× sikstin × risti × sti[n × þinsa × iftiʀ × i]-ui × faþur × sin ×
Sigsteinn reisti stein þenna eptir <i-ui>, fǫður sinn.
Sigstæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ <i-ui>, faður sinn.
”Sigsteinn raised this stone in memory of <i-ui>, his father.”
[þurlakʀ : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : rouþa : faþur : sin : auk : eftiʀ : kuna :]
Þorlakr lét reisa stein þenna eptir Rauða, fǫður sinn, ok eptir Gunna.
Þorlakʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Rauða, faður sinn, ok æftiʀ Gunna.
”Þorlakr hadthis stone raised in memory of Rauði, his father, and in memory of Gunni.”
: siksten : let : rasti : stain : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :
Sigsteinn lét reisa stein þenn[a] eptir Ingvar, son sinn. Hann varð austr dauðr.
Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.
”Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east.”
sin · uk (:) þurburn : uk : satar : þʀ : ritu : stin : þina iftʀ · þurkl · brþr · sin · su(n) (·) s(i)--m
Sveinn/Steinn/Seinn ok Þorbjǫrn ok Sandarr þeir réttu stein þenna eptir Þorkel, bróður sinn, son <si--m>.
Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Þorbiorn ok Sandarr þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkel, broður sinn, sun <si--m>.
”Sveinn/Steinn/Seinn and Þorbjǫrn and Sandarr, they erected this stone in memory of Þorkell, his (ie Torbjǫrn's) brother, son of <si--m>.”
: harþi : auk : sikrif : litu : haukua : haili : þaisi : auk : kairþu : buru : þaisi : aiftiʀ : nan : buþur : sin :
Harði ok Sigreifr létu hǫggva helli þessa ok gerðu brú þessa eptir Nann, bróður sinn.
Harði ok Sigræifʀ letu haggva hælli þessi ok gærðu bro þessi æftiʀ Nann, broður sinn.
”Harði and Sigreifr had this rock-slab cut and made this bridge in memory of Nannr, their brother.”
: ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiʀ : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : it : inik : ant
Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða. Heit inni'k ent.
Ingivaldr ræisti stæin þennsi æftiʀ Styfiald, broður sinn, svæin allgoðan, sun Spiallbuða. Hæit inni'k ænt.
”Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði. I proclaim the promise fulfilled.”
: þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiʀ : biurn : buta : sin : aʀ : uarþ · hauin ·
Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, er varð hǫggvinn.
Þiuðhæiðr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Biorn, bonda sinn, eʀ varð haggvinn.
”Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjǫrn, her husbandman, who was cut down.”
tufi : raisti : stain : þinsi · iftiʀ : liþbufa · faþur · sin ·
Tófi reisti stein þenna eptir Lið-Bófa, fǫður sinn.
Tofi ræisti stæin þennsi æftiʀ Lið-Bofa, faður sinn.
”Tófi raised this stone in memory of Lið-Bófi, his father.”
: ruþr : risti : stin : þinsi : iftiʀ : tuk- : bruþur : sin : saʀ : uarþ : trbin : a : ilati : triʀ : arþa : kuþr :
Rauðr reisti stein þenna eptir Tók[a], bróður sinn, sá varð drepinn á Englandi, drengr harða góðr.
Rauðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Tok[a], broður sinn, saʀ varð drepinn a Ænglandi, drængʀ harða goðr.
”Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England.”
· uirikʀ : resti : stan : eftiʀ : þialfa : bruþur : sin : trak : þan : aʀ · uaʀ · miʀ · knuti :
Væringr reisti stein eptir Þjalfa, bróður sinn, dreng þann, er var með Knúti.
Væringʀ ræisti stæin æftiʀ Þialfa, broður sinn, dræng þann, eʀ vaʀ með Knuti.
”Væringr raised the stone in memory of Þjalfi, his brother, the valiant man who was with Knútr.”
…s-- : f(ʀ)-- : …þa--- : …
… … … …
”…”
[anunʀ : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin · kuþan : trik · hala : uais]
Ǫnundr reisti eptir Harðina(?)/Harðenna(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?).
Anundr ræisti æftiʀ Harðina(?)/Harðænna(?), broður sinn, goðan dræng, halla(?) onæisan(?).
”Ǫnundr raised in memory of Harðini(?)/Harðenni(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?).”
× ufraþ × siti skin … (r)ulf (f)aur sin × rkil uk … …k stin þina +
Ofráðr setti stein … Hrólf/…ulf, fǫður sinn. Arnkell ok … [hjó] stein þenna.
Ofraðr satti stæin … Hrolf/…ulf, faður sinn. Ærkell ok … [hio]gg stæin þenna.
”Ofráðr placed the stone … Hrólfr/-ulfr, his father. Arnkell and … cut this stone.”
aosa : lit : kiara : kumb[l þita : eftiʀ : auar : faþur :] (s)in : kuþan : kuþ : ialbi : selu : auars :
Ása lét gera kuml þetta eptir Eyjar, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu Eyjars.
Asa let giæra kumbl þetta æftiʀ Øyar, faður sinn goðan. Guð hialpi salu Øyars.
”Ása had this monument made in memory of Eyjarr, her good father. May God help Eyjarr's soul.”
suartufþi × rasti × stain × þisa × iftiʀ + uiktiarf × faþur × s-- ×
Svarthǫfði reisti stein þenna eptir Vígdjarf, fǫður s[inn].
Svarthaufði ræisti stæin þessa æftiʀ Vigdiarf, faður s[inn].
”Svarthǫfði raised this stone in memory of Vígdjarfr, his father.”
halstun ⁑ risti ⁑ stun ⁑ þansi ⁑ ʀuiʀ ⁑ faþu ⁑ sin ⁑ sini
Hallsteinn reisti stein þenna yfir fǫður sinn Sini(?).
Hallstæinn ræisti stæin þannsi yfiʀ faður sinn Sini(?).
”Hallsteinn raised this stone over his father Sinir(?)”
kutr : uk : fastulfʀ : uk : burn : uk : rustin : þiʀ : ristu : stin (:) þina (:) i-tʀ : stibi : faþur : sin · kuþan
Gautr ok Fastulfr ok Bjǫrn ok Hróðsteinn þeir reistu stein þenna e[p]tir Stybbi, fǫður sinn góðan.
Gautr ok Fastulfʀ ok Biorn ok Roðstæinn þæiʀ ræistu stæin þenna æ[f]tiʀ Stybbi, faður sinn goðan.
”Gautr and Fastulfr and Bjǫrn and Hróðsteinn, they raised this stone in memory of Stybbir, their good father.”
[asa · auk þorkaiʀ · auk · ali -- letu · reisa · iftiʀ · tofa hir · uarþ · hakuii ·]
Ása ok Þorgeirr ok Áli/Alli [þau] létu reisa eptir Tófa, er varð hǫggvinn.
Asa ok Þorgæiʀʀ ok Ali/Alli [þau] letu ræisa æftiʀ Tofa, eʀ varð haggvinn.
”Ása and Þorgeirr and Áli/Alli, they had (the stone) raised in memory of Tófi, who was cut down.”
… …i : stin : þonsi : ʀfti : ʀskil faþur sin :
… … stein þenna eptir Áskel, fǫður sinn.
… … stæin þannsi æftiʀ Æskel, faður sinn.
”… this stone in memory of Áskell, his father.”
× saþur + risti + ifti + þura + buþur + sin + uar + tauþr +
Sæþórr reisti eptir Þóra, bróður sinn, var dauðr.
Sæþorr ræisti æftiʀ Þora, broður sinn, vaʀ dauðr.
”Sæþórr raised (the stone) in memory of Þóri, his brother, (who) died.”
× kut × raisti × ifti × skara × sun sin × anun × hiu × siþu
Gautr reisti eptir Skera/Skara, son sinn. Ǫnundr hjó síðu.
Gautr ræisti æftiʀ Skæra/Skara, sun sinn. Anundr hio siðu.
”Gautr raised (the stone) in memory of Skeri/Skari, his son. Ǫnundr cut the side.”
+ tuki × rist · stin × aft · bruþ sin · iust ·
Tóki reisti stein ept bróður sinn Jóstein(?).
Toki ræisti stæin aft broður sinn Iostæin(?).
”Tóki raised the stone in memory of his brother Jósteinn(?)”
§A · sistin · ris(þ)… … §B …ftiʀ · keʀmut · mak si…
§A Sigsteinn reist[i] … §B [e]ptir Geirmund, mág si[nn].
§A Sigstæinn ræisþ[i] … §B [æ]ftiʀ Gæiʀmund, mag si[nn].
”§A Sigsteinn raised … §B in memory of Geirmundr, his kinsman-by-marriage.”
aytr : rasti : stin : þasi : aftiʀ : t[an]sk[a] : faþur : sin : buta : kuþan
Eyndr reisti stein þenna eptir Danska, fǫður sinn, bónda góðan.
Øyndr ræisti stæin þannsi æftiʀ Danska, faður sinn, bonda goðan.
”Eyndr raised this stone in memory of Danski, his father, a good husbandman.”
§A : estriþ : ausualti : aukmuntr : þau : litu : rais:a §B : stain : þansi : aftiʀ : halftan : faþur : sin : auk : astriþ : at : bunta : sin : §C : kuþan :
§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, þau létu reisa §B stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn, ok Ástríðr at bónda sinn §C góðan.
§A Æstrið, Asvaldi, Augmundr, þau letu ræisa §B stæin þannsi æftiʀ Halfdan, faður sinn, ok Æstrið at bonda sinn §C goðan.
”§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, they had §B this stone raised in memory of Halfdan, their father; and Ástríðr in memory of her good husbandman.”
þruntr × risti + tsin × þinsa + aftiʀ · þurtsin [faþ](u)r sin
Þróndr reisti stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Þrondr ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Þróndr raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
: austaen × auk × urykia : raistu + kumbl + þisa : at : haiʀa : faþur sin × guþ hiul[b]i : onta has
Eysteinn ok Órœkja reistu kuml þessi at Geira/Hera, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans.
Øystæinn ok Orøkia ræistu kumbl þessa at Gæiʀa/Hæʀa, faður sinn. Guð hialpi anda hans.
”Eysteinn and Órœkja raised these monuments in memory of Geiri/Heri, their father. May God help his spirit.”
: þulfʀ : resti : sten : þisa : aftiʀ : ketil : sun : sin
Þólfr reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þolfʀ ræisti stæin þennsa æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þólfr raised this stone in memory of Ketill, his son.”
suin [: ak : t]sin : ak : iyan : ak rakn[i : þaiʀ r…u · kuml ·] (a)ftiʀ : tsinar : fa(þ)[ur sin …uþ · hialbi ·] salu · tsinar · þ[ufr] …
Sveinn ok Steinn ok Jóhan ok Ragni þeir r[eist]u/r[étt]u kuml eptir Steinar, fǫður sinn. [G]uð hjalpi sálu. Steinarr Þœfr(?) …
Svæinn ok Stæinn ok Iohan ok Ragni þæiʀ r[æist]u/r[ett]u kumbl æftiʀ Stæinar, faður sinn. [G]uð hialpi salu. Stæinarr Þøfʀ(?) …
”Sveinn and Steinn and Jóhan and Ragni, they raised/erected the monument in memory of Steinarr, their father. May God help (his) soul. Steinarr Dawdling(?) …”
akuti : auk : ulf : þiʀ : litu : rasa : tsin þinsa aftiʀ : biruiþ : faþur sin
Ágoti ok Ulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Bergvið, fǫður sinn.
Aguti ok Ulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Bergvið, faður sinn.
”Ágoti and Ulfr, they had this stone raised in memory of Bergviðr, their father.”
-(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·
[G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.
[G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.
”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”
…-iur- : auk : as-iurn : þiʀ : ristu : stin : þasi : eft-ʀ : uikfast : faþur : sin : es uas : tuþr : o : eklati : sun : helgu
…[b]jǫr[n] ok Ás[b]jǫrn þeir reistu stein þenna ept[i]r Vígfast, fǫður sinn, er var dauðr á Englandi, son Helgu.
…[b]ior[n] ok As[b]iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft[i]ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a Ænglandi, sun Hælgu.
”…-bjǫrn and Ásbjǫrn, they raised this stone in memory of Vígfastr, their father, Helga's son. He died in England.”
kunuatr : raisþi : stin : þansi : eftiʀ : þurstin : auk : þurlak : suni : sina
Gunnhvatr reisti stein þenna eptir Þorstein ok Þorlak, sonu sína.
Gunnhvatr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Þorstæin ok Þorlak, syni sina.
”Gunnhvatr raised this stone in memory of Þorsteinn and Þorlakr, his sons.”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
kefluk · auk · kula · þau · lit[u · raisa … …isa · at · sty]fialt · sun · sin · broþur · iluka
Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.
Geflaugʀ ok Gylla þau letu ræisa [stæin þ]ennsa at Styfiald, sun sinn, broður Illuga.
”Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother.”
”Gevlög och Gylla lät resa denna sten efter Styvjald, sin son, Illuges broder.”
· suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”
”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”
kyla : auk : raknþruþr þaʀ : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaʀ : bruþur : biaraaʀ : kuþ · hialbi : selu · ans
Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fǫður sinn, bónda Ólǫfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.
Gylla ok Ragnþruðr þaʀ ræistu stæin at Vræið, faður sinn, bonda Olofaʀ, broður Biarnaʀ. Guð hialpi selu hans.
”Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólǫf's husbandman, Bjǫrn's brother. May God help his soul.”
”Gylla och Ragntrud, de reste stenen efter Vred, sin fader, Olövs make, Björns broder. Gud hjälpe hans själ!”
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at · ulf : sun · sin · han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.
Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
”Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.”
”Bergvid/Barkvid, han och Helga, reste denna sten efter Ulv, sin son. Han ändades med Ingvar. Gud hjälpe Ulvs själ.”
inkimar · auk · inkimuntr · auk · suiunkʀ · þaiʀ · litu · raisa · stain · at · iarl · faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi · ant hans ·
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ingimarr ok Ingimundr ok Svæinungʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Iarl, faður sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit.”
”Ingemar och Ingemund och Svenung de lät resa stenen efter Jarl, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.
”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”
”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”
ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]
Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].
Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].
”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”
”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
§A harija ⁓ leugaz §B skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiʀ × suain × faþur × sin × kuþ × hialbi salu hans
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Ólǫf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Olof þau letu gæra mærki þausi æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi salu hans.
”§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólǫf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.”
”§A Häre. Ljug. §B Skammhals och Olöv de lät göra dessa minnesmärken efter Sven, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
+ gnubha ⁓ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
”Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.”
”Gnupa lät resa denna sten efter Gullev, sin broder. Han ändades österut i krigstjänst.”
: kaiʀf--tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : frayst… …-[r :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)…þr : uinurniʀ :
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freyst[ein], [fǫðu]r sinn, ok at Rang/Vagn/Ranga, bróður sinn. … <uinurniʀ>.
Gæiʀf[as]tr, Æistfari ræisþu stæin þannsi æftiʀ Frøyst[æin], [faðu]r sinn, ok at Vrang/Vagn/Vranga, broður sinn. … <uinurniʀ>.
”Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Rangr/Vagn/Rangi, their brother …”
”Gerfast, Estfare reste denna sten efter Frösten, sin fader, och efter Rang/Vagn/Ragne, sin broder. …”
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.
”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”
”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”
faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.
Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.
”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”
”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
[: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”
”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”
[…:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
…valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
…valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
[suirtikr · raisti · stain · at · harams…rka · faur sin ·]
Svertingr reisti stein at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), fǫður sinn.
Sværtingʀ ræisti stæin at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), faður sinn.
”Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi(?)/Hrammstarki(?), his father.”
”Svärting reste stenen efter Harmsorge(?)/Ramstarke(?), sin son.”
[ua^lfir · ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iʀ : friat · sin · stn^urman buha sin kuþ : n^lilb : sial^þi : krai]
Ulfr ok <maþur> reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
Ulfʀ ok <maþur> ræistu stæin þannsi æftiʀ frænda sinn, Styrmann, bonda sinn. Guð, hialp sial þæiʀa/þæima.
”Ulfr and <maþur> raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!”
”Ulv och <maþur> reste denna sten efter sin frände Styrman, sin husbonde. Gud, hjälp deras själ.”
niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.
”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”
”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”
[ofa · lit · kiara · m… … …iiulf · faþur · sin · kuþ · hialbi · selu · hans]
Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] … Véulf(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Tofa(?)/Bofa(?) let giæra m[ærki] … Viulf(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Tófa/Bófa(?) had the landmark made … Véulfr(?), his father. May God help his soul.”
”Tova(?) lät göra minnesmärke … Viulv(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
…rn auk · þi-..--… r…u at : f…-…(r) (s)in : stai-…-(o)(r)n : …uk a- n-tir(f) (b)--u… …-
…bjǫrn ok … r[ist]u(?) at f[ǫðu]r sinn Stei[nbj]ǫrn(?) ok a[t](?) …djarf(?) b[róður](?) [sinn](?).
…biorn ok … r[ist]u(?) at f[aðu]r sinn Stæi[nbi]orn(?) ok a[t](?) …diarf(?) b[roður](?) [sinn](?).
”…-bjǫrn and … carved(?) in memory of their father Steinbjǫrn(?), and in memory of(?) …-djarfr(?), their(?) brother(?).”
”…-björn och … ristade(?) efter sin fader Stenbjörn(?) och efter(?) …-djärv, [sin] broder(?).”
[þ---- þu ⁑ ilrn × ʀf… …(i)(k)itu · hn tiiʀ …-…--…þuk--…--]
… … … … … … … …
”…”
[× …-(k)itu · hn t--ʀ …-…-…þu(k)--…--… þ…---- þu ⁑ ilrn × ʀf(t)…]
… … … … … … … …
”…”
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iʀ × (i)þrn + ʀftʀh × fraitʀn × bruþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum (×) [þulʀ × iuk × uln ×]
Vé[st]einn <ba-iʀ> <iþrn> eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli(?)/Þulr(?) hjó <uln>.
Vi[st]æinn <ba-iʀ> <iþrn> æftiʀ Frøystæin, broður sinn, dauðr [i] Grikkium. Þuli(?)/Þulʀ(?) hiogg <uln>.
”Vésteinn … in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli(?)/Þulr(?) cut …”
”Visten(?) … efter Frösten, sin broder, död i Grekland. Tule/Tul högg …”
[++] ui[--]n [× (r)a-](i)ʀ × (i)þrn × ʀftʀh ×× fraitʀn × (b)uuþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum × [þu](l)[ʀ] × [i](u)k [× uln ×]
<ui--n> reisir(?) stein eptir Freystein, bróður sinn, þýðr gengum. Þulir(?) hjó rún[ar](?).
<ui--n> ræisiʀ(?) stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, þyðr gængum. Þuliʀ(?) hiogg run[aʀ](?).
”<ui--n> raises the stone in memory of Freysteinn, his brother, (who was) amiable towards followers. Þulir(?) cut the runes(?).”
”<ui--n> reser(?) stenen efter Frösten, sin broder, vänlig mot (sina) följesmän. Tule(?) högg runorna(?).”
stin : fastulfʀ : heriulfʀ : ristu stin : þansi : eftiʀ : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliʀ : suniʀ : hulmlaukaʀ
Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fǫður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.
Stæinn, Fastulfʀ, Hæriulfʀ ræistu stæin þannsi æftiʀ Gælf, faður sinn, ok at Ulfvið, broður Gælfs. Gærðu kumbl snialliʀ syniʀ Holmlaugaʀ.
”Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument.”
”Sten, Fastulv, Härjulv reste denna sten efter Gälv, sin fader, och efter Ulvvid, Gälvs broder. Gjorde minnesmärket Holmlögs raska söner.”
: atuitr : raisti : stein … at : aisi : faþur : sin : þrutaʀ : þiakn :
Andvéttr reisti stein … at Eist(?)/Æsi(?), fǫður sinn, þróttar þegn.
Andvettr ræisti stæin … at Æist(?)/Æsi(?), faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Andvéttr raised the stone … in memory of Eist(?)/Æsir(?), his father, a Þegn of strength.”
”Andvätt reste sten [denna] efter Est(?)/Äse(?), sin fader, en kraftkarl.”
: ikulfʀ : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiʀ : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiʀ- :
Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga o[k] Sigstein. Guð hjalpi sálu þeir[a].
Ingulfʀ ok Viseti ræistu stæin þannsi æftiʀ Bugga o[k] Sigstæin. Guð hialpi salu þæiʀ[a].
”Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.”
”Ingulv och Visäte reste denna sten efter Bugge och Sigsten. Gud hjälpe deras själ.”
· naʀrʀiʀ : ʀlefauin : isʀnmik : a- ¶ -urþao : þyilʀ : auamnkti : ara : ¶ ʀliku ¶ itf
… … … … … … … … … …
”…”
… … -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuʀ :: han : uaʀ : fa… …
… … [s]tein þenna at Begli, fǫður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) …
… … [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa[rinn](?) …
”… this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) …”
”… denna sten efter Bägle, sin fader, Sävas make. Han var faren(?) …”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á Eikey(?) …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a Æikøy(?) …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på Ekö(?) …”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (h)(i)ku ali(r) : sii :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á … … …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a … … …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på …”
: hulmuiþr : -þi-(s)… …(ʀ) …ur--(r)- su[n] han : uaʀ : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Holmviðr … … [Þ]or[bjǫ]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.
Holmviðr … … [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaʀ fa[r]inn me[ð] Ingvari.
”Holmviðr … Þorbjǫrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.”
”Holmvid … Torbjörn(?), [sin] son. Han var faren med Ingvar.”
kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fǫður sinn. Hann var í fǫru með Ingvari.
Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
”Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr.”
”Gunnulv reste denna sten efter Ulv, sin fader. Han var på färd med Ingvar.”
[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauʀi : maisi :]
sinn fǫður reisti stein þenna at Þorstein <fauʀi> <maisi>.
sinn faður ræisti stæin þannsi at Þorstæin <fauʀi> <maisi>.
”… raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
”<sinfaþur> reste denna sten efter Torsten <fauʀi> <maisi>”
· helki · auk · fraykaiʀ · auk · þorkautr · raistu · merki · siʀun · at · þiuþmunt faþur · sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fǫður sinn.
Hælgi ok Frøygæiʀʀ ok Þorgautr ræistu mærki sirun/siryn at Þiuðmund, faður sinn.
”Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.”
”Helge och Fröger och Torgöt reste runprydda(?) minnesmärken efter Tjudmund, sin fader.”
: u(i)[k]tirfʀ : auk : tiarfʀ : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaʀ <[þi]akn> ·
Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, þróttar þegn.
Vigdiarfʀ ok Diarfʀ ræisþu stæin þannsi at Þorkel, faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength.”
”Vigdjärv och Djärv reste denna sten efter Torkel, sin fader, en kraftkarl.”
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais… … at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] … at Holmdjarf(?), fǫður sinn.
Viulfʀ ok þau Alfdi[s](?) ok Þrotti(?) letu ræis[a] … at Holmdiarf(?), faður sinn.
”Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had … raised in memory of Holmdjarfr(?), their father.”
”Viulv och han och Alvdis(?) och Trotte(?) lät resa … efter Holmdjärv(?), sin fader.”
§A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>
§A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …
§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …
”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”
”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”
§B h^a <h> kirþu <o/þ>…
§B … … … …
§B … … … …
”§B …”
”§B …”
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaʀ kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar stændr stæinn at goðan Øpis arfa ok Þorunnaʀ, Gyllu broðurs. Guð hialpin and.
”Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit.”
”Här står stenen efter den gode arvingen till Öpir - Gyllas broder - och Torunn. Gud hjälpe anden. / Här står stenen efter Öpirs - Gyllas broders - och Torunns gode arvinge. Gud hjälpe anden.”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara. Siði(?) Þorr(?).
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son. Tor(?) skydde(?).”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ i siþiuþu
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara í Svíþjóðu.
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara i Sveþiuðu.
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son in Sweden.”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son i Svitjod.”
otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.
Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.
”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”
”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”
: baki : fulk(s)tin þiʀ : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ^r^u^t^a^ʀ^ ^þ^i^a^k^n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fǫður sinn Ketilhǫfða, þróttar þegn <uit>.
Banki/Baggi, Folkstæinn, þæiʀ ræisþu stæin þennsi at faður sinn Kætilhaufða, þrottaʀ þiagn <uit>.
”Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhǫfði, a Þegn of strength …”
”Banke/Bagge, Folksten, de reste denna sten efter sin fader Kättilhövde, en dugande man …”
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.
Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.
”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”
”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt · sun · sin <t>ri<k> · k<uþ>an
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
Viniutr ræisþi stæin at Guðmund, sun sinn, dræng goðan.
”Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man.”
”Vinjut reste stenen efter Gudmund, sin son, en god ung man.”
§A mus:kia/mes:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur · (s)in : hr(u)þkaiʀ · auk : faþur sin hulm:stain · §B · han hafþi · ystarla u(m) : uaʀit · lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
§A Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fǫður sinn Holmstein. §B Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
§A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin. §B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
”§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.”
”Myskja och Manne/Måne lät resa dessa minnesmärken efter sin broder Rodger och sin fader Holmsten. Han hade västerut varit länge, de dog österut med Ingvar.”
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”
”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.
Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.
”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”
”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- (k)iarþi ·· þat · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ǫzurr. Efndi(?) Ginna/Gína vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þæt austþingi(?). Hiogg Assurr. Æfndi(?) Ginna/Gina vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ǫzurr cut (the runes). Gínna/Gína made(?) (the Assembly-place) in the west(?)”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde detta ting i öster(?). Assur högg (runorna). Ginna/Gina utförde (tingsplats) i väster (?).”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- … (k)iarþi · þat · ¶ i · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó Ǫzur. Hefndi ginna vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þat i haustþingi, hiogg Assur. Hæfndi ginna vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr did this during autumn assembly, cut (killed) Ǫzurr. He avenged the betrayals in the west.”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde det på hösttinget, dräpte Assur. Han hämnade sveken i väster.”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
--… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …
… …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …
… …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …
”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”
”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la:hui ×
Þorbjǫrn reisti stein [þe]nna eptir Óspaka, fǫður sinn. Hann átti Kolhaug(?).
Þorbiorn ræisti stæin [þe]nna æftiʀ Ospaka, faður senn. Hann atti Kulhaug(?).
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Óspaki, his father. He owned Kolhaugr(?)”
”Torbjörn reste denna sten efter Ospake, sin fader. Han ägde Kolhöga(?).”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
· uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.
Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.
”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”
”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
stinulfʀ + auk × ha(k)- --- × þ[ur]ʀikʀ + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiʀ : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjǫrn/Auðbjǫrn ok Ofláti, þeir reistu ste[in] þenna at Ulf, fǫður sinn.
Stæinulfʀ ok Hak[i ok] Þryʀikʀ/Þryðrikʀ ok Øybiorn/Auðbiorn ok Oflati, þæiʀ ræistu stæ[in] þennsi at Ulf, faður sinn.
”Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjǫrn/Auðbjǫrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father.”
”Stenulv och Hake [och] Tryrik och Öbjörn/Ödbjörn och Ovlate, de reste denna sten efter Ulv, sin fader.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiʀ : utruk · faþur : sin : is fel · i liþi : kuþuis +
Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fǫður sinn, er fell í liði Guðvés.
Sværtingʀ ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiʀ Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.
”Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue.”
”Svärting och Kåre och Gudmund och Skåre och Knut reste denna sten efter Otrygg, sin fader, som föll i Gudves följe.”
[…al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]
… faðir at son rúnar …
… faðiʀ at sun runaʀ …
”… father in memory of son, runes …”
”… fadern efter sonen runor …”
: ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fǫður sinn.
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) ræistu stæin þennsa at Fasta, faður sinn.
”Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father.”
”Ragge och Saxe och Dynt(?) reste denna sten efter Faste, sin fader.”
+ biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -…
Bjǫrn ok Vébjǫrn ok Hrafni ok Ketilbjǫrn r[eis]tu stein at Geirbjǫrn, fǫður [sinn].
Biarn ok Vibiarn ok Hrafni ok Kætilbiarn r[æis]tu stæin at Gæiʀbiarn, faður [sinn].
”Bjǫrn and Vébjǫrn and Hrafni and Ketilbjǫrn raised the stone in memory of Geirbjǫrn, their father.”
”Björn och Vibjörn och Ravne och Kättilbjörn reste stenen efter Gerbjörn, [sin] fader.”
· katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil · auk : farmaþr : auk : suain · raistu stain : at · ikulbiaurn · faþur : sin +
Ketilbjǫrn ok Þorbjǫrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjǫrn, fǫður sinn.
Kætilbiorn ok Þorbiorn ok Þorkætill ok Farmaðr ok Svæinn ræistu stæin at Igulbiorn, faður sinn.
”Ketilbjǫrn and Þorbjǫrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjǫrn, their father.”
”Kättilbjörn och Torbjörn och Torkel och Farman och Sven reste stenen efter Igulbjörn, sin fader.”
kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-… … [amut]i (h)iuk
Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fǫð[ur sinn]. Ámundi hjó.
Gunni ok Þorfastr ræistu stæin at Þori, fað[ur sinn]. Amundi hiogg.
”Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut.”
”Gunne och Torfast reste stenen efter Tore, [sin] fader. Amunde högg.”
· suin · lit · raisa · stain · at · roþisl · faþr · sia ·
Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fǫður sinn.
Svæinn let ræisa stæin at Roðisl, faður sinn.
”Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his father.”
”Sven lät resa stenen efter Rodisl, sin fader.”
uik-l(s) : a-- kiʀhimʀ : litu : ri(s)- stin : iftiʀ : burþur sen : kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin
Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn Guðbjǫrn. …bjǫrn hjó stein.
Vig[i]ls o[k] Gæiʀhialmʀ letu ræis[a] stæin æftiʀ broður senn Guðbiorn. …biorn hiogg stæin.
”Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of their brother Guðbjǫrn …-bjǫrn cut the stone.”
”Vigils och Gerhjälm lät resa stenen efter sin broder Gudbjörn. …-björn högg stenen.”
kyna ⁑ raisti ⁑ stain ⁑ þina × aftiʀ : sagsa ⁓ sun ⁑ hlftahaʀ ⁑
Gynna/Gunna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.
Gynna/Gunna ræisti stæin þenna æftiʀ Saxa, sun Halfdanaʀ.
”Gynna/Gunna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.”
”Gynna reste denna sten efter Saxe, Halvdans son.”
· suan : auk stain : raistu · stain : at · tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr · i liþi : ikuars : au(k) at · þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar · s--
Sveinn/Svanr ok Steinn reistu stein at Tosta, fǫður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].
Svæinn/Svanʀ ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, Alfhildaʀ s[un].
”Sveinn/Svanr and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son.”
”Sven/Svan och Sten reste stenen efter Toste, sin fader, som blev död i Ingvars följe, och efter Torsten och efter Östen, Alvhilds son.”
× firþkari : rasi : stan : þinsi : iftʀ : k(u)(i)(b)an : suni : sinum ·
Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjǫrn(?)/Kolbein(?), syni sínum.
Færð-Kari ræisti stæin þennsi æftiʀ Guðbiorn(?)/Kulbæin(?), syni sinum.
”Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjǫrn(?)/Kolbeinn(?), to his son.”
”Färd-Kåre reste denna sten efter Gudbjörn(?)/Kolben(?), åt sin son.”
[kulauk + auk koþlauk · raistu · stain · at · auit · faþur s-n +]
Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fǫður s[i]nn.
Gullaug ok Guðlaug ræistu stæin at Øyvind, faður s[i]nn.
”Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr, their father.”
”Gullög och Gudlög reste stenen efter Öjvind, sin fader.”
ka-i · raisti · stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf
Gá[s]i(?) reisti stein at Ǫzur, son sinn, ok at Ulf.
Ga[s]i(?) ræisti stæin at Assur, sun sinn, ok at Ulf.
”Gási(?) raised the stone in memory of Ǫzurr, his son, and in memory of Ulfr.”
”Gåse(?) reste stenen efter Assur, sin son, och efter Ulv.”
+ iaurun : lit : raisa : stain : at · ontuit : sun : sin : auk · at · onunt·ar + osbiarn
Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ǫnundar. Ásbjǫrn.
Iorunn let ræisa stæin at Andvett, sun sinn, ok at Anundaʀ. Asbiorn.
”Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his son, and in memory of Ǫnundr's. Ásbjǫrn.”
”Jorun lät resa stenen efter Andvätt, sin son, och efter Anunds. Åsbjörn.”
[× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti + hiok +]
Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fǫður sinn. Ámundi hjó.
Hallstæinn ræisti stæin at Þialfa, faður sinn. Amundi hiogg.
”Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his father. Ámundi cut.”
”Hallsten reste stenen efter Tjälve, sin fader. Amunde högg.”
+ sikni(u)- + raisti + stai- -t + siʀ^uþr + faþur sin + siba --(o)þur
Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fǫður sinn, Sibba [br]óður.
Signiu[tr] ræisti stæi[n a]t Sigrøðr, faður sinn, Sibba [br]oður.
”Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father, Sibbi's brother.”
”Signjut reste stenen efter Sigröd, sin fader, Sibbes broder.”
× oskautrʀ : raisti : stain : þinsi : aftiʀ · airnfast : mu…[uþur sin : sun · kuþi(k)]s : uk · aftiʀ : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +
Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólǫfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.
Asgautr ræisti stæin þennsi æftiʀ Ærnfast, mo[ðurbr]oður sinn, sun Gyðings, ok æftiʀ Olofu, kunu sina. Gærði Asgautr kumbl þausi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólǫf his wife. Ásgautr made these monuments.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärnfast, sin morbroder, Gydings son, och efter Olöv, sin hustru, gjorde Åsgöt dessa minnesmärken.”
onunr : uk þurfa… … … …-r sino : þaiʀ kirþu bru
Ǫnundr ok Þorfa[str … … móðu]r sína. Þeir gerðu brú.
Anundr ok Þorfa[str … … moðu]r sina. Þæiʀ gærðu bro.
”Ǫnundr and Þorfastr … their mother. They made the bridge.”
”Anund och Torfast … sin moder. De gjorde bro.”
× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiʀ + urukiu + sun + sin +
Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.
Guti let ræisa stæin þennsa æftiʀ Orøkiu, sun sinn.
”Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son.”
”Gute lät resa denna sten efter Orökja, sin son.”
[: sikeuatr : ri… …in : at : sun sin : olaf]
Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.
Sighvatr ræi[sti stæ]in at sun sinn Olaf.
”Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr.”
”Sigvat reste stenen efter sin son Olov.”
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×
Geirhvatr ok Ǫnundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
”Geirhvatr and Ǫnundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.”
”Gervat och Anund och Otam (lät) resa stenen efter Byrsten, sin broder, som var österut med Ingvar, en rask ung man, Livös son.”
(u)fik(ʀ) : auk --…rn · l--u · ris- · … … … --- · an · hafþi · til · kart
Ófeigr ok … l[ét]u reis[a] … … … [þan] hann hafði til gert.
Ofæigʀ ok … l[et]u ræis[a] … … … [þan] hann hafði til gært.
”Ófeigr and … had raised … than he had deserved.”
”Ofeg och … lät resa … än han hade förtjänat.”
: umal · auk : hlr(a)ʀnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)ʀ usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs^bt : abka : sin :
… … … … … … … … … … … … … … … … … …
”…”
: amuit · rsti · sina · þina · yti · suna · sina · rnulfu/unulfu · aku · hrenki bruþur · sena · uarþi · uti · terebina · i · kalmarna · sutuma · furu · afu · skani ×× eski · rsti · runa · þasi ×
Ámundi(?) reisti stein þenna eptir son sinn Rúnulf/Unnulf ok Hring(?), bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney. Áskell/Ásgeirr risti rúnar þessar.
Amundi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ sun sinn Runulf/Unnulf ok Hring(?), broður sinn. Varð uti drepinn i Kalmarna sundum, foru af Skanøy. Æskell/Æsgæiʀʀ risti runaʀ þaʀsi.
”Ámundi(?) raised this stone in memory of his son Rúnulfr/Unnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell/Ásgeirr carved these runes.”
”Amunde(?) reste denna sten efter sin son Runulv/Unnulv och (efter) Ring(?), sin broder. (Han) blev dräpt ute i Kalmarsund, (då de) for från Skåne. Eskil/Äsger ristade dessa runor.”
uulf^ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.
Ulfʀ(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
”Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He perished in the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.”
”Ulv(?) reste denna sten efter sin broder Osniken, som omkom österut med Ingvar, (han var) Holmstens skeppskamrat.”
[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
[þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]
Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”
”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”
× slakui × auk · san + þiʀsi · rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin
Slagvi(?)/Slagvér(?) ok Sveinn(?)/Seinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.
Slagvi(?)/Slagveʀ(?) ok Svæinn(?)/Sæinn(?) þæiʀsi ræistu stæin at boanda ok at broður sinn.
”Slagvi(?)/Slagvér(?) and Sveinn(?)/Seinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother.”
”Slagve(?)/Slagver(?) och Sven(?)/Sen(?) de reste stenen efter (sin) husbonde och efter sin broder.”
ulfʀ : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i ·] --- hn…
Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fǫður sinn góðan. Guð hjalpi [ǫnd] han[s].
Ulfʀ ok Igull ræistu stæin þennsa at Orra(?), faður sinn goðan. Guð hialpi [and] han[s].
”Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit.”
”Ulv och Igul reste denna sten efter Orre(?), sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
§A : ailkufʀ : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sin … [<-rþ>u] §B [tuþr uu…] §C tisa : kiarþ… eft… … sina
§A Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Dísa gerð[i] ept[ir] … sína.
§A Hælgulfʀ(?) ræisti stæin þannsi at Þorfast, mag sinn, Disa at broður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Disa gærð[i] æft[iʀ] … sina.
”§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. … §B died(?) … §C Dísa made in memory of her …”
”§A Helgulv(?) reste denna sten efter Torfast, sin frände, Disa efter sin broder … blev(?). §B död(?) … §C Disa gjorde (minnesmärket) efter sin(a) …”
[sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·
Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.
Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.
”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”
”Sven …Tägn och Slagve och …”
ostriþ : lit : -ira : ku(m)… …usi ⁓ at : anunt ⁓ auk : raknualt : sun : sin ⁓: urþu : ta…ʀ : - (t)an…-…(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ǫnund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[mǫr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.
Astrið let [g]æra kum[bl þa]usi at Anund ok Ragnvald, sun sinn. Urðu da[uði]ʀ [i] Dan[mar]ku, va[ʀ]u rikiʀ a Rauningi ok sniallastiʀ i Sveþiuðu.
”Ástríðr had these monuments made in memory of Ǫnundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.”
”Astrid lät göra detta minnesmärke efter Anund och Ragnvald, sin son. De dog i Danmark. De var mäktiga i Röninge och raskast i Svitjod.”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”
× kaʀ : reþi sin : eti : bui : uiburk uaʀ : muþʀ : snuʀ : fatriþ : ----
Geirr reisti stein eptir Búa. Vébjǫrg var móðir. [Var] snor Fastríð(?) …
Gæiʀʀ ræisti stæin æftiʀ Boa. Viborg vaʀ moðiʀ. [Vaʀ] snoʀ Fastrið(?) …
”Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjǫrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð(?) …”
§A --… ¶ : kuþ : hinlbi : ant : §B hiʀa : auk : kus : muþiʀ :
§A … Guð hjalpi ǫnd §B Geira(?)/Hera(?) ok Guðs móðir.
§A … Guð hialpi and §B Gæiʀa(?)/Hæʀa(?) ok Guðs moðiʀ.
”… May God and God's mother help Geiri's(?)/Heri's(?) spirit.”
· ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins
<ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).
<ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).
”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”
”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”
: tu-iʀ : resþi : sta… … unþik : bru-ur : sin :
Tó[l]ir/Dó[tt]ir reisti stei[n] … Óníðing, bró[ð]ur sinn.
To[l]iʀ/Do[tt]iʀ ræisti stæi[n] … Oniðing, bro[ð]ur sinn.
”Tólir/Dóttir raised the stone … Óníðingr, his/her brother.”
”Tole/Dotter reste stenen … Oniding, sin broder.”
kitikr × risti × stin × þena × eftiʀ × kimut × bruþur × sin × þen × kuþaa × kuþ albi ×
Geitingr(?) reisti stein þenna eptir Geirmund, bróður sinn, þegn góðan. Guð hjalpi.
Gæitingʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, broður sinn, þegn goðan. Guð hialpi.
”Geitingr(?) raised this stone in memory of Geirmundr, his brother, a good thegn. May God help.”
”Geting(?) reste denna sten efter Germund, sin broder, e n god tägn. Gud hjälpe.”
þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin
Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”
”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”
× þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×
Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.
Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.
”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”
”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”
⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :
Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.
Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”
”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”
§A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]
§A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.
§A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.
”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”
”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”
: hragli : auk : alkisl : satu : stin : þesi : eftʀ : serla : faþur : sin
<hragli> ok Algísl settu stein þenna eptir Særla, fǫður sinn.
<hragli> ok Algisl sattu stæin þennsi æftiʀ Serla, faður sinn.
”<hragli> and Algísl placed this stone in memory of Særli, their father.”
”<hragli> och Algisl satte denna sten efter Särle, sin fader.”
-mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria
[He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.
[Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.
”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”
”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”
ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…
Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).
Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).
”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”
”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”
· þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs
Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.
Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.
”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”
: biurn : rsþi : stin : þinsi : ifti(r) : þiuþ : filuk:a : sia : kuþ : ialbi : … : sunl : ok : su : kilka : sata marki
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Þjóð, félaga sinn. Guð hjalpi … sálu ok sú helga Sankta María.
Biorn ræisti stæin þennsi æftiʀ Þiuð, felaga sinn. Guð hialpi … salu ok su hælga Sankta Maria.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Þjóðr, his partner. May God and the holy Saint Mary help … soul.”
”Björn reste denna sten efter Tjod, sin bolagsman. Gud hjälpe … själ och den heliga sankta Maria.”
uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans
Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.
”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”
”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”
…-utr : risþi : stin : þ-… …ʀ : kuþmut : faþur : sin : ruku : su… …rþa : kuþan
…[g]autr(?) reisti stein þ[enna epti]r Guðmund, fǫður sinn, Ruggu(?) so[n, ha]rða góðan.
…[g]autr(?) ræisti stæin þ[annsi æfti]ʀ Guðmund, faður sinn, Ruggu(?) su[n, ha]rða goðan.
”…-gautr raised this stone in memory of Guðmundr, his father, Rugga's(?) son, very good.”
”… göt(?) reste denna sten efter Gudmund, sin fader, Ruggas(?) son, en mycket god (man).”
þurþr · risþi · stin · þesi · eftʀ · futin · faþur · sin · þahn · hrþa · kuþan · uk · eftʀ · esburn · brþur · sin · trk · hrþa · kþan ·
Þórðr reisti stein þenna eptir Fundin, fǫður sinn, þegn harða góðan, ok eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, dreng harða góðan.
Þorðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Fundin, faður sinn, þegn harða goðan, ok æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, dræng harða goðan.
”Þórðr raised this stone in memory of Fundinn, his father, a very good Þegn, and in memory of Ásbjǫrn, his brother, a very good valiant man.”
”Tord reste denna sten efter Funnen, sin fader, en mycket god tägn, och efter Esbjörn, sin broder, en mycket dugande ung man.”
· uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan
Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.
Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.
”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”
”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”
· uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan
Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.
Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.
”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”
”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”
tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :
Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.
Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.
”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”
”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”
: styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :
Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.
Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.
”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”
”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”
: kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :
Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.
Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.
”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”
”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”
: sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi
Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.
Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.
”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”
”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”
: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :
Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.
Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.
”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”
”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”
· seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·
Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.
Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.
”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”
”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”
stifatr : sati : stin : þani : efti(r) …
Styfjaldr(?) setti stein þenna eptir …
Styfialdr(?) satti stæin þenna æftiʀ …
”Styfjaldr(?) placed this stone in memory of …”
”Styvjald(?) satte denna sten efter …”
kuþmutr : karþi : kuml : þusi : eftiʀ : urmar : sun : si
Guðmundr gerði kuml þessi eptir Ormar, son sinn.
Guðmundr gærði kumbl þausi æftiʀ Ormar, sun sinn.
”Guðmundr made these monuments in memory of Ormarr, his son.”
”Gudmund gjorde detta minnesmärke efter Ormar, sin son.”
-a-ur · [au]k : ul… · ristu : tin [:] (þ)ina · [efti(ʀ) · -au-altar · mak ·] sin · k[uþa]n · [i · uiki :]
<-a-ur> ok … reistu stein þenna eptir <-au-altar>, mág sinn góðan í Vík/Víkbý.
<-a-ur> ok … ræistu stæin þenna æftiʀ <-au-altar>, mag sinn goðan i Vik/Vikby.
”… and … raised this stone in memory of … their good kinsman-by-marriage in Vík/Víkbýr.”
[× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : …(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus · mas : kuþ]
Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl/Ásgeir. Guð hjalpi [ǫn]d þeira ok Guðs mær góð.
Forkuðr let ræisa [stæi]n [o]k bro þessi æftiʀ Þorgæiʀ, sun sinn, ok æftiʀ Asgisl/Asgæiʀ. Guð hialpi [an]d þæiʀa ok Guðs maʀ goð.
”Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl/Ásgeir. May God and God's good maid help their spirits.”
[· iarla·b]aki · auk · fastui · litu · raisa · stina · aftiʀ [· suain · sun · sin]
Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.
Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.
”Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son.”
biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin
Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.
Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.
”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”
[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]
Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).
Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”
× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×
Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.
”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”
+ t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ
… … … … … … …
”…”
· iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiʀ + iʀbrn : faþur : isin : þuliʀ · iuk · runar × þisi × isi kuþ +
Jóbjǫrn ok Enni réttu stein eptir Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn(?)/Eir-Bjǫrn(?), fǫður sinn, Þulir(?) hjó rúnar þessar, sé Guð.
Iobiorn/Iobærn ok Ænni rettu stæin æftiʀ Gæiʀbiorn(?)/Ærnbærn(?)/Æiʀ-Bærn(?), faður sinn, Þuliʀ(?) hiogg runaʀ þessi, se Guð.
”Jóbjǫrn and Enni erected the stone in memory of Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn/Eir-Bjǫrn(?), their father - Þulir(?) cut these runes -, may God see (him).”
alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa
Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.
Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”
an(u)(i)(t)r : auk · kiti : auk · kar : auk · blisi · auk · tiarfr · þir · raistu · stain þina · aftiʀ · kunlaif · foþur : sin han : fil · austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini
Andvéttr ok <kiti> ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ǫndinni.
Andvettr ok <kiti> ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
”Andvéttr and <kiti> and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.”
+ a--itr : auk · ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk · tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin ¶ is u[a]s nus(t)(r) · m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira ¶ al-ikr| |raistik · runar ¶ is kuni + ual · knari stura
A[ndv]éttr ok Kárr ok <kiti> ok [B]lesi ok Djarfr reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Er var austr með Ingvari drepinn. Guð hjalpi ǫnd þeira. Al[r]íkr(?) reist-ek rúnar. Er kunni vel knerri stýra.
A[ndv]ettr ok Karr ok <kiti> ok [B]lesi ok Diarfʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiʀa. Al[r]ikʀ(?) ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.
”Andvéttr and Kárr and <kiti> and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well.”
kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ǫnund, fǫður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ǫnd Ǫnundar.
Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and Anundaʀ.
”Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ǫnundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ǫnundr's spirit.”
”Gervi och Gulla reste denna sten efter Anund, sin fader. Han blev död österut med Ingvar. Gud hjälpe Anunds ande.”
[olb](u)si · let · raisa · stain · þeno · at · ufak · faþu(r) · sin ·
<olbusi> lét reisa stein þenna at Ófeig, fǫður sinn.
<olbusi> let ræisa stæin þenna at Ofæig, faður sinn.
”<olbusi> had this stone raised in memory of Ófeigr, his father.”
kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·
Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”
þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-
Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].
Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].
”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”
k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]
Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.
Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.
”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”
[biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]
Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …
Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …
”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”
+ lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m
Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.
Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.
”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”
[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n
Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.
Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.
”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”
akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×
Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.
Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.
”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”
sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals
Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.
Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.
”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”
aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans
Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.
”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.
Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”
iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans
Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”
× aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans
Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.
Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.
”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans
Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.
”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”
[uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]
Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.
”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”
× uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +
Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.
Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.
”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”
[fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”
[fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
[fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars
Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.
Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.
”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”
[knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]
Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.
Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.
”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”
ihulbiarn + auk + fastlau(h) … × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans
Ígulbjǫrn ok Fastlaug … stein þenna eptir Ǫnund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Igulbiorn ok Fastlaug … stæin þenna æftiʀ Anund. Guð hialpi and hans.
”Ígulbjǫrn and Fastlaug … this stone in memory of Ǫnundr. May God help his spirit.”
ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '
Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at <sutlak>, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Holmfastr ok Ulfgæiʀʀ ok Gunnriðr(?) ræistu stæina þessa at <sutlak>, faður sinn.
”Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of <sutlak>, their father.”
: kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki
Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.
Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”
(-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)
Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).
Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).
”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”
' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×
Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”
… …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …
… [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …
… [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …
”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”
haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum
Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.
Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.
”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”
× haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×
Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.
Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.
”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”
[unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]
Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.
Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.
”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”
frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin
Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.
Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.
”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”
hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans
Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.
”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”
snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii
Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.
Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.
”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”
þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”
hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk
Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.
Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.
”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”
biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi
Bjǫrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjǫrn í Holmi.
Biorn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Sigbiorn i Holmi.
”Bjǫrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjǫrn of Holmr.”
' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans
Ari reisti stein eptir Hjalm, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ari ræisti stæin æftiʀ Hialm, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit.”
…-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·
… lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
… let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”
× kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi
Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.
Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.
”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”
[kra-hni- × lit × resa × s… …] + uas × farin + til + ekla-s [× (t)u i × sbelbuþa × --s(a)þu × helb]i × kuþ [× se… … … sigi · iuk × -u…]
<kra-hni-> lét reisa s[tein] … var farinn til Engla[nd]s. Dó í Spjallboða … Hjalpi Guð sá[lu hans] … Siggi hjó [r]ú[nar].
<kra-hni-> let ræisa s[tæin] … vas farinn til Ængla[nd]s. Do i Spiallbuða … Hialpi Guð se[lu hans] … Siggi hiogg [r]u[naʀ].
”<kra-hni-> had the stone raised … travelled to England. Died in Spjallboði's … May God help his soul … Siggi cut the runes.”
”<kra-hni-> lät resa stenen … (Han) var faren till England. Dog i Sjallbodes … Hjälpe Gud hans själ … Sigge högg runorna.”
(k)hunaltr · liet resa · sthin · þinsa · iftir · kerfast · sun sen · trek| |kuþan · auk · uas farin · til eklans · hiolbi · kuþ · salu · hans
Gunnvaldr lét reisa stein þenna eptir Geirfast, son sinn, dreng góðan, ok var farinn til Englands. Hjalpi Guð sálu hans.
Gunnaldr let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goðan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Geirfastr, his son, a good valiant man. And (he) had travelled to England. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Gerfast, sin son, en god ung man, och han hade farit till England. Hjälpe Gud hans själ.”
khu[nal-](r) · [(l)it … stain · þinsa ef]tir · horm · stob sen · trek| |ku-…n · auk · uas · farin · (o)(s)-r · miþ · ikuari · hiolbi k[-þ · salu h…ns ·]
Gunnval[d]r lét [reisa] stein þenna eptir Orm, stjúp sinn, dreng gó[ða]n, ok var farinn aus[t]r með Ingvari. Hjalpi G[u]ð sálu h[a]ns.
Gunnal[d]r let [ræisa] stæin þennsa æftiʀ Orm, stiup sinn, dræng go[ða]n, ok vas farinn aus[t]r með Ingvari. Hialpi G[u]ð salu h[a]ns.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Ormr, his stepson, a good valiant man. And (he) travelled to the east with Ingvarr. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Orm, sin styvson, en god ung man, och han hade farit österut med Ingvar. Hjälpe Gud hans själ.”
… …(n) × þina × at × sta(i)(n)biu-n × … nrfa × kahsn … …ris…
… [stei]n þenna at Steinbjǫ[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
… [stæi]n þenna at Stæinbio[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
”… this stone in memory of Steinbjǫrn … the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) …”
[+ hiu--…]
…
”…”
· (h)ulker · let · kera · bru · eftr (f)rota · sen · (a)ukut · ok · u(i)nut · sun · sen ·
Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) lét gera brú eptir frænda sinn Auðgaut(?) ok Vénjót(?), son sinn.
Holmgæiʀʀ(?)/Holmgærðr(?) let gæra bro æftiʀ frænda sinn Auðgaut(?) ok Viniut(?), sun sinn.
”Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) had the bridge made in memory of his/her kinsman Auðgautr(?) and Vénjótr(?), his/her son.”
taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ⁓ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s---
Taf(?) lét reisa stein þenna eptir Grímmund. Var farinn, sonr Viðfast[ar], austarla. Ulfr ok Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) gerðu b[ryggj]u á …
Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ farinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn … Kætilas(?)/Kætilhǫss(?) gærðu b[ryggi]u a …
”Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) made the bridge at …”
anuatr : let : hika : sten : þana : eftʀ : bul(i) : --þur : --n : han : uaþ : tuþ : i : uinyu : þ- : f-… …(u)biu a-s-uar :
Ǫnundr/Arnhvatr lét hǫggva stein þenna eptir Bolla/Bóla, [fǫ]ður [si]nn. Hann varð dauðr í Víneyju … … … <a-s-uar>.
Anundr/Arnhvatr let haggva stæin þenna æftiʀ Bolla/Bola, [fa]ður [si]nn. Hann varð dauðr i Vinøyu … … … <a-s-uar>.
”Ǫnundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney …”
helgulfʀ : auk : keiʀlifʀ : þeiʀ : kerþu : eftiʀ : sigmunt : bruþur sin
Helgulfr ok Geirleifr þeir gerðu eptir Sigmund, bróður sinn.
Hælgulfʀ ok Gæiʀlæifʀ þæiʀ gærðu æftiʀ Sigmund, broður sinn.
”Helgulfr and Geirleifr, they made (the monument) in memory of Sigmundr, their brother.”
”Helgulv och Gerlev de gjorde (minnesmärket) efter Sigmund, sin broder.”
§A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu
§A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.
§A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.
”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”
bia(r)(n) raiti … …þur sin : kuþ hialbi ant hans … …ti runaʀ
Bjǫrn reisti … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans … [ris]ti rúnar.
Biorn ræisti … [fa]ður/[bro]ður sinn. Guð hialpi and hans … [ris]ti runaʀ.
”Bjǫrn raised … his father/brother. May God help his spirit … carved the runes.”
§A : haraltr : kunukʀ : baþ : kaurua ¶ kubl : þausi : aft : kurm faþur sin ¶ auk aft : þourui : muþur : sina : sa ¶ haraltr (:) ias : soʀ · uan · tanmaurk §B ala · auk · nuruiak §C (·) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno
§A Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fǫður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmǫrk §B alla ok Norveg §C ok dani gerði kristna.
§A Haraldr kunungʀ baþ gørwa kumbl þøsi æft Gorm, faþur sin, ok æft Þorwi, moþur sina, sa Haraldr æs seʀ wan Danmork §B alla ok Norwæg §C ok dani gærþi kristna.
”§A King Haraldr ordered these monuments made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark §B and Norway §C and made the Danes Christian.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :
Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.
Asgotr resþi sten þænsi æftiʀ Ærru, broþur sin. Æn saʀ was hemþægi Toka. Nu skal standa sten a biargi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärra, sin broder. Och han var Tokes hirdman. Nu skall stenen stå på berget.”
× sigrif¶r : let · resa · sten : þensa : aiftiʀ · furkun : if--r · faþur : osulfs : triks : knus ¶ · hilbi : kuþ : on : hans
Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn <if--r>,/ep[ti]r fǫður Ásulfs, drengs Knúts(?)/Gnýs(?). Hjalpi Guð ǫnd hans.
Sigrefʀ let resa sten þænsa æftiʀ Forkun <if--r>,/æf[ti]ʀ faþur Asulfs, drængs Knuts(?)/Gnys(?). Hialpi Guþ ond hans.
”Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn <if--r>, / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.”
”Sigrev lät resa denna sten efter Forkunn …/efter, Åsulvs fader, Knuts(?)/Gnys(?) man. Hjälpe Gud hans ande.”