Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 337 träffar

  • [… …rka : steina · iuesi …]

    … [ma]rka steina þessa(?) …

    … [ma]rka stæina þessa(?) …

    ”… mark this stone …”

    ”… rista dessa stenar …”

  • §A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :

    §A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)

    §A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)

    ”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”

    ”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”

  • : (t)umi : auk : þiʀ : broþʀ : risi : stin : þni : haftʀ : þurstin : fauþr

    Tumi/Tummi ok þeir brœðr reisa(?) stein þenna eptir Þorstein, fǫður.

    Tumi/Tummi ok þæiʀ brøðr ræisa(?) stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður.

    ”Tumi/Tummi and his brothers raise(?) this stone in memory of Þorsteinn, (their) father.”

    ”Tumme och hans bröder reser(?) denna sten efter (sin) fader Torsten.”

  • utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki

    Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.

    Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.

    ”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”

    ”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”

  • gaez na^z glata

    Gáir nás,/nás! glati/Glat!

    Gaez naaz,/naaz! glata!/Glata!

    ”Heed the corpse, destroyer! / Heed the corpse! Destruction!”

  • þair : onuntr : auk : þorstin : raistu : s… …

    Þeir Ǫnundr ok Þorsteinn reistu s[tein] …

    Þæiʀ Anundr ok Þorstæinn ræistu s[tæin] …

    ”Ǫnundr and Þorsteinn, they raised the stone …”

    ”Anund och Torsten, de reste (denna) sten …”

  • krim · risti · stin · efti · hltan · freta · sin ·

    Grímr reisti stein eptir Halfdan, frænda sinn.

    Grimʀ ræisti stæin æftiʀ Halfdan, frænda sinn.

    ”Grímr raised the stone in memory of Halfdan, his kinsman.”

    ”Grim reste stenen efter Halvdan, sin frände.”

  • kitikr × risti × stin × þena × eftiʀ × kimut × bruþur × sin × þen × kuþaa × kuþ albi ×

    Geitingr(?) reisti stein þenna eptir Geirmund, bróður sinn, þegn góðan. Guð hjalpi.

    Gæitingʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, broður sinn, þegn goðan. Guð hialpi.

    ”Geitingr(?) raised this stone in memory of Geirmundr, his brother, a good thegn. May God help.”

    ”Geting(?) reste denna sten efter Germund, sin broder, e n god tägn. Gud hjälpe.”

  • × kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.

    Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”

    ”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”

  • tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r

    Þorsteinn prestr.

    Þorstæinn præstr.

    ”Þorsteinn the priest.”

    ”Torsten präst.”

  • þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin

    Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.

    Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.

    ”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”

    ”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”

  • §A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …

    §A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …

    §A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …

    ”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”

    ”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”

  • × þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×

    Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.

    Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.

    ”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”

    ”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”

  • (þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]

    Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.

    Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.

    ”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”

    ”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”

  • ⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :

    Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.

    Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.

    ”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”

    ”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”

  • þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin

    Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.

    Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.

    ”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”

    ”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”

  • §A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]

    §A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.

    §A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.

    ”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”

    ”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”

  • · uifir · risþi · stin · þai · iftiʀ · uisiti · buta

    Véfríðr reisti stein þenna eptir Véseta, bónda.

    Vifriðr ræisti stæin þenna æftiʀ Viseta, bonda.

    ”Véfríðr raised this stone in memory of Véseti, (her) husbandman.”

    ”Vifrid reste denna sten eter Visäte, (sin) man.”

  • tua : rʀbur · fuen : þua : is(ʀ) [· ʀ…r] : þuaʀnu : ʀtbrhakr : taiʀ

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • … risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trpin × a × iklanti ×

    … reisti stein eptir Guðmar(?), son sinn. Er var drepinn á Englandi.

    … ræisti stæin æftiʀ Guðmar(?), sun sinn. Eʀ vaʀ drepinn a Ænglandi.

    ”… raised the stone in memory of Guðmarr(?), his son, who was killed in England.”

    ”… reste stenen efter sin son Gudmar(?). Han blev dräpt i England.”

  • [hulfast × lafþi × stin × ifiʀ ×]

    Holmfastr lagði stein yfir

    Holmfastr lagði stæin yfiʀ

    ”Holmfastr laid the stone over”

    ”Holmfast lade stenen över”

  • kala × faþuʀ × sin × kuþ × …

    Kala/Kalla, fǫður sinn. Guð …

    Kala/Kalla, faður sinn. Guð …

    ”Kali/Kalli, his father. God …”

    ”Kale, sin fader. Gud …”

  • þurþr × sati × stina × iftiʀ × nus(t)in × faþur sin

    Þórðr setti steina eptir Eystein, fǫður sinn.

    Þorðr satti stæina æftiʀ Øystæin, faður sinn.

    ”Þórðr placed the stones in memory of Eysteinn, his father.”

    ”Tord satte stenarna efter Östen, sin fader.”

  • : þo[r]þr : la[gþi ×] stain … : muþur · s…

    Þórðr lagði stein …, móður s[ína].

    Þorðr lagði stæin …, moður s[ina].

    ”Þórðr laid the stone … his mother.”

    ”Tord lade stenen …, sin moder.”

  • [… …þi × stin × iftiʀ þorþ b… …]

    … [lag]ði stein eptir Þórð, b[ónda](?)/b[róður](?) …

    … [lag]ði stæin æftiʀ Þorð, b[onda](?)/b[roður](?) …

    ”… laid the stone in memory of Þórðr, (his/her) husbandman(?)/brother(?) …”

    ”… lade stenen efter Tord, (sin man el. broder).”

  • … …bi × silu × hans ×

    … [hjal]pi sálu hans.

    … [hial]pi selu hans.

    ”… may help his soul”

    ”… hjälpe hans själ.”

  • … …ti …(i)na ifti(ʀ) (s)u(i)… …

    … [se]tti [st]eina eptir Svei[n](?) …

    … [sa]tti [st]æina æftiʀ Svæi[n](?) …

    ”… placed the stones in memory of Sveinn(?) …”

    ”… satte stenarna efter Sven(?) …”

  • [… : friþ-… …]

    … Frið… …

    ”… Frið-… …”

    ”… Frid …”

  • × kabʀ × uk × uikmanr × satu × stin × þisi × uk × kaþu × bru × aftiʀ × þuru ×

    Kanpr(?)/Gapr(?) ok Vígmaðr(?) settu stein þenna ok gerðu brú eptir Þóru.

    Kanpʀ(?)/Gapʀ(?) ok Vigmann(?) sattu stæin þennsi ok gærðu bro æftiʀ Þoru.

    ”Kanpr(?)/Gapr(?) and Vígmaðr(?) placed this stone and made the bridge in memory of Þóra.”

    ”Kanp(?)/Gap(?) och Vigman(?) satte denna sten och gjorde bro efter Tora.”

  • [+ fuþori · k(h)ias + tblmʀ·]

    <fuþor[k hn]ias tb[ml]ʀ>

    ”<fuþork hnias tbmlʀ>”

    ”<fruþokhniastbmʀ>”

  • þurþr × uk : þurun × þana × risþu × stin × efti × era × alkuþan : trik

    Þórðr ok Þórunnr þenna reistu stein eptir Erra, algóðan dreng.

    Þorðr ok Þorunn þenna ræistu stæin æftiʀ Ærra, allgoðan dræng.

    ”Þórðr and Þórunnr raised this stone in memory of Erri, an excellent valiant man.”

    ”Tord och Torun reste denna sten efter Ärre, en mycket god ung man.”

  • kʀrua : rþi : sti : fti : tusa : sun : s-n : þua : hiti : sti

    Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) reisti stein eptir Tosta(?), son s[i]nn. Þóra heimti(?) stein.

    Gæiʀvarr(?)/Gæiʀvar(?)/Groa(?) ræisti stæin æftiʀ Tosta(?), sun s[i]nn. Þora hæmti(?) stæin.

    ”Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) raised the stone in memory of Tosti(?), his son. Þóra fetched(?) the stone.”

    ”Gervar(?)/Gervor(?)/Groa(?) reste stenen efter Toste(?), sin son. Tora(?) förde hit stenen.”

  • × ahmutr × risþi × stin × e… …

    Agmundr reisti stein e[ptir] …

    Agmundr ræisti stæin æ[ftiʀ] …

    ”Agmundr raised the stone in memory of …”

    ”Agmund reste stenen efter …”

  • : tuliʀ : risþi : stin : þonsi : aft : þurkil : mag : si-

    Tólir reisti stein þenna ept Þorkel, mág si[nn].

    Toliʀ ræisti stæin þannsi aft Þorkel, mag si[nn].

    ”Tólir raised this stone in memory of Þorkell, his kinsman-by-marriage.”

    ”Tolir reste denna sten efter Torkel, sin frände.”

  • + gunnur : øþ(g)er +

    Gunnvǫr. Auðgeirr.

    Gunnur. Auðgæiʀʀ.

    ”Gunnvǫr. Auðgeirr.”

    ”Gunnur. Ödger.”

  • uþakrimʀ : sati : sin : þonsi : ift : oskil : sun …

    Auðgrímr(?) setti stein þenna ept Áskel, son …

    Auðgrimʀ(?) satti stæin þannsi æft Æskel, sun …

    ”Auðgrímr(?) placed this stone in memory of Áskell, (his) son …”

    ”Ödgrim(?) satte denna sten efter Eskil, (sin?) son.”

  • [þr]asi : sati : stia : þasi : ut : haftan : sun : s(i)(n)

    Þrasi setti stein þenna at Halfdan, son sinn.

    Þrasi satti stæin þannsi at Halfdan, sun sinn.

    ”Þrasi placed this stone in memory of Halfdan, his son.”

    ”Trase satte denna sten efter Halvdan, sin son.”

  • + þurkil ⁓ sati + stin + þasi + itiʀ + kuna + sun · sin + iʀ · uarþ + tuþr + i uristu + iʀ · bþiþus + kunukaʀ ×

    Þorkell setti stein þenna eptir Gunna, son sinn. Er varð dauðr í orrostu, er barðust konungar.

    Þorkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, sun sinn. Eʀ varð dauðr i orrustu, eʀ barðus kunungaʀ.

    ”Þorkell placed this stone in memory of Gunni, his son, who died in battle when kings fought each other.”

    ”Torkel satte denna sten efter sin son Gunne. Han stupade i striden, då kungarna kämpade.”

  • þura × let × kira × itir × t…

    Þóra lét gera eptir …

    Þora let gæra æftiʀ …

    ”Þóra had (this) made in memory of …”

    ”Tora lät göra (denna gravvård) efter …”

  • […r… …a… …ur auk kur… …s aftiʀ × karl × faþur ⁑ s… …]

    … … … ok … … eptir Karl, fǫður s[inn] …

    … … … ok … … æftiʀ Karl, faður s[inn] …

    ”… and … in memory of Karl, his father …”

    ”… efter Karl, sin fader, …”

  • …(r)iþr × risþi × stin + eftiʀ × sunu × sina × suin × …

    …ríðr reisti stein eptir sonu sína, Svein …

    …riðr ræisti stæin æftiʀ sunu sina, Svæin …

    ”…-ríðr raised the stone in memory of her sons Svein …”

    ”… reste stenen efter sina söner, Sven …”

  • : hragli : auk : alkisl : satu : stin : þesi : eftʀ : serla : faþur : sin

    <hragli> ok Algísl settu stein þenna eptir Særla, fǫður sinn.

    <hragli> ok Algisl sattu stæin þennsi æftiʀ Serla, faður sinn.

    ”<hragli> and Algísl placed this stone in memory of Særli, their father.”

    ”<hragli> och Algisl satte denna sten efter Särle, sin fader.”

  • + m…--ræs--…æ : -…ris…

    … …

    ”…”

  • … …-- [:] þansi : uft : h(k)(l)ak : mak : sin :

    … [stein] þenna ept Haklang(?), mág sinn.

    … [stæin] þannsi æft Haklang(?), mag sinn.

    ”… this stone in memory of Haklangr(?), his kinsman-by-marriage.”

    ”… denna sten efter Haklång(?), sin frände.”

  • : kuti : sti : stin : þa(s)… …

    Goti setti stein þenn[a] …

    Guti satti stæin þanns[i] …

    ”Goti placed this stone …”

    ”Gute satte denna sten …”

  • [ub(i)(ʀ) × auk × suin × risþu sti(n) --si × iftiʀ …]

    Œpir(?) ok Sveinn reistu stein [þenn]a eptir …

    Øpiʀ(?) ok Svæinn ræistu stæin [þann]si æftiʀ …

    ”Œpir(?) and Sveinn raised this stone in memory of …”

    ”Öpir(?) och Sven reste denna sten efter …”

  • asur × aui × suin × auk × þorir × þir × lakþu [×] stin × þina × ufir × moþur × sina × oluf × (k)uþ hial(b)i × si(a)l × hinar × auk × kus moþir × auk × alir × kus iklar

    Ǫzurr ok Sveinn ok Þórir, þeir lǫgðu stein þenna yfir móður sína Ólǫf. Guð hjalpi sál hennar ok Guðs móðir ok allir Guðs englar.

    Assurr ok Svæinn ok Þoriʀ, þæiʀ lagðu stæin þenna yfiʀ moður sina Olof. Guð hialpi sial hænnaʀ ok Guðs moðiʀ ok alliʀ Guðs ænglaʀ.

    ”Ǫzurr and Sveinn and Þórir, they laid this stone over their mother Ólǫf. May God and God's mother and all of God's angels help her soul.”

    ”Assur och Sven och Tore, de lade denna sten över sin moder Oluv. Gud hjälpe hennes själ och Guds moder och alla Guds änglar.”

  • [ul]afʀ : sati : stin þansi : iftiʀ : hriþar : sun sin :

    Ólafr setti stein þenna eptir Hreiðar, son sinn.

    Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Hræiðar, sun sinn.

    ”Ólafr placed this stone in memory of Hreiðarr, his son.”

    ”Olov satte denna sten efter Redar, sin son.”

  • kyreþr li… …

    Gyríðr lé[t](?) …

    Gyriðr le[t](?) …

    ”Gyríðr had(?) …”

    ”Gyred lät(?) …”

  • … … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :

    … [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.

    … [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.

    ”… this stone over Styrbjǫrn.”

    ”… denna (sten) över Styrbjörn.”

  • ulfʀ : auk : þiʀ : ra(k)nar : risþu : stin : þansi : iftiʀ : fara : faþur sin : … …ristin : man : saʀ : hafþi : kuþa : tru : til : kus :

    Ulfr ok þeir Ragnarr reistu stein þenna eptir Fara, fǫður sinn … [k]ristinn mann, sá hafði góða trú til Guðs.

    Ulfʀ ok þæiʀ Ragnarr ræistu stæin þannsi æftiʀ Fara, faður sinn … [k]ristinn mann, saʀ hafði goða tro til Guðs.

    ”Ulfr and Ragnarr, they raised this stone in memory of Fari, their father … Christian man. He had good belief in God.”

    ”Ulv och Ragnar, de båda reste denna sten efter Fare, sin fader … kristen man. Han hade god tro på Gud.”

  • stur-akʀ + sati + stin + þasi + (i)ftiʀ + kaur + faþur + sin

    Styr[l]akr/Styr[l]augr setti stein þenna eptir <kaur>, fǫður sinn.

    Styr[l]akʀ/Styr[l]augr satti stæin þannsi æftiʀ <kaur>, faður sinn.

    ”Styrlakr/Styrlaugr placed this stone in memory of <kaur>, his father.”

    ”Styrlak/Styrlög satte denna sten efter <kaur> sin fader.”

  • [… ak : suin : ak …]

    … ok Sveinn ok …

    … ok Svæinn ok …

    ”… and Sveinn and …”

    ”… och Sven och …”

  • rifnikʀ : auk : kiali : auk : brunulfʀ : auk : kifulfʀ : satu : stin : þonsi : iftiʀ : fut : faþur : sin : harþa : kuþon : þign : sua : hifiʀ : osa : as : igi : mun : sum : kuin : ift : uir : siþon : kaurua :: hialmʀ : auk : hiali : hiaku : runaʀ ·

    Hrefningr ok Gjalli ok Brynjulfr ok Gjafulfr settu stein þenna eptir Fót, fǫður sinn, harða góðan þegn. Svá hefir Ása er eigi mun sem kvæn ept ver síðan gera. Hjalmr ok Hjalli hjoggu rúnar.

    Hræfningʀ ok Gialli ok Brunulfʀ ok Gefulfʀ sattu stæin þannsi æftiʀ Fot, faður sinn, harða goðan þegn. Sva hæfiʀ Asa es æigi mun sum kvæn æft ver siðan gærva. Hialmʀ ok Hialli hioggu runaʀ.

    ”Hrefningr and Gjalli and Brynjulfr and Gjafulfr placed this stone in memory of Fótr, their father, a very good thegn. Thus has Ása made, as no other wife in memory of (her) husband will. Hjalmr and Hjalli cut the runes.”

    ”Rävning, Gälle, Brynjulv och Gävulv reste denna sten efter Fot, sin fader, en mycket god tägn. Åsa makens minne hedrat så som hustru hädanefter ej skall göra. Hjälm och Hjälle gjorde runor.”

  • : tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :

    Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.

    Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.

    ”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”

    ”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”

  • utlaki : risþi : stin : þn- iftiʀ : uuit : harþa : kuþon : þikn :

    Útlagi reisti stein þenn[a] eptir Eyvind, harða góðan þegn.

    Utlagi ræisti stæin þenn[a] æftiʀ Øyvind, harða goðan þegn.

    ”Útlagi raised this stone in memory of Eyvindr, a very good Þegn.”

    ”Utlage reste denna sten efter Öjvind, en mycket god tägn.”

  • runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo

    Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.

    ”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”

  • [· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]

    Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.

    Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.

    ”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”

    ”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”

  • haukoþuz

    Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)

    ”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”

  • osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×

    Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.

    Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.

    ”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”

    ”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”

  • + fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti

    Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.

    Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.

    ”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”

    ”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”

  • hær (·) ---…

    Hér …

    Her …

    ”Here …”

    ”Här(?) …”

  • hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :

    Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).

    Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).

    ”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”

    ”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”

  • mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…

    Mik á Þólfr. Hér liggr …

    Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …

    ”Me owns Þólfr. Here lies …”

    ”Mig äger Tolv. Här ligger …”

  • + mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +

    Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …

    Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …

    ”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”

    ”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”

  • … …su × ku… …

    … [Á]su(?) ko[nu](?) …

    … [A]su(?) ko[nu](?) …

    ”… Ása(?) wife(?) …”

    ”Åsa(?) maka(?)”

  • × karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·

    Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”

    ”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”

  • × ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +

    Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.

    Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.

    ”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”

    ”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”

  • · ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa

    Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.

    Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.

    ”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”

    ”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”

  • [s]uen : gislar:sun : let : gira : bro þæsa firir : sial : sina ok · [--þur sins :] þat ær : re(t) : h[-ær]ium : a^t^ ^biþia : bat[ær]

    Sveinn Gíslarsonr lét gera brú þessa fyrir sál sína ok [fǫ]ður síns. Þat er rétt h[v]erjum at biðja pater[noster].

    Svæinn Gislaʀsunn let gærva bro þessa fyriʀ sial sina ok [fa]ður sins. Þat eʀ rett h[v]ærium at biðja pater[noster].

    ”Sveinn Gisl's son had this bridge made for his soul and his father's. That is right for everyone to pray paternoster.”

    ”Sven Gislarsson lät göra denna bro för sin och sin faders själ. Envar bör (här) bedja Pater (noster) / Fader (vår).”

  • + auka : raisti : stain : þansi : aftiʀ : osbiurn : sun : sin ×

    Auga reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, son sinn.

    Auga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asbiorn, sun sinn.

    ”Auga raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his son.”

    ”Öga reste denna sten efter Asbjörn, sin son.”

  • [ulfʀ : risþi : stin : þina : aftiʀ þuri : bruþur sin]

    Ulfr reisti stein þenna eptir Þóri, bróður sinn.

    Ulfʀ ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, broður sinn.

    ”Ulfr raised this stone in memory of Þórir, his brother.”

    ”Ulv reste denna sten efter Tore, sin broder.”

  • × katil : karþi · stan : þinsi aftʀ · katu kunu sina sustur þurils ×

    Ketill gerði stein þenna eptir Kátu, konu sína, systur Þorgísls.

    Kætill gærði stæin þennsi æftiʀ Katu, konu sina, systur Þorgils.

    ”Ketill made this stone in memory of Káta, his wife, Þorgísl's sister.”

    ”Kättil gjorde denna sten efter Kata, sin hustru, Torgils' syster.”

  • […-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]

    [Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.

    [Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.

    ”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”

    ”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”

  • ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …

    Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …

    Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …

    ”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”

    ”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”

  • … : risþi : … …a : kuþon :

    … reisti … [harð]a(?) góðan.

    … ræisti … [harð]a(?) goðan.

    ”… raised … very(?) good”

    ”… reste …, en mycket(?) god …”

  • [… s(u)n : …]

    … son(?) …

    … sun(?) …

    ”… son(?) …”

  • … haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…

    … Haraldr … [ept]ir Kík …

    … Haraldr … [æft]iʀ Kik …

    ”… Haraldr … in memory of Kíkr …”

    ”… Harald … efter Kik …”

  • pætær · girþi mik

    Pétr gerði mik.

    Petr gærði mik.

    ”Pétr made me.”

    ”Peter gjorde mig.”

  • [au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …

    Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …

    ”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”

    ”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”

  • : haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :

    Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …

    Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …

    ”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”

    ”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”

  • burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×

    Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.

    Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”

    ”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”

  • -(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :

    [H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.

    [H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.

    ”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”

    ”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”

  • : iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :

    Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.

    Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.

    ”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”

    ”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”

  • +: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :

    Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.

    Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.

    ”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”

    ”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”

  • + þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +

    Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.

    þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.

    ”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”

    ”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”

  • {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :

    {Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.

    {Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.

    ”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”

    ”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”

  • …--ʀr… …-rþi · s-…

    … [ge]rði(?) s[tein](?)

    … [gæ]rði(?) s[tæin](?)

    ”… made(?) this(?) stone(?)”

    ”… gjorde(?) stenen(?)”

  • [bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]

    Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}

    Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}

    ”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”

    ”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”

  • gerfor : læt : gæ… … ulf : so^n : sin : ok : siht-… …u :

    Geirvǫr lét ge[ra] … Ulf(?), son sinn, ok Sigt[rygg] …

    Gæiʀvor let gæ[ra] … Ulf(?), sun sinn, ok Sigt[rygg] …

    ”Geirvǫr had … made … Ulfr(?), her son, and Sigtryggr …”

    ”Gervor lät göra … Ulv, sin son, och Sigtrygg …”

  • [hnr : ligr : þaranþ · min]

    Hér liggr Þróndr minn.

    Her liggʀ Þrandr minn.

    ”Here lies my Þróndr.”

    ”Här ligger min Trand.”

  • ·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :

    Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.

    Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.

    ”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”

    ”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”

  • … …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …

    … [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …

    … [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …

    ”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”

    ”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”

  • oskutr × risþi × stin × þonsi × iftiʀ × uþkitil × faþur × sin × harþa × kuþan þikn

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Auðketil, fǫður sinn, harða góðan þegn.

    Asgautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Auðkætil, faður sinn, harða goðan þegn.

    ”Ásgautr raised this stone in memory of Auðketill, his father, a very good Þegn.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter Ödkel, sin fader, en mycket god tägn.”

  • : auþkil : uk : suin : karþu : kuml : þusi : ʀftiʀ : oskut : hlu : faþur :: sin : kuþan : þʀkn :

    Auðkell ok Sveinn gerðu kuml þessi eptir Ásgaut <hlu>, fǫður sinn, góðan þegn.

    Auðkell ok Svæinn gærðu kumbl þausi æftiʀ Asgaut <hlu>, faður sinn, goðan þegn.

    ”Auðkell and Sveinn made these monuments in memory of Ásgautr <hlu>, their father, a good Þegn.”

    ”Ödkel och Sven gjorde detta kummel efter Åsgöt <hlu> sin fader, en god tägn.”

  • : þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :

    Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.

    Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.

    ”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”

    ”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”

  • -mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria

    [He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.

    [Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.

    ”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”

    ”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”

  • … …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …

    … [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …

    … [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …

    ”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”

    ”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”

  • [rifata × risþi × stin ×] … aiftiʀ + þu-s… [auk × aiftiʀ × þurlaf ×]

    <rifata> reisti stein [þenna] eptir Þo[r]s[tein] ok eptir Þorlaf/Þorlak.

    <rifata> ræisti stæin [þennsi] æftiʀ Þo[r]s[tæin] ok æftiʀ Þorlaf/Þorlak.

    ”<rifata> raised this stone in memory of Þorsteinn and in memory of Þorlafr/Þorlakr.”

    ”<rifata> reste (denna) sten efter Torsten och efter Torlef/Torlak.”

  • : stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :

    …hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    …haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”

    ”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”

  • ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…

    Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).

    Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).

    ”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”

    ”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”

  • [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×]

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … rúnar hjó.

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … runaʀ hiogg.

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … cut the runes.”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … högg runorna.”

    [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×] …

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Rúna ok …

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Runa ok …

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … Rúni/Rúna and …”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … Rune/Runa …”

  • … (k)onuærsus ⁓ s-…

    … conversus …

    ”… conversus …”

    ”… conversus / lekmannabroder …”

  • þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·

    Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.

    ”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”

    ”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”

  • takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :

    Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.

    Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.

    ”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”

    ”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”

  • · þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :

    Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.

    ”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”

    ”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”

  • · þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs

    Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.

    Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.

    ”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”

  • : þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir …

    Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of …”

    ”Torsten reste denna sten efter …”

  • × he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …

    Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …

    Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …

    ”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”

    ”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”

  • ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin

    Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.

    Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.

    ”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”

    ”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”

  • §A a⁑iuls kaf ⁓ airikis sunʀ kaf alrik- - §B ---t---la kaf rau- at kialt(i) · …a sa- faþiʀ ubsal faþiʀ suaþ a-a-u--ba …-omas notu auk takaʀ ⁓ aslriku lu--ʀ ukþ-t a(i)u(i)sl §C …s---n(u)(ʀ)-a-- þat sikmar aiti makuʀ airikis makin(i)aru þuno · aft aiuis uk raþ runoʀ þaʀ raki-ukutu iu þar suaþ aliriku lu(b)u faþi ' §D ui(u)-am …--ukrþsar(s)k(s)nuibin- ---kunʀ(u)k(l)ius-- …iu §E : kisli : karþi : iftiʀ : kunar : bruþur [:] kubl : þisi

    §A Eivísl gaf, Eiríks sonr, gaf Alrík[r] … §B … gaf <rau-> at gjaldi [Þ]á(?) sa[t] faðir Upsal(?), faðir svát … … nætr ok dagar. Alríkr <lu--R> ugð[i]t(?) Eivísl §C … þat Sigmarr heiti mǫgr Eiríks. Meginjǫru(?) <þuno> ept Eivísl. Ok ráð rúnar þar regi[n]kunnu <iu> þar, svát Alríkr <lubu> fáði. §D <uiu-am> … … … §E Gísli gerði eptir Gunnar, bróður, kuml þessi.

    §A Æivisl gaf, Æiriks sunʀ, gaf Alrik[ʀ] … §B … gaf <rau-> at gialdi [Þ]a(?) sa[t] faðiʀ Upsal(?), faðiʀ svað … … nætʀ ok dagaʀ. Alrikʀ <lu--R> ugð[i]t(?) Æivisl §C … þat Sigmarr hæiti maguʀ Æiriks. Mæginiaru(?) <þuno> aft Æivisl. Ok rað runaʀ þaʀ rægi[n]kundu <iu> þar, svað Alrikʀ <lubu> faði. §D <uiu-am> … … … §E Gisli gærði æftiʀ Gunnar, broður, kumbl þessi.

    ”§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave … §B … gave … as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that … nights and days. Alríkr <lu--r> feared(?) not Eivísl. §C … that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) … in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there …, that Alríkr <lubu> coloured. §D … §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.”

    ”§E Gisle gjorde detta minnesmärke efter Gunnar, sin broder.”

  • […iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]

    [H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …

    [H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …

    ”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”

    ”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”

  • […m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]

    … Hans sál hafi himingleði. Amen.

    … Hans sal hafi himinglæði. Amen.

    ”… His soul may have delight in heaven. Amen.”

    ”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”

  • : biurn : rsþi : stin : þinsi : ifti(r) : þiuþ : filuk:a : sia : kuþ : ialbi : … : sunl : ok : su : kilka : sata marki

    Bjǫrn reisti stein þenna eptir Þjóð, félaga sinn. Guð hjalpi … sálu ok sú helga Sankta María.

    Biorn ræisti stæin þennsi æftiʀ Þiuð, felaga sinn. Guð hialpi … salu ok su hælga Sankta Maria.

    ”Bjǫrn raised this stone in memory of Þjóðr, his partner. May God and the holy Saint Mary help … soul.”

    ”Björn reste denna sten efter Tjod, sin bolagsman. Gud hjälpe … själ och den heliga sankta Maria.”

  • : riuiþr : risiþ : sti : þasi : auftiʀ : kirm : su : sin : miuk : kuþan : trik :

    <riuiþr> reisti stein þenna eptir Grím, son sinn, mjǫk góðan dreng.

    <riuiþr> ræisti stæin þannsi æftiʀ Grim, sun sinn, miok goðan dræng.

    ”<riuiþr> raised this stone in memory of Grímr, his son, a very good valiant man.”

    ”<riuiþr> reste denna sten efter Grim, sin son, en mycket god ung man.”

  • osmutr : risþi : stin : þansi : ifiʀ : tuk · faþur · sin

    Ásmundr reisti stein þenna eptir Tóka(?)/Tœk(?), fǫður sinn.

    Asmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Toka(?)/Tøk(?), faður sinn.

    ”Ásmundr raised this stone in memory of Tóki(?)/Tœkr(?), his father.”

    ”Åsmund reste denna sten efter Toke(?), sin fader.”

  • biurn · k-r(þ)i · kubl · þasi · aftiʀ · ul(f) · (b)(r)(u)(þ)ur · sin · saʀ ·· uaʀ · tr-(k)(r) ba(s)tr · i (b)il(e)i(k) · (i)(u)(t)(a)

    Bjǫrn g[e]rði kuml þessi eptir Ulf, bróður sinn. Sá var dr[e]ngr beztr í <bileik> <iuta>.

    Biorn g[æ]rði kumbl þessi æftiʀ Ulf, broður sinn. Saʀ vaʀ dr[æ]ngʀ bæztr i <bileik> <iuta>.

    ”Bjǫrn made these monuments in memory of Ulfr, his brother; he was the best of valiant men in …”

    ”Björn gjorde detta kummel efter Ulv, sin broder. Han var den bäste unge mannen i …”

  • [--arukʀ · risþi · stin · þisa · aftiʀ · ---n : sun · sin · harþa · kuþon · trok itiþ]

    <--arukr> reisti stein þenna eptir [Svei]n(?), son sinn, harða góðan dreng <itiþ>.

    <--arukʀ> ræisti stæin þennsa æftiʀ [Svæi]n(?), sun sinn, harða goðan dræng <itiþ>.

    ”<--arukʀ> raised this stone in memory of Sveinn(?), his son, a very good valiant man …”

    ”<--arukʀ> reste denna sten efter Sven(?), sin son, en mycket god ung man …”

  • uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans

    Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.

    ”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”

    ”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”

  • hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·

    Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.

    Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.

    ”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”

    ”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”

  • (æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :

    Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.

    Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.

    ”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”

    ”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”

  • : kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·

    Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).

    Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).

    ”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”

    ”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”

  • [þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]

    Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.

    Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.

    ”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”

    ”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”

  • ----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·

    [Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.

    [Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.

    ”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”

    ”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”

  • …siz alu h

    … <alu> …

    ”… <alu> …”

  • [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

    Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).

    Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).

    ”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”

    ”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”

  • …(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa

    … setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.

    … satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.

    ”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”

    ”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”

  • ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn

    Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”

    ”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”

  • + hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +

    Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.

    Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.

    ”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”

    ”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”

  • …-utr : risþi : stin : þ-… …ʀ : kuþmut : faþur : sin : ruku : su… …rþa : kuþan

    …[g]autr(?) reisti stein þ[enna epti]r Guðmund, fǫður sinn, Ruggu(?) so[n, ha]rða góðan.

    …[g]autr(?) ræisti stæin þ[annsi æfti]ʀ Guðmund, faður sinn, Ruggu(?) su[n, ha]rða goðan.

    ”…-gautr raised this stone in memory of Guðmundr, his father, Rugga's(?) son, very good.”

    ”… göt(?) reste denna sten efter Gudmund, sin fader, Ruggas(?) son, en mycket god (man).”

  • … × let + risa × sten + þena + e(f)-iʀ esk(u)- -r…

    … lét reisa stein þenna ep[t]ir Ásgau[t](?) …

    … let ræisa stæin þenna æf[t]iʀ Æsgau[t](?) …

    ”… had this stone raised in memory of Ásgautr(?) …”

    ”… lät resa denna sten efter Äsgöt(?) …”

  • … firir : biþia …

    … fyrir biðja …

    … fyriʀ biðia …

    ”… pray for …”

    ”… be för …”

  • + ragnildr +

    Ragnhildr

    ”Ragnhildr”

    ”Ragnhild.”

  • + hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +

    Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.

    Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.

    ”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”

    ”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”

  • + bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +

    Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.

    Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.

    ”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”

    ”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”

  • f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)

    … … …

    ”…”

  • [{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]

    {Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.

    {Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.

    ”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”

    ”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”

  • [… faþþr : sin : gan…]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his father …”

    ”… sin fader …”

  • [… …ri : sten … sun …]

    … [ge]ra(?) stein … son …

    … [gæ]ra(?) stæin … sun …

    ”… the stone made … son …”

    ”… göra sten … son …”

  • : ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…

    Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …

    Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …

    ”Rugga placed … his father and …”

    ”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”

  • × þurui : risþi : stin : iftiʀ : ukmut : buta : sin : miuk : kuþan : þikn × þur : uiki ×

    Þyrvé reisti stein eptir Ǫgmund, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. Þórr vígi.

    Þyrvi ræisti stæin æftiʀ Ogmund, bonda sinn, miok goðan þegn. Þorr vigi.

    ”Þyrvé raised the stone in memory of Ǫgmundr, her husbandman, a very good Þegn. May Þórr hallow.”

    ”Tyrvi reste stenen efter Ogmund, sin make, en mycket god tägn. Tor vige [stenen el. runorna].”

  • : uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :

    Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.

    Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.

    ”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”

    ”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”

  • kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.

    Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”

    ”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”

  • : bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :

    Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.

    Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”

    ”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”

  • osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin

    Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.

    Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.

    ”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”

    ”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”

  • … …(s)(þ)i : stin : þna : iftiʀ : kuþmut : sun sin : þa-…

    … [rei]sti stein þenna eptir Guðmund, son sinn …

    … [ræi]sti stæin þenna æftiʀ Guðmund, sun sinn …

    ”… raised this stone in memory of Guðmund, his son …”

    ”… reste denna sten efter Gudmund, sin son …”

  • §A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :

    §A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.

    §A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.

    ”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”

    ”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”

  • þurþr · risþi · stin · þesi · eftʀ · futin · faþur · sin · þahn · hrþa · kuþan · uk · eftʀ · esburn · brþur · sin · trk · hrþa · kþan ·

    Þórðr reisti stein þenna eptir Fundin, fǫður sinn, þegn harða góðan, ok eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, dreng harða góðan.

    Þorðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Fundin, faður sinn, þegn harða goðan, ok æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, dræng harða goðan.

    ”Þórðr raised this stone in memory of Fundinn, his father, a very good Þegn, and in memory of Ásbjǫrn, his brother, a very good valiant man.”

    ”Tord reste denna sten efter Funnen, sin fader, en mycket god tägn, och efter Esbjörn, sin broder, en mycket dugande ung man.”

  • kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu

    Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.

    Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.

    ”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”

    ”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”

  • …(k)i sat… …

    … sett[i] …

    … satt[i] …

    ”… placed …”

    ”… satte …”

  • þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)

    Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.

    ”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”

    ”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”

  • : buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :

    Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.

    Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.

    ”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”

    ”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”

  • · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”

    · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”

  • + hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …

    Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …

    Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …

    ”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”

    ”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”

  • a^ue maria

    Ave Maria

    Ave Maria.

    ”Ave Maria”

  • {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :

    {Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.

    {Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.

    ”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”

    ”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”

  • kafi : sati : s-… …---… …s :

    Kafi(?) setti s[tein] … …

    Kafi(?) satti s[tæin] … …

    ”Kafi(?) placed the stone …”

    ”Kafi(?) satte stenen …”

  • ----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…

    … gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…

    … gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…

    ”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”

    ”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”

  • tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :

    Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.

    Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.

    ”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”

    ”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”

  • þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin

    Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.

    Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.

    ”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”

    ”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”

  • : þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :

    Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.

    Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.

    ”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”

  • stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …

    Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …

    Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …

    ”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”

    ”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”

  • kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi

    Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.

    Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.

    ”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”

    ”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”

  • · kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :

    Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.

    Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.

    ”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”

    ”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”

  • rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin

    Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.

    Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.

    ”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”

    ”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”

  • … karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …

    … gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …

    … gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …

    ”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”

    ”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”

  • × kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis

    Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).

    Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).

    ”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”

    ”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”

  • : agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum

    Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.

    Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.

    ”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”

    ”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”

  • : styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :

    Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.

    Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.

    ”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”

    ”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”

  • : kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :

    Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.

    Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.

    ”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”

    ”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”

  • kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---

    Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].

    Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].

    ”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”

    ”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”

  • : sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi

    Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.

    Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.

    ”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”

    ”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”

  • [hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]

    <hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.

    <hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.

    ”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”

    ”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”

  • : kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

    Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.

    Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.

    ”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”

    ”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”

  • [mikus alik þ ikiær ka : rþei]

    … … … … … …

    ”…”

  • · seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·

    Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.

    Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.

    ”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”

    ”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”

  • + giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×

    Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.

    Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.

    ”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”

    ”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”

  • [… …unta · resþ… …]

    … <…unta> reist[i](?) …

    … <…unta> ræist[i](?) …

    ”… <…unta> raised(?) …”

    ”<…unta> reste …”

  • stifatr : sati : stin : þani : efti(r) …

    Styfjaldr(?) setti stein þenna eptir …

    Styfialdr(?) satti stæin þenna æftiʀ …

    ”Styfjaldr(?) placed this stone in memory of …”

    ”Styvjald(?) satte denna sten efter …”

  • ikialtr : sati : s--n : þani : eftiʀ : krimulf : sun : si :

    Ingjaldr setti s[tei]n þenna eptir Grímulf, son sinn.

    Ingialdr satti s[tæi]n þenna æftiʀ Grimulf, sun sinn.

    ”Ingjaldr placed this stone in memory of Grímulfr, his son.”

    ”Ingjald satte denna sten efter Grimulv, sin son.”

  • suin : risti : stin : þena : eftiʀ : f(r)ua : sun : sin

    Sveinn reisti stein þenna eptir Fróa(?), son sinn.

    Svæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Froa(?), sun sinn.

    ”Sveinn raised this stone in memory of Frói(?), his son.”

    ”Sven reste denna sten efter Froe(?), sin son.”

  • … : stin : þani : e… … bruþur : sifa

    … stein þenna e[ptir] …, bróður Sæfa.

    … stæin þenna æ[ftiʀ] …, broður Sæfa.

    ”… this stone in memory of … Sæfi's brother.”

    ”… denna sten efter …, Seves broder.”

  • kuþmutr : karþi : kuml : þusi : eftiʀ : urmar : sun : si

    Guðmundr gerði kuml þessi eptir Ormar, son sinn.

    Guðmundr gærði kumbl þausi æftiʀ Ormar, sun sinn.

    ”Guðmundr made these monuments in memory of Ormarr, his son.”

    ”Gudmund gjorde detta minnesmärke efter Ormar, sin son.”

  • asur · sati · stin · þani · iftiʀ · anuta · bruþur · si

    Ǫzurr setti stein þenna eptir Ǫnunda, bróður sinn.

    Assurr satti stæin þenna æftiʀ Anunda, broður sinn.

    ”Ǫzurr placed this stone in memory of Ǫnundi, his brother.”

    ”Assur satte denna sten efter Anunde, sin broder.”

  • + gunbiorn : li(t) : g(i)r(a) : (s)(t)(i)n : þin(a) : (i)uir : i-----(a)neg : broþir : si…

    Gunnbjǫrn lét gera stein þenna yfir …, bróður sinn.

    Gunnbiorn let gæra stæin þenna yfiʀ …, broður sinn.

    ”Gunnbjǫrn had this stone made over …, his brother.”

    ”Gunnbjörn lät göra denna sten över …, sin broder.”

  • tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

    Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.

    Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.

    ”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”

    ”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”

  • bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :

    Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.

    Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.

    ”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”

    ”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”

  • …-uisk : h---n : s(u)(n)a : liki : kuisk : hialms : kuna : halt… …-iþ : k--… k-- : urþ : bar : …

    … … … … … Hjalms(?), kona(?) Halfd[anar](?) … … … … … …

    … … … … … Hialms(?), kona(?) Halfd[anaʀ](?) … … … … … …

    ”… Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) …”

    ”… Hjälms (…), Halvdans maka …”

  • taviþær kæi

    Dáviðr …/gerði(?)

    Daviðr …/gærði(?)

    ”Dáviðr …/made(?)”

    ”David gjorde(?)”

  • ylfa abraham

    Ylfa(?) Abraham

    Ylva(?) Abraham

    ”Ylfa(?) Abraham”

    ”Ylva(?) Abraham”

  • [sær : ma(g)a^l trab ormin : suen ant^ræs]

    Sér: Mikjáll drap orminn. Sveinn. Andreas.

    Ser: Mikael drap orminn. Svæinn. Andreas.

    ”See: Mikjáll killed the snake. Sveinn. Andreas.”

    ”Se: Mikael dräpte ormen. Sven. Andreas.”

  • fruþokhniastbmʀ

    <fruþokhniastbmʀ>

    ”<fruþokhniastbmʀ>”

  • anudær : iunc:fru : ær : min : ro : un(c) :^ ^(a)t : uiþhær : mit : sotali : i anudær : mæstara:maþr ' uæra

    Ǫnundr. Jungfrú er mín ró. … … viðr(?) mitt(?) … … Ǫnundr meistaramaðr vera(?)

    Anundr. Iungfru eʀ min ro. … … viðr(?) mitt(?) … … Anundr mæstaramaðr veʀa(?)

    ”Ǫnundr. The maiden is my peace. … my(?) … Ǫnundr master to be?”

    ”Anund. Jungfrun är min ro. … Anund mästare …”

  • [fuþorkhniastʀm]

    <fuþorkhniastʀm>

    ”<fuþorkhniastʀm>”

  • frþor(k)hniastʀm

    <frþorkhniastʀm>

    ”<frþorkhniastʀm>”

  • fuþarkgw ········ hnijï(p)-- ···· tbeml(ŋ)(o)d ······

    <fuþarkgw hnijïp[zs] tbemlŋod>

    ”<fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”

  • ⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓

    Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.

    þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.

    ”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”

    ”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”

  • magnus : a mik : ho

    Magnús á mik <ho>.

    Magnus a mik <ho>.

    ”Magnús owns me <ho>.”

    ”Magnus äger mig …”

  • + {S} · {GOBBE} · {STRET} · ¶ ku

    {S[igillum]} {Gubbi} {<stret>}. <ku>

    ”{Sigillum} {Gubbi} {<stret>}. <ku>”

  • kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a

    Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.

    Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.

    ”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”

    ”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”

  • [biriki ⁓ birita ⁓ batar ⁓ ok ⁓ akhi ⁓ kyrþi kirkuh ⁓ asur ⁓ ok ⁓ skuli ⁓ ok ⁓ þorþr ⁓ ok ⁓ ku^nar ⁓ i siua---sta ⁓]

    Bjargi Birita. Pétr ok Áki gerði kirkju. Ǫzurr ok Skúli ok Þórðr ok Gunnarr í Sigva[ld]stǫðum.

    Biargi Birita. Petr ok Aki gærði kirkiu. Assurr ok Skuli ok Þorðr ok Gunnarr i Sigva[ld]staðum.

    ”May Birita save (us). Pétr and Áki made the church. Ǫzurr and Skúli and Þórðr and Gunnarr in Sigvaldstaðir.”

    ”Bärge (oss) Brigida. Peter och Åke gjorde kyrkan. Assur och Skule ooh Tord och Gunnar i Sjogerstad.”

  • [fþorkhniastbmʀ]

    <fþorkhniastbmʀ>

    ”<fþorkhniastbmʀ>”

  • + gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han

    Jésús. Guð. Skjǫldulfr, hann gaut mik, ok Magnús. Ok Bjǫrn skar mik, prófastr [er] hann.

    Iesus. Guð. Skialdulfʀ, hann gaut mik, ok Magnus. Ok Biorn skar mik, profastr [eʀ] hann.

    ”Jesus. God. Skjǫldulfr, he cast me, and Magnus. And Bjǫrn cut me, he is a dean.”

    ”Jesus. Gud. Sköldulv, han göt mig, och Magnus. Och Björn skar mig; prost (är) han.”

  • asmutær : gærþi : tʀr

    Ásmundr gerði dyrr.

    Asmundr gærði dyrr.

    ”Ásmundr made the door.”

    ”Asmund gjorde dörren.”

  • {AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓

    {Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.

    ”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”

    ”Sune”

  • a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS MASISTER}

    Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.

    Ave Maria Iesus {Haquinus magister}.

    ”Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.”

    ”Ave Maria / Var hälsad Maria. Iesus. {Haquinus magister}.”

  • … …(k) olobr k(a)r¶-- …irkiu

    … [o]k(?) Ólafr ger[ði]/ger[ðu] [k]irkju.

    … [o]k(?) Olafʀ gær[ði]/gær[ðu] [k]irkiu.

    ”… and(?) Ólafr made the church.”

    ”… och(?) Olov gjorde kyrkan.”

  • - : - : c : or : m…ʀ : ka : æ · …u…i

    … … … … … … … …

    ”…”

  • + {S ASE : KOPMAN} ¶ s

    {S[igillum] Ási Kaupmaðr} <s>

    {S[igillum] Asi Kaupmaðr} <s>

    ”{Sigillum Ási Merchant} <s>”

    ”{S[igillum] Ase Kopman} <s>”

  • av(e) : maria grakia

    Ave Maria gratia

    ”Ave Maria gratia”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”

  • tawo l¶¶a(þ)odu

    Tawo(?) laþodu(?).

    ”I prepare the invitation (?)”

    ”Jag förbereder inbjudan (?)”

  • uin(f)(r)(i)…

    Vinfrí[ðr]

    Vinfri[ðr]

    ”Vinfríðr”

    ”Vinfrid”

  • …(b)(æ)(s)(t)æ ¶ …þæris ¶ …uþsiro

    … … …

    ”…”

  • §A hælhæ : a mik §B hælga

    §A Helga á mik. §B Helga

    §A Hælga a mik. §B Hælga

    ”§A Helga owns me. §B Helga”

    ”§A Helga äger mig. §B Helga.”

  • §A erikus a mik §B (g)iho(r)(þ) §C …--

    §A Ericus á mik. §B gjǫrð §C …

    §A Ericus a mik. §B giorð §C …

    ”§A Ericus owns me. §B girth §C …”

    ”§A Ericus äger mig. §B gjord.”

  • þorbon : brason : brattr þo-

    Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þo[r]…

    Þorbiorn Brattssunn. Brattr Þo[r]…

    ”Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þor-…”

    ”Torbjörn Brattsson. Bratt Tor-(?).”

  • þo^rgel : na^kt^æga^l : risti : ru^nir : þeser : i : o^la^us : kiriki

    Þorkell Naktergal risti rúnar þessar í Ólafs kirkju.

    Þorkell Naktergal risti runiʀ þessaʀ i Olafs kirkiu.

    ”Þorkell Naktergal carved these runes in Ólaf's church.”

    ”Torkel näktergal ristade dessa runor i Olovs kyrka.”

  • a^la^r sia^la^r : hær d^o^pazs i ⁓ þiuþ ⁓ føri : mik ⁓ skal

    Allar sálir hér deypask í þjóð fyrir mik, skál.

    Allaʀ sialaʀ her døypas i þiuð fyriʀ mik, skal.

    ”Here all the souls are baptized into the congregation through me, the bowl.”

    ”Alla själar här döpas in i församlingen genom mig, skålen.”

  • a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}

    Ave Maria Jesus {magister Haquinus}

    Ave Maria Iesus {magister Haquinus}

    ”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”

  • + þormoþr : giarþi bofi

    Þormóðr gerði. Bófi.

    Þormoðr gærði. Bofi.

    ”Þormóðr made. Bófi.”

    ”Tormod gjorde. Bove.”

  • a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +

    Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}

    ”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”

  • + dat ⁓ kterina ⁓ sonum ⁓ fideli ⁓ populo ⁓ bonum + + ik ⁓ sonus ⁓ auditur ⁓ ik ⁓ mens ⁓ turbata ⁓ blandidur

    Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.

    ”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.”

    ”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur. / Välljud ger Katarina åt en trofast menighet. Här höres klangen, här stillas ett oroligt sinne.”

  • bræþa^rʀuþ

    Breiðarjóðr

    Bræiðariuð

    ”Breiðarjóðr”

    ”Bredared”

  • atreos : -æe

    Andreas [g]erði(?).

    Andreas [g]ærði(?).

    ”Andreas made(?).”

    ”Andreas gjorde(?).”

  • antreos : kærþe kaʀ

    Andreas gerði ker.

    Andreas gærði kaʀ.

    ”Andreas made font.”

    ”Andreas gjorde karet.”

  • §A kuþ §B as(u)-…

    §A Guð §B Ás…

    §A Guð §B As…

    ”§A God §B Ás-…”

    ”§A Gud §B Ås-… S”

  • … …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …

    … [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …

    … [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …

    ”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”

    ”… reste stenen efter Tove, frände …”

  • a^u^æ ma^ria g^rasia

    Ave Maria gratia

    ”Ave Maria gratia”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”

  • ales : tales arfales

    Ales tales arvales?

    ”You shall nourish these farmers(?).”

    ”Ales tales arvales? / Du ska föda dessa bönder(?).”

  • §A tibi sol(i) pækaui æþ m(a)lom koram ti fici uþ iustifi… … §B (s)iribusm t^uis æþ finkas kom iutikaris

    §A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.

    ”§A Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight; that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.”

    ”§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. / Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.”

  • §A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…

    §A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    §A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …

    ”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”

    ”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”

  • §A late genito^r §B uæ

    §A Late genitor! §B Væ!(?)

    ”§A Hide, father! §B Alas!(?)”

    ”§A Late genitor! §B Væ!(?) / §A Håll dig gömd, far! §B Ve(?)”

  • §A b(æ)(t)a ⁓ pa-iæ(a)-ia… §B …-ibot------r--(a)

    §A … … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A fuþorkhniastblmʀ ??? §B iiiiississsisiissiiisiissi §C sssssiisiiisissiisssissiis §D ffffʀʀʀʀʀffʀfffʀfʀʀffʀ

    §A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …”

  • fa mer

    Fá mér/meir!?

    Fa meʀ/mæiʀ!?

    ”Get me/more!?”

    ”Giv mig/mer(?)”

  • {P}rhl

    {P}regill.

    {P}rægill.

    ”Swingle.”

    ”slaga”

  • fuþ(o)r…hnias ¶ þþæþþþæææþþææþæ(æ)

    <fuþor[k]hnias> …

    ”<fuþorkhnias> …”

  • …------u- · kanþ : isuo^kamko…

    … … …

    ”…”

  • §A mun : þu · mik : man : þik : un : þu : m(e)r : an : þʀr §B brmʀ mk

    §A Mun þú mik, man þik! Unn þú mér, ann þér! §B Barmi(?) mik(?)!

    §A Mun þu mik, man þik! Unn þu meʀ, ann þeʀ! §B Barmi(?) mik(?)!

    ”§A Think of me, I think of you! Love me, I love you! §B Have mercy(?) on me(?)!”

    ”§A Tänk du på mig, jag tänker på dig. Älska du mig, jag älskar dig. §B Må du(?) förbarma (dig) över mig(?).”

  • §A (u)ær þu · uin min · arnfintir · læk- … §B …-lek þit · hua · kenke

    §A Ver þú vinr minn, Arnfinnr! Legg(?) … §B … þitt/þít hvárr(?)/hverr(?) gengi(?).

    §A Veʀ þu vin minn, Arnfinnr! Lægg(?) … §B … þitt/þit hvaʀ(?)/hværr(?) gængi(?).

    ”§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) … §B … wherever(?)/whoever(?) would go(?).”

    ”§A Var du min vän, Arnfinn! Lägg(?) … §B Vem(?)/vart(?) … ginge.”

  • þno/þ^n^oþ^n^oþ^n^o nnn ooo

    Þ[urs], n[auð], ó[ss]?

    Þ[urs], n[auð], o[ss]?

    ”Giant, need, god?”

    ”Jätte, nöd, asagud(?)/turs nöd os(?)”

  • oootttaaarrr oootttaaarrr

    Óttarr. Óttarr.

    Ottarr. Ottarr.

    ”Óttarr. Óttarr.”

    ”Ottar. Ottar.”

  • §A fuþorkhniastblmʀ §B boi : n

    §A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi á(?).

    §A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boi a(?).

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi owns(?).”

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boe äger(?).”

  • …r : sin …

    … sinn …

    ”… his …”

    ”… sin …”

  • … (s)ina

    … sína.

    … sina.

    ”… their …”

    ”… sina.”

  • §A -… §B -----… ¶ ---fl…

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

  • {ALEXANDER ¶ GVNVR ¶ HAR(A)(L)(D)} ¶ harraldæ(r)

    {Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr

    {Alexandr Gunnur Haraldr} Haraldr

    ”{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr”

  • gerþe aruiþr

    Gerði Arnviðr.

    Gærði Arnviðr.

    ”Arnviðr made.”

    ”Arnvid gjorde.”

  • auæ maria

    Ave Maria.

    ”Hail Mary.”

    ”Ave Maria. / Var hälsad Maria.”

  • … mar…

    … Mar[ía](?).

    … Mar[ia](?).

    ”… Mary(?).”

    ”… Maria(?).”

  • …-- × risþu × s-… …

    … reistu s[tein](?) …

    … ræistu s[tæin](?) …

    ”… raised the stone(?) …”

    ”… reste stenen(?) …”

  • §A (k)atoi + (u^k)ana + ¶ + aia + ragara §B + aia + ra(k)ar

    §A … … … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A (h)agormr hialgar-r (l)i-unski-l-… §B … þunt bloþ or rin or æ-r : bloþ or : rin or æ--

    §A Hagormr(?), … … §B … þunnt blóð ór renn ór … blóð ór renn ór …

    §A Hagormʀ(?), … … §B … þunnt bloð uʀ rinn uʀ … bloð uʀ rinn uʀ …

    ”§A Hagormr(?), … §B … thin blood, run out, out of … blood, run out, out of …”

    ”… tunt blod, ur rinn, ur …! Blod, ur rinn, ur… !”

  • …-tlns a mik

    … á mik.

    … a mik.

    ”… owns me.”

    ”… äger mig.”

  • kaus

    Gauts(?)/Gauss(?).

    ”Gautr's(?)/Gauss(?).”

    ”Göt(?)/Gös(?)”

  • §A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…

    §A … kistill … §B … … kistill …

    ”§A … casket … §B … casket …”

    ”§A … skrin … §B … skrin …”

  • §A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…

    §A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …

    §A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …

    ”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”

    ”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”

  • §A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>

    §A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!

    §A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!

    ”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”

    ”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”

  • §A a^u^e §B a^r-- §C yr §D kar §E guþ o^k ua^r (f)r- … §F k(a)… §G (i)(p)? §H ka(r)

    §A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E Guð ok vár fr[ú] … §F … §G … §H Kárr(?)

    §A Ave §B … §C … §D Karr(?) §E Guð ok var fr[u] … §F … §G … §H Karr(?)

    ”§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E God and Our Lady … §F … §G … §H Kárr(?)”

    ”§A Ave §B … §C … §D Kår(?) §E Gud och vår fru … §F … §G … §H Kår(?)”

  • fþ ulfr tuti

    … Ulfr Toti(?).

    … Ulfʀ Tuti(?).

    ”… Ulfr Snout(?).”

  • · e (e)^krilaz · mariþeubaz haite · wrait alaþo

    Ek erilaz Mariþeubaz haite, wrait alaþo(?).

    ”I the eril am called Mariþeubaz (= the sea thief / the famous thief), I wrote a nourishing charm(?).”

    ”Jag erilen heter Martjuv/Märtjuv, jag skrev en kraftgivande formel(?).”

  • : ulfr : auk : asur : risþu : stin : þosi : eftiʀ : oslak : harþa : kuþan : þikn : faþur : sin : hrþa : frunan

    Ulfr ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Áslak, harða góðan þegn, fǫður sinn, harða frýnan.

    Ulfʀ ok Assurr ræistu stæin þannsi æftiʀ Aslak, harða goðan þegn, faður sinn, harða frynan.

    ”Ulfr and Ǫzurr raised this stone in memory of Áslakr, a very good Þegn, their father, very brave and valiant.”

    ”Ulv och Assur reste denna sten efter Åslak, en mycket god tägn, sin fader, (en) mycket vänsäll (man).”

  • …ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…

    …fi r[ei]sti stein … … …

    …fi r[æi]sti stæin … … …

    ”…-fi raised the stone …”

    ”…fi reste stenen …”

  • §A r-ror(n)rr(o)r-r… ¶ -rra^(r)rsrarrn §B …r-… ¶ …rn-

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • + petar a mik iohannes risti mik

    Pétr á mik. Jóhannes risti mik.

    Petr a mik. Iohannes risti mik.

    ”Pétr owns me. Johannes carved me.”

    ”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”

  • §A + fþbuha… §B ?

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao

    §A Chorda, chorda §B et chorda? §C … … …

    ”§A String, string §B and string? §C …”

  • §A fulk- §B (i)su(k) §C (k)(i)(l)fihʀ §D ftinun iþ(n)(i)n(u)fo(i)

    §A … §B … §C … §D … …

    ”§A … §B … §C … §D …”

    §A fulk¶¶i §B ᴀuk §C kilfihʀ §D iþ f tinuh ¶ tinu foi(þ)(u)

    §A Folki §B ok §C Kilfir(?) §D it f[áðu] tinnu, tinnu fáðu.?

    ”§A Folki §B and §C Kilfir(?) §D they two carved the flint, the flint carved.?”

    §A fulk §B isuk §C kilfiᴀʀ §D iþ ftinuᴀ tinufoi(þ)(u)

    §A … §B … §C … §D … … …

    ”§A … §B … §C … §D …”

  • §A ssigaduz §B …

    §A Sig[ih]aþuz/S[i]siga[n]duz §B …

    ”§A Sigihaþuz/Sisiganduz §B …”

    §A igaduz §B …

    §A Ingaduz §B …

    ”§A Ingaduz §B …”

  • þrawijan · haitinaz was

    Þrawijan haitinaz was.

    ”Yearning was imposed (on him). / Þrawija's (monument). (I/he) was commanded/called. / (I/He) was promised to þrawija.”

  • ek hra(z)az/hra(þ)az satido -tain ¶ ana----(r) ¶ swabaharjaz ¶ s-irawidaz ¶ … stainawarijaz fahido

    Ek Hrazaz/Hraþaz satido [s]tain[a] … Swabaharjaz s[a]irawidaz. … Stainawarijaz fahido.

    ”I, Hrazaz/Hraþaz raised the stone … Swabaharjaz with wide wounds. … Stainawarijaz carved.”

  • ʜariwulfs/ʜariþulfs · staina-

    Hreiðulfs/Herjulfs steina[r].

    ”Hreiðulfr's/Herjulfr's stones.”

  • ma^ria mær h[ia^l]be þæim er þena stæin kerþe

    María mær hjalpi þeim er þenna stein gerði.

    ”Mary the maid may help him who made this stone.”

  • raþe sa er kan namn orklaski<þorbiarn> k^r^a^k(?)

    Ráði sá er kann nafn Þorbjǫrn Krák(?)

    ”Interpret he who can the name Þorbjǫrn Krák(?).”

  • suæn : kærþe <m>

    Sveinn gerði m[ik](?).

    ”Sveinn made me(?).”

  • asa fu(þ)or/fu(u)or

    Ása/ása …

    ”Ása/the gods …”

  • mkfþk-k-f

    ”…”

    mk fþ k(r)k(r) f

    M[i]k[it] f[œ]ð[ir] Gr[e]g[o]r[ius] f[é].

    ”Much feed Gregorius' possessions.”

  • · iams/iamc ·

    Jamts

    ”Jamtr's”

    · i am s/c ·

    J[ón] Á[s]m[undar] s[onr].

    ”Jón Ásmundr's son.”

  • fuþor{K}hniastbmlyøkhp : ion : a mik

    <fuþor{k}hniastbmlyøqxp> Jón á mik.

    ”<fuþorkhniastbmlyøqxp> Jón owns me.”

  • ʜauʀ/iauʀ i · am · tain won/þon iar o mul^a ·

    Hǫr/Jór í Ám stein vann/þann hér á múla.

    ”Hǫr/Jór in Ár made the stone here on the muzzle. / Hǫr/Jór in Ár (made) this stone here on the muzzle.”