u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka
Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.
Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.
”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”
inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin
Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.
Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.
”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”
× iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×
Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.
Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.
”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
[þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]
Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.
Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.
”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.
”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.
-----ui · uk · ikriþr … · ris·a · stin · þina · ift… …(r) þiʀ · i · s--… … … …a(l)u · uk · kuþs · mþiʀ
[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] … <þiʀ> <i> … [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.
[Kætil]vi(?) ok Ingriðr [letu] ræisa stæin þenna æft[iʀ] … <þiʀ> <i> … [Guð hialpi s]alu ok Guðs moðiʀ.
”Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of … May God and God's mother help (his) soul.”
[… kuþan …]
… góðan …
… goðan …
”… good …”
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni
Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.
Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.
”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti
Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.
Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”
kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi
Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.
Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.
”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”
× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +
Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.
Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.
”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”
× estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×
Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.
Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.
”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”
inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]
Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.
Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.
”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”
kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis
Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.
Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.
”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”
§A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina
§A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.
§A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.
”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”
[hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]
Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.
Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.
”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”
[kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]
Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.
Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.
”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”
þorþr ' a bro
Þórðr á brú.
Þorðr a bro.
”Þórðr owns the bridge.”
[olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]
Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.
Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.
”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
[kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]
Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …
Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …
”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”
§A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf
§A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.
§A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.
”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
[uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …
…ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …
…ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …
”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”
suni · riti · stan · ok| |kiarþi · bro ·· eftiʀ · sihbiarn · ak · þiahn suni · risti ·
Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjǫrn ok Þegn. Soni risti.
Suni retti stæin ok gærði bro æftiʀ Sigbiorn ok Þiægn. Suni risti.
”Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjǫrn and Þegn. Soni carved.”
kulauh · auk · hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi · ant h:ans : auk kus m…
Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs m[óðir].
Guðlaug ok Holma letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Svæin, broður sinn, Vafra arfa. Guð hialpi and hans ok Guðs m[oðiʀ].
”Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit.”
[ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]
Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.
Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.
”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.
”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”
kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”
”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”
+ þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin
Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.
Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.
”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”
[erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]
Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.
Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.
”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”
[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]
Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.
Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.
”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”
[kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]
Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.
Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
[… s-ain · hakua · iftiʀ …]
… s[t]ein hǫggva eptir …
… s[t]æin haggva æftiʀ …
”… the stone cut in memory of …”
[… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]
… var dauðr í austrveg[i] …
… vaʀ dauðr i austrveg[i] …
”… died on the eastern route …”
… …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…
… [r]étta stein þenna eptir … … …
… [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …
”… this stone erected in memory of …”
[…- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]
… <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …
… <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …
”… they had … And(?) Ásmundr marked …”
[…-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]
… … … … …
”…”
+ obmnþi(s)a : kl(f)ai?i : is--lþ^ʀiʀ : iahþþ ¶ ⁓ (o)þntiuilki(f) : ¶ ⁓ iklʀþ(f)
… … … … … …
”…”
kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til
Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.
Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.
”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiʀ ' þaiʀ litu rita stain þino| |obtiʀ sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal
Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Þorstæinn ok Þægn ok Sialfi, þæim het Gilla moðiʀ, þæiʀ letu retta stæin þenna æptiʀ Sighvat, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul.”
iarbi · [l]it · stain · ht[t]ʀ · s(u)-- sina · tua
Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.
Iarpi let stæin æftiʀ sy[ni] sina tva.
”Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons.”
[… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]
… létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].
… letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].
”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”
sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiʀ uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi
Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í Bógi(?).
Sigfastr ok Ginnla[u]g þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Vinaman, sun si[nn]. En hann varð dauðr i Bogi(?).
”Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in Bógi(?).”
ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]
Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.
Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.
”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”
[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]
Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.
Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.
”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”
× suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina
Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.
Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.
”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”
+ frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti
Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
…s--arn ' auk · kus · li… …
[Á]s[bj]ǫrn ok Kúss(?)/Guss(?) lé[tu] …
[A]s[bi]orn ok Kuss(?)/Guss(?) le[tu] …
”Ásbjǫrn and Kúss(?)/Guss(?) had …”
…-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …
… … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …
… … … … … ræisa … … Guð hialpi and …
”… raised … May God help (his) spirit …”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …tein : þentsa : eftʀ : krimulf : matu:no- …
… [s]tein þenna eptir Grímulf, mǫtuna[ut] …
… [s]tæin þennsa æftiʀ Grimulf, matuna[ut] …
”… this stone in memory of Grímulfr, (his) companion …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna
Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.
Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.
”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”
× sua[i]… … …sa × s(t)ain --… …------… …- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h… … …ans +
Svei[nn] … [rei]sa stein [þenna eptir] …, fǫður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ǫnd h]ans.
Svæi[nn] … [ræi]sa stæin [þenna æftiʀ] …, faður sinn ok Frøydis at Ulf, bonda sinn. Guð h[ialpi and h]ans.
”Sveinn [had] this stone raised in memory of … his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit.”
× frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×
Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--
Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].
Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].
”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”
ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui
Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.
Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.
”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”
× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +
Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …
Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
…bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n
…bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …
…biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …
”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”
[…au × …]
… …
”…”
… …r · tufa · fa… … …
… [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …
… [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …
”… in memory of Tófi, his father …”
…a · lit · rai… … … …fta… …
… lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …
… let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …
”… had raised … Halfdan …”
…it… … …a ' s… …ina
… … … … …
”…”
… …ntsa · …
… [þe]nna …
… [þe]nnsa …
”… this …”
…r(i)-…/…r(u)-…
…
”…”
… …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …
… [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …
… [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …
”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”
…(u)(r)(k)in · (þ)…
… …
”…”
… …ur(f)in (:) (b)…
… [Þ]orfinn(?) …
”… Þorfinnr(?) …”
…r · (s)…
… …
”…”
[frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]
Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …
Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …
”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”
…in · auk · abiur… … til ·
…[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.
…[stæ]inn ok Abior[n] … til.
”…-steinn and Ábjǫrn … to”
furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una
Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.
Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.
”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”
× s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s
Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.
Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.
”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”
× ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×
<ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
<ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”
× sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·
Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.
Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.
”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”
ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·
Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.
Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.
”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”
[f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]
… … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …
… … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …
”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”
… …ur sin
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… his father/brother.”
…-- raisa · stain …
… reisa stein …
… ræisa stæin …
”… the stone raised …”
[…i(k)ay/…i(þ)ay]
…
”…”
(þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons
Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”
þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(ʀ) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu
Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son <s> <at> <iuria> Guð hjalpi hans s[á]lu.
Þaun Kylfingʀ ok Stæinfriðr ok Sigfastr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, Gunnars sun <s> <at> <iuria> Guð hialpi hans s[a]lu.
”Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son … May God help his soul.”
…[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]
… reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.
… ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.
”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”
[kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]
Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.
Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.
”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ
Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.
Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.
”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”
× iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]
Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.
Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.
”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”
· þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·
Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.
Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”
×· þlia : f(u)þkhi · stiʀ · istbliʀ : fu[istihninsti]hn[f] lmʀ : i(s)tini · stihu · i…fiʀn
… … … … … … … … …
”…”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”
· þuriʀ · auk · hruþa · litu · raisa · stain · þinsa · iftiʀ · burkulf · faþur sin
Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fǫður sinn.
Þoriʀ ok Hroða letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Borgulf, faður sinn.
”Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father.”
bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]
Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.
Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.
”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”
tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiʀ kunor sun sin ' in -- hon u(a)ʀ ta(u)-(r) miʀ krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(ʀ)
Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.
Tofa ok Hæmingʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gunnar, sun sinn. En hann vaʀ dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iʀ.
”Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and he died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul.”
[uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar … suni ki-t kirþa]
Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjǫrn. Sveinn þessi var … <suni> <ki-t> <kirþa>
Vikingʀ let ræisa stæin at suni sina Krok ok Asbiorn. Svæinn þessi vaʀ … <suni> <ki-t> <kirþa>
”Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjǫrn. This lad was …”
×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”
… …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]
… [lé]t gera … … Ketil, fǫður …
… [le]t gæra … … Kætil, faður …
”… had … made … Ketill, father …”
× þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il] … …a × ka^uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×
Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli … … góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Þorkell ok Siafi letu ræisa stæinhæll(?) … … goðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised … the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.”
fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …
Freyríkr l[ét] … ok eptir …
Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …
”Freyríkr had … and in memory of …”
kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[… … sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s…]
Gunna ok Sútari reistu st[ein] … Sigbjǫr[n] setti eptir sinn fǫður stein almikinn í …
Gunna ok Sutari ræistu st[æin] … Sigbior[n] satti æftiʀ sinn faður stæin allmykinn i …
”Gunna and Sútari raised the stone … Sigbjǫrn placed the very great stone in … in memory of his father.”
rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu
Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.
”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”
[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]
Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).
Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”
[þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans
Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.
Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.
”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”
[a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]
… … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …
… … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …
”… and Finnviðr and Ernmundr …”
b(r)usi ' u[k] (þ)(u)…(m)…n(t)(r) …-tu rit… … faþu… …
Brúsi ok Þo[r]m[u]ndr [lé]tu rétt[a] … fǫðu[r] …
Brusi ok Þo[r]m[u]ndr [le]tu rett[a] … faðu[r] …
”Brúsi and Þormundr had the stone erected … (their) father.”
”Bruse och Tormund lät uppresa … (sin) fader.”
… eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…
… eptir Ey… … [f]ǫður sinn …
… æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …
”… in memory of Ey-… … his father …”
× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×
Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.
”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”
× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin
Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.
Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.
”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
[isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]
<isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.
<isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.
”<isifara> and … their … He died in Greece.”
”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”
[hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]
Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.
Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.
”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”
(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …
Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].
Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].
”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
… (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …
… ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …
… ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …
”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”
sbun hiok (r)
Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]
Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]
”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”
[… …iʀ stain bru… …]
… [ept]ir Stein bró[ður] …
… [æft]iʀ Stæin bro[ður] …
”… in memory of Steinn, brother …”
[… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]
… ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …
… ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …
”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”
þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans
Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.
Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.
”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”
þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk
Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.
Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.
”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”
× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi
Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.
Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.
”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”
[iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …
Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].
Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].
”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”
× suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum
Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.
Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.
”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”
[× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …
Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].
Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].
”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”
· saksi · let · kera · merki · þesa · iftiʀ · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·
Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fǫður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.
Saxi let gæra mærki þessa æftiʀ Æist, faður sinn, ok Þorgunn [æftiʀ] sun sinn.
”Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son.”
× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin
Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.
Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.
”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”
fastulfr · auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk · þau litu raisa stain þina iftiʀ aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans
Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fǫður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Fastulfʀ ok Øringʀ(?) ok Gæ[i]ʀʀ(?) o[k] Holmlaug þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Æist, faður sinn, ok Fastlaug at bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul.”
§A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …
”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”
”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”
… …ʀ × fasbi… …
… [epti]r Fastbj[ǫrn] …
… [æfti]ʀ Fastbi[orn] …
”… in memory of Fastbjǫrn …”
… …ans ot · uk · s-… …
… hans ǫnd ok s[álu] …
… hans and ok s[alu] …
”… his spirit and soul …”
”… hans ande och själ …”
… × ark(a)… … × at × (k)…
… Arngei[rr](?) … at …
… Arngæi[ʀʀ](?) … at …
”… Arngeirr(?) … in memory of …”
fþþf þþþ
… …
”…”
…u ' r… … ont · …
… … … ǫnd(?) …
… … … and(?) …
”… spirit/husbandman ? …”
…u ' r… … …ont- …
… … … [b]ónd[a](?) …
… … … [b]ond[a](?) …
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
…---st…
…
”…”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
§A tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis… (×) i …(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar §B fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a
§A Djarfr fekk af semskum manni skálar þess[ar] í(?) …[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. §B Fugl velva sleit fǫlvan: fann gauk á nás au[k]a.
§A Diarfʀ fækk af semskum manni skalaʀ þess[aʀ] i(?) …[l]andi. En Værmundr faði runaʀ þessaʀ. §B Fugl vælva slæit falvan: fann gauk a nas au[k]a.
”§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) …-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).”
§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia
§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!
§A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!
”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”
…ybiar- … … br(o)þur · sin …
[S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …
[S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …
”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”
…- × i × ha…
… … …
”…”
… lit × raisa × staina × ¶ a(t) …
… lét reisa steina at …
… let ræisa stæina at …
”… had the stones raised in memory of …”
”… lät resa stenarna efter …”
kuþrikr × au… kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiʀ × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans
Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guðrikʀ o[k] Gillaug ræistu stæin æftiʀ Þorkel, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit.”
× …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×
[Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.
[A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.
”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”
…-a eftiʀ h-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
…-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni
… rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …
… retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …
”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”
§A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn
§A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.
§A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.
”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
× nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain · a : l(a)(i)…au…
Nesbjǫrn lét reisa ste[i]n þenna eptir Óleif, son sinn. Hér skal standa steinn á …
Næsbiorn let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Olæif, sun sinn. Hiar skal standa stæinn a …
”Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on …”
§A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …
§A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …
§A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …
”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”
kir-s -…
Kyr[io]s(?) …
”Lord(?) …”
”Herre(?) …”
§A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkhnis
<fuþorkhni[a]s>
”<fuþorkhnias>”
kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·
Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.
Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.
”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”
ri(ø) (n)oþs
… …
”…”
ikiu(a)^t
Ingihvatr(?)
”Ingihvatr(?)”
”Ingevat(?)”
§A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina
§A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).
”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”
liku a knif
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) á kníf.
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) a knif.
”Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) owns the knife.”
§A ??þþþ §B þ(y)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba
§A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”
§A r : r : riruþ- §B l +
§A … … … §B …
”§A … §B …”
sikfastr : auk : sihfu… …aistu : stin : þansi (a)uk … -i(þ)…fri(þ)a : aftʀ : uifast : faþur : sia : kuþ hialbi : nuk : · ku(þ)… … at hans … hiuk^ · ^stin
Sigfastr ok Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok [H]eð[in]fríða(?) eptir Véfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ok Guð[s móðir(?)] ǫnd hans … hjó stein.
Sigfastr ok Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok [H]ið[in]friða(?) æftiʀ Vifast, faður sinn. Guð hialpi ok Guð[s moðiʀ(?)] and hans … hiogg stæin.
”Sigfastr and Sigfuss raised this stone and Heðinfríða(?) in memory of Véfastr, their father. May God and God's mother(?) help his spirit. … cut the stone.”
× kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi
Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.
Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.
”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”
… at × or… …
… at Or[m](?) …
”… in memory of Ormr(?) …”
kunt
Knútr(?)/Gunn…(?)
Knutr(?)/Gunn…(?)
”Knútr(?)/Gunn-…(?)”
§A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-
§A Þorli(?) §B … fœrt(?) …
§A Þorli(?) §B … ført(?) …
”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”
§A fuþorkhniastbml §B burka(ʀ) a naskal þina kuþumutr riti §C fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borgeirr(?) á … þenna. Guðmundr(?) rétti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borggæiʀʀ(?) a … þenna. Guðmundr(?) retti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Borgeirr(?) owns this … Guðmundr(?) straightened(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
§A raþ nu en þu … §B rom(i)
§A Ráð nú, en þú … §B …
§A Rað nu, en þu … §B …
”§A Interpret now, and you … §B …”
”§A Tyd nu, och du … §B …”
§A mari · selti · rif a fe mest · ¶ aff ¶ asa §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekili
§A Mari(?) seldi rif, á fé mest. … Ása(?) §B Konungr er maðr(?) beztr. Hann á fé mest. Hann er þekkiligr.
§A Mari(?) seldi rif, a fe mæst. … Asa(?) §B Konungʀ eʀ mandr(?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ.
”§A Mari(?) gave the rib-bone. (He) owns the most wealth. … Ása(?) §B The king is the best man(?). He owns the most wealth. He is agreeable.”
§B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekil i
§B Konungr er maðr beztr. Hann á fé mest. Hann er þengill æ.
§B Konungʀ eʀ mandr bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þengill æi.
”§B A king is the best man. He owns the most wealth. He is ever ruler.”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
burn
Bjǫrn
Biorn
”Bjǫrn”
§A haralt §B si s^a^s| |sik^h^ s^a i s^a^ sik^ s^a i| |is
§A Harald(r) §B Sé. Sá('s) sik sá í sá sik sá í ís(i).
§A Harald(r) §B Se. Sa('s) sik sa i sa sik sa i is(i).
”§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.”
…tmlʀ
<…t[b]mlʀ>
”<…tbmlʀ>”
liþþþþþþþissi…-a…-
…
”…”
bofe
Bófi
Bofi
”Bófi”
ʀbnia ¶ fuþorkhninstbmlʀ
… <fuþorkhniastbmlʀ>
”… <fuþorkhniastbmlʀ>”
funi
Funi(?)/funi(?)
”Funi(?)/flame(?)”
…r ' ok ' i…
… ok …
”… and …”
i--imit^oiʀiaʀ-
…
”…”
§A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--
§A Ráð þú rúna[r] … §B … …
§A Rað þu runa[ʀ] … §B … …
”§A Interpret the runes … §B …”
fþ
<f[u]þ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
rifi
rif/rifj[abeinn]
rif/rifi[abæinn]
”rib/rib-bone”
rifbin trr---…
rifbeinn …
rifbæinn …
”rib-bone …”
fuþ ¶ ar-
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?) ar[i](?)
”<fuþork>(?)/cunt(?) eagle(?)”
þu^nl þorluk ¶ oimi
… Þórlaug/Þórlaugr …
… Þorlaug/Þorlaugʀ …
”… Þórlaug/Þórlaugr …”
f(u)ma
Fumma(?)
”Fumma(?)”
fuþ
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?)
”<fuþork>(?)/cunt(?)”
⁓ t^aþr ⁓ t^a
… …
Taðr(?) …
”…”
”Tad(?) …”
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-… §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????
§A Jórils vrið!/óvrið vaksna ur Króki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok síða(?) sarð sára-rann. Vara hefir (hann) fullt fengit. Flý braut riða! §A …
§A Iorils vrið!/ovrið vaksna uʀ Kroki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok siða(?) sarð sara-rann. Vara hafiʀ (hann) fullt fængit. Fly braut riða! §A …
”§A Jórill's woundcauser / Jórill's abnormal stomach-ache disappear from Krókr! He bound the fever, he fought(?) §B the fever. And did away with the abscess. (He) has fully cought the pus. Flee away, fever! §A …”
… …it : tafast : rista : runir
… [l]ét Tafeist rista rúnar.
… [l]et Tafæist rista runiʀ.
”… had Tafeistr to carve the runes.”
hulma · gierþi · at · sihtrygs · i · esi · þita
Holma gerði at Sigtryggs í <esi> þetta.
Holma gærði at Sigtryggs i <esi> þetta.
”Holma made this at Sigtyggr's [place] in <esi>.”
§A --a fuþorkhnisatbʀlm ʀoþat §B mbut rema þara abab þo
§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B … … … … …
”§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B …”
§A <k(ʀ)slk…> §B <…-rl>/<…-kl>
§A … §B …
”§A … §B …”
§A sihurþr × b… §B … …-fasta
§A Sigurðr … §B … …fasta(?)
”§A Sigurðr … §B … …-fasti(?)/…-fasta(?)”
§A … …(⁓)a⁓þ| |þ⁓u⁓ r⁓u⁓n⁓a⁓r : §B …
§A … [r]áð þú rúnar. §B …
§A … [r]að þu runaʀ. §B …
”§A … interpret the runes. §B …”
…(t)-rgar a knif
… á kníf.
… a knif.
”… owns the knife.”
…(t)-r gara knif
… gera kníf.
… gæra knif.
”… make the knife.”
§A × hayr þu · huer hita · kiarþi §B eri × sliþi × harbu × þisi × hailum × hantum §C … §D tnfrmfli?
§A Heyr þú hverr þetta gerði. §B Erri(?) <sliþi> harpu þessi heilum hǫndum. §C … §D …
§A Høyr þu hværr þetta gærði. §B Ærri(?) <sliþi> harpu þessi hæilum handum. §C … §D …
”§A Hear you who made this(?). §B Erri(?) <sliþi> this harp (with) healthy hands. §C … §D …”
hera : nikala… …
Herra Nikulá[s] …
Hærra Nikula[s] …
”Sire Nikulás …”
§A nnnikbo?þm §B ????kn-
§A … §B …
”§A … §B …”
-aþtuai/-aþa^nuai
…
”…”
kuþrikr ⁑ o ⁑ kufri ⁑ tyti
Guðríkr á <kufri> <tyti>
Guðrikʀ a <kufri> <tyti>
”Guðríkr in <kufri> <tyti>”
þt kai
Þet(?)/Þat(?) gái(?)
Þet(?)/Þat(?) gai(?)
”May you heed this (?)”
fr {PAX TEC}
Fr[iðr](?). {Pax tec[um].}
”Peace(?). {Pax tecum.}”
”Frid.(?) {Pax tecum = Frid vare med dig.}”
a^nþ/ʀþ · i
… …
”…”
§A <raþ> <þat> §B r-ki/rki ??
§A Ráð þat! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …
§A Rað þat! §B Ruggi(?)/Riki(?) …
”§A Interpret that/this! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …”
§A …astb--… §B … × runa × ---…
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”
§A <raþ| |þ(u)> §B isiiiuuiii
§A Ráð þú! §B …
§A Rað þu! §B …
”§A Interpret! §B …”
-era-nae × ¶ -kiþ
… …
”…”
§A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …
§A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …
§A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …
”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”
§A fufofafi----(o)þaþ…orarikukokakihuhohahinunonani ¶ tutotatibubob--…-umomamilulolali §B frufrofrafri nribu §C mik : þurþir : mana : mist iousftr
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mest …
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mæst …
”§A … §B … §C Me(?) … most of men …”
fu
<fu[þork]>(?)
”<fuþork>(?)”
…-um · m--…-þan : a---…
… … …
”…”
…--b-þi--aaa-…
…
”…”
fuþorkhniastbkmlʀ
<fuþorkhniastbkmlʀ>
”<fuþorkhniastbkmlʀ>”
… …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …
… [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …
… [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …
”… God's mother. Ásmundr … these runes …”
”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”
olafr a kab þ… …
Ólafr á kamb þ[enna](?) …
Olafʀ a kamb þ[enna](?) …
”Ólafr owns this(?) comb …”
”Olav äger denna(?) kam …”
…-taiaukm-…
…
”…”
§A (b)u(d)(o) × ri… … §B -(u)þ(o)r-h…
§A Buddo/Bóndo/Búdo rí[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
§A Buddo/Bondo/Budo ri[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
”§A Buddo/Bóndo/Búdo carved(?) … §B <fuþorkhnias>”
”§A Buddo/Bondo/Budo ristade(?) §B <fuþorkhnias>”
<aul> <kut>
Ǫl gott.
”Good beer/feast.”
”Gott öl/gille.”
+ k--a^kmþibfa
…
”…”
§A skiftum : skiþut §B skift ¶ lyst · kata · a · bein
§A Skiptum … §B Skipt. Ljóst Káta á bein!
§A Skiftum … §B Skift. Lyst Kata a bæin!
”§A … §B …”
{AIHN/AIMN +} ¶ lþu
… …
”…”
fuþ-rkhni…
<fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
§A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-
§A … §B …
”§A … §B …”
þþþþþ^þþ^þþþþ(a)(i)
…
”…”
fuþorkhniistbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”