[ek hlewagastiz ⁓ holtijaz ⁓ horna ⁓ tawido ⁓]
Ek Hlewagastiz Holtijaz horna tawido.
”I Hlewagastiz Holtijaz (of Holt, Holti's son) made the horn.”
[lua]
alu(?)
”'alu' (ale?)”
ketil urnæ ligir hir
Kætil Urnæ liggir her.
Ketill Urni liggr hér.
”Ketill Urni lies here.”
' hairulfʀ '
Herjulfr.
Hærulfʀ.
”Herjulfr.”
imi
Imi/Immi.
”Imi/Immi.”
oiriks (:) kubl
Eiríks kuml.
Eriks kumbl.
”Eiríkr's monument.”
leþro
Leþro.
”Leþro.”
(⁓) lomrikmitlr(þ) ¶ ⁓ {GVTTATERLEGMT ¶ ⁓ VGTTTTGTTG}
… … …
”…”
fuþorkhniastb
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fin · ka^rþi (⁓)
Finn gærþi.
Finnr gerði.
”Finnr made.”
tuki
Tuki.
Tóki.
”Tóki.”
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns
… Æsbærn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
… Ásbjǫrn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
”… Ásbjǫrn Slow here lies at rest in Christ.”
§A rhafnukatufi ⁓ hiau ⁓ runaʀ : þasi aft §B þurui ⁓ trutnik : sina
§A Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept §B Þyrvé, dróttning sína.
§A Rafnunga-Tofi hio runaʀ þæssi æft §B Þorwi, drotning sina.
”§A Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of §B Þyrvé, his lady.”
a^gnus (d)æi
Agnus dei.
”Lamb of God.”
[-ær(a) : likær þr : (k)(i)æ- æbbis sun]
[H]æra liggær … <kiæ-> Æbbis sun.
[H]ér liggr … <kiæ-> Ebbis sonr(?).
”Here lies … Ebbi's(?) son.”
rafnuka:tufi : auk : futin : ¶ auk : knubli : þaiʀ : þriʀ : kaþu : ¶ : þuruiaʀ : hauk :
Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.
Rafnunga-Tofi ok Fundin ok Gnypli þeʀ þriʀ gærþu Þorwiaʀ høg.
”Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Þyrvé's mound.”
hribno : k tubi : kriu kub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna ok Tobbi gærþu kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjǫrg, their mother.”
hribno : ktubi : kriukubþsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna(?) … … ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna(?) … … æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna(?) … in memory of Vébjǫrg, his mother.”
hribno:ktubi : kri ukub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrafnunga-Tófi(?) gerði kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Rafnunga-Tofi(?) gærþi kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjǫrg, his mother.”
a+s+æ+r
Azær
Ǫzurr
”Ǫzurr”
r+a+s+æ
Rasæ
Rasi
”Rasi”
§A (h)(æ)l(c)- …uil : … §B …u : er
§A … … … §B … …
”§A … §B …”
blomæ
Blomæ.
Blómi.
”Blómi.”
…fnukatufi kaþi hauk þ--…
[Hra]fnunga-Tófi gerði haug …
[Ra]fnunga-Tofi gærþi høg …
”Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound …”
i--iæþik--
…
”…”
[… lit ' ku]bl ' þisi ' ¶ [kaurua ' haralt …rm… … ¶ faþ(u)(r) … ¶ …]
… lét kuml þessi gera, Harald … … fǫður … …
… let kumbl þæssi gørwa, Harald … … faþur … …
”… had this monument made, Haraldr … father …”
… … …at ' fai(n) ['] (t)u ⁓ i suiu ' raist ¶ … …uþiʀ ' aft ' bruþur ¶ stain ' sasi ' skarni ' …
… … … Fáinn, dó í Svíu. Reist … [br]óðir ept bróður. Steinn sá/þessi … …
… … … Fain, do i Swiu. Rest … [br]oþiʀ æft broþur. Sten sasi … …
”… (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised … brother in memory of brother. This stone …”
(g)uɴi ⁓ smiþ ⁓ ga^rþ ⁓ mæk
Gunni Smiþ garþ mæk.
Gunni Smiðr gerði mik.
”Gunni Smith made me.”
⁓ lai ⁓ ristæ ⁓
Lagi(?) ristæ.
Lagi(?) risti.
”Lagi(?) carved.”
tufi ⁓ bruti ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ þansi ⁓ aft ⁓ lika ⁓ ¶ brutia ⁓ þiʀ ⁓ stafaʀ ⁓ munu ⁓ ¶ þurkuni ⁓ miuk ⁓ liki ⁓ lifa ⁓
Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjǫk lengi lifa.
Tofi Bryti resþi sten þænsi æft lika brytia. Þeʀ stafaʀ munu Þorgunni miok længi lifa.
”Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Þorgunnr.”
§A : kurmʀ : kunukʀ : ¶ : k(a)(r)þi : kubl : þusi : ¶ : a(f)(t) : þurui : kunu §B ⁓ sina ⁓ tanmarkaʀ ⁓ but ⁓
§A Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu §B sína, Danmarkar bót.
§A Gormʀ kunungʀ gærþi kumbl þøsi æft Þorwi, kunu §B sina, Danmarkaʀ bot.
”§A King Gormr made these monuments in memory of Þyrvé, §B his wife, Denmark's salvation.”
§A : haraltr : kunukʀ : baþ : kaurua ¶ kubl : þausi : aft : kurm faþur sin ¶ auk aft : þourui : muþur : sina : sa ¶ haraltr (:) ias : soʀ · uan · tanmaurk §B ala · auk · nuruiak §C (·) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno
§A Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fǫður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmǫrk §B alla ok Norveg §C ok dani gerði kristna.
§A Haraldr kunungʀ baþ gørwa kumbl þøsi æft Gorm, faþur sin, ok æft Þorwi, moþur sina, sa Haraldr æs seʀ wan Danmork §B alla ok Norwæg §C ok dani gærþi kristna.
”§A King Haraldr ordered these monuments made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark §B and Norway §C and made the Danes Christian.”
lʀfætʀiø
…
”…”
…(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-…
… ept Gunn[a]r …
… æft Gunn[a]r …
”… in memory of Gunarr …”
furðik…
…
”…”
þurulfs · sati ' stain ' uftiʀ ' tuka ' tuka ' sun ¶ hin · usta · kuþ ' hialbi · hans ·
Þorulf satti sten æftiʀ Toka Toka sun, hin øzta. Guþ hialpi hans.
Þórulfr setti stein eptir Tóka Tóka son, hinn œzta. Guð hjalpi hans.
”Þórulfr placed the stone in memory of Tóki Tóki's son, the ultimate. May God help his.”
… … f(u)(r)-(æ)s------------ a ' hin dʀr ¶ … … h… … (þ)(i)t(g)ærni(k) ¶ hær (:) i sol : uir(æ) (:) so^þ(æ) (:) lat(-)(i) m-(h) …
… … … a hin dyr … … … … … hær(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
… … … á hin dyr … … … … … hér(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
”… on this door … here(?) ever(?) shall(?) be(?) …”
ua-- : tofa : su(n) ¶ rsþi : sten : þene × ¶ eftir : ɢyþu : moþ-¶r : sina ×⁓: ¶ (×) (e)--kil : h…
<ua-->, Tofa sun resþi sten þænne æftir Gyþu, moþ[u]r sina. …kell h[io].
<ua-->, Tófa sonr, reisti stein þenna eptir Gyðu, móð[u]r sína. …kell h[jó].
”<ua-->, Tófi's son, raised this stone in memory of Gyða, his mother. …-kell (cut).”
ha^r ¶ m
… …
”…”
auæ : ma : gracia : btæna : þominu ¶ {AV(E) (M)ARIA : O ¶ MR ACIA : PLENA} :
Ave Ma[ria] gratia plena, Dominus. {Ave Maria … … [Gr]atia plena}.
”Ave Maria full of grace, the Lord. {Ave Maria … full of (gr)ace}.”
isli
Isli
Ísli
”Ísli.”
§A --- §B -- §C --- §D ---
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A tuki : þurkisls| : |sun : raisi : stain : §B þansi : aft : ---… §C kuþan : auk · risbiik : sin : buruþur :
§A Tóki Þorgísls sonr reisti stein §B þenna ept … §C góðan ok <risbiik> sinn bróður.
§A Toki Þorgisls sun resþi sten §B þænsi æft … §C goþan ok <risbiik> sin broþur.
”§A Tóki Þorgísl's son raised this stone §B in memory of … §C good and <risbiik> his brother.”
tufa ' lʀt ' kaurua ' kubl ¶ mistiuis ' tutiʀ ' uft ' muþur ¶ sina ' ¶ kuna ¶ harats ' hins ' kuþa ' kurms ¶ sunaʀ
Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.
Tofa let gørwa kumbl, Mistiwis dottiʀ, æft moþur sina, kona Haralds hins Goþa, Gorms sonaʀ.
”Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother.”
: tuki : karþi : kumbl : þisi : iaft : ¶ : aba : faþur : sin : ¶ : uhimskon : hal :
Tóki gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, fǫður sinn, úheimskan hal.
Toki gærþi kumbl þæssi æft Apa/Æbba, faþur sin, uhemskan hal.
”Tóki made these monuments in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero.”
þmkrhli ¶ iklmrþh ¶ {A}-hþa
… … …
”…”
tuki : smiþr : riþ : stin : ift ¶ þurkisl : kuþmutaʀ : sun : is : hanum ¶ kaf : kul : uk : frialsi
Tóki Smiðr reisti stein ept Þorgísl Guðmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.
Toki Smiþr resþi sten æft Þorgisl Guþmundaʀ sun, æs hanum gaf gul(?) ok frælsi.
”Tóki Smith raised the stone in memory of Þorgísl Guðmundr's son, who gave him gold(?) and freedom.”
ke(t)il
Kætil.
Ketill.
”Ketill.”
… (-)æ(s)i
… …
”…”
: fraystain : sati : stain : þ(e)nsi : uft : ¶ (g)yrþ : lags:m(a)n : sin : bruþur : sig¶ualta : … ¶ …a : t(u)e(g)ia : (a) : ¶ (-)u(-)s : eþi :
Freysteinn setti stein þenna ept Gyrð, lagsmann sinn, bróður Sigvalda, … … Tveggja(?) á … heiði/eiði.
Frøsten satti sten þænsi æft Gyrþ, lagsman sin, broþur Sigwalda, … … Twæggia(?) a … heþi/eþi.
”Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, … Tveggi's(?) on … the isthmus / heath.”
…ʀ : þigsla : … ¶ …n : þonsi : i-… ¶ …ʀ : omuta : … ¶ …s : ua-(-) : (-)u… ¶ …(t) : hiþabu …
… Þexla … … þenna … … Ámunda … … … … … Heiðabý …
… Þæxla … … þænsi … … Amunda … … … … … Heþaby …
”… (the) Adze … this … Ámundi … Hedeby …”
× oskaiʀ : biar… … ¶ ⁑ s-a-naʀ ⁓ þ(a)… ¶ …-----…
Ásgeirr … … s[t]e[i]nar þe[ssir] …
Æsgiʀ … … s[t]enaʀ þæ[ssi] …
”Ásgeirr … these stones …”
§A ⁑ kunulfʀ ⁑ auk ⁑ augutr ⁑ auk ⁑ aslakʀ ⁑ auk ⁑ rulfʀ ⁑ risþu §B ⁑ stin ⁑ þansi ⁑ eftiʀ × ful ⁑ fela(k)a ⁑ sin ⁑ ¶ ⁑ iaʀ ⁑ uarþ (⁑) …y-- × tuþr ⁑ §C þo ⁑ kunukaʀ × ¶ barþusk ⁑
§A Gunnulfr ok Eygautr/Auðgautr ok Áslakr ok Hrólfr reistu §B stein þenna eptir Fúl/Full/Fyl, félaga sinn, er varð … dauðr, §C þá konungar bǫrðusk.
§A Gunulfʀ ok Øgotr/Øþgotr ok Aslakʀ ok Rolfʀ resþu §B sten þænsi æftiʀ Ful/Full/Fyl, felaga sin, æʀ warþ … døþr, §C þa kunungaʀ barþusk.
”§A Gunnulfr and Eygautr/Auðgautr and Áslakr and Hrólfr raised §B this stone in memory of Fúll/Fullr/Fylr, their partner, who died §C when kings fought.”
kitil : risþi : stin : þansi : uftiʀ : ika : faþur : sin
Ketill reisti stein þenna eptir Inga, fǫður sinn.
Kætil resþi sten þænsi æftiʀ Inga, faþur sin.
”Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father.”
”Kjeld rejste denne sten efter sin fader Inge.”
§A (-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiʀ × ¶ × osur × saksa × filaka × sin × harþa × §B kuþan × trik × saʀ × tu × ¶ × mana × mest × uniþikʀ × ¶ saʀ × ati × skib × miþ × arno +
§A [T]osti ok Hofi ok þeir Freybjǫrn reistu stein þenna eptir Ǫzur Saxa, félaga sinn, harða §B góðan dreng. Sá dó manna mest óníðingr, sá átti skip með Árna.
§A [T]osti ok Hofi ok þeʀ Frøbiorn resþu sten þænsi æftiʀ Azur Saxa, felaga sin, harþa §B goþan dræng. Saʀ do manna mæst uniþingʀ, saʀ atti skip mæþ Arna.
”§A Tosti and Hofi and Freybjǫrn, they raised this stone in memory of Ǫzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.”
þuþkil · risþi : stn þansi : uftiʀ : tufa : mak : sin
Þjóðkell reisti stein þenna eptir Tófa, mág sinn.
Þyþkel resþi sten þænsi æftiʀ Tofa, mag sin.
”Þjóðkell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage.”
ulfs ' st…
Ulfs st[einn].
Ulfs st[en].
”Ulfr's stone.”
[mahnus]
Magnus.
Magnús.
”Magnús.”
nikl^as
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
æsi + baþ + uahn + rist
Æsi baþ, Wagn rest.
Ási bað, Vagn reist.
”Ási ordered, Vagn carved.”
iuar · hio · runa · þesa · ʀvær · skalmi · broþær sin ·
Iwar hio runa þæssa yfær Skalmi, broþær sin.
Ívarr hjó rúnar þessar yfir Skalmi, bróður sinn.
”Ívarr cut these runes over Skalmir, his brother.”
-(a)^rn(f)(o)lkus… …æ ¶ … ⁓ …se…
… … … …
”…”
ingærþ
Ingærþ.
Ingigerðr.
”Ingigerðr.”
þulfʀ : risþi : stin : þansi ¶ iftiʀ : raþa : bruþur : sia : harþa ¶ kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þolfr resþi sten þænsi æftiʀ Raþa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man.”
[tufa : risþi : stin ¶ þansi : iftiʀ : t¶usta : sun : sin : hib-a : truk]
Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, … dreng.
Tofa resþi sten þænsi æftiʀ Tosta, sun sin, … dræng.
”Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, … valiant man.”
[…tur … r(a)sþu staan aft þofta … ¶ …ʀ-l]
… … reistu stein ept <þofta> … …
… … resþu sten æft <þofta> … …
”… (they) raised the stone in memory of <þofta> …”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta : §B siþi : sa : monr : is ¶ : þusi : kubl : ub : biruti
§A Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. §B Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
§A Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarnaʀ sun, þan dyra ok hin drottinfasta. §B Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
”§A Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjǫrn's son, the valued and loyal to his lord. §B A sorcerer (be) the man who breaks this monument!”
… -(a)i(s)(þ)i ¶ …-si ⁑ ift ¶ skibara ⁑ sin(o) (⁑) þ(i)r(i) ¶ ⁑ auk ⁑ tuf(a) (⁑)
… [r]eisti … ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
… [r]esþi … æft skipara sina Þiri(?) ok Tofa.
”… raised … in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi.”
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ : r(a)(t)i : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
[G]uði <bi--li> reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá … særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
[G]uði <bi--li> resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa … særþi ok seþ. Ræti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Guði <bi--li> raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers … wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!”
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ:riti : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
Øþi Bryti resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa [werþi] særþi ok seþretti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial.”
[…ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]
… … … eptir … Þórð(?) …
… … … æftiʀ … Þorþ(?) …
”… in memory of … Þórðr(?) …”
[huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]
Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].
Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].
”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”
…-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin
… … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.
… … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.
”… stone … his brother, a very good þegn.”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
[…uþ : …]
… …
”…”
[… sin …]
… sinn …
… sin …
”… his …”
[(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr ¶ suins : risþi : stin : þ… (o)f(t) : bruþu… …]
Ásgautr Viða sonr, … maðr Sveins, reisti stein … ept bróðu[r] …
Asgotr Wiþa sun, … mannr Swens, resþi sten … æft broþu[r] …
”Ásgautr Viði's son, … Sveinn's man, raised the stone … in memory of Broðir/brother …”
⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.
”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”
: loþæns : (g)raf :
Loþæns graf.
Loðins graf.
”Loðinn's grave.”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :
Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …
Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …
”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”
…-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…
… … … … … … …
”…”
: uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil
Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.
Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.
”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”
þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :
Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.
Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.
”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”
tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin
Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.
Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.
”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”
kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi
Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.
Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.
”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”
[??? ¶ ??? ¶ ??? ¶ ???]
… … … …
”…”
lukisliua
…
”…”
fuþorkhniastblmʀ
<fuþorkhniastblmʀ>
”<fuþorkhniastblmʀ>”
ʀfuþorkhniaslb
<fuþorkhniastb[ml]ʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
b(e)þer : fo^r bo ¶ bo
Beþer for Bo. Bo.
Biðir fyrir Búa. Búi.
”Pray for Búi. Búi.”
+ guþlif · ge^rnif^n/gr^enin^f · e^rlo^fa^n^e¶t/r^el^ka^fe^n^a¶t
… … …
”…”
§A bulnaus| |sanstai(n) §B uili
§A Bólnauts(?) sannsteinn(?). §B Villi.
§A Bolnøts(?) sansten(?). §B Willi.
”§A Bólnautrs(?) true(?) stone(?). §B Villi.”
[aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) : ¶ auk : (þ)(u)(r)kiʀ : ia(l)us : karþu : ¶ kubl : þusi : aft : k--(k) : ¶ … sun ¶ harþa : kuþan : þikn :]
Eyndr ok … ok Tóla ok Þorgeirr … gerðu kuml þessi ept K[ró]k(?) … son, harða góðan þegn.
Øndr ok … ok Tola ok Þorgiʀ … gærþu kumbl þøsi æft K[ro]k(?) … sun, harþa goþan þægn.
”Eyndr and … and Tóla and Þorgeirr … made these monuments in memory of Krókr(?) … son, a very good þegn.”
alfkil ⁓ uk ⁓ hns ⁓ suniʀ ⁓ risþu : stin : þansi : ift : ¶ · mana : sin : frinta : þans × uas · lantirþi ⁓ kitils ⁓ þis ⁓ ¶ nuruna ⁓
Alfkell ok hans synir reistu stein þenna ept Manna, sinn frænda, þann's var landhirðir Ketils þess norrœna.
Alfkel ok hans syniʀ resþu sten þænsi æft Manna, sin frænda, þans was landhirþiʀ Kætils þæs norrøna.
”Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward.”
tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ
Tosti reisti stein þenna ept Tófa, er varð dauðr austr, bróður sinn, smiðr Ásviðar.
Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ.
”Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east.”
: þuriʀ : ri^sþi ¶ : stin : þani : aftiʀ ¶ : fastulf : miuk-
Þórir reisti stein þenna eptir Fastulf Mjúk[a].
Þoriʀ resþi sten þænni æftiʀ Fastulf Miuk[a].
”Þórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple.”
§A ⁓ ki-mutr ⁓ ¶ … …n ⁓ k(a)rþi ¶ ⁓ m(i)n(i) ⁓ --(u) ⁓ af(t) (⁓) ¶ ⁓ sasur ⁓ star ¶ r(i)sþi ⁓ stin ⁓ aft ⁓ tuþan ⁓ §B þur ⁓ uiki ⁓ þisi ⁓ kuml ⁓
§A Gei[r]mundr(?) … [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. §B Þórr vígi þessi kuml.
§A Ge[ʀ]mundr(?) … [su]n gærþi minni [þ]ø æft Sazur. Star resþi sten æft døþan. §B Þor wigi þæssi kumbl.
”§A Geirmundr(?) … son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. §B May Þórr hallow this monument.”
§A þuæþ ⁓ gæþi ⁓ þʀni ⁓ øæuf : ʀfæ : þʀriæ ⁓ æbi ⁓ sun ⁓ la^khæ §B (⁓) yis ⁓ beþ(i)(ʀ) ⁓ m[ar](i) : (n)aa^bisʀ^ll ⁓ niklaøs : gæti §C {HORDER}u{S}/{HO}r{DE}ru{S}
§A <þuæþ> gærþi þænni hwælf yfæ Þyrger Æbba sun Lagæ §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Niklaos gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
§A <þuæþ> gerði þetta hvalf yfir Þyrgeir Ebba son Lági §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Nikulás gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
”§A <þuæþ> made this vault over Þyrgeirr Short Ebbi's son. §B <yis> <beþiʀ> <mari> … May Nikulás protect. §C Horderus.”
§A þuriʀ : bruþiʀ : ainraþa §B rai^sþi : stain : þonsi : ¶ uft : muþur : sina : auk : ¶ … ku… ¶ … -auþi : sam : uarst : maki
§A Þórir, bróðir Einráða, §B reisti stein þenna ept móður sína ok … … … [d]auði sem verst megi.
§A Þoriʀ, broþiʀ Enraþa, §B resþi sten þænsi æft moþur sina ok … … … [d]øþi sum wærst mægi.
”§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and … death is the worst (misfortune) for a boy.”
§A [sbau(r) · r(i)sþi · stain · þ(a)si · u--… …aba · sina · miuk · ---- · -----]¶r §B : hrþa : kuþan : þign :
§A Spǫrr reisti stein þenna … … … … … …, §B harða góðan þegn.
§A Spor resþi sten þæssi … … … … … …, §B harþa goþan þægn.
”§A Spǫrr raised this stone …, §B a very good þegn.”
tuki : ri(s)-- ¶ -tin : þansi : ift ¶ þurstin : sin ¶ -(r)uþur : nuk ¶ igi : sin : faþu-
Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fǫðu[r].
Toki res[þi] [s]ten þænsi æft Þorsten, sin [b]roþur, ok Inga, sin faþu[r].
”Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father.”
oni : risþ : stin : þansi : aft : o¶skl : sun : sin : ias : tauþr ¶ uarþ : maþ : þuri : i : ura:¶:suti :
Áni reisti stein þenna ept Áskel, son sinn, er dauðr varð með Þóri í Eyrasundi.
Ani resþi sten þænsi æft Æskel, sun sin, æs døþr warþ mæþ Þori i Ørasundi.
”Áni raised this stone in memory of Áskell, his son, who died with Þórir in The Sound.”
§A [osur : st](u)(f)s : sun : §B [raisþi : st]ain : þonsi ¶ [auft : br](þ)(u)r : sun : sin :
§A Ǫzurr Stúfs sonr §B reisti stein þenna ept Bróður, son sinn.
§A Azur Stufs sun §B resþi sten þænsi æft Broþur, sun sin.
”§A Ǫzurr, Stúfr's son, §B raised this stone in memory of Bróðir, his son.”
… ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :
… þessar rún[ar] … [len]gi lifa.
… þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.
”… these runes … long live.”
oskatla × risþi (×) -… …-ls × sbaka × sun × stin × ¶ þonsi × ⁓
Áskatla reisti … …[gí]sl, Spaka son, stein þenna.
Askatla resþi … …[gi]sl, Spaka sun, sten þænsi.
”Áskatla raised this stone … …-gísl, Spaki's son.”
: þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :
Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.
Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”
: þuriʀ : risþi : stin : þansi : iftiʀ : kunar : faþu¶r : sin :
Þórir reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þoriʀ resþi sten þænsi æftiʀ Gunnar, faþur sin.
”Þórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
§A tuki : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ufla : faþur : sin : harþa : ku¶þan §B : þign :
§A Tóki setti stein þenna eptir Óflá/Ýfla, fǫður sinn, harða góðan §B þegn.
§A Toki satti sten þænsi æftiʀ Ufla/Yfla, faþur sin, harþa goþan §B þægn.
”§A Tóki placed this stone in memory of Óflar/Ýfli, his father, a very good §B þegn.”
⁓ hala ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ ¶ ⁓ þonsi ⁓ ¶ litu ⁓ sun ⁓ ¶ ift ⁓ oslf ⁓ bruþur ⁓ sin ⁓
Hella(?) reisti stein þenna, Léttu sonr, ept Ásulf/Ásleif, bróður sinn.
Hælla(?) resþi sten þænsi, Lettu(?) sun, æft Asulf/Aslef, broþur sin.
”Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Ásulfr/Ásleifr, his brother.”
tufi : kitu : sun : sati : … ¶ …i : filaka : sin : ¶ fustra : þurknus
Tófi Geddu sonr setti … …, félaga sinn, fóstra Þorgnýs.
Tofi Geddu sun satti … …, felaga sin, fostra Þorgnys.
”Tófi Gedda's son placed …, his partner, Þorgnýr's foster-son.”
[þar-tin : rasþi : stin : þansi : aftir : aukuta ok i-al : faþur : -rt : kuþ- (r)(u)nar]
Þor[s]teinn reisti stein þenna eptir Eygota ok <i-al> fǫður … <kuþ-> rúnar.
Þor[s]ten resþi sten þænsi æftiʀ Øgota ok <i-al> faþur … <kuþ-> runaʀ.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and <i-al> father … <kuþ-> runes.”
: þuriʀ : risþi : stin : þoasi : aufti : karl : hin : kuþoa : fʀlaka : sin : harþ¶a : kuþoan : trʀk :
Þórir reisti stein þenna eptir Karl hinn Góða, félaga sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ resþi sten þæssi æftiʀ Karl hin Goþa, felaga sin, harþa goþan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man.”
[fuþruf : þa : ko- · anal]
… … … …
”…”
…i : stain : þasi : at : tuka ¶ …(n) : kuþan +
… stein þenna at Tóka … góðan.
… sten þæssi at Toka … goþan.
”… this stone in memory of Tóki … good.”
kali : sati : stin ¶ þonsi : ift : þursin ¶ faþur : sia : ha(þ)¶a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Kali satti sten þænsi æft Þorsten, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn.”
§A : osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin §B × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni
§A Ǫzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. §B Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
§A Azur satti sten þænsi æft Waltoka, drottin sin. §B Sten kwæþsk hersi standa længi, saʀ Waltoka warþa næfni.
”§A Ǫzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.”
þurkal : sati : stia : aft : … … sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept … … son, fǫður sinn.
Þorkel satti sten æft … … sun, faþur sin.
”Þorkell placed the stone in memory of … son, his father.”
: þau : muþ(r)kin : ¶ þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu¶ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl : ¶ þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska ¶ hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton¶marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept … hinn <huþska>, hann var landmanna beztr í Danmǫrku ok fyrstr.
Þø møþrgin Þorwi ok Oþinkor ok Guþmundr tri[u] [r]esþ[u] kumbl þøsi æft … hin <huþska>, han was landmanna bæztr i Danmarku ok fyrstr.
”Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised these monuments in memory of … the <huþska>, he was the first and best of landholders in Denmark.”
osur lat:hirþiʀ : ¶ kukis : sun : raist ¶ runar þasi ¶ at os-uþ trunik
Ǫzurr landhirðir, Køgis(?) sonr, reist rúnar þessar at Ás[b]oð/Ás[m]óð dróttning.
Azur landhirþiʀ, Køgis(?) sun, rest runaʀ þæssi at As[b]oþ/As[m]oþ drotning.
”Ǫzurr Estate-steward, Køgir's(?) son, carved these runes in memory of (his) lady Ásboð/Ásmóð.”
× osgutr × tuguta × sun × risþi × stin : ift ¶ isgi : bruþur : sin
Ásgautr <tuguta> sonr reisti stein ept Ásgeir, bróður sinn.
Asgotr <tuguta> sun resþi sten æft Æsgi, broþur sin.
”Ásgautr <tuguta>'s son raised the stone in memory of Ásgeirr, his brother.”
peder
Peder.
Pétr.
”Pétr.”
k : nik :
… …
”…”
: riuskʀ : risþi : s(t)… …ʀ : ufah : bruþu¶r : sin :
Ryskr reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróður sinn.
Ryskʀ resþi st[en] [æfti]ʀ Ufag, broþur sin.
”Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother.”
… …-untr : a : aisku : sina :
… [Ǫn]undr(?) at elsku(?) sína.
… [An]undr(?) at ælsku(?) sina.
”… Ǫnundr(?) in memory of his beloved/his wife(?).”
”… Anund(?) efter sin elskede/kone(?).”
§A um · · stæf · … i · (r)eiers · hus · suii · uii §B …(r)(i) (·) (u)nts · · (m)y
§A … … … i Ræiærs hus … … §B … … …
§A … … … í Hreiðars hús … … §B … … …
”§A … in Hreiðarr's house … §B …”
asir (o)p…
Azir …
Ǫzurr …
”Ǫzurr …”
§A : tuki : raisþi : stini : þoisi : auk : karþi : kub(l) (:) ¶ : þausi : aft aba : mak : sin : þaikn : kuþan : auk : §B : tufu : muþur : sino : þau : lika : baþi : i : þaum : hauki : ¶ abi : uni : tuka : fiaʀ : sins : aft : sik :
§A Tóki reisti steina þessa ok gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, mág sinn, þegn góðan, ok §B Tófu, móður sína. Þau liggja bæði í þeim haugi. Api/Ebbi unni Tóka fjár síns ept sik.
§A Toki resþi stena þæssi ok gærþi kumbl þøsi æft Apa/Æbba, mag sin, þægn goþan, ok §B Tofu, moþur sina. Þø liggia bæþi i þem høgi. Api/Æbbi unni Toka feaʀ sins æft sik.
”§A Tóki raised these stones and made these monuments in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good þegn, and §B Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself.”
austain ⁓ sati ⁓ stain ' þonsi ⁓ abt ' osulb ' faþur ' sin '
Eysteinn setti stein þenna ept Ásulf, fǫður sinn.
Østen satti sten þænsi æft Asulf, faþur sin.
”Eysteinn placed this stone in memory of Ásulfr, his father.”
(t)uki : sati : stin : þonsi : aft : ¶ : osta : sun : sin : lutaris : sun
Tóki(?) setti stein þenna ept Ásta, son sinn, <lutaris> sonr.
Toki satti sten þænsi æft Asta, sun sin, <lutaris> sun.
”Tóki(?), <lutaris>'s son, placed this stone in memory of Ásti, his son.”
[… …sti : runar : þ(e)…]
… [ri]sti runar …
… [ri]sti rúnar …
”… carved runes …”
[ysten : let : resa : sten : þena : for (:) siol × uþuakins : faþur : sins ×]
Østen let resa sten þænna for siol Uþwagins, faþur sins.
Eysteinn lét reisa stein þenna fyrir sál Óþvegins, fǫður síns.
”Eysteinn had this stone raised for the soul of Óþveginn, his father.”
§A ⁓ iakop ⁓ uulæ ⁓ skia^lm ⁓ gurþæ ⁓ ubi a^ra §B ibi o^kulus
§A Iakop wullæ, Skialm gørþæ. Ubi ara, §B ibi oculus.
§A Jakob olli, Skjalm gerði. Ubi ara, §B ibi oculus.
”§A Jakob commissioned, Skjalm made. Where the altar, §B there the eye.”
§A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniʀ (·) lifa · i] : s[t]aþ [· þa]¶:nsi : §B [sti](n) (⁓) (u)[ftiʀ · lifa]
§A Þorgísl setti ok synir Leifa í stað þenna §B stein eptir Leifa.
§A Þorgisl satti ok syniʀ Lefa i staþ þænsi §B sten æftiʀ Lefa.
”§A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi.”
§A : þurmuþr : r-… … §B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ …þur : sin ¶ kuþr : …
§A Þormóðr r[eisti] … §B … þess[i] eptir … … sinn, góðr …
§A Þormoþr r[esþi] … §B … þæss[i] æftiʀ … … sin, goþr …
”§A Þormóðr raised … §B … these in memory of … his, a good …”
§B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ kuþr : … ¶ …þur : sin
§B … þess[i] eptir … Góðr … [fǫ]ður sinn.
§B … þæss[i] æftiʀ … Goþr … [fa]þur sin.
”§B … these in memory of … -góðr … his father.”
thru:iþt :
Þorgøt.
Þorgautr.
”Þorgautr.”
hær ligr ⁓ ¶ isulfr : þo¶r(g)ils : sun
Hær liggr Isulfr Þorgils sun.
Hér liggr Ísulfr Þorgísls sonr.
”Here lies Ísulfr Þorgísl's son.”
+ kir
Ger.
Geirr.
”Geirr.”
[(o)sa : sati : stin · þonsi : aftiʀ : tuku ----iʀ · -a : -ir · sin : kuþon · ¶ is uarþ : uikin · (o) : aufu:hiþi : ¶ · uk · ua:s : him(þ)iki (:) ¶ saga : iutis ·]
Ása setti stein þenna eptir <tuku> … … … sinn góðan, er varð veginn á <aufu>heiði ok var heimþegi <saga> <iutis>.
Asa satti sten þænsi æftiʀ <tuku> … … … sin goþan, æs warþ wægin a <aufu>heþi ok was hemþægi <saga> <iutis>.
”Ása placed this stone in memory of <tuku>, her good … ; he was slaughtered (on) <aufu> heath and was <saga> <iuti>'s retainer.”
§A : osa : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ¶ oumuta : uir (:) sin : is : uaʀ : §B himþiki : finulfs
§A Ása setti stein þenna eptir Eymunda, ver sinn, er var §B heimþegi Finnulfs.
§A Asa satti sten þænsi æftiʀ Ømunda, wær sin, æs waʀ §B hemþægi Finulfs.
”§A Ása placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was §B Finnulfr's retainer.”
+ þorh ⁓ amdis ⁓ so^n ⁓ huil^er ⁓ hæræ ⁓
Þorþ Amdis son hwiler hæræ.
Þórðr Amdis sonr hvílir hér.
”Þórðr Amdir's son rests here.”
…s… ¶ ku- ¶ mario : … ¶ {THOR¶CHIL ¶ MERG¶RET}
… Gu[þ] Mario … {Thorchil Mergret}
… Gu[ð] Maríu … {Thorchil Mergret}
”… God, Mary … Thorchil, Mergret”
niklas
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
hufi ⁓ sati ' stin ⁓ ift ' bruþr ¶ sino þurlak auk ' hriþi
Hofi setti stein ept brœðr sína Þorlak ok Hríði/Hreiði.
Hofi satti sten æft brøþr sina Þorlak ok Riþi/Reþi.
”Hofi placed the stone in memory of his brothers Þorlakr and Hríðir/Hreiðir.”
hufi ' þurkil ' þurbiurn ⁓ satu ⁓ stin ⁓ runulfs ⁓ hins ' raþ'sbaka ' ¶ ' faþur ' sins '
Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn settu stein Rúnulfs hins Ráðspaka, fǫður síns.
Hofi, Þorkel, Þorbiorn sattu sten Runulfs hins Raþspaka, faþur sins.
”Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn placed the stone of Rúnulfr the Quick-Witted, their father.”
me feciþ ¶ nikotaus
Me fecit Nicolaus.
Me fecit Nikulás.
”Nikulás made me.”
§A kirkia : er : kriste : kænt : ma^nom §B suen : su^n : germu^nta^r × til : misgu^nta¶r
§A Kirkia ær Kriste kend, mannom, §B Swen sun Germundar, til miskundar.
§A Kirkja er Kristi kend, mǫnnum, §B Sveinn sonr Geirmundar, til miskundar.
”§A The church is dedicated to Christ, for mercy towards men. §B Sveinn, Geirmundr's son.”
[…-u · stainiifak · faaþum · (e)iniʀl(o)i(a)]
… … … …
”…”
§A mes·ter · t^ufi · me §B fecit · mit ·
§A Mæster Tofi me §B fecit …
§A Meistari Tófi me §B fecit …
”§A Master Tófi made §B me …”
+ ake maria : kpacia plena : tominus · tikum beneeedik^ta u : in : muliær(i)ibus : æ^þ : be^netiktus : fruktus fentrikis : tui : iskil afe maria : kr
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Æskel. Ave Marie gr[atia].
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta [t]u in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Áskell. Ave Maria gr[atia].
”Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of Thy womb. Áskell. Hail Mary, grace.”
kuþ
Guþ.
Guð.
”God.”
fuþor(k)
<fuþork>
”<fuþork>”
þorstæin bræ… ræist runar þessar a pikizdahum … han -af(þ)i mikit gama^n af tonom um mo^rhen(e)n þ(e)r
Þorstæin <bræ…> ræist runar þæssar a pikizdagum … han [h]afþi mikit gaman af tonom um morgenen þær.
Þorsteinn <bræ…> reist rúnar þessar á pikizdǫgum … hann [h]afði mikit gaman af tónum um morgininn þar.
”Þorsteinn <bræ…> carved these runes on Whitsunday … He had great joy of the tones on the morning there.”
þo^rstæ--
Þorste[nn].
Þorste[inn].
”Þorsteinn.”
mlbl(m)b mbl
… …
”…”
magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ⁓
Magister Ia[c]obus Rufus me fecit.
”Master Iacobus Red made me.”
ma^gist^æ^r ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær ⁓ me feciþ ⁓ guþ ⁓ si
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guþ si[gne].
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guð si[gni].
”Master Iacobus Red, smith, made me. May God bless.”
+ mæst^æ^r røþ + kras da^bo^r toto diæ : sik(u)(e) : a^go : koti¶die
Mæstær Røþ. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
Meistari Rauðr. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
”Master Red. Tomorrow I will be supplied all day, and thus I work every day.”
+ mæst^æ^r : iako^p ⁓ ry^þ ⁓ a^f sinnæbu^uhr ⁓ gør^æ · mik : gesus krist
Mæstær Iakop Røþ af Swinæburg gørþæ mik. Iesus Krist.
Meistari Jakob Rauðr af Svineburg gerði mik. Jésús Kristr.
”Master Jakob Red of Svineburg made me. Jesus Christ.”
magistæ^r røþ
Magister Røþ.
Magister Rauðr.
”Master Red.”
+ gesus krt
Iesus Krist.
Jésús Kristr.
”Jesus Christ.”
: magis⁓tær ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær : me fecit ⁓
Magister Iacobus Rufus faber me fecit.
Magister Jacobus Rufus faber me fecit.
”Master Jacobus Red the smith made me.”
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
Magister Iacobus me fecit. Toke køptæ mik. Maria.
Magister Jacobus me fecit. Tóki keypti mik. María.
”Master Jacobus made me. Tóki bought me. Mary.”
: mik : iækop rolut [gorte]
Mik Iækop Røllyt gørþæ.
Mik Jakob Rauðlitr gerði.
”Jakob Red-tinted made me.”
[mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra]
Mæstær Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
Meistari Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
”Master Iacobus Red made me. Hail Mary, (full of) grace.”
+ mæst… … …þ : gørþæ : mik : ha^n : gifær : mik : þæn ¶ + hæ^l : rik · k-------tkr · kær : hus:rkø : mærut^æ : siul : guþ : sihnn : ¶ þæn : mik : kørþæ : aue maria^ ^grasia : plena : domi^n : t^i^kum · ¶ bentik:ta t^u : in : m^leri:irus : ebmʀæflnhi
Mæst[ær] [Iakop] [Rø]þ gørþæ mik. Han gifær mik þæn … … … kær husfrø Mærætæ siol. Guþ signe þæn mik gørþæ. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
Meist[ari] [Jakob] [Rau]ðr gerði mik. Hann gefr mik þeim … … … kærrar húsfrú Meretu sál. Guð signi þann mik gerði. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
”Master [Jakob] Red made me. He gives me to … dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women …”
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
Swen Sazær sun liggær hæunde. Hælge Diakæn ristæ mæk, mæstær Bo giorþæ mæk.
Sveinn Sassurs sonr liggr hérundir. Helgi Djákn risti mik, meistari Búi gerði mik.
”Sveinn Sassurr's son lies hereunder. Deacon Helgi carvedme, master Boi made me.”
astret : ikkrei : filius :
Astræþ <ikkrei> filius.
Ástráðr <ikkrei> filius.
”Ástráðr <ikkrei>'s son.”
-(a)rl mærge sg- a^u hæftæ a^ræ læ(k)æþe sgæ(f)(t)-
[K]arl mærke sk[ar] o hæftæ, Ari læmæþe/lengeþe skæft[æ].
[K]arl merki sk[ar] á hepti, Ari lamdi/lengði skept[i].
”Karl cut the mark(s) on the haft, Ari lamed (ie. castrated) / lengthened the shaft.”
§A m- · srnes-sn : urn^u^kb(h) -a^si ¶ s(n)rþmi : itssih(k)i × li §B isifuþrlak · iseʀa · li
§A … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
[uþ(u)friþʀ : last : oft : þiauburi-]
[G]uðfríðr/[G]uðfreðr reist ept Þjóðbjǫr[g].
[G]uþfriþr/[G]uþfreþr rest æft Þiuþbur[g].
”Guðfríðr/Guðfreðr raised in memory of Þjóðbjǫrg.”
§A [… --(o)(t)ʀ stᴀin ¶ sᴀsi sᴀti ru…] §B [… kᴀrþi ᴀuk ¶ ruul(f)(ʀ) …]
§A … [st]endr steinn þessi, setti Hró[ð]… §B … gerði ok Hróðulfr …
§A … [st]ændʀ sten sasi, satti Ro[þ]… §B … gærþi ok Roulfʀ …
”§A … stands this stone, placed (by) Hróð-… §B … made and Hróðulfr …”
rʜuulfʀ sati stain nuʀa ¶ kuþi aft kuþuᴍut bruþur¶sunu sin truknaþu --… ¶ ouaiʀ faþi
Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu … Ávarr fáði.
Roulfʀ satti sten, nøʀa goþi, æft Guþmund, broþursun sin. Druknaþu … Aweʀ faþi.
”Hróðulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Guðmundr, his nephew. They drowned … Ávarr coloured.”
þauriᴀþ/þaurihþ
…/…
”…/…”
ᴀft ruulf stotʀ ¶ [st]ᴀin sᴀsi is uᴀs nu¶ʀa kuþi satu su[niʀ aftiʀ ¶ ouᴀiʀ faaþi]
Ept Hróðulf stendr steinn þessi, er var nœra goði. Settu synir eptir. Ávarr fáði.
Æft Roulf stændr sten sasi, æs war nøʀa goþi. Sattu syniʀ æftiʀ. Aweʀ faþi.
”In memory of Hróðulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Ávarr coloured.”
ruulfʀ sis
Hróðulfr Sess.
Roulfʀ Sæss.
”Hróðulfr Seat.”
§A …uma ' bera §B …aau…
§A … bera/Bera §B …
”§A … bera/Bera §B …”
ek e^rila^z asugisalas m^uh^a h^aite g^ag^ag^a ginu g^ah^e … lija … hagala wiju big- …
Ek erilaz Asugislas <muha> haite … ginnu … … … … … wigju(?) … …
”I, Asugisl's eril am called <muha> … power … hallow(?) …”
--ŋo/oŋ--
…
”…”
kotæo------…
…
”…”
æskil i karþi skar sa¶mson han tarab ¶ tiur
Æskel i Garþi skar Samson. Han drap diur.
Áskell í Garði skar Samson. Hann drap dýr.
”Áskell in Garðr cut Samson. He killed the animal.”
[… sun : þolfs : han : hanti : stin : þansi : a : … ¶ … sati : aft : faþur (:) -(k) : moþor : (t)on(o) ·]
… sonr Þólfs, hann hendi stein þenna á … … setti ept fǫður [o]k móður Tonnu.
… sun Þolfs, han hændi sten þænsi a … … satti æft faþur [o]k moþur Tonnu.
”… Þólfr's son, he acquired this stone in … placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna.”
suti ' sati ' stain ' þansi ' aft ¶ ailaif ' bruþur ' sin ' sun ' oskaus ¶ rauþum'skialta
Sóti setti stein þenna ept Eileif, bróður sinn, son Ásgauts Rauðumskjalda.
Soti satti sten þænsi æft Elef, broþur sin, sun Asgots Røþumskialda.
”Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Ásgautr Red-shield's son.”
a^rot^a ¶ a^gla g^ala ¶ laga
<arota> agla gala laga.
”<arota> agla gala laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
+ (u)nguænsinæ : pr(i)nsin + sal : kotolon ¶ anakristi : anapisti (k)ard--r : nardiar ¶ : ipodiar : kristus uinkit kristus ræg¶net : kristus imperat · kristus ab omni ¶ malo mæ asam : liparet : krux kristi ¶ sit : super me · asam · hik : æt ubikuæ · ¶ + khorda · + inkhorda + khord(a)i ¶ + agla + sanguis kristi signet me +
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla sanguis Christi signet me.
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla, sanguis Christi signet me.
”… Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere … 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me.”
§A makija §B mari ha ¶ iala
§A makija §B <mari> … Alla.
”§A blade §B <mari> … Alla.”
§A talijo ¶ gisaioj ⁓ wiliz --lao--- … §B t--is : hleuno : an- : regu
§A talijo/Talijo … <wiliz> … … §B … … … …
”§A plane/Talijo … <wiliz> … §B …”
harja
Harja.
”Harja.”
…/awiŋs/lw?(k)
…/Awings/…
”…/Awings/…”
aadagas(u) ¶ laasauwija
… …
”…”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uia l(i)þs haiþuiarþan þia¶kn §B ala ' suniʀ ' karþu ¶ kubl ' þausi ' aft ' faþur ¶ sin ' auk ' hons ' kuna ' auft ¶ uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run¶aʀ ' þasi ' aft ' trutin ' sin ¶ þur ' uiki ' þasi ' runaʀ §C at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ¶ ailti ' iþa aft ' onon ' traki
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla Sǫlva, goða véa, liðs heiðverðan þegn. §B Alla synir gerðu kuml þessi ept fǫður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar. §C At ræta(?) sá verði er stein þenna elti(?) eða ept annan dragi.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla Solwa, goþa wea, liþs heþwærþan þægn. §B Alla syniʀ gærþu kumbl þøsi æft faþur sin ok hans kona æft wær sin. Æn Soti rest runaʀ þæssi æft drottin sin. Þor wigi þæssi runaʀ. §C At ræta(?) sa wærþi æs sten þænsi ælti(?) æþa æft annan dragi.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable þegn of the retinue. §B Alli's sons made these monuments in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carved these runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. §C A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uial(i)þs haiþuiarþan þia¶kn
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla, salvéa goða, véaliðs heiðverðan þegn.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla, salvia goþa, vialiþs heþwærþan þægn.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sølve, honourable þegn of the sanctuary-retinue.”
[… buru aftir au-ka]
… brú eptir <au-ka>
… bro æftiʀ <au-ka>
”… bridge in memory of <au-ka>”
niout ⁓ kubls ¶ þurmutʀ
Njót kumls! Þormundr.
Niut kumbls! Þormundr.
”Make good use of the monument! Þormundr.”
§A eskil : sulka : sun : let : res(a) ¶ sten : þena : eft : sialfan ¶ sik · e mun · stanta · meþ · sten ¶ lifiʀ · uitrint · su · iaʀ · uan · eskil §B kristr · hialbi · siol · hans ¶ aok · santa · migael §C toki · risti · runaʀ · e(f)(t)(i)(ʀ) (·) -(o)ru · ¶ stiubmoþur · sina · kunu · koþa
§A Áskell Súlka sonr lét reisa stein þenna ept sjalfan sik. Æ mun standa, með steinn lifir, vitrind sú, er vann Áskell. §B Kristr hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll. §C Tóki risti rúnar eptir [Þ]óru, stjúpmóður sína, konu góða.
§A Æskel Sulka sun let resa sten þænna æft sialfan sik. E mun standa, mæþ sten lifiʀ, witrind su, æʀ wan Æskel. §B Kristr hialpi siol hans ok santa Mikael. §C Toki risti runaʀ æftiʀ [Þ]oru, stiupmoþur sina, kunu goþa.
”§A Áskell, Súlki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Áskell produced. §B May Christ and Saint Michael help his soul. §C Tóki carvedthe runes in memory of Þóra, his stepmother, a good wife.”
: ostarþr : rasþi : stin : þasi : ¶ : oftiʀ : iuta : faþur : ¶ : sin : harþa : ¶ : kuþan : þi¶akn :
Ástráðr reisti stein þenna eptir Júta, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Astraþr resþi sten þæssi æftiʀ Iuta, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Ástráðr raised this stone in memory of Júti, his father, a very good þegn.”
æpisko^pus ' gisiko
Episcopus Gisico.
”Bishop Gisico.”
§A osraþr auk hiltu(-)-ʀ ¶ raisþu stain þansi ¶ aft froþa fronti sin ¶ sin ian han uas þo foink ¶ uaiʀa §B ian han uarþ tauþr o suo¶þiauþu auk uas furs ¶ i frikis ioþi þo aliʀ uikikaʀ
§A Ástráðr ok Hildu[ng]r/Hildv[íg]r/Hildu[lf]r reistu stein þenna ept Fraða/Freða, frænda sinn sinn, en hann var þá feikn(?) vera, §B en hann varð dauðr á Svíþjóðu ok var fyrstr(?) í(?) Friggis(?) liði(?) þá allir víkingar.
§A Asraþr ok Hildu[ng]ʀ/Hildv[ig]ʀ/Hildu[lf]ʀ resþu sten þænsi æft Fraþa/Fræþa, frænda sin sin, æn han was þa fækn(?) wæʀa, §B æn han warþ døþr a Sweþiuþu ok was fyrst(?) i(?) Friggis(?) liði(?) þa alliʀ wikingaʀ.
”§A Ástráðr and Hildungr/Hildvígr/Hildulfr raised this stone in memory of Fraði/Freði, their kinsman. And he was then the terror(?) of men. §B And he died in Sweden and was thereafter the first(?) in(?) Friggir's(?) retinue(?) and then: all vikings.”
§A þurui : kat : kauruan (:) ¶ stain : þansi : --(-) ¶ (k)(r)(u)(k) · §B uiar (:) sin : ian : han (:) uas ¶ -- alra · triu--… §C sutrsuia (:) au(k) (:) suþr[tana ·] ¶ kuaul : at : ha- af nur¶minum som §D baistr : han uas ¶ … sutrsuia : (-)uk ·
§A Þyrvé gat gervan stein þenna … Krók, §B ver sinn, en hann var [þá](?) allra drjú[gastr](?) §C sundrsvía ok suðrdana. Kvǫl át/at ha[l]/ha[nn], af norðrmǫnnum sem §D beztr. Hann var [þá](?) sundrsvía [l]ok/ok.
§A Þorwi gat gørwan sten þænsi … Krok, §B wær sin, æn han was [þa](?) allra driu[gastr](?) §C sundrswea ok suþrdana. Kwol at ha[l]/ha[nn], af normannum sæm §D bæztr. Han was [þa](?) sundrswea [l]ok/ok.
”§A Þyrvé got this stone made … Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate / to(?) him / the hero, the best of Northmen. §D He was [there/then](?) the Sunder-Swedes end/yoke(?).”
: austains : suniʀ : ¶ : raisþu : stain ¶ þansi : ¶ : aft : ¶ : sbarlu : bruþur : sin : ¶ : skibara : osbiarnaʀ : ¶ : nafs :
Eysteins synir reistu stein þenna ept Sperlu, bróður sinn, skipara Ásbjarnar Nefs.
Østens syniʀ resþu sten þænsi æft Spærlu, broþur sin, skipara Æsbiarnaʀ Næfs.
”Eysteinn's sons raised this stone in memory of Sperla, their brother, Ásbjǫrn Neb's seaman.”
(o)s(a) (:) karþi (:) kubl : ¶ þusi : aft : tuka · ¶ sun (:) (s)(i)n : auk (:) ¶ tuka : haklaks : ¶ sunaʀ ·
Ása gerði kuml þessi ept Tóka, son sinn ok Tóka Haklangs sonar.
Asa gærþi kumbl þøsi æft Toka, sun sin ok Toka Haklangs sonaʀ.
”Ása made these monuments in memory of Tóki, her and Tóki Haklangsson's son.”
(-)-sur : sati : stin : ¶ þinsi : haft : osk(u)… ¶ bruþur : sin : ian : … ¶ uarþ : tuþr : o : ku… ¶ þ^u^r : u^i^k^(i) : (r)^u^n^a^ʀ (:) …
[Sa]ssurr setti stein þenna ept Ásgau[t] bróður sinn, en [hann] varð dauðr á Go[tlandi]. Þórr vígi rúnar [þessar].
[Sa]sur satti sten þænsi æft Asgo[t] broþur sin, æn [hann] warþ døþr a Go[tlandi]. Þor wigi runaʀ [þæssaʀ].
”Sassur placed this stone in memory of Ásgautr his brother, and [he] died on Gotland. May Þórr hallow [these] runes.”
§A karþi þiauþui(r) §B aft aþisl (u)(m)a(r)utrkau
§A Gerði Þjóðvér/Þjóðvé §B ept Aðísl …
§A Gærþi Þiuþwær/Þiuþwi §B æft Aþisl …
”§A Þjóðvérr(?)/Þjóðvé made §B in memory of Aðísl …”
io^r(d)an risti runu ra^þi þæn ær kan
Iordan risti runu, raþi þæn ær kan.
Jórdan risti rúnu, ráði þann er kann.
”Jórdan carved runes: interpret (them), he who can.”
kʀyrþ : risti : nafn : sit ¶ ø --^nyr-(-) : mæsu
Giurþ risti nafn sit o … mæssu.
Gyrðr risti nafn sitt á … messu.
”Gyrðr carvedhis name on … mass.”
+ {BONDO FRISO ME FECIT ¶ ESGERVS RØTH ME FECIT : FIERI} ¶ fuþorkhniastblmʀ ???
{Bondo Friso me fecit Esgervs Røth me fecit. Fieri} <fuþorkhniastblmʀ> …
”{Bondo (the) Frisian made me, Esgervs Red had me made.} <fuþorkhniastblmʀ> …”
þes…
…
”…”
…ra(t)(i) : -… ¶ …- : at : ma(i)… ¶ …(u) : nafa : … ¶ …k : þika …
… … … at … … Nefa … … … …
… … … at … … Næfa … … … …
”… in memory of … the Fist …”
[… -k · --n · sun · suta : ---… ¶ … aft : þurþ : bruþur …]
… … … sonr Sóta … … ept Þórð, bróður …
… … … sun Sota … … æft Þorþ, broþur …
”… Sóti's son … in memory of Þórðr, brother …”
§A askl : sati : st… ¶ …asi : at : tufa : ¶ -(r)(u)þr : s(i)(n) : h--… §B ⁓ in ⁓ kru…
§A Áskell setti st[ein] [þ]enna at Tófa [b]róður sinn … §B en <kru…>
§A Æskel satti st[en] [þ]æssi at Tofa [b]roþur sin … §B æn <kru…>
”§A Áskell placed this stone in memory of Tófi, his brother … §B and <kru…>”
§A sylfa : rest… … …i : sbalklusu : eyfti : susur : faþur … …(r)þi : bru : þisi : iki : ¶ þurils : brþur : sin : §B i mun · san… ¶ …if · uitrik · susi · eʀ · uan · sil…
§A Sylfa reist[i] … … Spalkleysu eptir Sǫssur, fǫður [ok] [ge]rði brú þessa eptir Þorgísl, bróður sinn. §B Æ mun … … vitring þessi, er vann Syl[fa]/sjal[fr].
§A Sylfa rest[i] … … Spalkløsu æftiʀ Susur, faþur [ok] [gæ]rþi bro þæssi æftiʀ Þorgisl, broþur sin. §B E mun … … witring susi, æʀ wan Syl[fa]/sial[fʀ].
”§A Sylfa raised … Spalkløsa in memory of Sǫssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will … this memento, which Sylfa/himself produced.”
§A raknhiltr ' sustiʀ ' ulfs ' sati ' stain ¶ þnnsi ' auk ' karþi ' hauk ' þonsi auft ¶ auk skaiþ ' þaisi ¶ kunulf ' uar sin ' klomulan man ¶ (s)un ' nairbis ' faiʀ ' uarþa ' nu futiʀ ' þoi batri §B sa uarþi ' at (') rita ' is ailti stain þonsi §C iþa hiþan traki
§A Ragnhildr, systir Ulfs, setti stein þenna ok gerði haug þenna ept, ok skeið þessa, Gunnulf, ver sinn, glǫmulan mann, son Nerfis. Fáir verða nú fœddir þeim betri. §B Sá verði at ræta(?) er elti(?) stein þenna §C eða heðan dragi.
§A Ragnhildr, systiʀ Ulfs, satti sten þænsi ok gærþi høg þænsi æft, ok skeþ þæssi, Gunulf, wær sin, glamulan man, sun Nærfis. Faiʀ wærþa nu føddiʀ þem bætri. §B Sa wærþi at ræta(?) æs ælti(?) sten þænsi §C æþa hæþan dragi.
”§A Ragnhildr, Ulfr's sister, placed this stone and made this mound, and this ship(-setting), in memory of her husband Gunnulfr, a clamorous man, Nerfir's son. Few will now be born better than him. §B A warlock(?) be he who damages(?) this stone §C or drags it (away) from here.”
(t)irað : r(i)st
Tiraþ rest.
Tíráðr reist.
”Tíráðr carved.”
hariso
Hariso.
”Hariso.”
ulnoþ
Ulnoþ.
Ulfnoð.
”Ulfnoð.”
[+: frater : (t)oco : æfsa : kør(i) : mik : ¶ fratr : inkæma(-)(-)s : srips in : campana :]
Frater Toco <æfsa> gøri mik, frater Ingæma[ru]s scripsit in campana.
Frater Toco <æfsa> gerði mik, frater Ingema[ru]s scripsit in campana.
”Brother Toco <æfsa> made me, brother Ingemarus wrote on the bell.”
(k)(u)þ … fori:si ¶ -brit : sial (·) ha^n (:) ga^rþi st(i)(n)(a) ¶ … (k)iþuin : bu(r)- :
Guþ … forise …bræts sial, han gærþi stena … Eþwin(?) bro(?).
Guð … fyrisé …brets sál, hann gerði steina … Eðvin(?) brú(?).
”God … take care of …-bret's soul, he made the stones … Eðvin(?) bridge(?).”
kltiiæ(n)tn ¶ -…(m)
… …
”…”
eskil : sati : sina : þesi : eftiʀ : ystin : auk · fliʀ · bruþur · sin : sun : ystis : aþal:miki
Áskell setti steina þessa eptir Eystein ok Flír, bróður sinn, son Eysteins, Aðalmerki/Aðalmæki.
Æskel satti stena þæssi æftiʀ Østen ok Fliʀ, broþur sin, sun Østens, Aþalmærki/Aþalmæki.
”Áskell placed these stones in memory of Eysteinn and (in memory of) Flir Chiff-banner(-bearer) / Good-sword, his (Áskell's) brother, Eysteinn's son.”
+: sasur : risþi : stin : an : karþi : bru :
Sassurr reisti stein en gerði brú.
Sazur resþi sten æn gærþi bro.
”Sassurr raised the stone and made the bridge.”
§A þiauþui ⁓ risþi ⁓ stin þonsi ⁓ aft uþinkaur ⁓ ¶ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ niut ual kums : §B þmkiiissstttiiilll (:) iak sata ru--r| |ri(t) ¶ kuni armutʀ kru(b)------
§A Þjóðvé reisti stein þenna ept Óðinkár <fuþorkhniastbmlʀ> njót vel kumls! §B þistill/mistill/kistill, ek setta rú[na]r rétt. Gunni, Arnmundr …
§A Þiuþwi resþi sten þænsi æft Oþinkor <fuþorkhniastbmlʀ> niut wæl kumbls! §B þistill/mistill/kistill, iak satta ru[na]ʀ ret. Gunni, Armundr …
”§A Þjóðvé raised this stone in memory of Oðinkárr <fuþorkhniastbmlʀ> Make good use of the monument! §B Thistle, mistletoe, casket; I placed the runes rightly. Gunni, Arnmundr …”
toki · rist (·) a--uk (·) pa · ulsmisu · tah
Toki rest … pa olsmissu dag.
Tóki reist … uppá Ólafsmessu dag.
”Tóki carved … upon Ólafr's mass-day.”
toki ' to^k ' silf : at lani · af · ræhnldu ¶ + …
Toki tok silf at lani af Rægnildu …
Tóki tók silfr at láni af Ragnhildu …
”Tóki took silver in loan from Ragnhildr …”
ata(r)(a)
…
”…”
[a^ræhgs]
…
”…”
iuuuuhhhihht
…
”…”
fuþ…
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
§A siuærþ (u)^(u)^(u) (u)^(u)^(u)^bfk^ʀkt^(u)æ §B lufrþ-nt ' (s)-rrr ×
§A Siwærþ … … §B … …
§A Sigvarðr … … §B … …
”§A Sigvarðr … §B …”
§A uþuþuþuþuþuþuþuuþuþuþu(u) §B uþuþuþþuþuþuþuþuþuþuþu §C uþuþu(-)(u)þuþuþuþuþ¶uþuþuþuþu §D (þ)uþuþuþuþ(þ)(u)(þ)u-(-)-uþuþuþu
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
kun'uᴀlts| |stᴀin ' sunaʀ ' ruʜalts ' þulaʀ ' o salʜauku(m)
Gunnvalds steinn, sonar Hróalds, þular á Salhaugum.
Gunwalds sten, sonaʀ Roalds, þulaʀ a Salhøgum.
”Gunnvaldr's stone, Hróaldr's son, reciter of Salhaugar.”
[…-k ' rᴀuna ¶ …ᴀuna]
… … …
”…”
ʜurnburᴀ ¶ stᴀin · suiþks :
Hornbora steinn Sviðings.
Hornbora sten Swiþings.
”Hornbori's stone, of Sviði's line.”
al(-)naet : ri
<al-naet> re[st](?)
<al-naet> rei[st](?)
”<al-naet> carved(?)”
liþ(r)s/liþ(r)(a)^(k) ¶ funþ ¶ ʀ
… … …
”…”
' oslaikiʀ ' raisti stain ' ¶ ' ikisafaisino(þ) ¶ ' in ' ukunitʀsk(þ)lasa--…i ' i(þ)kafthon(s)rnr-(i)si
Ásleikr reisti stein … … … …
Aslek resti sten … … … …
”Ásleikr raised the stone …”
a^u^æ ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary”
þæn : fyrst^æ
Þæn fyrstæ.
Þann fyrsti.
”The first.”
pa⁓ulus ¶ tofi : gio¶erþi
Paulus. Tofi giørþi.
Paulus. Tófi gerði.
”Paulus. Tófi made.”
[… …(u)ein · lit · hak… ¶ …b-(u) · s…]
… [S]veinn lét hǫggva … …
… [S]wen let hoggwa … …
”… Sveinn had … cut …”
þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret
Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.
Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.
”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”
kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :
Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.
”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”
þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)
Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.
Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.
”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”
þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :
Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.
Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.
”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”
§A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)… …(e)n × þina · eftiʀ × eykil × faþur × …
… Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel/Auðkel fǫður …
… Þorkel ok Alfkel res[þu] [st]en þænna æftiʀ Økel/Øþkel faþur …
”… Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father …”
…-a-- (·) (l)itu · h-(-)- · s(t)ain · eftiʀ · þurfast · bruþur sin ¶ auk · kuþki
… létu h[ǫggva] stein eptir Þorfast, bróður sinn ok Guðki.
… letu h[oggwa] sten æftiʀ Þorfast, broþur sin ok Guþki.
”… had the stone cut in memory of Þorfastr, his brother and Guðki's.”
asbiarn · lit · rita stain iftiʀ · butirþu · kunu · sina · kuþ · litin · ant · i
Ásbjǫrn lét rétta stein eptir Bótríðu, konu sína. Guð létti ǫnd æ.
Æsbiorn let retta sten æftiʀ Botriþu, kunu sina. Guþ lettin ond e.
”Ásbjǫrn had the stone erected in memory of Bótríða, his wife. May God ever relieve (her) spirit.”
sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir
Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.
Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.
”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”
kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :
Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.
Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.
”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”
ketilbarn
Ketilbjǫrn.
Kætilbiorn.
”Ketilbjǫrn.”
… … …
… … …
”…”
…-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …
… Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …
… Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …
”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”
þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ
Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.
Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.
”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”
kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :
Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.
”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”
suain … (a)uk · tul(i) · auk · uifriþr · þau · lika · un…ʀ · þi… … … (s)(t)ain
Sveinn … ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r … … … stein.
Swen … ok Toli ok Wifriþr þø liggia un[di]ʀ … … … sten.
”Sveinn … and Tóli and Véfríðr, they lie under … stone.”
: asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :
Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.
Aswaldi resþi sten þænsa æftiʀ Alfar, broþur sin, drængʀ goþr, dræpin osyniu, ok Skogi swek sakløsan.
”Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.”
”Asvalde rejste denne sten efter sin broder Alver. Den gode dreng (blev) skændigt dræbt, og Skoge sveg den sagesløse.”
…--ʀ · k… ¶ …(l)--- · --… ---… …
… … … … … …
”…”
lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·
… [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.
… [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.
”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”
bufi · lit · risa · aftiʀ · aukil · faþur · sin · kuþa(n) · kristr · ialbi · sialu
Bófi lét reisa eptir Eykel/Auðkel, fǫður sinn góðan. Kristr hjalpi sálu.
Bofi let resa æftiʀ Økel/Øþkel, faþur sin goþan. Kristr hialpi sialu.
”Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auðkell, his good father. May Christ help (his) soul.”
§A barni · auk · sibi · auk ¶ -ofi · þeiʀ · reistu · sd¶¶ei(n) §B (·) (e)ftiʀ · ke(t)(i)l · faþu¶r sin · (k)ristr (·) (h)lbi hns ¶ siol ·
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ófi þeir reistu stein §B eptir Ketil, fǫður sinn. Kristr hjalpi hans sál.
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ofi þeʀ resþu sten §B æftiʀ Kætil, faþur sin. Kristr hialpi hans siol.
”§A Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone §B in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul.”
· (b)ar(n)i · auk · tofi · ok · askutr · letu · resa · sten · eftiʀ · siba · (b)roþ¶or · sin · krist · sil · ia(l)bi
Barni/Biarni ok Tófi ok Ásgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróður sinn. Kristr sál hjalpi.
Barni/Biarni ok Tofi ok Asgotr letu resa sten æftiʀ Sibba, broþur sin. Kristr sæl hialpi.
”Barni/Biarni and Tófi and Ásgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul.”
bufi · auka lit · stain · at · þukil ·
Bófi hǫggva lét stein at Þjóðkel/Þorkel.
Bofi hoggwa let sten at Þyþkel/Þorkel.
”Bófi had the stone cut in memory of Þjóðkell/Þorkell.”
auþi · auk · suin auk auþkiʀ · ristu stin eftir kunulf ruþur isiin : kuþa · auk · iftiʀ kunilt · muþur
Auði ok Sveinn ok Auðgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróður sinn góðan, ok eptir Gunnhild, móður.
Øþi ok Swen ok Øþgiʀ resþu sten æftiʀ Gunulf, broþur sin goþan, ok æftiʀ Gunhild, moþur.
”Auði and Sveinn and Auðgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother.”
§A × kuþmt : nkuski : uaku × hla : osu × airbrni : kuþi : guþ : msmiht : ionþþn × ¶ + ??? : ¶ + itki…ik(i) §B ku · i… ¶ nik
§A … … … … … … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
abþef ¶ ghikl ¶ mno{P}R ¶ stu +
<abdef ghikl mno{p}r stu>
”<abdef ghikl mnopr stu>”
þukil : rit : itin : auti : buþu : þku : sun : hui : sna
Þjóðkell/Þorkell reisti/rétti stein eptir <buþu>, <þku> son, … …
Þyþkel/Þorkel resþi/retti sten æftiʀ <buþu>, <þku> sun, … …
”Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of <buþu>, <þku> son, …”
§A broþir : auk : eimotr : þeir : litu : reisa : stein : þana : eft¶ir §B : sikmut : faþur : sin : §C kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :
§A Bróðir ok Eimundr þeir létu reisa stein þenna eptir §B Sigmund, fǫður sinn. §C Kristr hjalpi sálu hans ok sankta Mikjáll ok sankta María.
§A Broþiʀ ok Emundr þeʀ letu resa sten þænna æftiʀ §B Sigmund, faþur sin. §C Kristr hialpi sialu hans ok santa Mikael ok santa Maria.
”§A Bróðir and Eimundr, they had this stone raised in memory of §B Sigmundr, their father. §C May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul.”
§A (k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : þ(e)n(s)(a) : ef¶tir : auþbiarn : bonta : sin : kristr : ¶ hialbi : siolu : auþbiarnar : i lus : auk : bratis §B kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(þ)¶biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r) ¶ : auk : santa mikel : i lius : auk : baratis
§A Gunnhildr lét reisa stein þenna eptir Auðbjǫrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar í ljós ok paradís. §B Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar ok Gunnhildar ok sankta Mikjáll í ljós ok paradís.
§A Gunhildr let resa sten þænsa æftiʀ Øþbiorn, bonda sin. Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ i lius ok paradis. §B Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ ok Gunhildaʀ ok santa Mikael i lius ok paradis.
”§A Gunnhildr had this stone raised in memory of Auðbjǫrn, her husbandman. May Christ help Auðbjǫrn's soul into light and paradise. §B May Christ and Saint Michael help the souls of Auðbjǫrn and Gunnhildr into light and paradise.”
: brune : auk : þeiʀ : bruþr : let… … … … … eftiʀ : þurlak : foþur : sin : auk : eskiʀ : bruþur : sin :
Brúni ok þeir brœðr lét[u] … … … … eptir Þorlak, fǫður sinn, ok Ásgeir, bróður sinn.
Bruni ok þeʀ brøþr let[u] … … … … æftiʀ Þorlak, faþur sin, ok Æsgiʀ, broþur sin.
”Brúni and his brothers had … in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother.”
× suenk`i´ʀ × lit × raisa × stein × þena × eftiʀ × tosta ⁓ faþur × sin × auk × eftiʀ × alflak × broþur × sin × auk × eftiʀ × moþ¶u¶r × sina × ¶ × auk × eftiʀ × sy¶s¶tur ¶ sina ×
Sveingeirr lét reisa stein þenna eptir Tosta, fǫður sinn, ok eptir Alflak, bróður sinn, ok eptir móður sína ok eptir systur sína.
Swengiʀ let resa sten þænna æftiʀ Tosta, faþur sin, ok æftiʀ Alflak, broþur sin, ok æftiʀ moþur sina ok æftiʀ systur sina.
”Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister.”
× aulakʀ × let × reisa × stein × þana × eftiʀ × sasur × foþur sin × bonta × kuþan × kuþ × hialbi × siol × hans × auk × sata × mihel ×
Eylakr lét reisa stein þenna eptir Sassur, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll.
Ølakʀ let resa sten þænna æftiʀ Sazur, faþur sin, bonda goþan. Guþ hialpi siol hans ok santa Mikael.
”Eylakr had this stone raised in memory of Sassurr, his father, a good husbandman. May God and Saint Michael help his soul.”
suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiʀ : (i)u(l)k¶iʀ : faþur · sin
Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ígulgeir, fǫður sinn.
Swen ok Kætil resþu sten æftiʀ Iulgiʀ/Igulgiʀ, faþur sin.
”Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ígulgeirr, their father.”
§A … (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiʀ : suin : bruþur : sin : ku… …(b)i : si(l)… … auk : kus : muþiʀ : §B …(k)il : rist (:) runaʀ : þisi : auk : sueni :
§A … reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál[u] [hans] ok Guðs móðir §B …kell reist rúnar þessar ok Sveini.
§A … resþ[i] sten þ[æ]nsi æftiʀ Swen, broþur sin. Gu[þ] [hial]pi sæl[u] [hans] ok Guþs moþiʀ §B …kel rest runaʀ þæssi ok Sweni.
”§A … raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. §B …-kell carved these runes and Sveini.”
… × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : …-r : ha…/hæ…
… ærkibiskops … … … …
… erkibiskups … … … …
”… archbishop's …”
× asur × auk × þai(ʀ) … … …in × ¶ × …
Ǫzurr ok þeir … … … …
Azur ok þeʀ … … … …
”Ǫzurr and …”
…str : auk : …
… ok …
”… and …”
… …r : let … … …t : su… … ¶ … …uþ : halb… … … auk : ku… …
… … lét … … … … … … [G]uð hjalp[i] … … ok Gu[ðs] [móðir].
… … let … … … … … … [G]uþ hialp[i] … … ok Gu[þs] [moþiʀ].
”… had … May God help … and God's [mother].”
… (f)þu : sin : uk : muþ : sina
… fǫður sinn ok móður sína.
… faþur sin ok moþur sina.
”… his father and his mother.”
§A e(i) (e)asusus kristus^ ^fil^uis t(e)i fifi in| |nomina b¶atris eþ fil¶ius ins eþ sb^iritu¶s §B k^rist^us (b)i ¶ bius| |s^ank^uis fifiþ ¶ fit^am itirn^a¶m k^ustotaþit
§A … Jesus Christus filius dei vivi. In nomine patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.
§A … Iesus Christus filius dei vivi. In nomina patris et filii … et spiritus §B Christus … pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat.
”§A … Jesus Christ, son of the living God. In the name of the Father, the Son … and Spirit §B Christ … the gracious blood is living, may it preserve eternal life.”
§A {IE[SV]S NAZAREN[VS] REX IVDEORV[M] ¶ VITA ¶ MORS ¶ ECCLESIA S[AN]C[T]A ¶ SYNAGOGA} §B + {VIDETE ' -ANVS ' MEAS ' ET ' PEDES ' MEOS (') DIC[IT] D[OMI]N[V]S ¶ V^ENIT^E BEN^EDICTI PATRIS MEI ¶ DICEDIT^E A^ ^M^E M^ALEDICTI I[N] IGN^E^M ¶ PAT[ER] H^ABRAHA^M MISERERE M^EI [ET] MITT^E LAZAR[VM] VT -[-]TINGV^AT EXT^REMV[M] D^IGITI SVI I[N] AQVA[M] VT REFRIG ¶ FILI RECO^RDA^RE Q^[V]^IA RECEPISTI BON^A I[N] VITA TVA} §C gun(h)ild ¶ {Q^[V]^I M^E CERNIT ' P[RO] H^ELENA ' MAGNI ' SV^EONIS REGIS ' FILIA ' CHR[ISTV]M ' ORET ' QVE ¶ M^E AD M^EMORIA[M] D[OMI]NICE PASSIO[N]IS PARARI FECE[R]AT} §D {Q^[V]^I I[N] CHR[ISTV]M CRVC^IFIXV[M] CRED[UN]T LIVTGERI MEMO--A[M] ' ORAN^DO FAC^IA[N]T Q^[V]^I M^E SCULPSERAT ' ROGA ¶ TV H^ELEN^E QVE ET GVNHILD VOCAT--}
§A {Iesus Nazarenus rex judeorum vita mors ecclesia sancta synagoga} §B {Videte [m]anus meas et pedes meos dicit Dominus venite benedicti patris mei dicedite a me maledicti in ignem pater Habraham miserere mei et mitte Lazarum ut [in]tinguat extremum digiti sui in aquam ut refrig fili recordare quia recepisti bona in vita tua} §C Gunhild {qui me cernit pro Helena magni Sueonis regis filia Christum oret que me ad memoriam Dominice passionis parari fecerat} §D {Qui in Christum crucifixum credunt Liutgeri memo[ri]am orando faciant qui me sculpserat roga tu Helene que et Gunhild vocat[ur].}
§A {Jesus Nazarenus rex judeorum vita mors ecclesia sancta synagoga} §B {Videte [m]anus meas et pedes meos dicit Dominus venite benedicti patris mei dicedite a me maledicti in ignem pater Habraham miserere mei et mitte Lazarum ut [in]tinguat extremum digiti sui in aquam ut refrig fili recordare quia recepisti bona in vita tua} §C Gunnhildr {qui me cernit pro Helena magni Sueonis regis filia Christum oret que me ad memoriam Dominice passionis parari fecerat} §D {Qui in Christum crucifixum credunt Liutgeri memo[ri]am orando faciant qui me sculpserat roga tu Helene que et Gunhild vocat[ur].}
”§A {Jesus of Nazareth, king of the Jews, Life, Death, the Holy Church, the Synagogue} §B {Regard my hands and my feet says the Lord. Come here, into my Father's blessing, go away from me, you accursed, to (eternal) fire. Father Abraham, take pity on me and send Lazarus, that he may dip his finger in water and cool (my tongue). Son, remember that you have done good in your life} §C Gunnhildr {He who sees me shall pray to Christ for Helena, daughter of King Sueono Magnus, who has had me made in remembrance of the Lord's suffering} §D {Those who in the crucified Christ, shall in their prayers remember Liutgerus who carved me at the behest of Helena, who is also called Gunnhildr.}”
iesus
Iesus
Jésús
”Jesus”
þor{K}æir ʀʀʀʀʀ
Þor{g}er …
Þor{g}eirr …
”Þorgeirr …”
§A æ-ʀmhohtlanæ ¶ moutþf(h)laro-(-) §B ki-fia(ʀ)mʀlah ¶ laouþʀmohsi(f)
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A andres -ba:abaka(l)aba ¶ (a)bakala-rrariu(s) §B liber(a) -(a)fa + al(f)a + ¶ andres o +
§A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B libera … alfa Andres o[mega].
”§A Andres abracadabra(?) abracadabra(?) §B liberate … alpha Andres omega.”
ubbi ⁓ urþ(a)-
Ubbi …
”Ubbi …”
a- maria
A[ve] Maria
”Hail Mary”
…-a^r(i)b(a)---
…
”…”
× tulkr : r(i) (·)
Tulkr/Tolkr ri[sti]
Tulkʀ/Tolkʀ ri[sti]
”Tulkr/Tolkr carved”
§A iuan ma-… ¶ maþeus … §B h(s)- ¶ …kisnm(k) ¶ … aga ga^la
§A Johannes Ma[rcus](?) Mattæus … §B … … … agla gala
§A Johannes Ma[rcus](?) Matthæus … §B … … … agla gala
”§A John Mark(?) Matthew … §B … agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
⁓ ⁓ -sæl ⁓ (þ)(l)(f)
… …
”…”
kþ^niiisþ^nþs
…
”…”
§A …(m)(k)(i)t^n(f) : (t)g--on(-)o--(-)-(m)h- ¶ …o : pat^r(i)^s ----… ¶ ---(r)-gramato^n : krist--- … §B … ¶ … ¶ …
§A … … … patris … [tet]r[a]grammaton: Christ[us](?) … §B … … …
”§A … Father … Tetragrammaton: Christ(?) … §B …”
§A + --(-)---nes markus (l)ukas + §B + -t(a)(s)(n)sius : gr^amaton
§A [Johan]nes Marcus Lucas §B Dionysius(?) [tetra]grammaton.
”§A John, Mark, Luke. §B Dionysius(?) Tetragrammaton.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
lua
alu(?)
”alu(?)”
§A a^yf^r? §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
h^arkil(a)z ' ahti ¶ anul(a)
Harkilaz <ahti> Anula
”Harkilaz (the noisemaker) … Anula.”
asi : risþi : stin : þansi : iftiʀ : þurkut : faþ¶ur : sin : bufa : sun : bistat : þikn
Ási/Æsi reisti stein þenna eptir Þórgaut, fǫður sinn, Bófa son, beztan(?) þegn
Asi/Æsi resþi sten þænsi æftiʀ Þorgot, faþur sin, Bofa sun, bæztan(?) þægn
”Ási/Æsi raised this stone in memory of Þórgautr, his father, Bófi's sun, the best þegn.”
sbyta
spýta
spyta
”stick/pin”
+ (?)…(s)-(s)(i)(u)--(a)-(-)-(i) --(f)a o + --(-) (n)o--(-)--(?) ¶ s(u)sbiristæ (s)(t)(æ)(n)i(æ)(s)uæ no(m)inæ (s)b(i)(r)i ¶ mitius(æ)(o)ni fibri amæn akla (+) mari(a) +
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla Maria
… [al]fa o[mega] … no[mine](?) susbiristæ … nomine spiri[tus] mitiusæoani febris amen agla María
”… alfa omega … nomine(?) susbiristæ … nomine spiritus mitiusæoani febris amen agla Mary”
§A × agla ' (l)(a)ga gala þru(h) (k)ruks luk-s -ruks markus -…-s iohni(i)s -… …--(s) (þ)(r)(u)- §B × artan : ga-(n)(i)-n(k) a^rta(n) krstu(-) kristu ræhnaþ (') -r(i)s(t)(u)s imp(e)r(a)þ kristus (a)^þ(r)(l)hun(n)u pænit(i)(n)
§A agla laga gala. <þruh> crux Luc[a]s [c]rux Marcus [crux](?) Johannes [crux](?) [Matthæu]s(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christu[s] Christus regnat [Ch]ristus imperat Christus … benedi[cat](?).
”§A agla laga gala. <þruh> crux Lucas crux Marcus crux(?) Johannes [crux](?) Matthæus(?) <þru-> §B <artan> … <artan> Christus Christus regnat Christus imperat Christus … benedicat(?).”
…adle^(?)l^þeaelntzuladlla?n??
…
”…”
§A þurkuntr : karuks : tutiʀ : risþi : stin : (þ)… ¶ aft : þuri : uir sin : þulfs : sun : o : st… ¶ ian : tufi : smiþr : hiu : frinti : hns : ¶ : stin : ---… : uiltr : auʀ : (s)taþ : ia(n) … ¶ : stuk- : (u)(r)t--ʀ (:) --n : a---- (:) -ir(þ/b) : §B i(k)(u)(l)- …in
§A Þórgunnr Kǫrlungs/Kǫrungs dóttir reisti stein þ[enna](?) ept Þóri, ver sinn, Þólfs son, á St… En Tófi Smiðr hjó, frændi hans. Steinn … óiltr/viltr(?) ór stað, en(?) … … … … … … §B Ingul[fr](?) …
§A Þorgunnr Karlungs/Karungs dottiʀ resþi sten þ[annsi](?) æft Þori, wær sin, Þolfs sun, a St… Æn Tofi Smiþr hio, frændi hans. Sten … u-iltr/viltr(?) oʀ stað, æn(?) … … … … … … §B Ingul[fʀ](?) …
”§A Þórgunnr Kǫrlungr's/Kǫrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-… And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone … from this place, and(?) … §B Ingulfr(?) …”
§A siu(b)-(-) ¶ ora (×) (þ)(t)(i) ¶ am (:) (g)or(-) §B …
§A … ora(?) … … … §B …
”§A … ora(?) … §B …”
§A …r(æ)anæ(t)in(r)(o) ¶ …(t)isattæba(-)r ¶ …auitslu(m) §B …(t)(i)(a)(i)a-(l)(-)- · o(k) ¶ …ri-(t)ia(k)(u)un ¶ …(n)o--(k)n(t)ir(d)uæln
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
rawsijo
Rawsijo.
”Rawsijo (the eager one).”
saksi : risti : runar : þis-r (s)--rku:matr
Saxi risti rúnar þess[a]r <s--rku>maðr
Saxi risti runaʀ þess[a]ʀ <s--rku>mannr
”Saxi carved these runes, the <s--rku>man”
?þ^(k)is??? ¶ po^þu (:) ?ssn
… … …
”…”
· aue · maria ·
Ave Maria.
”Ave Maria.”
§A -ku- ¶ ----(-) ¶ -(k)- §B …--- ¶ --þa- ¶ (f)-(-)(m)- §C …f(t)
§A … … … §B … … … §C …
”§A … §B … §C …”
??????????????????
…
”…”
§A si(g)moþʀ i-… ¶ …(-) þiʀ s(i)… ¶ …-arns mo §B sua ristaʀ … ¶ runaʀ auk … ¶ …-ʀ heil(i)(-) ¶ … aki reist b(i)¶-rk
§A Sigmoðʀ … … þeʀ(?) … … … §B swa ristʀ … runaʀ ok … … <heili-> … Aki ræist <bi-rk>.
§A Sigmóðr … … þér(?) … … … §B svá rístr … rúnar ok … … <heili-> … Áki reist <bi-rk>.
”§A Sigmóðr … [for] you(?) … §B Thus, carves(?) … the runes and … <heili-> … Áki carved <bi-rk>.”
§A (k)ruks kristi kruks (·) (-)…(-)(i)(s) §B u(s) kruks (·) iohan(u)s k(r)(u)(k)s §C k(r)-(k)s luk(u)s kr(u)ks (m)a-- §D (f)u(f)(i)us kristina
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Christina.
§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Cr[u]x Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.
”§A Crux Christi crux … §B … crux Johannes crux. §C Crux Lucas crux <ma…> §D <fufius>. Kristina.”
§A … -(æ)þ-(-)ti-us : (a)-…--… ¶ … : os : ræh(n)aþ : k(r)… ¶ …-…(l)(i)(s)l(æ)i : --ks(i) … §B …þ-(-)t…i… ¶ …-s : ræh… ¶ …-(s)l(æ)i : -…
§A … … … … <os> regnat Chr[istus](?) … … … §B … … reg[nat](?) … …
”§A … <os> regnat Christus(?) … §B … regnat(?) …”
rist utr mi- f
Rest Oddr mi[k] …
Reist Oddr mi[k] …
”Oddr carved me …”
riþsi
risti(?)
”carved(?)”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
§A floribus ⁓ æ^þ lignis ⁓ kþo⁓dam ⁓ mirabile vas ⁓ fit^þ §B iosep
§A Floribus et lignis quoddam mirabile vas fit §B Josef.
§A Floribus et lignis quoddam mirabile vas fit §B Jósep.
”§A A wondrous vessel was prepared for flowers and branches / of flowers and wood §B Jósep.”
§A ·⁓⁓⁓⁓ --þþ(i)kr(r)(r)-hh- ⁓⁓⁓ §B ----…-----
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … ¶ … ¶ … ¶ … §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
§A …-æsusiæn-… ¶ …-(i)smut(u)-(b)-… ¶ …utu-(þ)mutusy-… ¶ …ftuukiþukni(u)… ¶ …--kurui---… §B …kunkr-… ¶ …-(h)mæ(i)usm(æ)--… ¶ …(u)s · luki-aiuh… ¶ …nis · untun(þ) · (s)-… ¶ …--t(u)us--…
§A … … … … … §B … … … … … … … …
”§A … §B …”
--- ¶ akla + kala + laka + ¶ --o-imi(k)(l)(i)(i)
… agla gala laga …
”… agla gala laga ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
”… agla gala laga …”
+ co^niuro^ ^uos : s^æpt^(æ)(m) : so^ro^ræs (a)(t)--(a)r-------(s) : ræ(s)… ¶ (æ)^(l)ffrica : a^ffric^(e)a so^ria a^ffoca : a^ffricala : co^niuro uos æ^t co^n:t^æsto^r : pær patræm : ¶ æ^t filium æ^t spirit^um (:) sanct^um (:) (u)(t) n(o)^n ⁓ nocæatis ⁓ stam famulum : dæi : næquæ ¶ (i)n : hoculis : næquæ in mæmpris : næquæ in mædullis :: næc in ullo comp¶(-)(-)ine mæmbrorum æius : ut inhabit^æt : in te uirt^us cristi : al(t)iss(i)¶(m)(i) : eccæ crru(u)(c)(æ)m : (d)o^nmini (:) fukit(i) (:) pa^rt^(æ)s : (a)^duæ(r)s^æ : (u)i(c)(i)(t) (l)æ(o) : dæ t^r(i)b(u) (i)(u)¶da radi{X} : dauit : in nominæ pat^ris æt filii : æ^t spirit^us sa^nc^ti amæn ::(:) ¶ crist^us : uincit : crist^us : ræknit : crist^us : impæræt : crist^us : lipærat + ¶ crist^us t^æ bænædicat : a^b oomi : m^alo : (d)æfændat : a:k:l⁓a ⁓ bat^ær : nostær :+ -
Coniuro vos, septem sorores … … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. Coniuro vos et contestor per patrem et filium et spiritum sanctum, ut non noceatis istam famulum Dei, neque in occulis neque in membris, neque in medullis, nec in ullo comp[ag]ine membrorum eius, ut inhabitat in te virtus Christi altissimi. Ecce crucem Domini, fugite partes adverse, vicit leo de tribu Juda, radi{x} David. In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Christus vincit Christus regnat Christus imperat, Christus liberat, Christus te/et benedicit, ab omni malo defendat. Agla. Pater noster. …
”I invoke you, seven sisters … Elffrica(?) Affricca, Soria, Affoca, Affricala. I invoke and call you to witness through the Father, the Son and the Holy Spirit, that you do not harm this servant of God, neither in the eyes nor in the limbs nor in the marrow nor in any joint of his limbs, that the power of Christ Most High shall reside in you. Behold the cross of the Lord; flee, you hostile powers. The lion of the tribe of Juda, the root of David, has conquered. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, Amen. Christ conquers, Christ reigns, Christ rules, Christ liberates, Christ blesses you, defends you from all evil. Agla (= Thou art strong in eternity, Lord). Our Father. …”
§A …(h)ukr(i)kunuak ¶ …los(k^ʀ)(k^u)k…(h)- §B ukþarna(s)umiauk… ¶ au(k)samraþa-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A o^{K}nr/f^{K}nr §B -
§A … §B …
”§A … §B …”
… k(r)--(t)us æ ¶ …-tris …--ræh ¶ tu …-…---
… Chr[is]tus … [pa]tris … tu(?) …
”… Christ … of the father(?) … thou(?) …”
”… Kristus … faderens … du(?) …”
… ¶ …
… …
”…”
… …tr : ialb(i) (:) (s)…
… [Krist]r hjalpi s[álu](?).
… [Kris]tr hialpi s[ialu](?).
”… May Christ help … soul(?).”
”… Krist hjælpe sjælen(?).”
æsf : tþ
… …
”…”
uita -(-)-iþ
Vita(?) …
”Life(?) …”
sløku
…
”…”
…eþro
Leþro
”Leþro”
oslakʀ
Áslakr
Aslakʀ
”Áslakr”
auar : æ : irsta {LAR} ¶ laklaln : am ¶ æ--læsoæ
… … … … … … …
”…”
(æ)(ø)
…
”…”
…s(i)…
…
”…”
…þi(-)/þi(-)…
…
”…”
§A …(kh)n--smlʀ §B n
§A [fuþor]khn[ia]s[tb]mlʀ §B …
”§A fuþorkhniastbmlʀ §B …”
§A f--- §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A out(o) ¶ … §B …
§A … … §B …
”§A … §B …”
-on(i) tofa olaf eru lk(b)bfrtæorh(t)^(n)… …(u)so^umo---o^la^r(k)^(þ)bo^r(u)^(f)hsysso^(b){P}y^f-
… Tofa Olaf eru(?) … …
… Tófa Ólaf eru(?) … …
”… Tófa (and) Ólaf are(?) …”
(e)(r)m-(f)aæ
…
”…”
§A …-(u)ʀ r-s-(a)(u)--(n)-(n)r-(m)h-- ¶ …(i)…u(k)…--…-----(-)(m)--(-)…(u)---mar(l)… §B - (a)(l) (m)in h---u-an þursa r(a)-(-)-(-)(u)h----ʀ (-)r(a)s-ian(s)… §C kuþ ---u(þ)…(u)-h(u)-… §D …-a…
§A … … … §B … all(?) minn(?) … þurs/þursa … … §C Guð/góð[an](?) … §D …
§A … … … §B … all(?) min(?) … þurs/þursa … … §C Guþ/goþ[an](?) … §D …
”§A … §B … all my(?) … giant/giants … §C God/good(?)… §D …”
ku----… …---- (:) ful(t)rua : sil(u) …
… … fulltrúa sálu(?) …
… … fultroa sælu(?) …
”… (the) faithful's soul(?) …”
”… (den) fuldtros sjæl(?) …”
þprup/þ{K}ru{K}
…
”…”
[(u)æ^fm^yæ^(f)-(ø)-]
…
”…”
+ sasur : ris-… …
Sazur res[t]/res[þi] …
Sassurr reis[t]/reis[ti] …
”Sassurr carved/raised …”
…(u)þi(u)…uo(s)…(tna)
…
”…”
§A (æ)… §B ho-
§A … §B …
”§A … §B …”
lt (:) i…
… …
”…”
§A (ø)þæ(r)--…rþa(ø)u ¶ …k au^(æ) ma-… …-m + §B …khu…(t)þh- ¶ nk…u…(s)f(þ)(m)…
§A … … Ave Ma[ria] … §B … …
”§A … Ave Maria … §B …”
+++ ¶ msphs
…
”…”
sanf(i)s--(þ)k ¶ …nrþ(i)(s)þuþ-…
… …
”…”
…ænh(i)l(a)li-(i)s- ¶ (t)(-)(r)…-…-(þ)…(a)-…
… …
”…”
----(a^k)(k)h
…
”…”
(n)^(n)(b)(p)rþi (×) i
… …
”…”
§A … +^ ^hra^l-(þ)… §B …r(n)^(n)ia^-(s)(a)…
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A -hþmþrm (m)--uþrr (k)-(þ)m-þrþ-r §B --þ(r)r-r nkþ-þnþr …(þ)…
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
hagiradaz ⁓ tawide ⁓
Hagiradaz tawide.
”Hagiradaz made.”
witr(o)
Witro
”Witro”
alugod
Alugodo
”Alugodo”
alu god
Alu god.
”Alu god.”
-ara(f)n(i)s-
[W]arafnisa(?)
”Warafnisa(?)”
(w)iduhudaz
Widuhundaz
”Widuhundaz”
… (w)iduhudaz
… Widuhundaz
”… Widuhundaz”
bidawarijaz talgidai
Bidawarijaz/Bindawarijaz talgide.
”Bidawarijaz/Bindawarijaz shaped.”
iiiþiiþiiiiiþiipiii
…
”…”
ulfuʀ ᴀuk uþin ᴀuk ʜutiuʀ ' ʜiᴀlb buri (i)s uiþʀ ¶ þᴀiᴍᴀ uiᴀrki ᴀuk tuirk unin buur
Ulfr ok Óðinn ok Há<tiuʀ>. Hjalp <buri> er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. Bour(r).
Ulfʀ ok Oþin ok Ha<tiuʀ>. Hialp <buri> æs viþr þæima værki. Ok dværg unnin. Bour(r).
”Ulfr and Óðinn and Há-<tiuʀ>. Help is <buri> against that pain. And the dwarf (is) conquered. Bourr.”
§A …-jhiltn-/…-ᴀhiltn-/…-sHilta §B t(m)/t(M)
§A …/…/… §B …/…
”§A …/…/… §B …/…”
… : b(a)si : karþi : kubl ¶ …---la : i :
… Bassi gerði kuml … …
… Basi gærþi kumbl … …
”… Bassi made (the) monument … …”
þurkutru × sati : stin ¶ þinsi : aftiʀ halftan ⁓ fauþur : sin ¶ þþþuuu?nnn?
Þorgautr/Þorgunnr setti stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn …
þorgotr/Þurgundr satti sten þænsi æftiʀ Halfdan, faþur sin …
”Þorgautr/Þorgunnr placed this stone in memory of Halfdan, his/her father …”
þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) …¶ʀ : tuka : (f)a--- --n ¶ iʀ : s(k)… …
Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fǫ[ður] [si]nn er sk[ip](?) …
Þorkel Swiþbalki resþ[i] [st]en þænsi [æfti]ʀ Toka, fa[þur] [si]n æʀ sk[ip](?) …
”Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone in memory of Tóki, his father who … ship(?) …”
§A þurkutr : þurkus ' ¶ tutiʀ : þkuþulfs : sunaʀ (:) ¶ sati : stin : þosi : iftiʀ : busa §B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… ¶ : tutur :
§A Þorgunnr, Þorgauts dóttir, Þjóðulfs sonar, setti stein þenna eptir Bósa, §B ver sinn, tíðenda mann, <muaʀ> … dóttur.
§A Þurgundr Þurgots dottiʀ, Þiuþulfs sunaʀ, satti sten þæssi æftiʀ Bosa, §B wær sin, tiþenda mann, <muaʀ> … dottur.
”§A Þorgunnr, Þorgautr's daughter, son of ÞjóÞulfr, placed this stone in memory of Bósi, §B her husband, a herald(?) <muaʀ> … daughter.”
§B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… … ¶ : tutur :
§B ver sinn. Tíðenda mun munr h[arma] [Þorgauts(?)] dóttur.
§B wær sin. Tiþenda mun munr h[arma] [Þorgots(?)] dottur.
”§B her husband. The gravity of the event will grieve [Þorgautr's(?)] daughter.”
: auk : ift : omunta · ¶ : sunaʀ : sun : sin ·
Ok ept Ámunda sonar son sinn.
Ok æft Amunda sunaʀ sun sin.
”And in memory of Ámundi, his son's son.”
þurkutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : osuiþ : faþur : sin : hon : uai : fan ⁓ arskab ⁓ ¶ miþ ⁓ ilta ⁓ sunum
Þorgautr/Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ásvið fǫður sinn. Hann vei fann argskap með Elda sonum.
Þorgotr/Þorgundr resþi sten þænsi æftiʀ Aswiþ faþur sin. Han we fann argskap mæþ Elda sunum.
”Þorgautr/Þorgunnr raised this stone in memory of Ásviðr his/her father. He woefully encountered maleficence with Eldi's sons.”
…rnils : auk : fuluki : þ… … …sa : stein : þana : eftiʀ : þormar : buoþur : si…
[A]rngísl ok Fullugi þ[eir] [létu] [rei]sa stein þenna eptir Þormar bróður si[nn].
[A]rnils ok Fullugi þ[eʀ] [letu] [re]sa sten þænna æftiʀ Þormar broþur si[n].
”Arngísl and Fullugi, they [had] this stone raised in memory of Þormarr, their brother.”
§A sikasuaio §B þurufiriþi likaþi
§A <sikasuaio> §B Þorfríði líkaði.
§A <sikasuaio> §B Þorfriþi likaþi.
”§A <sikasuaio> §B polished for Þorfríðr.”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi §B (f)u ⁓ (n)iluiai …
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása(?) … §B … … …
§A Vann þik æva fiukandi, Asa(?) … §B … … …
”AP The storming one never won you over, Ása(?) … §B …”
§A uan þik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
§A Vann þik æva fjúkandi, Ása ey á á úfi
§A Vann þik æva fiukandi, Asa æy a a ufi
”§A The storming one never won you over, Ása has luck in struggle”
⁓ kukukuburʀikikiki ⁓ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiʀsiiue :
… … …
”…”
hik'uin
Hegvin
Hægwin
”Hegvin”
as(s)ir
Azir
Ǫzurr
”Ǫzurr”
pætar
Pætar
Pétr
”Pétr”
amen
Amen
”Amen”
…(i)(u)-(i)(s)(i)(a)…
…
”…”
kandælabrum
candelabrum
”candelabrum”
u^uillælmus
Wilhelmus
”Wilhelmus”
iohai
Ioha[nnes]
Jóha[nnes]
”Jóhannes”
' tomas ' prest ' biþ ' fo^ri ' mik :
Tomas Præst biþ fyri mik.
Tomás Prestr bið fyrir mik.
”Priest Thomás pray for me.”
godefridus : nafuam
Godefridus <nafuam>
”Godefridus <nafuam>”
{D} iacobus ru/ry
{D[ominus]} Iacobus <ru/ry>
”{Dominus} Iacobus <ru/ry>”
kar
kar
ker
”vessel”
iako^b
Iakob
Jakob
”Jakob”
fuþorkhniast(b)ʀ--(-)
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
o^lof ¶ o^lof
Olaf Olaf
Ólafr Ólafr
”Ólafr Ólafr”
fuþø(r)k(h)(a)
<fuþorkhn[ias]>
”<fuþorkhnias>”
tihlsten
teglsten
tiglsteinn
”brick”
fuþorkhn ¶ ⁓ þidrik
<fuþorkhn[iast]> Þiuþrik
<fuþorkhn[iast]> Þjóðrekr
”<fuþorkhniast> Þjóðrekr”
aue : ma…
Ave Ma[ria].
”Hail Mary.”
· skefnikr ·
skefningr
”glove-needle”
in nomine patris æþ filii æþ spiri… …
In nomine patris et filii et spiri[tus] [sancti].
”In the name of the Father, the Son and the [Holy] Ghost.”
§A + io^rþ ⁓ biþ a^k ⁓ ua^rþæ ⁓ o^k ⁓ uphimæn ⁓ so^l ⁓ o^k ⁓ sa^nt^æ maria ⁓ o^k ⁓ salfæn ⁓ gud| |drotæn ⁓ þæt han ⁓ læ mik ⁓ læknæs⁓ha^nd ⁓ o^k lif⁓tuggæ ⁓ at^ ^liuæ §B uiuindnæ ⁓ þær ⁓ botæ ⁓ þa^rf ⁓ or ⁓ ba^k ⁓ o^k or brʀst ⁓ or lækæ ⁓ o^k or lim ⁓ or øuæn ⁓ o^k or øræn ⁓ or ⁓ a^llæ þe ⁓ þær ⁓ ilt ⁓ kan i at §C kumæ ⁓ suart ⁓ hetær ⁓ sten ⁓ ha^n ⁓ stær ⁓ i ⁓ hafæ ⁓ utæ ⁓ þær ⁓ ligær ⁓ a ⁓ þe ⁓ ni ⁓ no^uþær ⁓ þæ¶r ⁓ l---r(a) ⁓ (þ)en-nþþæþeskulhuærki §D skulæ ⁓ huærki ⁓ søtæn ⁓ sofæ ⁓ æþ ⁓ uarmnæn ⁓ uakæ ⁓ førr æn ⁓ þu ⁓ þæssa ⁓ bot ⁓ biþær ⁓ þær ⁓ a^k o^rþ ⁓ at kæþæ ⁓ ro^nti ⁓ amæn ⁓ o^k þæt ⁓ se +
§A Iorþ biþ ak uarþæ ok uphimæn, sol ok santæ Maria ok sialfæn Guþ drottin, þæt han læ mik læknæshand ok lif-tungæ at liuæ §B biuianda ær bota þarf or bak ok or bryst, or likæ ok or lim, or øwæn ok or øræn, or allæ þe þær ilt kan i at §C kumæ. Svart hetær sten, han stær i hafæ utæ þær ligær a þe ni nouþær, þær … … §D skulæ huærki søtæn sofæ æþ uarmæn uakæ førr æn þu þæssæ bot biþær, þær ak orþ at kæþæ ronti. Amen ok þæt se.
§A Jǫrð bið ek varða ok upphimin, sól ok sankta Maríu ok sjalfan Guð dróttin, þet hann lé mik læknishǫnd ok lyf-tungu at lyfja §B bifanda er bóta þarf ór bak[i] ok ór brjóst[i], ór líki ok ór lim, ór augum ok ór eyrum, ór ǫllu því er ilt kann í at §C koma. Svartr heitir steinn, hann stendr í hafi úti, þar liggr á þær níu nauðir, þær … … §D skulu huárki sœtan sofa eða varman vaka fyrr en þú þessa bót bíðir, þar ek orð at kveða rúnti. Amen ok þat sé.
”§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who … §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.”
uk … s(a)ul … a …
… … … … … …
”…”
a^u^e m^aria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
ð-^rs^n : ku-(-)
… …
”…”
(n)a^nnaba^r(i)s---mo^t---- ⁓ ¶ (p)(a)(t)(æ)(r)
… pater.
”… Father.”
g^u^þ ⁓ g^(ø)-æ ⁓ t^ho^rlis^h ⁓ o^r ⁓ hæræ ⁓ s^tat ⁓ t^he^r ⁓ pet^(e)^r ⁓ s^(u)(a)^(l)^(e) ⁓ m^æ^s ⁓ s^s^re^f ⁓ a^m^(e)(n)
Guþ … Þorlek or Hæra. Stand þær! Pætær Svali mik skræif. Amen.
Guð … Þorleikr ór Hæra. Stand þar! Pétr Svali mik skrifaði. Amen.
”God … Þorleikr of Hær. Stand there! Pétr Swallow wrote me. Amen.”
ma^rgaræta '
Margareta
”Margareta”
(t)bar(e)æu
…
”…”
a^u^æ m^a^r a^fs^h^t(u)^k-
Ave Mar[ia] …
”Hail Mary …”
uþorkh
<[f]uþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
[…kiri-(s)o]
…
”…”
: tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsþu : stin : þonsi : (a)ft : tufa ¶ : bruþur : (s)(i)(n)/---…
Tosti ok Ásbjǫrn reistu stein þenna ept Tófa, bróður sinn/…
Tosti ok Asbiorn resþu sten þænna æft Tofa, broþur sin/…
”Tosti and Ásbjǫrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/…”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
(þ)(u)… … s-(i)(n) (þ)(o)si …-- : urik : buþur : sin :
… … s[t]ein þenna [eptir] Auðrík bróður sinn.
… … s[t]en þænna [æftiʀ] Aurik broþur sinn.
”… this stone [in memory of] Auðríkr, his brother.”
þlunl(b)(k)i(i) + (l)nkþr(u)k(s)þ
… …
”…”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
a(u)kt/-ankt
…/[s]ankt.
”…/saint.”
nikolaus
Nicholaus.
”Nicholaus.”
§A nomina (s)-(i) ¶ f ' þt : m na §B r(æ)isokna
§A Nomina … … … … … §B …
”§A names … §B …”
bo
Boi
Búi
”Búi”
…-(t)u … … … (u)(t)(r) ·
… … … … …
”…”
§A mþ(y)r §B m(y)i
§A … §B …
”§A … §B …”
laukaz
laukaz
”Leek.”
lauz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
Hæyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
…(a)uz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
[l]au[ka]z … … …
”Leek? …”
…(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
[H]æyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
l(a)uz ⁓ owa … …
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a … … … …
Hæyz, goþ, a [iz lute a þel!]
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
h{T}hlt ¶ ll
… …
”…”
het-(f)a-iku-iu(þ)(ŋ)z(þ)owl(f)-ir(þ)zho-…
…
”…”
ïlw- ¶ ??????
… …
”…”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
frohila laþu
Froila laþu.
”Froila invitation.”
niujil ¶ alu
Niujila alu.
”Niujila ale.”
undz
…
”…”
ho(u)az ¶ laþu aaduaaalii(u)- ¶ al(u)
Houaz laþu … alu.
”Houaʀ invitation ale.”
houaz ¶ laþu aa duaaalii(a) ¶ al(u)
Houhaz! Laþu aa dwalja: Alu!
”(You) Houhaz, Invitation of great-grandfather: Ale!”
--etur fahide laþo þmh(l)(s)iiaeiaugrs(þ)nbkeiaz
… fahide laþu …
”… coloured invitation …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
alu
alu
”ale”
laþu
laþu
”invitation”
sndi(l)iuuul-i-isius(a)hs(a)lt^a
…
”…”
hariuha haitika ⁓ farauisa ⁓ gibu auja ⁓ ?
Hari<uha> haitika, farawisa, gibu auja. …
”Hari<uha> am I called, the danger-wise, I give luck. …”
foslau
…
”…”
salu salu
salu salu
”tradition tradition”
fuþarkgwhnelat-(t)suao-(u)
<fuþarkgwhn[ijpïzstbemlŋdo]>
”<fuþarkgwhnijpïzstbemlŋdo>”
fuþarkgw hgela ta a -suao a^l(i)
<fuþarkgw>: Hagla alla a [a]sulo alh!
”<fuþarkgw> (= signal for religious content to follow): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
lae:t⁓ozrï ¶ l(ï)ïaþzet
… …
”…”
hag ¶ alu
… alu
”… ale”
(þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h
…
”…”
þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh
Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!
”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
uz- ¶ awiri ¶ (z)ahs(w)ia
… … …
”…”
ara--- ¶ tiua------
… …
”…”
lzo-(l)
…
”…”
ihhhu(d)uuzead(f)iiuhwsh-aiiuzm(l)hþila(l)(u)----z
…
”…”
auja alawin auja alawin auja alawin jalawid
Auja Alawin! Auja Alawin! Auja Alawin! …
”Luck, Alawin! Luck, Alawin! Luck, Alawin! …”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
niuwila ¶ lþu
Niujila laþu.
”Niujila invitation.”
uï? ¶ …
ehwa …
”horse …”
lauk^az ¶ alu
Laukaz alu.
”Leek ale.”
e^lwwjae^kk?liïuhu--- jk ¶ ?jk?aïks-
… … …
”…”
tlu
…
”…”
g ¶ t
… …
”…”
uiþuluhng ¶ uoiwhug
… …
”…”
[lkaz]
…
”…”
n(e) ⁓ tbllll
… …
”…”
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl
…
”…”
(l)l-- ¶ iual(u)
… …
”…”
{C}--(s)bz n(k)a(w)i{IN}nu---(o)-i---
… …
”…”
(l)akz
la[u]k[a]z
”leek”
oa ¶ se(j)s(z)ul ¶ aualhz
… … …
”…”
tlþ?lfhis ¶ ho·z ¶ all
… Ho[ua]z alu.
”… Ho[ua]z ale.”
hoz ¶ si huu uilt ¶ alu
Hoz! Si hyu wilt! Alu!
”(You) Hoz, May the family be according to wish (= kindly disposed)! Ale!”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
l{DN}u{MIS}? ¶ {DCN}?{A}??
… …
”…”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
ek fakaz f
Ek Fakaz f[ahido].
”I Fakaz coloured.”
?uiniz ik
winiz ik
”Friend I (am).”
lþdllu ¶ uldaul
… …
”…”
þul/luþ
…/…
”…/…”
tu ¶ llul
… …
”…”
-h- ⁓ ktilaz h-- ¶ lre-…-l
… …ilaz … …
”… …-ilaz …”
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
…
”…”
(f)uþar
<fuþar[kgw]>
”<fuþarkgw>”
ditlllihnl?uus(k)glþ---
…
”…”
(l)-h(l)(w)
…
”…”
ota
otta
”fear”
nh?þ?(l)(l) ¶ a(u)þr(k)(f)
… fuþark[gw](?)
”… fuþarkgw(?)”
uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al
…
”…”
a alu l
… alu(?) …
”… ale(?) …”
ailmer ulfied
Aðalmarr, Ulfgautr.
Ailmær, Ulfied.
”Aðalmarr, Ulfgautr.”
ailmer i lundi
Aðalmarr í Lundi.
Ailmær i Lundi.
”Aðalmarr in Lund.”
ailmer on lundi
Aðalmarr á Lundi.
Ailmær on Lundi.
”Aðalmarr in Lund.”
ailmer lunti
Aðalmarr Lundi.
Ailmær Lundi.
”Aðalmarr, Lund.”
ailmer lundi
Aðalmarr Lundi.
Ailmær Lundi.
”Aðalmarr, Lund.”
alfkeʀ lunti
Alfgeirr Lundi.
Alfgiʀ Lundi.
”Alfgeirr, Lund.”
alfr-k
Alfr[í]kr.
Alfr[i]k.
”Alfríkr.”
alfrik on lundi
Alfríkr á Lundi.
Alfrik on Lundi.
”Alfríkr in Lund.”
alfrik lundi
Alfríkr Lundi.
Alfrik Lundi.
”Alfríkr, Lund.”
alkm on lund
<alkm> á Lund.
<alkm> on Lund.
”<alkm> in Lund.”
almer i lundi
Aðalmarr í Lundi.
Almær i Lundi.
”Aðalmarr in Lund.”
arkil
Arnkell.
Arkel.
”Arnkell.”
asfarþ lundi
Ásfrøðr Lund.
Asfarþ Lund.
”Ásfrøðr, Lund.”
asfarþ uki lunt
Ásfrøðr Ungi(?) Lund.
Asfarþ Ungi(?) Lund.
”Ásfrøðr Young Lund.”
asmund lunt
Ásmundr Lund.
Asmund Lund.
”Ásmundr, Lund.”
asmunr i lunti
Ásmundr í Lundi.
Asmunr i Lundi.
”Ásmundrin Lund.”
asmuþ
Ásmóðr.
Asmoþ.
”Ásmóðr.”
asur
Ǫzurr.
Azur.
”Ǫzurr.”
asur pai i lundi
Ǫzurr Pái í Lundi.
Azur Pai i Lundi.
”Ǫzurr Peacock in Lund.”
asur pa lunti
Ǫzurr Pái Lundi.
Azur Pa Lundi.
”Ǫzurr Peacock, Lund.”
atsor i lunti
Ǫzurr í Lundi.
Azur i Lundi.
”Ǫzurr in Lund.”
atsur i lundi
Ǫzurr í Lundi.
Azur i Lundi.
”Ǫzurr in Lund.”
atsir i lundi
Ǫzurr í Lundi.
Azur i Lundi.
”Ǫzurr in Lund.”
atsor on lundi
Ǫzurr á Lundi.
Azur on Lundi.
”Ǫzurr in Lund.”
atsor iutska
Ǫzurr Júzki.
Azur Iuzka.
”Ǫzurr Jutlander.”
auer on lundi auer
Ávarr á Lundi, Ávarr.
Awer on Lundi, Awer.
”Ávarr in Lund, Ávarr.”
biorn i lundi
Bjǫrn í Lundi.
Biorn i Lundi.
”Bjǫrn in Lund.”
boin on lundi
<boin> á Lundi.
<boin> on Lundi.
”<boin> in Lund.”
bosi i lundi
Bósi í Lundi.
Bosi i Lundi.
”Bósi in Lund.”
bofi i lundi bofi
Bófi í Lundi, Bófi.
Bofi i Lundi, Bofi.
”Bófi in Lund, Bófi.”
brunman on lundi
Brúnmaðr á Lundi.
Brunman on Lundi.
”Brúnmaðr in Lund.”
brunman lundi
Brúnmaðr Lundi.
Brunman Lundi.
”Brúnmaðr, Lund.”
esbern
Ásbjǫrn.
Æsbærn.
”Ásbjǫrn.”
eu--uebratr i lundi
…brandr í Lundi.
…brandr i Lundi.
”…-brandr in Lund.”
fati on lundi
Fati á Lundi.
Fati on Lundi.
”Fati in Lund.”
fati i lundi
Fati í Lundi.
Fati i Lundi.
”Fati in Lund.”
koþbein on lunti
<koþbein> á Lundi.
<koþbein> on Lundi.
”<koþbein> in Lund.”
koþrik lundi
Guðríkr Lundi.
Goþrik Lundi.
”Guðríkr, Lund.”
koþuini on lundi
Guðvini á Lundi.
Goþwine on Lundi.
”Guðvini in Lund.”
koþwini on lund
Guðvini á Lund.
Goþwine on Lund.
”Guðvini in Lund.”
koþwin …
Guðvin …
Goþwin …
”Guðvin …”
koþuini i lundi
Guðvini í Lundi.
Goþwine i Lundi.
”Guðvini in Lund.”
koþuini : petrus
Guðvini, Petrus.
Goþwine, Petrus.
”Guðvini, Petrus.”
krimk-l i lunti
Grímk[e]ll í Lundi.
Grimk[e]l i Lundi.
”Grímkell in Lund.”
krimkil i lunti
Grímkell í Lundi.
Grimkel i Lundi.
”Grímkell in Lund.”
kan-it i lunti
<kan-it> í Lundi.
<kan-it> i Lundi.
”<kan-it> in Lund.”
kali on lundi
Kali á Lundi.
Kali on Lundi.
”Kali in Lund.”
kali i lundi kali
Kali í Lundi, Kali.
Kali i Lundi, Kali.
”Kali in Lund, Kali.”
karl on lundi
Karl á Lundi.
Karl on Lundi.
”Karl in Lund.”
karl on lundi
Karl á Lundi.
Karl on Lundi.
”Karl in Lund.”
ketil i roini
Ketill í <roini>.
Kætil i <roini>.
”Ketill in <roini>.”
lefsi on lundi
Lefsi á Lundi.
Lefsi on Lundi.
”Lefsi in Lund.”
lefsi lunti
Lefsi Lundi.
”Lefsi, Lund.”
lefsi i lundi
Lefsi í Lundi.
Lefsi i Lundi.
”Lefsi in Lund.”
lifuini borbi
Ljúfvini Borgbý.
Lefwine Borgby.
”Ljúfvini, Borgby.”
lefuine i lundi
Ljúfvini í Lundi.
Lefwine i Lundi.
”Ljúfvini in Lund.”
mani lundi
Manni/Máni Lundi.
Manni/Mani Lundi.
”Manni/Máni, Lund.”
meinolf i lunti
Meinulfr í Lundi.
Mæinolf i Lundi.
”Meinulfr in Lund.”
mkleku(k)ii
…
”…”
mu?t(o)?i :
…
”…”
naft???? i lundi naft
<naft????> í Lundi …
<naft????> i Lund …
”<naft????> in Lund …”
norman lunti
Norðmaðr Lundi.
Norman Lundi.
”Norðmaðr, Lund.”
norman : i lunt
Norðmaðr í Lund.
Norman i Lund.
”Norðmaðr in Lund.”
ouþbern lunti
Auðbjǫrn Lundi.
Øþbærn Lundi.
”Auðbjǫrn, Lund.”
ouþbern …
Auðbjǫrn …
Øþbærn …
”Auðbjǫrn …”
peaitr i lund
Pétr í Lundi.
Petr i Lund.
”Pétr in Lund.”
sarþa i lundi
Særða(?)/Serða(?) í Lundi.
Særða(?)/Særða(?) i Lund.
”Særða(?)/Serða(?) in Lund.”
sekrim on lundi
Sægrímr á Lundi.
Sægrim on Lundi.
”Sægrímr in Lund.”
siagrim
Sægrímr.
Sægrim.
”Sægrímr.”
seuina ulfieds frnta
Sævini Ulfgauts frænda.
Sæwine Ulfieds frænda.
”Sævini, Ulfgautr's kinsman.”
seuine i lund
Sævini í Lundi.
Sæwine i Lund.
”Sævini in Lund.”
siguarþ i lundi
Sigvarðr í Lundi.
Sigwarþ i Lund.
”Sigvarðr in Lund.”
skakli i lundi
Skakli í Lundi.
Skakli i Lundi.
”Skakli in Lund.”
skakli lunti
Skakli Lundi.
”Skakli, Lund.”
sumarleþi on lundi
Sumarliði á Lundi.
Sumarleþi on Lundi.
”Sumarliði in Lund.”
sumarleþi i lundi
Sumarliði í Lundi.
Sumarleþi i Lundi.
”Sumarliði in Lund.”
sumarleþi lunti
Sumarliði Lundi.
Sumarleþi Lundi.
”Sumarliði, Lund.”
stein i lundi
Steinn í Lundi.
Sten i Lundi.
”Steinn in Lund.”
sturkr i lunti
<sturkr> í Lundi.
<sturkr> i Lundi.
”<sturkr> in Lund.”
styrkar …
Styrkárr …
Styrkar …
”Styrkárr …”
suafa on lundi
Sváfi á Lundi.
Swafa on Lundi.
”Sváfi in Lund.”
suafa i lunti
Sváfi í Lundi.
Swafa i Lundi.
”Sváfi in Lund.”
suartabrat i lundi
Svartabrandr í Lundi.
Swartabrand i Lund.
”Svartabrandr in Lund.”
suein … …
Sveinn, … …
Swen, … …
”Sveinn, …”
suein af lundi
Sveinn af Lundi.
Swen af Lundi.
”Sveinn of Lund.”
suein af lundi
Sveinn af Lundi.
Swen af Lundi.
”Sveinn of Lund.”
suein i lunti
Sveinn í Lundi.
Swen i Lundi.
”Sveinn in Lund.”
suein i lundi
Sveinn í Lundi.
Swen i Lundi.
”Sveinn in Lund.”
suein selanus
Sveinn Selanus.
Swen Selanus.
”Sveinn Selanus.”
suein þorbi
Sveinn, Þorbjǫrn.
Swen, Þorbiorn.
”Sveinn, Þorbjǫrn.”
suen re× tanorum
Sveinn rex danorum.
Swen rex danorum.
”Sveinn, King of the Danes.”
s…kel i lunti
…kell í Lundi.
…kel i Lundi.
”S…-kell in Lund.”
s(r)taidul : ialebli
… …
”…”
toli i lunti
Tóli í Lundi.
Toli i Lundi.
”Tóli in Lund.”
§A þiakr i inmi i li r §B þkrmlu er(u)inki
§A Þegn(?) … … … … … §B … …
”§A Þegn(?) … §B …”
þokr rokliiii
… …
”…”
þorkutr … …
Þorgautr … …
Þorgotr … …
”Þorgautr …”
þorkutr on lundi
Þorgautr á Lundi.
Þorgotr on Lundi.
”Þorgautr in Lund.”
þurkut lunti-
Þorgautr Lundi.
Þorgot Lundi.
”Þorgautr, Lund.”
þorkut i lunti
Þorgautr í Lundi.
Þorgot i Lundi.
”Þorgautr in Lund.”
þurkut lunti
Þorgautr Lundi.
Þorgot Lundi.
”Þorgautr, Lund.”
þorgot i lundi
Þorgautr í Lundi.
Þorgot i Lundi.
”Þorgautr in Lund.”
þorgot lundi
Þorgautr Lundi.
Þorgot Lundi.
”Þorgautr, Lund.”
þorgot þorg--
Þorgautr, Þorg[autr].
Þorgot, Þorg[ot].
”Þorgautr, Þorgautr.”
þorkil rek i lundi
Þorkell Rekkr í Lundi.
Þorkel Ræk i Lundi.
”Þorkell (the) Warrior in Lund.”
þorkil i lunti
Þorkell í Lundi.
Þorkel i Lundi.
”Þorkell in Lund.”
þurkil …
Þorkell …
Þorkel …
”Þorkell …”
þurkil þurkil
Þorkell, Þorkell.
Þorkel, Þorkel.
”Þorkell, Þorkell.”
þorsten on lunti
Þorsteinn á Lundi.
Þorsten on Lundi.
”Þorsteinn in Lund.”
þorstein i lundi
Þorsteinn í Lundi.
Þorsten i Lundi.
”Þorsteinn in Lund.”
þorstein lunti
Þorsteinn Lundi.
Þorsten Lundi.
”Þorsteinn, Lund.”
þorstain i lundi
Þorsteinn í Lundi.
Þorsten i Lund.
”Þorsteinn in Lund.”
þorþ lundi
Þórðr Lundi.
Þorþ Lundi.
”Þórðr, Lund.”
þorþ a mik
Þórðr á mik.
Þorþ a mik.
”Þórðr owns me.”
ubein : … …
Óbeinn … …
Uben … …
”Óbeinn …”
ufi i lundi ufi
Uffi í Lundi, Uffi.
Uffi i Lundi, Uffi.
”Uffi in Lund, Uffi.”
ulf litla on lunti
Ulfr Litli á Lundi.
Ulf Litla on Lundi.
”Ulfr Little in Lund.”
ulf i lundi
Ulfr í Lundi.
Ulf i Lundi.
”Ulfr in Lund.”
ulkil …
Ulfkell …
Ulkel …
”Ulfkell …”
ulkil on lundi
Ulfkell á Lundi.
Ulkel on Lundi.
”Ulfkell in Lund.”
ulkil i lundi
Ulfkell í Lundi.
Ulkel i Lundi.
”Ulfkell in Lund.”
ulkil lundi
Ulfkell Lundi.
Ulkel Lundi.
”Ulfkell, Lund.”
ulkil lundi
Ulfkell Lundi.
Ulkel Lundi.
”Ulfkell, Lund.”
ulkil i lundi
Ulfkell í Lundi.
Ulkel i Lundi.
”Ulfkell in Lund.”
uma-ut : i lundi
<uma-ut> í Lundi.
<uma-ut> i Lundi.
”<uma-ut> in Lund.”
u(l)kil …
Ulfkell …
Ulkel …
”Ulfkell …”
uoil on lundi
Ulfkell á Lundi.
Ulkel on Lundi.
”Ulfkell in Lund.”
+ su-in ⁓ -or-ii
Sv[e]inn, [Þ]or[b]jǫrn
Swen, [Þ]or[b]iorn
”Sveinn, Þorbjǫrn”
lamo ⁓ ¶ talgida
Lamo talgide
”Lamo shaped”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
swart¶a
Swarta
”Swarta”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
af(i)(l)a---
…
”…”
niþijo tawide
Niþijo tawide.
”Niþijo made.”
laguþewa
Laguþewa/Laguþewaz
”Laguþewa/Laguþewaz”
fir(h)a/fir(u)a
…
”…”
gauþz
Gauþz(?).
”Gauþz(?).”
§A fu--z §B fra
§A Fu[ni]z(?) §B …
”§A Funiz(?) §B …”
ha(n)- ¶ s--(k)o
… …
”…”
§A wagagastiz §B alu : -(-)hg(u) sikijaz : aiþalataz
§A Wagagastiz. §B Alu. [Wi]hgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.
”§A Wagagastiz. §B Alu(ale?). Wihgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.”
la
al[u](?)
”Alu(?) (ale?)”
§A sua ai ⁓ titultitul ¶ fuþorkhniastbmlʀ §B huaʀ is i : alisti osa : huaʀ is (:) ¶ uifrþuʀ : karþi : afr aft asini fauþr ¶ kul:finʀ : fal(s) : taitirunoʀ ' u ¶ (a)iuinrunoʀ : sulialta : huaʀ : ? ¶ utu ⁓ tuuut bilikikʀ : tuʀ ra(k)(i) ¶ (t)(u)(l)i
§A Svá æ(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Hverr er(?) í(?) … Ása/ása, hverr er Véfriðr/Véfrøðr gerði … ept … fǫður. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals teitirúnar ok ævinrúnar … hverr … … … Billingr(?) … … Tuli/Tóli.
§A Swa æ(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Hvaʀ æs(?) i(?) … Asa/asa, hvaʀ æs Vifreþr/Vifrøþr gærþi … æft … faþur. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals tæitirunaʀ ok ævinrunaʀ … hvaʀ … … … Billingʀ(?) … … Tuli/Toli.
”§A Thus ever(?) … <fuþorkhniastbmlʀ> §B Who is(?) … Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made … in memory of … father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship … who … Tuli/Tóli.”
i?k(u)??ir--
…
”…”
(-)(-)--- : -ui : p(a)lær-(i) : -- ¶ h(i)k lokus (')-… ¶ kantu : ti …(-)
… … … … hic locus … … …
”… this place …”
§A mat §B (m)at-rt §C kkkiii §D le(o^r) §E faki(l) : uiuæs
§A … §B … §C … §D … §E … …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
§A þismas(m) r §B þis(m)(a)…-g(e)sm(i)s
§A … … §B …
”§A … §B …”
balika ar- … ¶ …(f)ulaz þewaz
… … … … þewaʀ
”… servant(?)”
f…orkhaiastbm(l)r
<f[uþ]orkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
§A unrnurn §B (a)hua(m)--(-)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … gor(l)in · g¶n · æþ (i)gor(t)… … §B … ¶ …
§A … gordin(?) … et ingord[in](?) … §B … …
”§A … gordin(?) … et ingordin(?) … §B …”
§A ----(-)-st--(f)---fil-(-)(s)---(i)(þ) (:) ---…r(þ)t(u)(i)-(-) ¶ (-)-t(u)fks(þ)r-(g)--a(-)æn(i)lu- · (k)-----ark(i)l(u) ¶ -b-(f)(g)a(s)(t)(-)r-…-(m)--æt-mi(n)-m--(-) ¶ (-)-(b)t(i) (:) (-)-(k)(n)(t)(n)---tin(-)(m)(-)lkus(-) §B (a)g-…(t)imia(g)(-)…(g)u(þ)(g)(u)(n)…-(r)(u)----(k)--(s)(i)(æ)(-)(-) ¶ (a)mþænhælku(n)(-)(k)þorsok(þ)æ(-)grim(s)(o)k-gr(i)þ--(-) ¶ -----grim--…(i)gr(i)þo---nau(i)liþ(s)(æ)lf- : u(n)- ¶ (k)-…ær---…kætil(þ)(-)rhu-h-k : (i)orrr---
§A … … … … … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
§A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--
§A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].
”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
§A (s)…-(f)--…-…(n)(m)… ¶ …-(a)nknl(u)(s) (:) kau… ¶ …a(p)i-(h)lu(s)--tf… ¶ …- + in nomin(h) (+) patri- … ¶ … + m(æ)ri(c)(i)(n) + -s-i-(r)(r)… ¶ …t(u)---(s)an… §B …-- ¶ …u + ¶ …(u)
§A … … … … … In nomine patri[s] … … … … … §B … … … …
”§A … In nomine patris … §B …”
”§A … I Faderens navn … §B …”
§A …¶ (þ)r(m)(u)-… §B …(m)(þ) × … ¶ -(a) × m(r)(u)…-(u)-
§A … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A …-…/…(it)--… ¶ …-…/(f)--(k)… ¶ …-…/(n)u(k)-… ¶ …--…/(u) §B … ¶ …(u)/-… ¶ …-um… ¶ …
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
-þorkh
<[fu]þorkh>
”<fuþorkh>”
fuþork-
<fuþork[h]>
”<fuþorkh>”
§A amo^ræmm : e(l)… þhækko ⁓ staa^r ⁓ t-… §B a^go auro : uos ⁓ …-(l) ⁓ sa^nro^r(o)^(n) · gasdaer a^ng…
§A Amorem … … … … §B ago auro vos … … … …
”§A Love … §B with gold I drive you …”
§A …im ¶ …onho ¶ …nmhm^(l)o ¶ …hil(s)h §B noro… ¶ hlþoh… ¶ horþ(l)…
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”