Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 187 träffar

  • · ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·

    Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.

    Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.

    ”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”

  • …f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…

    … ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.

    … ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.

    ”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”

  • …-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans

    … re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.

    … ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.

    ”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”

  • [… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]

    … [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …

    … [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …

    ”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”

  • [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).

    ”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”

    [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).

  • [ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…

    Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].

    Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].

    ”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”

  • kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·

    Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”

  • [kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]

    Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.

    ”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”

  • : -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·

    [Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.

    [A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.

    ”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”

  • [· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]

    Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].

    Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].

    ”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”

  • … auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …

    … ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …

    … ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …

    ”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”

  • · ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·

    Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.

    Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.

    ”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”

  • · kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·

    Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.

    Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.

    ”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”

  • [-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…

    [Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].

    [O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].

    ”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”

  • […- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]

    … Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …

    … Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …

    ”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”

  • [… sin · koþan ·]

    … sinn góðan

    … sinn goðan

    ”… his good”

  • … …bti- …

    … [e]pti[r](?) …

    … [æ]fti[ʀ](?) …

    ”… in memory of(?) …”

  • · bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin

    Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.

    Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.

    ”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”

  • […asr : auk : olifʀ : auk : uar:asi : li-… … …-tan : þina …þa…]

    … ok Óleifr ok Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lé[tu] … [s]tein þenna …

    … ok Olæifʀ ok Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) le[tu] … [s]tæin þenna …

    ”… and Óleifr and Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had … this stone …”

  • + akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +

    Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.

    Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.

    ”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”

  • myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in

    Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.

    Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.

    ”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”

  • · ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :

    Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.

    Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.

    ”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”

  • · tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :

    Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”

  • · aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·

    Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.

    Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.

    ”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”

  • · aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·

    Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.

    Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.

    ”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”

  • þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-

    Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].

    Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].

    ”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”

  • …(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …

    [Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …

    [Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …

    ”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”

  • · uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·

    Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.

    Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.

    ”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”

  • […--… …-uk · hu-…]

    … … …

    ”…”

  • [… · born ' lit · raisa …]

    … Bjǫrn lét reisa …

    … Biorn let ræisa …

    ”… Bjǫrn had … raised …”

  • k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]

    Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.

    Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.

    ”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”

  • [(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]

    Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.

    Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.

    ”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”

  • uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :

    Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.

    Vifastr ræisti stæin æftiʀ sialfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.

    ”Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved.”

  • · ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '

    Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.

    Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.

    ”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”

  • [… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]

    … [st]ein ór staði … rétta … …

    … [st]æin uʀ staði … retta … …

    ”… stone from (its) place … erected …”

  • …a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…

    … [Ha]lfdan(?) o[k] …

    ”… Halfdan(?) and …”

  • …[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +

    … sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.

    … sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.

    ”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”

  • · hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·

    Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.

    Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.

    ”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”

  • · a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·

    Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.

    Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.

    ”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”

  • [hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]

    Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.

    Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.

    ”Holmsteinn had the landmark made … his son.”

  • + ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi

    Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.

    Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.

    ”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”

  • · kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓

    Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.

    Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.

    ”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”

  • [biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]

    Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …

    Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …

    ”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”

  • · uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina

    Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.

    Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.

    ”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”

  • · halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·

    Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.

    Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.

    ”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”

  • · saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·

    Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.

    Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.

    ”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”

  • hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…

    Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …

    Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …

    ”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”

  • …---… …-uku hin uk| |kumi -…

    … [hj]oggu hinn ok Gummi …

    … [hi]oggu hinn ok Gummi …

    ”… cut this (stone) and Gummi …”

    …---… …þ-ukuhinukumi-…

    … …

    … …

    ”…”

  • · ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·

    Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.

    Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.

    ”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”

  • fuþork hnis …

    <fuþork> <hni[a]s> …

    ”<fuþork hnias> …”

  • + lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m

    Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.

    Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.

    ”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”

  • þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·

    Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.

    Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.

    ”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”

  • bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·

    Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.

    Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.

    ”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”

  • ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi

    Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.

    Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.

    ”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”

  • birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi

    Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.

    Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.

    ”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”

  • [… …ir · atln · faþur · sin …]

    … [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …

    … [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …

    ”… in memory of Atli(?), his father …”

  • [iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n

    Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.

    Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.

    ”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”

  • bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan

    Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.

    Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.

    ”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”

  • brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :

    Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.

    Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.

    ”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”

  • -…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…

    … … … …

    ”…”

  • + kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +

    Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.

    Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.

    ”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”

  • + lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka

    Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.

    Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.

    ”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”

  • akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×

    Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.

    Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.

    ”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”

  • sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals

    Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.

    Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.

    ”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”

  • · hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓

    Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.

    Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.

    ”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”

  • : alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino

    Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.

    Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.

    ”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”

  • styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ

    Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.

    Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>

    ”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”

  • aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans

    Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”

  • u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis

    Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.

    Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.

    ”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”

  • sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]

    Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …

    Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …

    ”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”

  • […--nyk : sikmunt …]

    … Sigmund …

    ”… Sigmundr …”

  • þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist

    Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.

    Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.

    ”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”

  • iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans

    Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”

  • + ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin

    … ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.

    … ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.

    ”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”

  • …ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art

    … … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …

    … … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …

    ”… good. May God help …”

  • …l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]

    … … … … þeir …

    … … … … þæiʀ …

    ”… they …”

  • uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans

    Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.

    ”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”

  • × aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans

    Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.

    Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.

    ”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”

  • …st… …-- + sun se(a) + s-…

    … … son sinn …

    … … sun sinn …

    ”… his son …”

  • (þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …

    Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …

    Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …

    ”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”

  • [runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]

    Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …

    Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …

    ”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”

  • frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera

    Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.

    Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.

    ”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”

  • kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum

    Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.

    Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.

    ”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”

  • halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans

    Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +

    … … fǫður sinn.

    … … faður sinn.

    ”… his father.”

  • + þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +

    Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.

    Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.

    ”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”

  • + se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +

    Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.

    Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.

    ”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”

  • + yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen

    Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.

    Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.

    ”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”

    + yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen

    Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.

    Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.

    ”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”

  • [uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]

    Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.

    ”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”

  • : tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :

    Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.

    Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.

    ”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”

  • oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s…

    Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].

    Asgautr let ræisa stæin at Myndil, sun s[inn].

    ”Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son.”

  • × uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +

    Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.

    Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.

    ”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”

  • ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik

    Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.

    Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.

    ”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”

  • kuþ ialbi ant anunta

    Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.

    Guð hialpi and Anunda.

    ”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”

  • [fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”

    [fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

    [fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

  • … …l · hans · -…

    … [sá]l(?) hans …

    … [sa]l(?) hans …

    ”… his soul(?) …”

  • · kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '

    Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.

    Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.

    ”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”

  • burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars

    Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.

    Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.

    ”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”

  • … auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …

    … ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …

    … ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …

    ”… and Ernviðr, they had this stone raised …”

  • fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai

    … … … … … … …

    ”…”

  • × faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg×loti ×

    fǫður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.

    faður sinn. Saʀ varð dauðr a Ænglandi.

    ”his father. He died in England.”

  • [uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]

    Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.

    Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.

    ”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”

  • · sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×

    Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.

    Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.

    ”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”

  • [i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-

    <i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].

    <i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].

    ”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”

  • [kula lit rita sta… …]

    Gulla lét rétta ste[in] …

    Gulla let retta stæ[in] …

    ”Gulla had the stone erected …”

  • [auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]

    Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.

    Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.

    ”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”

  • [knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]

    Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.

    Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.

    ”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”

  • · sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·

    Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.

    Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.

    ”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”

  • + istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×

    Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.

    Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.

    ”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”

  • [… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]

    … [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …

    … [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …

    ”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”

  • iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ

    Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.

    Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.

    ”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”

  • kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…

    … lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …

    … let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …

    ”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”

  • [kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]

    Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.

    Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.

    ”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”

  • … inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …

    … Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …

    … Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …

    ”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”

  • kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino

    Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.

    Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.

    ”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”

  • ' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·

    Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.

    Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.

    ”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”

  • […-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]

    … … … … …

    ”…”

  • …- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×

    … … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    … … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

    × ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×

    Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

  • […anes--…k + ista…]

    … …

    ”…”

  • … uk … at · f… …

    … ok … at f[ǫður](?) …

    … ok … at f[aður](?) …

    ”… and … in memory of (his) father(?) …”

  • kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin

    Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.

    Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.

    ”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”

  • … …k × hulmk… … …(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) …

    … [o]k Holmg[eirr](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi …

    … [o]k Holmg[æiʀʀ](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi …

    ”… and Holmgeirr(?) … Ingvarr's(?) retinue. May God help …”

  • þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :

    Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.

    Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.

    ”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”

  • · hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara

    Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.

    Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.

    ”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”

  • krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ

    Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”

  • + þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira

    Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.

    Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.

    ”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”

  • ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori

    Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …

    Ofæigʀ ok Biorn letu … … …

    ”Ófeigr and Bjǫrn had …”

  • … …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu

    … [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.

    … [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.

    ”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”

  • binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu

    Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.

    Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.

    ”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”

  • … …a · st… …

    … [reis]a st[ein] …

    … [ræis]a st[æin] …

    ”… the stone raised …”

  • · þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·

    Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.

    Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.

    ”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”

  • × haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×

    Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.

    Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.

    ”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”

  • + erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +

    Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.

    Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.

    ”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”

  • [unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]

    Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.

    Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.

    ”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”

  • frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin

    Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.

    Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.

    ”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”

  • hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans

    Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.

    ”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”

  • snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii

    Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.

    Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.

    ”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”

  • þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”

  • : kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :

    Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.

    Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.

    ”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”

  • lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …

    Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …

    Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …

    ”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”

  • liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ

    Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.

    Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.

    ”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”

  • §A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …

    §A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].

    §A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].

    ”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”

    §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen

    §B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.

    §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.

    ”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”

  • biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-

    Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].

    Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].

    ”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”

  • uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan

    Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.

    Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.

    ”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”

  • hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk

    Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.

    Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.

    ”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”

  • [hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]

    … … … … …

    ”…”

  • -urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '

    <-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.

    <-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.

    ”… had erected … runes … who can interpret them.”

  • …u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …

    <…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …

    <…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …

    ”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”

  • …aluk × …o… …ulo…

    …laug … …

    ”…-laug …”

  • §A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri

    §A … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi

    … … … …

    ”…”

  • andrus : ris…

    Andreas ris[ti]

    ”Andreas carved”

    ”Andreas ristade”

  • §A (f)uþ sinniþik §B i guþ gæti ' (i)tþ(i)inatui--i guþ

    §A fuð(?) … §B … Guð gæti … Guð

    ”§A cunt(?) … §B … May God protect … God”

    ”§A fitta(?) … §B … Gud må skydda … Gud”

  • … …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena

    … [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.

    … [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.

    ”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”

  • …laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…

    … Stafbý, hann liggr h[ér].

    … Stafby, hann liggʀ h[er].

    ”… (in) Stafbýr, he lies here.”

    ”… (i) Staby, han ligger här.”

  • + aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +

    Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.

    Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.

    ”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”

  • … … …-b- …

    … … [hjal]p[i](?) …

    … … [hial]p[i](?) …

    ”… may help(?) …”

  • … tirf(ʀ) …-…urs-…

    … Djarfr …

    … Diarfʀ …

    ”… Djarfr …”