), sun sinn, dauðr [i] hvitavaðum i Danma[rku](?) … Reð runaʀ Øpiʀ.

    ”… had the stone raised for the spirit of Eyndr(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?) … Œpir arranged the runes.”

  • + iurunt… …t : risa : stin : eftiʀ : (k)-rþaʀ : sun ⁑ … …- -uþ : sikni : ys : kumna · ualtiʀ hailakʀ : turuin

    Jǫrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.

    Iorund[r le]t ræisa stæin æftiʀ G[æ]rðar, sun [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, hæilagʀ drottinn.

    ”Jǫrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son … May God bless us, the ruler of men, holy Lord.”

  • þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir

    Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).

    Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).

    ”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”

  • [× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]

    Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.

    Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.

    ”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”

  • + kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ

    Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.

    Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.

    ”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”

  • : biurn : auk :: þurkil : þiʀ : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iʀu :: kiþbi- : a :

    Bjǫrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ǫll <iʀu> <kiþbi-> <a>.

    Biorn ok Þorkell þæiʀ ræistu kumbl þessi all <iʀu> <kiþbi-> <a>.

    ”Bjǫrn and Þorkell, they raised all these monuments …”

  • ⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ

    Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.

    Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.

    ”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”

  • [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi · iftiʀ kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont …](r)[a ·] kristin[a þuriʀ + t]r(o)(n)[i × ri]s[ti +]

    Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fǫður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ǫnd [all]ra kristinna. Þórir Trani risti.

    Klintr(?) ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. Þoriʀ Trani risti.

    ”Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir the Crane carved.”

  • [raþulfr : (a)](u)k : funtin : auk : a(n)untra : bruþr : ritu : stain : þinsa : abtir : kara : faþur : sin : in : mal:s[b]aka : sun : uks : [i · sua]n[o]bu :

    Ráðulfr ok Fundinn ok Ǫnundr, brœðr, réttu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, hinn málspaka, son Uggs í Svanabý.

    Raðulfʀ ok Fundinn ok Anundr, brøðr, rettu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, hinn malspaka, sun Uggs i Svanaby.

    ”Ráðulfr and Fundinn and Ǫnundr, the brothers erected this stone in memory of Kári the Eloquent, their father, the son of Uggr of Svanabýr.”

  • …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni

    … rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …

    … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …

    ”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”

    §A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn

    §A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.

    §A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.

    ”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”

  • + kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·

    Guðleifr setti staf ok steina þessa eptir Slagva, son sinn, endaðr austr í Gǫrðum(?)/Chorezm(?).

    Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).

    ”Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?).”

    ”Gudlev satte stav och dessa stenar efter Slagve, sin son. Han ändades österut i Gårdarike(?)/Chorezm(?).”

  • … …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …

    … [gó]ðan(?), son(?) sinn(?). Biðja(?) nú(?) Guð(?) hjal[pa](?) …

    … [go]ðan(?), sun(?) sinn(?). Biðia(?) nu(?) Guð(?) hial[pa](?) …

    ”… good(?), his(?) son(?). Now(?) (they) pray(?) to God(?) to help(?) …”

    … …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …

    … [gó]ðan(?), son sinn beggja. Nú Guð hjal[pi](?) …

    … [go]ðan(?), sun sinn bæggia. Nu Guð hial[pi](?) …

    ”… (the) good(?) son of them both. Now God may help(?) …”

  • bofriþr : let resa eftir biurn : bruþur : si(n) : han uar farin fultrekila

    Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr lét reisa eptir Bjǫrn, bróður sinn. Hann var farinn fulldrengila.

    Bofriðr/Botfriðr/Botfreðr let ræisa æftiʀ Biorn, broður sinn. Hann vaʀ farinn fulldrængila.

    ”Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr had (the stone) raised in memory of Bjǫrn, her/his brother. He had travelled valiantly.”

    ”Bofrid/Botfrid/Botfred lät resa (stenen) efter Björn, sin broder. Han hade manligen farit vida.”

  • ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …

    Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …

    Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …

    ”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”

  • : unulfr : auk fiuluar : ristu stin þinsa : iftiʀ : tiuʀo : faþur sin : hriþulfs| |sun : auk at : haurlau : muþur sina : fiuluars tutur : o uitkuþ:staþum :

    Unnulfr ok Fjǫlvarr reistu stein þenna eptir Djúra, fǫður sinn, Hreiðulfs son, ok at Haurlaug(?), móður sína, Fjǫlvars dóttur á Viðkunnsstǫðum.

    Unnulfʀ ok Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiʀ Diuʀa, faður sinn, Hræiðulfs sun, ok at Haurlaug(?), moður sina, Fiolvars dottur a Viðkunnsstaðum.

    ”Unnulfr and Fjǫlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjǫlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter.”

  • §A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu

    §A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.

    §A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.

    ”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”

  • × barksuain uk sihuastr uk friþi raistu stain ¶ þinsa ' aftiʀ buri faþur isin ' in farþaihn markaþi

    Bergsveinn ok Sigfastr ok Friði reistu stein þenna eptir Búri(?)/Býri(?), fǫður sinn. En Farþegn markaði.

    Bergsvæinn ok Sigfastr ok Friði ræistu stæin þennsa æftiʀ Buri(?)/Byri(?), faður sinn. En Farþegn markaði.

    ”Bergsveinn and Sigfastr and Friði raised this stone in memory of Búrir(?)/Býrir(?), their father. And Farþegn marked.”

  • …ʀua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kun(a)(i)þ(i) ----- × sina × ku--ai × nutan

    [Gei]rhva[t]r(?) ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) … sína … nýtan.

    [Gæi]ʀhva[t]r ok Auðhvatr gærðu kumbl æftiʀ Gunnhæiði(?) … sina … nytan.

    ”Geirhvatr(?) and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) … their capable …”

    ”Gairvat(?) och Audvat gjorde minnesmärket efter Gunnhaid(?), sin …, en duglig …”

  • §A : haraltr : kunukʀ : baþ : kaurua ¶ kubl : þausi : aft : kurm faþur sin ¶ auk aft : þourui : muþur : sina : sa ¶ haraltr (:) ias : soʀ · uan · tanmaurk §B ala · auk · nuruiak §C (·) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno

    §A Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fǫður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmǫrk §B alla ok Norveg §C ok dani gerði kristna.

    §A Haraldr kunungʀ baþ gørwa kumbl þøsi æft Gorm, faþur sin, ok æft Þorwi, moþur sina, sa Haraldr æs seʀ wan Danmork §B alla ok Norwæg §C ok dani gærþi kristna.

    ”§A King Haraldr ordered these monuments made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark §B and Norway §C and made the Danes Christian.”

  • × klibiʀ × auk × osa × ¶ × risþu × kuml + ¶ þusi × uftiʀ × ulf +

    Kleppir/Glippir ok Ása reistu kuml þessi eptir Ulf.

    Klæppiʀ/Glippiʀ ok Asa resþu kumbl þøsi æftiʀ Ulf.

    ”Kleppir/Glippir and Ása raised these monuments in memory of Ulfr.”

    ”Kläppe/Glippe och Åsa reste dessa minnemärken efter Ulv.”