[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr(?) reisti stein eptir Hróðmund(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu. Bónda virðskum hjó Ásgautr rúnar/Þunni(?).
Vigniutr(?) ræisti stæin æftiʀ Hromund(?), faður sinn. Guð hialpi salu! Bonda virðskum hiogg Asgautr runaʀ/Þunni(?).
”Vígnjótr(?) raised the stone in memory of Hróðmundr(?), his father. May God help (his) soul. Ásgautr cut the runes / Ásgautr Þunni(?) cut for the husbandman from Virðskr.”
”Vignjut(?) reste stenen efter Romund(?), sin fader. Gud hjälpe själen. Åt den värendske bonden högg Åsgöt Tunne(?) runorna.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr reisti stein eptir Hróðmund, fǫður sinn - Guð hjalpi sálu! - bónda virðskum. Hjó Ásgautr rúnar.
Vigniutr ræisti stæin æftiʀ Hromund, faður sinn - Guð hialpi salu! - bonda virðskum. Hiogg Asgautr runaʀ.
”Vígnjótr raised the stone in memory of Hróðmundr, his father, for the Värendish husbandman (= from the district of the virðar). May God help his soul! Ásgautr cut the runes.”
”Vignjut reste stenen efter Romund sin fader, den värendske bonden. Gud hjälpe själen! Åsgöt högg runorna.”
[abiori : lit · risa : stin ·· eftir : toki · uniþint]
Ábjǫrn lét reisa stein eptir Tóka Óníðing.
Abiorn let ræisa stæin æftiʀ Toka Oniðing.
”Ábjǫrn had the stone raised in memory of Tóki Óníðingr.”
”Åbjörn lät resa stenen efter Toke oniding.”
⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e
Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.
Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).
”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”
”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”
§A : kotr : sati : sten : þana : eftʀ : ketil : §B : sun : sin : han : faʀ : §C : mana : mesr o:niþikʀ : eʀ a : eklati : ali : tunþi
§A Gautr setti stein þenna eptir Ketil, §B son sinn. Hann var §C manna mestr óníðingr, er á Englandi aldri týndi.
§A Gautr satti stæin þenna æftiʀ Kætil, §B sun sinn. Hann vaʀ §C manna mæstr oniðingʀ, eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”§A Gautr placed this stone in memory of Ketill §B his son. He was §C the most unvillainous of men, who forfeited his life in England.”
”§A Göt satte denna sten efter Kättil, §B sin son. Han var §C minst bland människor en niding. I England slöt han (sina) dagar.”
bosi : tlhi ¶ kirki ¶ bosi : ta^lh`þ´i sten ¶ til skatma ¶ kirkiu
Bósi telgði kirkju. Bósi telgði stein til skatamanna/skatheima kirkju.
Bosi tælgði kirkiu. Bosi tælgði stæin til skatamanna/skathæima kirkiu.
”Bósi shaped the church. Bósi shaped the stone for the church of the inhabitants of Skatelöv.”
”Bose täljde kyrkan. Bose täljde stenen till skatelövbornas kyrka.”
þeriþr · ak · þunaki : satu · eftr · rumar · kuþ · ialbi · kuþ at · as
Þorrøðr/Þóríðr ok Þunn-Áki/Þunn-Hnakki settu eptir Hróðmar. Guð hjalpi Guð ǫnd hans.
Þorreðr/Þoriðr ok Þunn-Aki/Þunn-Hnakki sattu æftiʀ Hroðmar. Guð hialpi Guð and hans.
”Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help … his spirit.”
”Tyrid(?) och Tunn-Åke/Tunnacke satte [stenen] efter Rodmar. Gud hjälpe Gud(?) hans ande.”
[i-l]þki[ʀ] · auk · roþ[ein · l… s]te[in] · e[ft]iʀ · heþin · sun · sin ·
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) ok Hróðelfr(?) … stein eptir Heðin, son sinn.
Þiuðgæiʀʀ(?)/Friðgæiʀʀ(?) ok Hroðælfʀ(?) … stæin æftiʀ Heðin, sun sinn.
”Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) … the stone in memory of Heðinn, their son.”
”Tjudger(?)/Fridger(?) och Rodälv(?) … stenen efter Heden, sin son.”
[…--irl-…-…knut- eftir uekra : uei-si- : …]
… eptir Vakra(?)/Vafra(?) … …
… æftiʀ Vakra(?)/Vafra(?) … …
”… in memory of Vakri(?)/Vafri(?) …”
”… efter Vakre(?)/Vafre(?) …”
-u[(k)]i (:) reisti : stein (:) eftir : kunar : sun : kirims × ¶ kuþ healbi sel hans ¶ tyki × ¶ uikikr
[T]óki(?) reisti stein eptir Gunnar, son Gríms. Guð hjalpi sálu hans! Tóki víkingr.
[T]oki(?) ræisti stæin æftiʀ Gunnar, sun Grims. Guð hialpi salu hans! Toki vikingʀ.
”Tóki(?) raised the stone in memory of Gunnarr, Grímr's son. May God help his soul! Tóki the viking.”
”Unge(?) reste stenen efter Gunnars, Grims son. Gud hjälpe hans själ! Tyke. Viking.”
· klaka × suniʀ × letu × hakua · stein · eftiʀ : -aþur · sin : auk : eftiʀ : kala : auk : uikik : bryþr : sina
Klakka synir létu hǫggva stein eptir [f]ǫður sinn ok eptir Kala/Kalla/Galla ok Víking, brœðr sína.
Klakka syniʀ letu haggva stæin æftiʀ [f]aður sinn ok æftiʀ Kala/Kalla/Galla ok Viking, brøðr sina.
”Klakki's sons had the stone cut in memory of their father and in memory of Kali/Kalli/Galli and Víkingr, their brothers.”
”Klackes söner lät hugga stenen efter sin fader och efter Kale/Kalle/Galle och Viking, sina bröder.”
fuþoʀkhmi
<fuþoʀkhmi>
”<fuþoʀkhmi>”
[: sbak]ʀ (:) le[t] : kerua : kuml : eftiʀ : suni : sina : suen : auk : rymik
Spakr lét gera kuml eptir sonu sína Svein ok Hrœming.
Spakʀ let gærva kumbl æftiʀ syni sina Svæin ok Hrøming.
”Spakr had the monument made in memory of his sons Sveinn and Hrœmingr.”
”Spak lät göra minnesmärke efter sina söner Sven och Röming.”
fuþorkhf ¶ þorkhf
<fuþorkhf þorkhf>
”<fuþorkhf þorkhf>”
…ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…
… lét gera brú eptir Svar[t]…
… let gærva bro æftiʀ Svar[t]…
”… had the bridge made in memory of Svart-…”
”… lät göra bro efter Svart …”
§A rostein · auk · eilifʀ · aki : auk · hakun : reisþu · þeiʀ · sueinaʀ · eftiʀ sin · ¶ faþur · kubl ¶ keni·likt · §B ftiʀ · kala · tauþan : þy : mun · ko… … -m kitit · uerþa · meþ · sin · lifiʀ · auk · stafiʀ · run
§A Hróðsteinn ok Eilífr, Áki ok Hákon reistu þeir sveinar eptir sinn fǫður kuml kennilikt §B eptir Kala/Kalla dauðan. Því mun gó[ðs manns u]m getit verða, meðan steinn lifir ok stafir rúna.
§A Hroðstæinn ok Æilifʀ, Aki ok Hakon ræisþu þæiʀ svæinaʀ æftiʀ sinn faður kumbl kænnilikt §B æftiʀ Kala/Kalla dauðan. Þy mun go[ðs manns u]m gætit verða, meðan stæinn lifiʀ ok stafiʀ runa.
”§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.”
”Rosten och Eliv, Åke och Håkan, de svennerna reste efter sin fader ett igenkännligt minnesmärke, efter den döde Kale. Därför skall [den gode mannen] omtalas så länge stenen och runstavarna lever.”
§A …n : let · §B -¶¶…ru… §C …-u · §D þa¶¶s- · §E …[(k) · (r)(e)(i)(s)]… §F s-… … §G …n : §H b[(r)]…¶¶þur · s… … ¶ §B …uþ … §E …[(l)u] …
§A … lét §B [ge]r[a(?) §C br]ú §D þess[a §E o]k reis[a](?) §F s[tein](?) … §G … §H br[ó]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sá]lu(?) …
§A … let §B [gæ]rv[a(?) §C br]o §D þess[i §E o]k ræis[a](?) §F s[tæin](?) … §G … §H br[o]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sa]lu(?) …
”… had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) … his brother … God(?) … soul(?) …”
”… lät göra denna bro ok resa sten … sin broder. … Gud … själ …”
[irolios ⁓ uari min smi ⁓ lrfiriþ e miltanta ⁓]
Eiríkus(?) var minn smiðr. María(?) sú(?) mildasta(?).
Æirikus(?) vaʀ minn smiðr. Maria(?) su(?) mildasta(?).
”Eiríkus(?) was my smith. Mary(?) the(?) mildest(?).”
”Erik(?) var min smed. Maria(?) mycket nådefull(?).”
· þurluf · raisþi · stain · þana · eftiʀ · ala · auk · etu · hialbi · kuþ · aut · þaiʀa
Þorlǫf reisti stein þenna eptir Ála/Alla ok Ettu. Hjalpi Guð ǫnd þeira.
Þorlof ræisti stæin þenna æftiʀ Ala/Alla ok Ættu. Hialpi Guð and þæiʀa.
”Þorlǫf raised this stone in memory of Áli/Alli and Etta. May God help their spirits.”
”Torlov reste denna sten efter Ale/Alle och Ätta. Hjälpe Gud deras ande!”
§A [--r-uf--u þaiʀ iʀu --þ--u-u--nb ¶ efr--ai uarin iʀ uku butr þ(i)u] §B [------------------]
§A … þeir eru … <afr--ai> Varin, er hjoggu bœndr <þiu>. §B …
§A … þæiʀ eʀu … <afr--ai> Varin, eʀ hioggu bøndr <þiu>. §B …
”§A … they were … Varinn, who the husbandmen cut down(?) … §B …”
”… de var … Varin, som bönderna högg [ned] …”
n…u-… : (s)-----(i) : … : … : … : … : …(i) : -… : k… : -…(i) : ha…a… : (i)-- ¶ -- : -- : ¶ u-
… … … … … … … … … … … … … … …
”…”
afe maria : gracia broþir sbbi : gesus kristus
Ave Maria. Gratia. Bróðir Sibbi. Jésús Kristus.
Ave Maria. Gratia. Broðir Sibbi. Iesus Kristus.
”Ave Maria. Gratia. Brother Sibbi. Jesus Christ.”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria, (full av ) nåd. Broder Sibbe. Jesus Kristus.”
gabreæl :
Gabriel
”Gabriel”
”Gabriel.”
h-- art(u)…--(s)----- ¶ (s)ihmunder : sk(þ)e ¶ f(u)s
H[ér](?) … Sigmundr skrifaði oss.
H[er](?) … Sigmundr skrifaði oss.
”Here(?) … Sigmundr wrote us.”
”Här … Sigmund skrev oss.”
brubao
…
”…”
el kirk þusn ¶ i hakʀuþ trn
El[gjaholts] kirkja Þorsteinn(?) í Hagrjóð …
Æl[giahults] kirkia Þorstæinn(?) i Hagriuð …
”Elgjaholt's church Þorsteinn(?) in Hagrjóðr …”
”Älghults kyrka. Torsten i Hagreda …”
mahnus : þehe(u)(s) kiorþe mek guþ shni þen
Magnús Diakonus gerði mik. Guð signi þann.
Magnus Diakonus gærði mik. Guð signi þenn.
”Magnús Diakonus made me. God bless him.”
”Magnus diakon gjorde mig. Gud signe honom!”
--rþr · ris-- · kuml · þe… … …-aþis · o · eklanti
[Þó]rðr reis[ti] kuml þe[ssi]/þe[tta] … [end]aðist á Englandi.
[Þo]rðr ræis[ti] kumbl þe[ssi]/þe[tta] … [ænd]aðis a Ænglandi.
”Þórðr raised this/these(?) monument(s) … met his end in England.”
”Tord(?) reste detta minnesmärke. … dog i England.”
… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
…r · rsþi · stin · eftiʀ · þur(k)iʀ · faþur · sin · saʀ · (e)(t)aþis · o · -klanti ·
… reisti stein eptir Þorgeir, fǫður sinn. Sá endaðist á [E]nglandi.
… ræisþi stæin æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn. Saʀ ændaðis a [Æ]nglandi.
”… raised the stone in memory of Þorgeirr, his father. He met his end in England.”
”… reste stenen efter Torger, sin fader. Han dog i England.”
… [it] (u)tulf : sun : sin : mana …
… at(?) Oddulf(?), son sinn, manna …
… at(?) Uddulf(?), sun sinn, manna …
”… in memory of(?) Oddulfr(?), his son, of men …”
”… efter(?) Uddulf(?), sin son, av män …”
…f · sati · stan · aftiʀ · bruþur · sin · faua · k(u)(þ) · habi · a(u)t ·
… setti stein eptir bróður sinn Fáva(?)/Fara(?). Guð hjalpi ǫnd!
… satti stæin æftiʀ broður sinn Fava(?)/Fara(?). Guð hialpi and!
”… placed the stone in memory of his brother Fávi/Fari(?). May God help (his) spirit.”
”… satte stenen efter sin broder Fåve/Fare. Gud hjälpe anden!”
… …bl : þasi : eftiʀ : sui- faþur : sin
… [kum]l þessi eptir Svei[n], fǫður sinn.
… [kum]bl þessi æftiʀ Svæi[n], faður sinn.
”… these monuments in memory of Sveinn, his father.”
”… detta minnesmärke efter Sven, sin far.”
… …--i : stina : þasi : iftiʀ : þurmar : bruþur sin : ha… … uaʀ : man… …
… … steina þessa eptir Þormar, bróður sinn. Ha[nn] … var mann[a] …
… … stæina þessi æftiʀ Þormar, broður sinn. Ha[nn] … vaʀ mann[a] …
”… these stones in memory of Þormarr, his brother. He … was of men …”
”… dessa stenar efter Tormar, sin broder. Han var av män …”
[-k------ sati · stin : ef(t)iʀ ka--- ' …ri sin t-…]
… setti stein eptir Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
… satti stæin æftiʀ Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
”… placed the stone in memory of Karli/Gauti(?) … his …”
”… satte stenen efter Karle/Göte …”
: kutraþr : karþi : kubl : þisi : iftiʀ : astraþ : faþur : sin : þan : frita : ak : þih:na : bistan : iʀ a : fin:iþi : forþum : uf| |faʀi :
Gautráðr gerði kuml þessi eptir Ástráð, fǫður sinn, þann frænda ok þegna beztan, er á Finnheiði forðum of væri.
Gautraðr gærði kumbl þessi æftiʀ Astrað, faður sinn, þann frænda ok þegna bæztan, eʀ a Finnhæiði forðum of vaʀi.
”Gautráðr made these monuments in memory of Ástráðr, his father, the best of kinsmen and Þegns, who formerly was in Finnheiðr.”
”Götrad gjorde detta minnesmärke efter Åstrad, sin fader, den bäste av fränder och tägnar som i Finnveden fordom var.”
: uintʀ : auk : -…[(i)]n : sat : kul : þusi : iftiʀ : osmr :
Eyndr/Vetr ok [Sv]einn/[St]einn settu kuml þessi eptir Ǫzur/Ásmar.
Øyndr/Vintr ok [Sv]æinn/[St]æinn sattu kumbl þausi æftiʀ Assur/Asmar.
”Eyndr/Vetr and Sveinn/Steinn placed these monuments in memory of Ǫzurr/Ásmarr.”
”Öjvind/Vinter/Vend och Sven/Sten satte detta minnesmärke efter Åsmar.”
[:] a[sur] · karþi : kubl : þesi : eftiʀ : uit : faþur : sin · [h]an uaʀ : mana : mestr : uniþikʀ [:] uaʀ : i[n]tr : mataʀ : uk umun hats : kuþr · þi(k)[n] kus tru : kuþa : hafþi :
Ǫzurr gerði kuml þessi eptir Eynd/Hvít, fǫður sinn. Hann var manna mestr óníðingr, var yndr matar ok ómunr hatrs. Góðr þegn Guðs trú góða hafði.
Assurr gærði kumbl þessi æftiʀ Øynd/Hvit, faður sinn. Hann vaʀ manna mæstr oniðingʀ, vaʀ yndr mataʀ ok omun hatrs. Goðr þegn Guðs tro goða hafði.
”Ǫzurr made these monuments in memory of Eyndr/Hvítr, his father. He was the most unvillainous of men; was liberal with food and oblivious to hate. A good Þegn, (who) had good belief in God.”
”Assur gjorde dettas minnesmärke efter Öjvind/Vit/Vend, sin fader. Han var av människor den meste oniding, var frikostig med mat och inte sinnad för hat. Den gode tägnen hade god gudstro.”
[a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”
”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”
§A : kuni : sati : stin : þana : iftiʀ §B : suna : faþr : sin : milan : u… … mataʀ kuþa… :
§A Gunni setti stein þenna eptir §B Sona, fǫður sinn, mildan o[rða ok] matar góða[n].
§A Gunni satti stæin þenna æftiʀ §B Suna, faður sinn, mildan o[rða ok] mataʀ goða[n].
”§A Gunni placed this stone in memory of §B Soni, his father, gentle in speech and free with food.”
”§A Gunne satte denna sten efter §B Sune, sin fader, mild i ord och frikostig på mat.”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
tumi × risti : stin : þansi : iftiʀ × asur : ¶ bruþur × sin × þan : aʀ : uaʀ : s^kibari : hrhls : ku¶nuks
Tumi/Tummi/Dómi reisti stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn, þann er var skipari Haralds konungs.
Tumi/Tummi/Domi ræisti stæin þannsi æftiʀ Assur, broður sinn, þann eʀ vaʀ skipari Haralds kunungs.
”Tumi/Tummi/Dómi raised this stone in memory of Ǫzurr, his brother, he who was King Haraldr's seaman.”
”Tume/Tumme/Domme reste denna sten efter Assur, sin broder, som var skeppsman åt kung Harald.”
§A · anut · … …-n · sin · uk ifti(ʀ) … …þa · §B …r · s-…
§A Ǫnundr … [so]n sinn ok eptir … … §B … …
§A Anundr … [su]n sinn ok æftiʀ … … §B … …
”§A Ǫnundr … his son and in memory of … §B …”
”§A Anund … sin son och efter … §B …”
§A [: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana … §B [b]ruþr : s[in …(i)n mi(l)… … sina] … §A m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m…r]
§A Vémundr setti stein þenna … §B bróður sinn [Sve]in, mil[dan við] sinna [ok] §A matar góðan, í orðlofi allra m[ikl]u.
§A Vimundr satti stæin þenna … §B broður sinn [Svæ]in, mil[dan við] sinna [ok] §A mataʀ goðan, i orðlofi allra m[ikl]u.
”§A Vémundr placed this stone … §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.”
”Vimund satte denna sten … sin broder Sven, mild mot de sina, frikostig på mat och av alla människor mycket prisad.”
· uest-n · karþ- · (k)ub- · þesi · efteʀ · esburn · bruþur · sin · uitrik · þesi · a uiki·muti
Vést[ei]nn gerð[i] kum[l] þessi eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, vitring þessa á vegamóti.
Vest[æi]nn gærð[i] kumb[l] þessi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, vitring þessi a vegamoti.
”Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.”
”Västen gjorde detta minnesmärke efter Åsbjörn, sin broder, minnesvården vid vägmötet.”
[…-nui krþi : kubl : þesi : iftiʀ suin : sun : sin : im ⁓ itaþisk ou·tr i krikum]
…vé gerði kuml þessi eptir Svein, son sinn, er endaðist austr í Grikkjum.
…vi gærði kumbl þessi æftiʀ Svæin, sun sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium.
”…-vé made these monuments in memory of Sveinn, her son, who met his end in the east in Greece.”
”…vi gjorde detta minnesmärke efter Sven som dog österut hos grekerna.”
baiþ- ¶ k(r)ak ¶ -ʀr-
… … …
”…”
ufakʀs × s[a]ti × stin × þosi × eftiʀ × uta × sun sin × harþa [k]u…n × tr(i)(k) -u - [f]arþ
Ófeigr setti stein þenna eptir Odda, son sinn, harða gó[ða]n dreng. [D]ó [í] ferð(?).
Ofæigʀ satti stæin þannsi æftiʀ Udda, sun sinn, harða go[ða]n dræng. [D]o [i] færð(?).
”Ófeigr placed this stone in memory of Oddi, his son, a very good valiant man (who) died on a journey.(?)”
”Ovåg satte stenen efter Udde, en mycket god ung man. Dog under resa(?).”
+ annus · inkannacionis : domini : millesimus · ducentisimus : tris^cesimus : oktauus : erat : fakta · ak kampana : bero : s^crp·sit
Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.”
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit. / År 1238 efter Herrens födelse tillverkades denna klocka. Björn gjorde inskriften.”
: arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓
Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.
Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.
”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”
”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”
tusti × (r)…(i) …tin × efti(ʀ) kuno × mak × sin × þ… …---s × … × uistar- × uar- …
Tosti r[eist]i [s]tein eptir Gunna, mág sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
Tosti r[æist]i [s]tæin æftiʀ Gunna, mag sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
”Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … was westwards …”
”Toste reste stenen efter Gunne, sin frände … västerut blev …”
: rhulf : auk : oskihl : riþu : stin : þo[nsi] : etiʀ : lifstin : fuþur : sin : es : uarþ : tuþr :: o : skonu : (n) : karþ:stokum : auk : furþu : o :: finhiþi [:]
Hrólfr ok Áskell reistu stein þenna eptir Hlífstein, fǫður sinn, er varð dauðr á Skáney í Garðstǫngum, ok fœrðu á Finnheiði.
Hrolfʀ ok Askell ræistu stæin þannsi æftiʀ Lifstæin, faður sinn, es varð dauðr a Skanøy i Garðstangum, ok førðu a Finnhæiði.
”Hrólfr and Áskell raised this stone in memory of Hlífsteinn, their father, who died in Skáney in Garðstangir and (they) brought (him) to Finnheiðr.”
”Rolf och Eskil reste denna sten efter Livsten, sin fader, som blev död i Skåne vid Gårdstånga, och förde (honom) till Finnveden.”
ru[-]f[-] …i + stin + þana + eftiʀ + s… auk [(i)s---] suni sina + tua …- + silu þ…
Hró[l]f[r](?) [reist]i stein þenna eptir … ok … sonu sína tvá … sálu þ[eira].
Hro[l]f[ʀ](?) [ræist]i stæin þenna æftiʀ … ok … syni sina tva … salu þ[æiʀa]
”Hrólfr(?) raised this stone in memory of … and … his two sons … their souls.”
”Rolf(?) reste denna sten efter … och … sina två söner … deras själ.”
guþ gøme · h : igibrʀhtso(n) ¶ sial : a^n : knutær ¶ hiar likær
Guð geymi H[erra] Engibriktssonar sálu. Hann Knútr hér liggr.
Guð gøymi H[erra] Engibriktssunaʀ sial. Hann Knutr hiar liggʀ.
”God may protect Herra Engibriktsson's soul. He Knútr lies here.”
”Gud bevare herr Ingebrekts sons själ. Han Knut ligger här.”
: hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).
”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”
”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”
asti ⁓ guþ
… Guð
”… God”
”… Gud.”
: sekmutr : kearþ… … …ulf : buruþur : sin
Sigmundr gerð[i] … Ulf/…ulf, bróður sinn.
Sigmundr gærð[i] … Ulf/…ulf, broður sinn.
”Sigmundr made … -ulfr/Ulfr, his brother.”
”Sigmund gjorde … Ulv/…ulv, sin broder.”
§A · sen · uku · starki · karþu · §B · kubl · þesi · efeiʀ · kuþmut · faþur · sin · uitrk · þasi · o ueha·muti ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Starki gerðu §B kuml þessi eptir Guðmund, fǫður sinn, vitring þessa á vegamóti.
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Starki gærðu §B kumbl þessi æftiʀ Guðmund, faður sinn, vitring þasi a vegamoti.
”§A Sveinn/Steinn/Seinn and Starki/Óstarki made §B these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Guðmundr, their father.”
”Sven/Sten/Sen och Starke/Ostarke gjorde detta minnesmärke efter Gudmund, sin fader, denna minnesvård vid vägmötet.”
§A · sen · uk u·starki · karþu ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Óstarki gerðu
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Ostarki gærðu
kuþuar : let : resa : stein : þana : eftʀ · auþa : sun : sin auk · karl · eftiʀ : s(t)in : sun : sin : kuþ hialbi : sau ·
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr lét reisa stein þenna eptir Auða, son sinn, ok Karl eptir Stein, son sinn. Guð hjalpi sálu.
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvar let ræisa stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn, ok Karl æftiʀ Stæin, sun sinn. Guð hialpi salu.
”Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr had this stone raised in memory of Auði, his/her son; and Karl in memory of Steinn, his son. May God help (their) souls.”
”Gudvard/Gudvar/Gudvor lät resa denna sten efter Öde, sin son, och Karl efter Sten, sin son. Gud hjälpe själen.”
tusti : karþi : kubl : þasi : efti : eta : sun s…
Tosti gerði kuml þessi eptir Etta, son s[inn].
Tosti gærði kumbl þessi æftiʀ Ætta, sun s[inn].
”Tosti made these monuments in memory of Etti, his son.”
”Toste gjorde detta minnesmärke efter Ätte, sin son.”
[…l : sati : s(t)… …a : ift… …]
… setti st[ein þenn]a ept[ir] …
… satti st[æin þenn]a æft[iʀ] …
”… placed this stone in memory of …”
”… satte denna sten efter …”
þurun : sati : stin : eftiʀ : oskil : buta : sin : auk : eftiʀ · sunu : sina : suin : auk : tufa : kuþ : hialbi : selu : þiʀa
Þórunnr setti stein eptir Áskel, bónda sinn, ok eptir sonu sína Svein ok Tófa. Guð hjalpi sálu þeira.
Þorunnr satti stæin æftiʀ Askel, bonda sinn, ok æftiʀ sunu sina Svæin ok Tofa. Guð hialpi salu þæiʀa.
”Þórunnr placed the stone in memory of Áskell, her husbandman and in memory of her sons Sveinn and Tófi. May God help their souls.”
”Torunn satte stenen efter Eskil, sin make, och efter sina söner Sven och Tove. Gud hjälpe deras själ.”
manurfik kubl · þim
<manurfik> kuml <þim>
<manurfik> kumbl <þim>
”… monument …”
”… minnesmärke …”
ku inri
Guð. INʀI.
”God. INʀI.”
”Gud. INʀI.”
kum her magnus
… Herra Magnús.
… Herra Magnus.
”… Master Magnús.”
”… herr Magnus.”
mahno ¶ fuþorkhniastm(l)(ʀ) ¶ k(i)(u)(r)kh---(l)m ¶ frof------
Magno <fuþorkhniast[b]mlʀ> … …
”Magno <fuþorkhniastbmlʀ> …”
”… Magnus …”
khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :
Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.
Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.
”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”
”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”
…uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…
…
”…”
× erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur … × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×
Erinvarðr lét reisa stein þenna eptir Hegga, fǫður sinn, ok Hæru, fǫður hans, ok Karl, hans fǫður, [ok] Hæru, hans fǫður, ok Þegn, hans fǫður, ok eptir þá langfeðga fimm.
Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiʀ þa langfæðrga fæm.
”Erinvarðr had this stone raised in memory of Heggi, his father and Hæra, his (i.e. Heggi's) father, and Karl, his (i.e. Hæra's) father and Hæra, his father and Þegn, his father and in memory of these five forefathers.”
”Ärinvard lät resa denna sten efter Hägge, sin fader, och Hära, hans fader, och Karl, hans fader (och) Hära, hans fader, och Tägn, hans fader, och efter dessa fem förfäder.”
… reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×
… reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.
… ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.
”… raised the stone and made … may help his spirit.”
”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”
: hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia
Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”
”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”
iag maþr
Ek maðr(?).
Iak maðr(?).
”I man(?).”
”Jag karl(?).”
lagmaþr
lagmaðr
lagmaðr
”lawman”
”Lagman.”
s(i)[k]u(a)rþr · (l)e(t) reisa : stein : eftiʀ · --… --þur : (s)in : at·menr ---- · uek sin : (b)e-an : kuþ hialbi (o)nt : h(a)ns
Sigvarðr lét reisa stein eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Ættmenn … veg sinn <be-an>. Guð hjalpi ǫnd hans.
Sigvarðr let ræisa stæin æftiʀ … [fa]ður/[br]oður sinn. Ættmænn … veg sinn <be-an>. Guð hialpi and hans.
”Sigvarðr had the stone raised in memory of … his father/brother. Family … his road/honour … May God help his spirit.”
”Sigvard let resa stenen efter … fader/broder sin. Fränderna … sin ära/väg … Gud hjälpe hans ande.”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin
Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”
”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]
Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.
Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.
”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”
”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”
[kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]
Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.
Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.
”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”
”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”
[tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]
Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”
faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--
Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].
Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].
”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”
”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”
[…la : bruþur : sina …]
…, bróður sinn …
…, broður sinn …
”… his brother …”
”… sin broder …”
· ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins
<ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).
<ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).
”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”
”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”
[su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]
Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …
Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …
”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”
”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”
: haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin
Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.
Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.
”Haraldr … in memory of … his brother.”
”Harald … efter sin broder.”
: bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :
Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.
Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.
”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”
”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”
…(k)arʀ · st… …(u)-…
Kárr(?)/…kárr(?) … …
Karr(?)/…karr(?) … …
”Kárr(?)/…-kárr(?) …”
”Kår(?)/…-kar(?) …”
: heli : risti : sin : þesi : eftiʀ · ausr : sun : sin :
Helgi/Hæli reisti stein þenna eptir Ǫzur(?)/Austr(?), son sinn.
Hælgi/Hæli ræisti stæin þennsi æftiʀ Assur(?)/Austr(?), sun sinn.
”Helgi/Hæli raised this stone in memory of Ǫzurr(?)/Austr(?), his son.”
”… Gudfast satte sten … sin fader. Svike Gud den, som (svek honom) och … liv …”
…ui : kuþfastr · seti · stia · ha… …-il · faþu · s·in · suikui · kuþ : þn · iʀ … … : uk : at fiarui : astn :
… Guðfastr setti stein … … fǫður sinn. Svíkvi Guð þann er [hann sveik] ok at fjǫrvi <astn>.
… Guðfastr satti stæin … … faður sinn. Svikvi Guð þann eʀ [hann svæik] ok at fiorvi <astn>.
”… Guðfastr placed the stone … his father. May God betray the one who betrayed him and to life …”
”Helge(?)/Häle(?) reste stenen efter Assur/Öster, sin son.”
: rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :
Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.
Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.
”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”
”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok
… ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …
… ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …
”… and … they had laid over … their …”
”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”
”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.
§A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.
”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”
---n-r · sa(t)(i) · (s)(t)in þa… … …(a)þur · (s)(i)n
… setti stein þe[nna] … [f]ǫður sinn.
… satti stæin þe[nna] … [f]aður sinn.
”… placed this stone … his father.”
”… satte denna sten … sin fader.”
… seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :
… setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.
… satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.
”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”
”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”
: þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin
Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.
Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.
”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”
”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”
× þormar × let × kiara × bro þesi × eftiʀ × sagsa × sun × sin × kuþ × hialbi × ont hans × uel ×
Þormarr lét gera brú þessa eptir Saxa, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans vel.
Þormarr let gæra bro þessi æftiʀ Saxa, sun sinn. Guð hialpi and hans vel.
”Þormarr had this bridge made in memory of Saxi, his son. May God well help his spirit.”
”Tormar lät göra denna bro efter Saxe, sin son. Gud hjälpe hans ande väl.”
: kun(t)(k)el : sati : sten : þansi : eftiʀ : kunar : faþur : sin : sun : hruþa : halgi : lagþi : han : i : sten:þr : bruþur : sin : a : haklati : i : baþum
Gunnkell setti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn, son Hróða. Helgi lagði hann í steinþró, bróður sinn, á Englandi í Bǫðum.
Gunnkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunnar, faður sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a Ænglandi i Baðum.
”Gunnkell placed this stone in memory of Gunnarr, his father, Hróði's son. Helgi laid him, his brother, in a stone coffin in Bath in England.”
”Gunnnkel satte denna sten efter Gunnar, sin fader, Rodes son. Helge lade honom, sin broder, i stenkista i England i Bath.”
§A …imasina…-stinba §B …-lr : is
§A … §B … …
”§A … §B …”
”…”
[utþaki s-ti : stin : þansi eftiʀ : sun f…]
Útlagi(?) s[e]tti stein þenna eptir Svein(?) …
Utlagi(?) s[a]tti stæin þannsi æftiʀ Svæin(?) …
”Útlagi(?) placed this stone in memory of Sveinn(?) …”
”Utlage(?) satte denna sten efter Sven(?) …”
…(l)ika : uastr · a · i…-ti
… vestr á E[nglan]di(?).
… vestr a Æ[nglan]di(?).
”… in the west in England(?).”
”… västerut i England(?).”
he(l)ga : sati : stin : þana : at : eumunt : bur:uþur
Helga setti stein þenna at Eymund bróður.
Hælga satti stæin þenna at Øymund broður.
”Helga placed this stone in memory of Eymundr, (her) brother.”
”Helga satte denna sten efter Ömund, (sin) broder.”
: santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin
Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.
Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.
”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”
”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”
[biur · risti · stn afti… …starhasbkn kuþ kiuai sil as · a-mi]
Bjórr reisti stein epti[r] … Guð gefi sál hans gaman(?).
Biurr ræisti stæin æfti[ʀ] … Guð gefi sel hans gaman(?).
”Bjórr raised the stone in memory of … May God give joy(?) to his soul.”
”Bjur reste stenen efter … Gud give hans själ glädje(?).”
[katil × risti × sten × efti sin broþur : nahhar stens su- +]
Ketill reisti stein eptir sinn bróður <nahhar> Steins so[n].
Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður <nahhar> Stæins su[n].
”Ketill raised the stone in memory of his brother <nahhar>, Steinn's son.”
”Kättil reste stenen efter sin broder … Stens son.”
[katil × risti × sten × efti sin broþur : nah harstens su- +]
Ketill reisti stein eptir sinn bróður Nag(?), Harðsteins so[n].
Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður Nag(?), Harðstæins su[n].
”Ketill raised the stone in memory of his brother Nagr(?), Harðsteinn's son.”
”Kättil reste stenen efter Nag(?), Hårdstens son.”
· arinmu(n) : sati s(t)in : þansi : eftiʀ : heru : fþur : s-- · a-- · bruþr : sina : þurbun : auk : nfa :
Arinmundr setti stein þenna eptir Hæru, fǫður s[inn] o[k] brœðr sína Þorbjǫrn ok Nefa.
Arinmundr satti stæin þannsi æftiʀ Hæru, faður s[inn] o[k] brøðr sina Þorbiorn ok Nefa.
”Arinmundr placed this stone in memory of Hæra, his father and (in memory of) his brothers Þorbjǫrn and Nefi.”
”Ärinmund satte denna sten efter Hära, sin fader, och sina bröder Torbjörn och Näve.”
: uikutr : risti · stin · þasi · e(f)tiʀ kiʀfast · bruþur sin · aku- : hiu-
Végautr reisti stein þenna eptir Geirfast, bróður sinn. Ágau[tr](?) hjó(?).
Vigautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn. Agau[tr](?) hio[gg](?).
”Végautr raised this stone in memory of Geirfastr, his brother. Ágautr(?) cut(?).”
”Vigöt reste denna sten efter Gerfast, sin broder. Ågöt(?) högg(?).”
: o(s)bakʀ · (l)e(t) …sa : kubl : eftiʀ : faþur : stiubsun : sin :
Óspakr lét [rei]sa kuml eptir Fǫður, stjúpson sinn.
Ospakʀ let [ræi]sa kumbl æftiʀ Faður, stiupsun sinn.
”Óspakr had the monument raised in memory of Faðir, his stepson.”
”Ospak lät resa minnesmärket efter Fader, sin styvson.”
§A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”
”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”
{HIC ⁓ IA[C]ET MAGNUS ET ⁓ HELENA LEGE ⁓ A} au(æ) [mauia krakia ⁓ klænt ⁓] (d)om(i)(u)s ⁓ tekum ⁓ bænætikta ⁓ tu ⁓ in ⁓ muliæribus
{Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
”{Hic iacet Magnus et Helena. Lege Ave}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.”
”Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus. / Här ligger Magnus och Helena. Läs. Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor.”
[…sus nasareius]
[Je]sus Nazarenus
[Ie]sus Nazareius
”Jesus of Nazareth”
”Jesus från Nasaret.”
[…s kud : mariu ⁓ son ⁓ signæ ⁓ hustru : mariu ¶ iæu : af : asl⁓boþum]
… Guð, Maríu sonr, signi hústrú Maríu sál af Áslabúðum.
… Guð, Mariu sunn, signi hustru Mariu sal af Aslaboðum.
”… God, Mary's son, may bless housewife Maria's of Áslabúð soul.”
”… Gud, Marias son, välsigna hustru Marias i Åslebo själ.”
æstreþ
Ástríðr
Æstriðr
”Ástríðr”
”Estrid.”
ia^rnsto^rp
Jarnstorp
Iarnstorp
”Jarnstorp”
”Järstorp.”
ioha^n
Jóhan
Iohan
”Jóhan”
”Johan.”
: ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :
Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.
Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.
”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”
”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”
: suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :
Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.
Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.
”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”
”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”
asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·
Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.
”Ásmundr made this door <lafri>.”
”Åsmund gjorde denna dörr …”
: iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :
Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”
”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”
…n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …
… lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …
… let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …
”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”
”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”
[-orþr · auk : askytr : þaiʀ : satu : k--bl : kuþfast : faþiʀ · sin : i- uas bofa - ¶ -bri-s-]
[Þ]órðr ok Ásgautr þeir settu k[um]l Guðfast, fǫður sinn, e[r] var Bófa … …
[Þ]orðr ok Asgautr þæiʀ sattu k[um]bl Guðfast, faður sinn, e[ʀ] vaʀ Bofa … …
”Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's …”
”Tord och Åsgöt de satte minnesmärket (efter) Gudfast, sin fader, som var Boves …”
…a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…
… … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …
… … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …
”… Hákon's, that …”
”… Håkans, det …”
… …in × iftiʀ þ…rlak -…
… [ste]in eptir Þ[o]rlak …
… [stæ]in æftiʀ Þ[o]rlak …
”… the stone in memory of Þorlakr …”
”… stenen efter Torlak …”
[þurþʀ risþi : stin : þansi : aftiʀ · kiʀmun : faþur sin -…]
Þórðr reisti stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn …
Þorðr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn …
”Þórðr raised this stone in memory of Geirmundr, his father …”
”Tord reste denna sten efter Germund, sin fader …”
: (i)arbʀ : let : resa … …-fti : siba : broþur : sin : auk : br- : kiara : hla-ʀ--…--… sibi : …r…
Jarpr lét reisa … [e]ptir Sibba, bróður sinn, ok br[ú] gera … Sibbi …
Iarpʀ let ræisa … [æ]ftiʀ Sibba, broður sinn, ok br[o] gæra … Sibbi …
”Jarpr had … raised in memory of Sibbi, his brother, and the bridge made … Sibbi …”
”Järp lät resa … efter Sibbe, sin broder, och göra bro … Sibbe …”
: tu-iʀ : resþi : sta… … unþik : bru-ur : sin :
Tó[l]ir/Dó[tt]ir reisti stei[n] … Óníðing, bró[ð]ur sinn.
To[l]iʀ/Do[tt]iʀ ræisti stæi[n] … Oniðing, bro[ð]ur sinn.
”Tólir/Dóttir raised the stone … Óníðingr, his/her brother.”
”Tole/Dotter reste stenen … Oniding, sin broder.”
(h)ilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (þ)eni : eftiʀ : fin : faþur · sin
Helgi reisti stein þenna eptir Finn, fǫður sinn.
Hælgi ræisti stæin þenna æftiʀ Finn, faður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of Finnr, his father.”
”Helge reste denna sten efter Finn, sin fader.”
§A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :
§A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.
§A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.
”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”
”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”
: kuþfastr : raisti : sain : þina : eftiʀ · kunar faþur sin
Guðfastr reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Guðfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Guðfastr raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
”Gudfast reste denna sten efter Gunnar, sin fader.”
[hesrrrsiþam stain : if+… …]
… stein ep[tir] …
… stæin æf[tiʀ] …
”… the stone in memory of …”
”… sten efter …”
[tuerketil : raista : stein : þini : eftir : u…]
Dverg-Ketill reisti stein þenna eptir …
Dværg-Kætill ræisti stæin þenna æftiʀ …
”Dverg-Ketill raised this stone in memory of …”
”Dvärg-Kättil reste denna sten efter …”
× s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans
… gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
… gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”
”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[· irfʀ · ka^rþi ·· kuml · ef-… …-kutm kabur sia nufs]
<irfʀ> gerði kuml ep[tir] … fǫður(?) sinn <nufs>.
<irfʀ> gærði kumbl æf[tiʀ] … faður(?) sinn <nufs>.
”<irfʀ> made the monument in memory of … his father(?) …”
”… gjorde minnesmärket efter sin fader(?) …”
[kunulfʀ · karþi : k-]… … uk · s[iksin · broþur · sin]
Gunnulfr gerði k[uml] … ok Sigstein, bróður sinn.
Gunnulfʀ gærði k[umbl] … ok Sigstæin, broður sinn.
”Gunnulfr made the monument … and Sigsteinn, his brother.”
”Gunnulv gjorde minnesmärket … och Sixten, sin broder.”
[: eun:iutr : r… … …asa : eftiʀ suain : faþ… …]
Eynjótr r[eisti steina þ]essa(?) eptir Svein, fǫð[ur] …
Øyniutr r[æisti stæina þ]essa(?) æftiʀ Svæin, fað[ur] …
”Eynjótr raised these stones(?) in memory of Sveinn, (his) father …”
”Önjut reste dessa stenar(?) efter Sven, sin fader.”
· ---ki : rei… …ka · broþur ·
… rei[sti] … bróður.
… ræi[sti] … broður.
”… raised … brother”
”… reste … broder.”
· suin : garþi : kuml : efti… …as(t)munt : faþur : sin ·
Sveinn gerði kuml epti[r] Fastmund(?)/Vestmund(?), fǫður sinn.
Svæinn gærði kumbl æfti[ʀ] Fastmund(?)/Vestmund(?), faður sinn.
”Sveinn made the monument in memory of Fastmundr(?)/Vestmundr(?), his father.”
”Sven gjorde minnesmärket efter Fastmund(?)/Västmund(?), sin fader.”
keiʀmu…(r) : (l)e(t) × k…ra × kuml af(t)(i)ʀ : --(þ)(k)--ʀ : (f)aþur × sin : kuþ : hialbi : ont : hans :
Geirmu[nd]r lét g[e]ra kuml eptir …g[ei]r, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gæiʀmu[nd]r let g[æ]ra kumbl æftiʀ …g[æi]ʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Geirmundr had the monument made in memory of …-geirr, his father. May God help his spirit.”
”Germund lät göra minnesmärket efter …-ger, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
§A sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §B uifrþaʀ …un… §C kuþaskaki faþi §A kuþaskaki faþi §B sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §C uif siþaʀ un…
§A Sonr naut smíða Káta, §B Véfríðar/Véfrøðar [s]on[ar]. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi fáði. §A Goða-Skeggi fáði. §B Sonr naut smíða Káta. §C Víf síðarr unn[i].
§A Sunʀ naut smiða Kata, §B Vifriðaʀ/Vifrøðaʀ [s]un[aʀ]. §C Guða-Skæggi/Skakki/Skagi faði. §A Guða-Skæggi faði. §B Sunʀ naut smiða Kata. §C Vif siðaʀ unn[i].
”§A The son made good use of Káti §B Véfríðarson's/Véfrøðarson's handiwork. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi coloured.”
””
”Goða-Skeggi (i.e. Skeggi of the goði or goðar) coloured. The son got (or: made good use of) Káti's handiwork. The wife later granted (or: permitted).”
”Gode-Skägge (det vill säga godens eller godarnas Skägge) ristade. Sonen fick (eller fick nytta av) Kåtes smiden. Hustrun förunnade (eller gav lov) senare.”
{HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”
”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”
[halft- : lit raisa stain : þina : eftiʀ : saba : faþur :]
Halfd[an] lét reisa stein þenna eptir Sebba, fǫður.
Halfd[an] let ræisa stæin þenna æftiʀ Sæbba, faður.
”Halfdan had this stone raised in memory of Sebbi, (his) father.”
”Halvdan lät resa denna sten efterSebbe, sin fader.”
iar-eiʀ risti · stin þ… …--r--- · stʀalr · k(a)(r)- uniþik(r)
Jar[g]eirr reisti stein þ[enna] … <stʀalr> <kar-> óníðingr.
Iar[g]æiʀʀ ræisti stæin þ[ennsa] … <stʀalr> <kar-> oniðingʀ
”Jargeirr raised this stone … unvillainous.”
”Jarger reste denna sten … oniding.”
[akoft : auk : kaira · auk : ketil : li… rita : st^ein : eftiʀ : sin : faþur : ekil : -rnfastr : rusti : auk : …]
<akoft> ok Geira ok Ketill lé[tu] rétta stein eptir sinn fǫður Egil. [A]rnfastr risti ok …
<akoft> ok Gæiʀa ok Kætill le[tu] retta stæin æftiʀ sinn faður Ægil. [A]rnfastr risti ok …
”<akoft> and Geira and Ketill had the stone erected in memory of their father Egill. Arnfastr carved and …”
”… och Gera och Kättil lät resa stenen efter sin fader Egil. Arnfast ristade och …”
… [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…
… Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].
… Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].
”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”
”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”
[kusta × auk × þoraiþi- × þir × raisa × iftiʀ × …]
<kusta> ok <þoraiþi-> þeir reisa eptir …
<kusta> ok <þoraiþi-> þæiʀ ræisa æftiʀ …
”<kusta> and <þoraiþi->, they raise in memory of …”
”… och … de reser (stenen) efter …”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
…fi · karþ… … [afti × hk]rulf × faþur sin [uk asr ×] uk · ikir
… gerð[i](?) … eptir Herjulf(?), fǫður sinn, ok Ǫzur/Ásu ok Ingigerði/Ingigerðr.
… gærð[i](?) … æftiʀ Hæriulf(?), faður sinn, ok Assur/Asu ok Ingigærði/Ingigærðr.
”… made(?) … in memory of Herjulfr(?), his father, and (in memory of) Ǫzurr/Ása and Ingigerðr.”
”… gjorde … efter Härjulv(?), sin fader, och Assur/Åsa och Ingegerd.”
[tosti : auk : k… …ftiʀ : bofi faþur : s…]
Tosti ok … [e]ptir Bófa, fǫður s[inn].
Tosti ok … [æ]ftiʀ Bofa, faður s[inn].
”Tosti and … in memory of Bófi, their father.”
”Toste och … efter Bove, sin fader.”
(s)igtrykʀ × let × setia × stein × þena × ef(t)iʀ × haltan × faþur × sin × kuþ × hia(l)… -nt × hans ×
Sigtryggr lét setja stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn. Guð hjal[pi ǫ]nd hans.
Sigtryggʀ let sætia stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður sinn. Guð hial[pi a]nd hans.
”Sigtryggr had this stone placed in memory of Halfdan, his father. May God help his spirit.”
”Sigtrygg lät sätta denna sten efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
uti : lit : s… … faþur sin : ku… …
Oddi lét s[etja] … fǫður sinn. Gu[ð]/gó[ðan] …
Uddi let s[ætia] … faður sinn. Gu[ð]/go[ðan] …
”Oddi had placed … his father, a good / God …”
”Udde lät sätta … sin fader. Gud …”
[fuþorkhni… …þor-…]
<fuþorkhni[as]> …
”<fuþorkhnias> …”
ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan
Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.
Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.
”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”
”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”
[-- + suni ⁓ risti runiʀ ¶ ti(u)u {VN}]
… Soni risti rúnar … {…}
… Suni risti runaʀ … {…}
”… Soni carved the runes … {…}”
”… Sune ristade runorna …”
[a(k)--…-… …---s… …-an-… sin]
… … … sinn.
”…, his …”
”… sin.”
fuþorkhniastblmʀ …??
<fuþorkhniastblmʀ> …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
… …astu × stain · …
… [r]eistu stein …
… [r]æistu stæin …
”… raised the stone …”
”… reste stenen …”
kæʀbiar : a mik
Geirbjǫrn á mik.
Gæiʀbiorn a mik.
”Geirbjǫrn owns me.”
”Gerbjörn äger mig.”
…- × r--sa × kuml × iftiʀ × bofa × …
… r[ei]sa kuml eptir Bófa …
… r[æi]sa kuml æftiʀ Bofa …
”… raised the monument in memory of Bófi …”
”… resa minnesmärket efter Bove …”
iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…
Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].
Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].
”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”
”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”
…fuþokrhtamiskmtm… …fuþokrhlamisam ⁓ tifuofi…
… … …
”…”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
(f)iatr · ouk · rakn · þu · letu · risþa · stina · iutiʀ · uitlþa
Feitr(?)/Fetr(?) ok Ragna(?) þau létu rista steina eptir Vetrliða(?).
Fæitr(?)/Fiatr(?) ok Ragna(?) þau letu rista stæina æftiʀ Vintrliða(?).
”Feitr(?)/Fetr(?) and Ragna(?), they had the stones carved in memory of Vetrliði(?).”
”Fet/Fjät och Ragna(?) lät rista(?) stenarna efter Vinterlide(?).”
· uefus · s(a)ti · stin · ef… … …biurk · þiʀa · sustur …--…
Véfúss setti stein ep[tir] … …bjǫrg, þeira systur …
Vefuss satti stæin æf[tiʀ] … …biorg, þæiʀa systur …
”Véfúss placed the stone in memory of … …-bjǫrg, their sister …”
”Väfus satte stenen efter … …-borg, deras syster …”
…(r) × auk × …
… ok …
”… and …”
”… och …”
§A …miko §B …(n)us
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fnsutlʀ §B þia hor
§A … §B … …
”§A … §B …”
ma ⁓ skref ⁓ mik
Mey skrifaði mik.
Ma skræif mik.
”Mey wrote me.”
”Mö skrev mig.”
… …s(b)(i)rfu × kuþur × sina × fuþ (a)a(i)(a)(i)(b)(i) auk × sanla m… … ¶ karn
… …, móður sína. Guð hjalpi ok Sankta M[aria]/M[ikjáll] … …
… …, moður sina. Guð hialpi ok Sankta M[aria]/M[ikael] … …
”… …, his/her mother. May God and Saint Mary/Michael help …”
”… …, sin moder. Gud hjälpe och Sankta Maria / Sankt Mikael …”
alweuiuiluuþ(þ)(a)uuuaewdaluuu
…
”…”
… : ufti- …
… epti[r] …
… æfti[ʀ] …
”… in memory of …”
”… efter …”
§A nnt(i)na §B …-þo--h--…-blmʀ
§A … §B <[fu]þo[rk]h[niast]blmʀ>
”§A … §B <fuþorkhniastblmʀ>”
”…”
fuor
<fu[þ]or[k]>
”<fuþork>”
§A ffuu----þofiŋw §B d
§A … §B …
”§A … §B …”
kuþ : …l-al^an
Guð/Guð- …
”God/Guð- …”
”Gud/Gud- …”
§A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…
§A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).
§A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).
”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”
”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”
… …tin knut… …
… [s]tein/…[s]teinn, Knút[r] …
… [s]tæin/…[s]tæinn, Knut[r] …
”… stone/…-steinn, Knútr …”
”sten/…-sten, Knut …”
…bimfʀkþ… ¶ …-iaira + fm-…
… … …
”…”
ke(r)munt(r) × let kiara × kiara × kum(l) : þeta : eftiʀ × auþelfi × auk × uarin × uiniutr × iftiʀ × trykulf × faþur sin × kuþ hialbi × ont × þeiʀa ×
Geirmundr lét gera gera kuml þetta eptir Auðelfi ok Varin, Vénjótr eptir Tryggulf, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Gæiʀmundr let gæra gæra kumbl þetta æftiʀ Auðælfi ok Varin, Viniutr æftiʀ Tryggulf, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Geirmundr had this monument made in memory of Auðelfr and Varinn; Vénjótr in memory of Tryggulfr, his father. May God help their spirits.”
”Germund lät göra detta minnesmärke efter Ödälv och Varin, Vinjut efter Tryggulv, sin fader. Gud hjälpe deras ande.”