askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
' HAin '
Hein.
Hæin.
”Whetstone.”
… at arn… … -oa…
… at(?) Arn…(?) … [J]óha[n(?)]
… at(?) Arn…(?) … [I]oa[n(?)]
”… in memory of(?) Arn-(?) … Jóhan(?)”
[…t : þu…]
… …
”…”
[… …ur : sin : bua… …]
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …
… [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …
”… his father/brother, the husbandman …”
”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”
fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at · romunt · sun · sin · snialan · haiʀ · at · marhu · roþkais · broþiʀ · kuþ · hialbi · antu · ybiʀ · hiok runaʀ [iʀma : k]
Freybjǫrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at mǫrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ǫndu. Œpir hjó rúnar. … …
Frøybiorn ok Guðrun þau rettu stæin at Hroðmund, sun sinn sniallan, her at marku, Hroðgæiʀs broðiʀ. Guð hialpi andu. Øpiʀ hiogg runaʀ. … …
”Freybjǫrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes …”
”Fröbjörn och Gudrun de uppreste stenen efter Romund, sin raske son, den raske, och Ger, Rodgers broder, här till minnesmärke. Gud hjälpe anden. Öpir högg runorna …”
uik…-… …- · muskia · þa- … … þina · at sikbia… … sin
Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þe[iʀ] … … þenna at Sigbjǫ[rn] … sinn.
Vik[ingʀ] [ok] Myskia þa[u]/þæ[iʀ] … … þenna at Sigbio[rn] … sinn.
”Víkingr and Myskja, they … this … in memory of Sigbjǫrn … their”
”Viking och Myskja de … denna … efter Sigbjörn, sin …”
rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.
”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”
”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”
… · tauþ · mu…
… dauð mó[ðir](?)
… dauð mo[ðiʀ](?)
”… died, mother(?)”
”… död moder(?) …”
§A · þ(i)… …uþin · hhn · unʀ · tauþr · i [hailaby] halbi · kuþ · aat · §B aʀ
§A … [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr í Heiðabý. Hjalpi Guð ǫnd. §B <aʀ>
§A … [A]uðin/[L]uðin. Hann vaʀ dauðr i Hæiðaby. Hialpi Guð and. §B <aʀ>
”§A … Auðin/Loðin. He died in Hedeby. May God help (his) spirit. §B <aʀ>”
”§A … [efter] Ödin/Luden. Han blev död i Hedeby. Hjälpe Gud anden §B …”
+ hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.
Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.
”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”
”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”
… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
… × risti × run×(i)ʀ f(r)… …
… risti rúnar fyrir …
… risti runiʀ fyr …
”… carved the runes for …”
”… ristade runorna för …”
f(r)… × risti × run×(i)ʀ
<fr…> risti rúnar.
<fr…> risti runiʀ.
”<fr…> carved the runes.”
”<fr…> ristade runorna.”
þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.
”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”
”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”
auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.
ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.
”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”
”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjǫrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
Øybiorn ræisþi stæin þannsi at Skærði. Hann varð dauðr a Ænglandi i liði.
”Eybjǫrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England.”
”Öbjörn reste denna sten efter Skärde. Han blev död i England i följet.”
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan
… reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
… ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.
”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”
”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”
kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].
Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].
”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”
”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.
Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.
”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”
”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”
§A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·
§A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.
§A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.
”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”
”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”
hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×
Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.
”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”
”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”
[… (k)uþ · hielbi · …]
… Guð hjalpi …
… Guð hiælpi …
”… May God help …”
”… Gud hjälpe …”
…- : sun : sin : uikik · h(a)… …
… son sinn Víking. Ha[nn] …
… sun sinn Viking. Ha[nn] …
”… his son Víkingr. He …”
”… sin son Viking. Han …”
· anun-[r] · auk · suara--r · auk ' finuiþr ' litu · raisa · stain · þinsa ' iftiʀ · usl · faþur · --- · auk · biurn · at bruþur · sin · guþ hialbi · ant · ha[n]s · (þ)(u)-(b)iurn · risti · runaʀ
Ǫnun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Ásl/Ǫsl, fǫður [sinn], ok Bjǫrn at bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þo[r]bjǫrn risti rúnar.
Anun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Asl/Ǫsl, faður [sinn], ok Biorn at broður sinn. Guð hialpi and hans. Þo[r]biorn risti runaʀ.
”Ǫnundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Ásl/Ǫsl, their father; and Bjǫrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved the runes.”
”Anund och Svarald och Finnvid lät resa denna sten efter Åsl/Osl, sin fader, och Björn efter sin broder. Gud hjälpe hans ande. Torbjörn ristade runorna.”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :
Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).
Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).
”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”
”Gunnbjörn lät resa stenen …”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]
Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.
Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.
”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”
”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”
…(u)na + bruþu : ---…
…, bróður …
…, broður …
”… brother …”
”… broder …”
§A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”
-a(r)-lfr/(þ)(o)(r)-lfr auk · ulfr : auk : sikstin : auk …ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin
[F]ar[u]lfr(?)/Þór[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fǫður sinn.
[F]ar[u]lfʀ(?)/Þor[u]lfʀ(?) ok Ulfʀ ok Sigstæinn ok [Gunn]arr(?) þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Roald(?), faður sinn.
”Farulfr(?)/Þórulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father.”
”Farulv(?)/Torulv(?) och Ulv och Sigsten och Gunnar(?) de reste denna sten efter Roald(?), sin fader.”
onunr : uk þurfa… … … …-r sino : þaiʀ kirþu bru
Ǫnundr ok Þorfa[str … … móðu]r sína. Þeir gerðu brú.
Anundr ok Þorfa[str … … moðu]r sina. Þæiʀ gærðu bro.
”Ǫnundr and Þorfastr … their mother. They made the bridge.”
”Anund och Torfast … sin moder. De gjorde bro.”
kuþlauh : -et raisa … …(i)ʀ : þurhaʀ : uk frusta : su(n)… (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin
Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.
Guðlaug [l]et ræisa [stæin æft]iʀ Þorgæiʀ ok Frosta, syn[i] sina ok Æiniutr at stiup sinn.
”Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson.”
”Gudlög lät resa [stenen] efter Torger och Froste, sina söner, och Enjut efter sin styvson.”
… …(n) + þis^a + iftiʀ + bleik + … …- · a- · --…
… [stei]n þenna eptir Bleik … … … …
… [stæi]n þennsa æftiʀ Blæik … … … …
”… this stone in memory of Bleikr …”
”… denna sten efter Blek …”
[aimuntr : let … … (k)uþ salu · ha…]
Eimundr lét … [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].
Æimundr let … [Hialpi] Guð salu ha[ns].
”Eimundr had … May God help his soul.”
”Emund lät … Hjälpe Gud hans själ.”
…- : boanta : --- (k)oþan
… bónda [sinn] góðan.
… boanda [sinn] goðan.
”… his/her good husbandman.”
”… sin gode make.”
uulf^ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.
Ulfʀ(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
”Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He perished in the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.”
”Ulv(?) reste denna sten efter sin broder Osniken, som omkom österut med Ingvar, (han var) Holmstens skeppskamrat.”
§A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
§A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.
§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”
”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”
[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :
Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.
Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.
”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”
”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”
… …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…
… [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].
… [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].
”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”
”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”
§A … [raisa :] … §B … …roþur × …
§A … reisa … §B … [b]róður …
§A … ræisa … §B … [b]roður …
”§A … raised … §B … brother …”
”… resa … broder …”
…rn : lit : raisa : stain : i… …
[Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …
[Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …
”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”
”Björn(?) lät resa stenen efter …”
…ʀ : l… koþ
… … …
”…”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
… at · a…
… at …
”… in memory of …”
”… efter …”
… …(t) : igul : faþu… …
… [a]t Ígul, fǫðu[r] …
… [a]t Igul, faðu[r] …
”… in memory of Ígull, father …”
”… efter Igul, [sin] fader …”
[…--- --ain : …-… … · runo · uas ×]
… [st]ein(?) … … Rúna(?) var.
… [st]æin(?) … … Runa(?) vas.
”… stone(?) … Rúna(?) was.”
”… sten(?) … Runa(?) var.”
…--… ¶ …u…
… …
”…”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”
: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro
Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.
Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.
”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”
”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”
§A …r : au §B …-gʀ : … §C …ur : sin : -… §D …þan : k… §E …þu-… §F …ins… §G …---… §H …u : … §I …uai(n)… §J …-n : -… §K …-y… §L …-(h)… §M …---… §N …h… §O … : …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [gó]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [go]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
”§A … §B … §C … his … §D good … §E … §F … §G … §H … §I … §J … §K … §L … §M … §N … §O …”
: (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …
… [ept]ir Eygrím …
… [æft]iʀ Øygrim …
”… in memory of Eygrímr …”
”… efter Ögrim …”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”
⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e
Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.
Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).
”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”
”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”
fuþoʀkhmi
<fuþoʀkhmi>
”<fuþoʀkhmi>”
brubao
…
”…”
[a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”
”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”
: arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓
Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.
Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.
”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”
”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”
ku inri
Guð. INʀI.
”God. INʀI.”
”Gud. INʀI.”
ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan
Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.
Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.
”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”
”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”
iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…
Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].
Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].
”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”
”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”
ma ⁓ skref ⁓ mik
Mey skrifaði mik.
Ma skræif mik.
”Mey wrote me.”
”Mö skrev mig.”
§A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…
§A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).
§A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).
”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”
”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”
tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r
Þorsteinn prestr.
Þorstæinn præstr.
”Þorsteinn the priest.”
”Torsten präst.”
+ gunnur : øþ(g)er +
Gunnvǫr. Auðgeirr.
Gunnur. Auðgæiʀʀ.
”Gunnvǫr. Auðgeirr.”
”Gunnur. Ödger.”
+ m…--ræs--…æ : -…ris…
… …
”…”
[ul]afʀ : sati : stin þansi : iftiʀ : hriþar : sun sin :
Ólafr setti stein þenna eptir Hreiðar, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Hræiðar, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Hreiðarr, his son.”
”Olov satte denna sten efter Redar, sin son.”
ik ¶ ik ¶ uhn(e)
… … …
”…”
stur-akʀ + sati + stin + þasi + (i)ftiʀ + kaur + faþur + sin
Styr[l]akr/Styr[l]augr setti stein þenna eptir <kaur>, fǫður sinn.
Styr[l]akʀ/Styr[l]augr satti stæin þannsi æftiʀ <kaur>, faður sinn.
”Styrlakr/Styrlaugr placed this stone in memory of <kaur>, his father.”
”Styrlak/Styrlög satte denna sten efter <kaur> sin fader.”
[· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]
Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.
Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.
”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”
”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”
hær (·) ---…
Hér …
Her …
”Here …”
”Här(?) …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…
Mik á Þólfr. Hér liggr …
Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …
”Me owns Þólfr. Here lies …”
”Mig äger Tolv. Här ligger …”
+ mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +
Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …
Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …
”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”
”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …
Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …
Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …
”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”
”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”
[sihni · tik · ir]
… … …
”…”
pætær · girþi mik
Pétr gerði mik.
Petr gærði mik.
”Pétr made me.”
”Peter gjorde mig.”
: haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :
Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …
Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …
”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”
”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”
burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×
Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.
Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”
”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”
-(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :
[H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.
[H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.
”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”
”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”
+: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :
Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.
Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.
”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”
”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”
+ þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +
Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.
þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.
”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”
”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”
{HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :
{Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.
{Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.
”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”
”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”
…--ʀr… …-rþi · s-…
… [ge]rði(?) s[tein](?)
… [gæ]rði(?) s[tæin](?)
”… made(?) this(?) stone(?)”
”… gjorde(?) stenen(?)”
gerfor : læt : gæ… … ulf : so^n : sin : ok : siht-… …u :
Geirvǫr lét ge[ra] … Ulf(?), son sinn, ok Sigt[rygg] …
Gæiʀvor let gæ[ra] … Ulf(?), sun sinn, ok Sigt[rygg] …
”Geirvǫr had … made … Ulfr(?), her son, and Sigtryggr …”
”Gervor lät göra … Ulv, sin son, och Sigtrygg …”
… (k)onuærsus ⁓ s-…
… conversus …
”… conversus …”
”… conversus / lekmannabroder …”
(æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :
Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.
Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.
”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”
”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”
+ hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +
Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.
Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.
”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”
”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”
… firir : biþia …
… fyrir biðja …
… fyriʀ biðia …
”… pray for …”
”… be för …”
+ ragnildr +
Ragnhildr
”Ragnhildr”
”Ragnhild.”
+ hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +
Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.
Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.
”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”
”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”
+ bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +
Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.
Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.
”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”
”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”
f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)
… … …
”…”
[{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]
{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.
{Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.
”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”
”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”
+ hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …
Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …
Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …
”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”
”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”
{BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :
{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.
{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.
”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”
”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”
taviþær kæi
Dáviðr …/gerði(?)
Daviðr …/gærði(?)
”Dáviðr …/made(?)”
”David gjorde(?)”
ylfa abraham
Ylfa(?) Abraham
Ylva(?) Abraham
”Ylfa(?) Abraham”
”Ylva(?) Abraham”
+ þormoþr : giarþi bofi
Þormóðr gerði. Bófi.
Þormoðr gærði. Bofi.
”Þormóðr made. Bófi.”
”Tormod gjorde. Bove.”
atreos : -æe
Andreas [g]erði(?).
Andreas [g]ærði(?).
”Andreas made(?).”
”Andreas gjorde(?).”
antreos : kærþe kaʀ
Andreas gerði ker.
Andreas gærði kaʀ.
”Andreas made font.”
”Andreas gjorde karet.”
[as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]
Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).
Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).
”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”
[yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]
Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.
”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”
asl(u)a-a… …ulbi +
… …
”…”
tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓
Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.
Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.
”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”
sni(r)iʀ ⁓ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)
Snærriʀ(?), Os[paki](?)
”Snerrir(?), Óspakr(?)”
× þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …
Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …
Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …
”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”
”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”
§A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…
§A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
§A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”
aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…
Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …
Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …
”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”
iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?
Ingeborg filia Ermundi iacet hic …
”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”
: freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :
Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.
Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.
”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”
suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti
Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.
Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”
… faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …
… fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …
… faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …
”… his father. May God help his spirit …”
…smn… …s…
… …
”…”
+ siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '
Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)
Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)
”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”
+ iuan · stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +
Jóhan Streitinn merki ok Ragnvǫr eptir bónda.
Ioan Stræitinn mærki ok Ragnvor æftiʀ boanda.
”Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvǫr in memory of (her) husbandman.”
· ke… [… stain × if-… bia… …]
… … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …
… … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …
”… the stone in memory of Bjǫrn …”
…--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
”… they had the landmark made in memory of …”
… betær/betar · l-- …
… Pétr l[ét](?) …
… Petar l[et](?) …
”… Pétr had …”
… …-r + au… …
… … o[k] …
”… and …”
… · sihatr : litu · r(a)… …
… Sighvatr létu re[isa] …
… Sighvatr letu ræ[isa] …
”… (and) Sighvatr had raised …”
… reisa + ste… …
… reisa ste[in] …
… ræisa stæ[in] …
”… the stone raised …”
”… resa stenen …”
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '
Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.
Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.
”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”
friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris
Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.
Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.
”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”
(') laks ' lit ' rita ' stain ' aftiʀ ' k-… …--bi si(a)l
Lax lét rétta stein eptir … [hjal]pi sál.
Lax let retta stæin æftiʀ … [hial]pi sial.
”Lax had the stone erected in memory of … may help (his) soul.”
[s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iʀ ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin
Skalli ok Sibbi ok Hlífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fǫður sinn, en Gillaug at bónda sinn.
Skalli ok Sibbi ok Lifstæinn letu ræisa stæin æftiʀ Andvett(?), faður sinn, en Gillaug at bonda sinn.
”Skalli and Sibbi and Hlífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
[× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×
Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.
As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.
”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”
ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta… …a- ' h-… (f)aþur ' sin ybir ' rist
Jóhan ok Hlífsteinn létu reisa ste[in] … … fǫður sinn. Œpir risti.
Ioan ok Lifstæinn letu ræisa stæ[in] … … faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised … their father. Œpir carved.”
… …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…
… [me]rki eptir Ingivald, son sinn …
… [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …
”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”
… (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]
… ok Rún… … … … … … …
… ok Run… … … … … … …
”… and Run-… …”
…- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…
… lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …
… let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …
”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”
[…unaʀ × sihmaraʀ]
…unar Sigmarar.
…unaʀ Sigmaraʀ.
”… Sigmarr's”
§A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·
§A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)
§A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)
”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”
uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.
Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”
[þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.
”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”
iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti
Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.
Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.
”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”
an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '
Andórr telgði þenna fagra stein …
Andorr tælgði þenna fagra stæin …
”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”
[dafiþ] (t)ælhdi
Dávið telgði.
David tælgði.
”Dávið shaped.”
…kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …
…fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …
…fari letu ræi[sa] … …luga, faður …
”…-fari had raised … …-lugi, father …”
inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin
Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.
Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.
”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
…bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n
…bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …
…biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …
”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”
…it… … …a ' s… …ina
… … … … …
”…”
… …ntsa · …
… [þe]nna …
… [þe]nnsa …
”… this …”
…r(i)-…/…r(u)-…
…
”…”
…(u)(r)(k)in · (þ)…
… …
”…”
… …ur(f)in (:) (b)…
… [Þ]orfinn(?) …
”… Þorfinnr(?) …”
+ loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +
Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.
Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.
”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”
…r · (s)…
… …
”…”
ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·
Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.
Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.
”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”
…-- raisa · stain …
… reisa stein …
… ræisa stæin …
”… the stone raised …”
fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …
Freyríkr l[ét] … ok eptir …
Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …
”Freyríkr had … and in memory of …”
fui-mrsrimuafifafiʀauaiiʀiafnaʀfuioʀ---ank-n fuþ(o)rkhnias----- …iu-o-
… <fuþorkhnias[tbmlʀ]> …
”… <fuþorkhniastbmlʀ> …”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ
Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.
Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.
”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”
[…--sin …ʀ iua sia…]
… … … …
”…”
hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa
Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.
Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.
”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”
ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n
Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.
Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.
”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”
· ioan · li(t) … …(t) · þeira ·
Jóhan lét … [ǫn]d þeira.
Ioan let … [an]d þæiʀa.
”Jóhan had … their spirits.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
… …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …
… [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …
… [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …
”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”
…r lit · …
… lét …
… let …
”… had …”
…- · mer-… … (b)ro(þ)-… …
… mer[ki] … bróð[ur] …
… mær[ki] … broð[ur] …
”… landmark(s) … brother …”
… …(a) ⁓ st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant
Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.
”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”
hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …
Ulfr ok Auðulfr lét[u] …
Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …
”Ulfr and Auðulfr had …”
…- (r)(u)anm
… rúnar.
… runaʀ.
”… runes.”
… …(r)semni ' fa-… …
… Karlsefni(?), fǫ[ður] …
… Karlsæmni(?), fa[ður] …
”… Karlsemni(?), the father …”
…(r) ' litu ' …
… létu …
… letu …
”… had …”
… þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·
… þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …
… þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …
”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”
+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m
Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …
Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …
”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”
… …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…
… [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …
… [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …
”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”
…þbiarn + (a)… … at + (m)…
…bjǫrn o[k] … at …
…biorn o[k] … at …
”…-bjǫrn and … in memory of …”
· uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :
Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.
Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.
”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”
… …in × þi…a × eftiʀ × -…
… [ste]in þe[nn]a eptir …
… [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum
Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.
Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.
”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”
… …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …
… [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …
… [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …
”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”
[…iuiþ…]
…
…
”…”
[… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]
… Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …
… Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …
”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.
Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.
”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”
”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
…alf…[sat]…
…
”…”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
… …bti- …
… [e]pti[r](?) …
… [æ]fti[ʀ](?) …
”… in memory of(?) …”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
· aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·
Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.
Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
…- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×
… … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
… … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
× ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×
Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…
Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…
Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…
”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”
[…s : ok …]
[… ok …]
”[… and …]”
…-friþ : lit : re… …
…fríðr lét re[isa] …
…friðr let ræ[isa] …
”…-fríðr had raised …”
…r × kerþi × mirki × eftiʀ × osbak × s… …
… gerði merki eptir Óspak, s[on] …
… gærði mærki æftiʀ Ospak, s[un] …
”… made the landmark in memory of Óspakr, son …”
biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +
Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.
Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.
”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”
[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]
Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.
Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.
”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”
sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---
Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …
Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …
”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”
[ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]
Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …
Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …
”Andsvarr(?) raised these three stones …”
[ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]
Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].
Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”
þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.
”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”
[… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]
… [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …
… [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …
”… in memory of <iþia-m> his father …”
þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino
Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.
Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.
”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
hi : r-sisʀainþnsnskna[þi]aia[s]kra : irþ[e](o)þiʀ-nosknlisuisi
… … …
”…”
… …aina · eft… …
… [st]eina(?) ept[ir] …
… [st]æina(?) æft[iʀ] …
”… the stones(?) in memory of …”
… litu ' rit… …
… létu rétt[a] …
… letu rett[a] …
”… had … erected …”
…---ʀ austr …
… austr …
”… east …”
… sin … hiona …
… sinn(?) … hjóna …
… sinn(?) … hiona …
”… his(?) … married couple's …”
… …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…
… [st]endr ste[inn] … …
… [st]andr stæ[inn] … …
”… stands the stone …”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
…r… …--…
… …
”…”
fuþorkh-iastb(l)mʀ ??? ----
<fuþorkhniastblmʀ> … …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
× kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×
Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.
Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.
”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”
… stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…
… stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …
… stæi[n] … æft[iʀ] … and … …
”… stone … in memory of … spirit …”
… …a · mirki …
… [ger]a merki …
… [gær]a mærki …
”… made the landmark …”
… -in · k… …
… [s]inn(?) g[óðan(?)] …
… [s]inn(?) g[oðan(?)] …
”… his(?) good(?) …”
…ʀ : letu : --aru… …
… létu [g]er[a] …
… letu [g]ærv[a] …
”… had made …”
… …uþils : …
… [A]uðgísl …
… [A]uðgisl …
”… Auðgísl …”
…t (h)… …(i)…
… … …
”…”
…iʀ · i(l)…
… …
”…”
…uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …
…viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …
…viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …
”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”
…- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…
… stein … … ok … … móður s[ína]
… stæin … … ok … … moður s[ina]
”… stone … and … his mother.”
…-t : far…
… …
”…”
…(u)n si… + …
… … …
”…”
…a : s…
… …
”…”
…(k)/…(f) · s…
… …
”…”
… … …-b- …
… … [hjal]p[i](?) …
… … [hial]p[i](?) …
”… may help(?) …”
… [efti](ʀ) brun…
… eptir Brún[a](?)
… æftiʀ Brun[a](?)
”… in memory of Bruni(?)”
… (k)unuata- …
… Gunnhvata[r] …
… Gunnhvata[ʀ] …
”… Gunnhvatr …”
… …u ⁓ kia(r)… …
… [lét]u ger[a] …
… [let]u gær[a] …
”… had made …”
… stin : þinsi : i--iʀ : un…
… stein þenna e[pt]ir …
… stæin þennsi æ[ft]iʀ …
”… this stone in memory of …”
…r ' ok ' i…
… ok …
”… and …”
…-i -ftiʀ …
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
§A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …
§A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …
§A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …
”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”
… …e : ru… …
… [wurt]e(?) ru[noz](?) …
”… wrought(?) runes(?) …”
…r + …
… …
”…”
fuþorkhnias(t)b-ʀm ??? fu-
<fuþorkhniastbmlʀ> … …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
…-rfastr + raist… …
[Þo]rfastr(?) reist[i] …
[Þo]rfastr(?) ræist[i] …
”Þorfastr(?) raised …”
… …ftiʀ · …[o]þuri[ni--a]
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
…nu + etu(r)kn + kn…i + rstui + sitn + -… … + … …--busn… …--… …ku…rsau ×
… … … reistu stein … … … … … …
… … … ræistu stæin … … … … … …
”… raised the stone …”
k…-- · riþi : stin : þna : eftʀ : erbrn : -(u)…- : s(i)n :
… reisti stein þenna eptir Ernbjǫrn, [b]ó[nda] sinn.
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Ærnbiorn, [b]o[nda] sinn.
”… raised this stone in memory of Ernbjǫrn, his/her husbandman.”
…li : lit : resa : eftiʀ : f…
… lét reisa eptir …
… let ræisa æftiʀ …
”… had … raised in memory of …”
”… lät resa efter …”
…-ra…-a…-------… l…(t) gæra sten ifir sif- … auiþr r(i)st ru…ur guþ gæti ant -… sa(l) …-…
… l[é]t gera stein yfir Sef[a](?). Áviðr(?) reist rú[n]ar. Guð gæti ǫnd [ok] sál [hans].
… l[e]t gæra stæin yfiʀ Sef[a](?). Aviðr(?) ræist ru[n]aʀ. Guð gæti and [ok] sal [hans].
”… had then stone made over Sefi(?). Áviðr(?) carved the runes. May God protect his spirit and soul.”
”… lät göra stenen över Seve(?). Åvid(?) ristade runorna. Gud tage [hans] ande och själ i sin vård.”
fuþorkhniastblmʀ fuþ…
<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>
”<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>”
sniolauk · lit · resa · stain · (e)ftiʀ · uilef · bunta · sin · in · oyniotr
Snjólaug lét reisa stein eptir Véleif, bónda sinn, en Eynjótr.
Sniolaug let ræisa stæin æftiʀ Vilæif, bonda sinn, en Øyniutr.
”Snjólaug had the stone raised in memory of Véleifr, her husbandman. And Eynjótr (carved?).”
[ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]
Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.
Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.
”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”
[…a + nisauit × osis × ioiklku × ihbtmsr × loifnmuosbt + a-ls × k--… …ioi(u)(i)a…]
… … … … … … … … …
”…”
[… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]
… [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.
… [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.
”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”
… yftiʀ ' moþur ' sena …
… eptir móður sína …
… æftiʀ moður sina …
”… in memory of his mother …”
× -(u)(i)(r)(i) riti s^tin þino × at kuþbiurna × bruþu^r si-… …m… × kuta ' uas muþiʀ × kuþmu-r × … : kuþmuntro : þrukn-þi :
<-uiri> rétti stein þenna at Guðbjǫrn, bróður si[nn] … <kuta> var móðir Guðmu[nda]r. … Guðmundr drukn[a]ði.
<-uiri> retti stæin þenna at Guðbiorn, broður si[nn] … <kuta> vas moðiʀ Guðmu[nda]ʀ. … Guðmundr drunkn[a]ði.
”… erected this stone in memory of Guðbjǫrn, his brother … <kuta> was Guðmundr's mother … Guðmundr drowned.”
asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--
Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …
Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …
”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”
(i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ
Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.
Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.
”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”
þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”
þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”
iþal-ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- …(h)… …uain × auk arnfasta (a)uk ai-… þaiʀ u(a)… -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu-msr
<iþal-ra> lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [S]veinn(?) ok Arnfasta ok Ei… þeir … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar <hu-msr>
<iþal-ra> let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [S]væinn(?) ok Arnfasta ok Æi… þæiʀ … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ <hu-msr>
”<iþal-ra> had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Sveinn(?) and Arnfastr and Ei-… they … May God and God's mother help his soul. Right runes <hu-msr>”
iþal(t)ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- … …(h)…uain × auk arnfasta (a)uk ai(l)… þaiʀ u(a)… … -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu(a)(i)ms/hu(a)(i)ms| |sr/r
Íðaldr lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [Ber]g[s]vein(?) ok Arnfast ok Eil[íf](?). Þeir vá[ru](?) … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar hveim's sér/r[áðr].
Iðaldr let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [Ber]g[s]væin(?) ok Arnfast ok Æil[if](?). Þæiʀ va[ʀu](?) … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ hvæim's seʀ/r[aðr].
”Íðaldr had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Bergsvein(?) and Arnfast and Eilíf(?). They were(?) … May God and God's mother help his soul. Right runes for everyone who looks at (or interprets) them.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”
ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …
Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …
Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …
”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”
rual^tr × ok × utr × litu × restu × s[(t)en × eftr × irm…] … …þ [×] iulbi × onta …[o(n) × litsi(a)]
Hróaldr ok Oddr létu reistu stein eptir Ernm[und] … [Gu]ð hjalpi anda … <litsia>.
Hroaldr ok Uddr letu ræistu stæin æftiʀ Ærnm[und] … [Gu]ð hialpi anda … <litsia>.
”Hróaldr and Oddr had the stone raised in memory of Ernmundr … May God help (his) spirit …”
§A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]
§A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …
§A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …
”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”
… …-arla … runar …
… …arla … rúnar …
… …arla … runaʀ …
”… to the west/east(?) … runes …”
§A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…
§A … Ás… §B … … … §C … … … §D …
§A … As… §B … … … §C … … … §D …
”§A … Ás-… §B … §C … §D …”
[blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]
Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthǫfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.
Blæsa let ræisa stæinkumbl þessa fagru æftiʀ sun sinn Svarthaufða. Friðælfʀ v[a]ʀ moðiʀ hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> sun <miek>.
”Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthǫfði. Friðelfr was his mother. …”
… -btiʀ uik-… …
… [e]ptir Víg… …
… [æ]ftiʀ Vig… …
”… in memory of Víg-… …”
…i : rastu : st… …
… reistu st[ein] …
… ræistu st[æin] …
”… raised the stone …”
… × --…--bia…¶ …h…
… Bjǫ[rn](?)/…bjǫ[rn](?) …
… Bio[rn](?)/…bio[rn](?) …
”… …-bjǫrn/Bjǫrn(?) …”
: anasuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin ×¶× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita
<anasuiþr> ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.
<anasuiþr> ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.
”<anasuiþr> and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected in memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. May God help (their) spirits … this landmark.”
× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ : an asuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin × ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita
Eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Ánn(?), Ásviðr ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein. Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.
Æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Ann(?), Asviðr ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin. Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.
”In memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. Ánn(?), Ásviðr and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected. May God help (their) spirits … this landmark.”
[…k : stulpa : a(k)s nano…]
… stolpa … …
”… pillar …”
”… stolpe (el. stolpar) …”
[…k : stulpa : afs-n-]
… stolpa …
”… pillar …”
botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …
Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …
Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …
”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”
”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”
iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :
Jó þann Oddr rak.
Io þann Uddʀ vrak.
”This horse Oddr drove.”
”Denna häst drev Udd.”
---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…
[Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …
[Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …
”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”
”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …
Jakobr … ok Auðreif[r] …
Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …
”Jakobr … and Auðreifr …”
”Jakob … och Audraiv …”
olaus : iacobi : … ¶ : m : d : l- : u :
Olavus Jacobi … … … … …
Olavus Iacobi … … … … …
”Olav. Jacob …”
”Olaus Jacobi … 1565.”
… : kairalf …
… Geiralf …
… Gæiʀalf …
”… Geiralfr …”
”… Gairalv …”
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.
Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.
”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”
”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”
§A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …
§A … ok Bó[t]… … §B … … …
§A … ok Bo[t]… … §B … … …
”§A … and Bót-… … §B …”
”§A … och Bot-(?)… §B …”
sailafr : lit : kuml : yf-------
Sælafr lét kuml(?) …
Sælafʀ let kumbl(?) …
”Sælafr had the monument …”
”Sailaiv lät (göra) minnesmärket efter …”
huatr : let kear- · futkar bos
Hvatr lét ger[a] fontker. <bos>
Hvatr let gær[a] fontkar. <bos>
”Hvatr had the font made. <bos>”
”Vat lät göra … dopfunt.”
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum
Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.
Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.
”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”
”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”
siba : lit × kearua × stain × hebtiʀ × totuʀ × sina auk × roþiauþar
Sibba(?)/Simpa(?) lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.
Sibba(?)/Simpa(?) let gæra stæin æftiʀ dottur sina ok Hroðþiuðaʀ.
”Sibba(?)/Simpa(?) had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter.”
”Sibba lät göra stenen efter sin och Rodiauds dotter.”
§A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ
§A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.
§A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.
”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”
”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
: ormiga : ulfua-r : krikiaʀ : iaursaliʀ (:) islat : serklat
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkiaʀ, Iorsaliʀ, Island, Særkland.
”Ormika, Ulfhvatr(?), Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland.”
”Ormika, Ulvvat(?). Grekland, Jerusalem, Island, Särkland.”
§A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …
§A … … … §B … §C hjalpi …
”§A … §B … §C may help …”
”… hjälpe …”
§A raþiauþ : kiarþi : mik : fyriʀ : ¶ sui : sin : liknuiar : (a) : mik §B b(i)rþakiʀ
§A Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr(?) á mik. §B byrðingr
§A Roðþioð gærði mik fyriʀ sun sinn. Liknviðr(?) a mik. §B byrðingʀ
”§A Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr(?) owns me. §B cargo-ship”
”Rodiaud gjorde mig för sin son. Liknvid(?) äger mig. Byrding.”
§A --- §B -- §C --- §D ---
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
þmkrhli ¶ iklmrþh ¶ {A}-hþa
… … …
”…”
mlbl(m)b mbl
… …
”…”
' oslaikiʀ ' raisti stain ' ¶ ' ikisafaisino(þ) ¶ ' in ' ukunitʀsk(þ)lasa--…i ' i(þ)kafthon(s)rnr-(i)si
Ásleikr reisti stein … … … …
Aslek resti sten … … … …
”Ásleikr raised the stone …”
§A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]
§A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.
§A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.
”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”
”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”
: osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :
Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.
Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.
”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”
”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”
+ marten : mik : giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+
Marten mik giarþi.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten : mik : giarþe :+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”
”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”
· biarngaiʀ × lit (·) raisa · stain · þina · eftiʀ · rafn · broþur · sin · su(i)n · kun(u)--s · a suiþiuþu
Bjǫrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.
Biarngeʀ let resa sten þænna æftiʀ Rafn, broþur sin, swen Gunu[lf]s a Sweþiuþu.
”Bjǫrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden.”
”Björnger lät resa denna sten efter Ravn, sin broder, Gunnulvs sven i Svitjod.”
× sigrif¶r : let · resa · sten : þensa : aiftiʀ · furkun : if--r · faþur : osulfs : triks : knus ¶ · hilbi : kuþ : on : hans
Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn <if--r>,/ep[ti]r fǫður Ásulfs, drengs Knúts(?)/Gnýs(?). Hjalpi Guð ǫnd hans.
Sigrefʀ let resa sten þænsa æftiʀ Forkun <if--r>,/æf[ti]ʀ faþur Asulfs, drængs Knuts(?)/Gnys(?). Hialpi Guþ ond hans.
”Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn <if--r>, / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.”
”Sigrev lät resa denna sten efter Forkunn …/efter, Åsulvs fader, Knuts(?)/Gnys(?) man. Hjälpe Gud hans ande.”
in manus tuas domine komændo spiritum ¶ tuum : asa :
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Asa.
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Ása.
”Into Thy hands, O Lord, I commend thy spirit, Ása.”
”I dina händer, Herre, lämnar jag din ande, Åsa.”
þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret
Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.
Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.
”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”
kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :
Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.
”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”
þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)
Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.
Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.
”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”
þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :
Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.
Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.
”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”
§A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir
Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.
Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.
”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”
kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :
Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.
Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.
”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”
…-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …
… Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …
… Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …
”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”
þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ
Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.
Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.
”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”
kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :
Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.
”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”
suain … (a)uk · tul(i) · auk · uifriþr · þau · lika · un…ʀ · þi… … … (s)(t)ain
Sveinn … ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r … … … stein.
Swen … ok Toli ok Wifriþr þø liggia un[di]ʀ … … … sten.
”Sveinn … and Tóli and Véfríðr, they lie under … stone.”
lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·
… [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.
… [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.
”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”
abþef ¶ ghikl ¶ mno{P}R ¶ stu +
<abdef ghikl mno{p}r stu>
”<abdef ghikl mnopr stu>”
þlunl(b)(k)i(i) + (l)nkþr(u)k(s)þ
… …
”…”
olaf : ri
Olaf ri[sti].
Ólafr ri[sti].
”Ólafr carved.”
fuþork-
<fuþork[h]>
”<fuþorkh>”
ia^ko^b
Iakob.
Jakob.
”Jakob.”
§A iurun ⁑ rais(t)i [⁑] s(t)ain ⁑ þina ⁑ af(t)ir [⁑] au-aun- ⁑ is ⁑ (h)ana ⁑ --(t)i [⁑] auk ⁑ furþi ⁑ af ⁑ hrikariki ⁑ u(t)an ⁑ ur ulb⁑aui- §B × auk ⁑ (m)unta⁑stain ⁑ ----ir ⁑ þusi ×
§A Jórunnr reisti stein þenna eptir <au-aun-> er hana [á]tti, ok fœrði af Hringaríki útan ór Ulfeyj[u]. §B Ok myndasteinn [mæt]ir þessi.
”§A Jórunnr raised this stone in memory of <au-aun-> who owned her (ie. was her husband), and (she) brought (it) out of Hringaríki, from Ulfey. §B And the picture-stone venerates them.”
× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×
Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða.
”Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Ustaholmr and Garðar (Russia).”
× cʀnir ⁑ aunar ⁑ rʀkiu ⁑ ricþtu [⁑] …(f)tir ⁑ aufa ⁑ bruþur ⁑ cin ⁑ hialbi ⁑ kuþ × col × aufa
Synir Aunar Ryggju/Rœkju reistu [e]ptir <aufa>, bróður sinn. Hjalpi Guð sál <aufa>.
”Aun Ryggja's/Rœkja's sons raised in memory of <aufa>, their brother. May God help <aufa>'s soul.”
[… … ⁑ sitn ⁑ stin ⁑ þino ⁑ af… …]
… [hefir/gat] settan stein þenna ep[tir] …
”… [has/got] placed this stone in memory of …”
(u)nuaur : ris(t)i : stin : þina : a(f)tir : anut : isa--- : ha------sun : --ra :
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Ǫnund … … …
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Ǫnundr …”
× kunuur × kirþi × bru × þririks tutir × iftir osriþi × tutur × sina × su uas mar hanarst × o haþalanti
Gunnvǫr gerði brú, Þrýðríks dóttir, eptir Ástríði, dóttur sína. Sú var mær hǫnnurst á Haðalandi.
”Gunnvǫr, Þryðríkr's daughter, made the bridge in memory of her daughter Ástríðr. She was the handiest maiden in Haðaland.”
[barþir hæ--… ¶ kirikþni-kr]
Bárðr He[lgasonr] …
”Bárðr Helgi's son …”
ha^l/hia^l ' -oik/-bik
… …
”…”
f
<fuþork>(?)
”<fuþork>”
--- mik
… mik
”… me”
-(r)i
…
”…”
× þ--
…
”…”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
þe(t) : h…
þat(?) h[efir](?)
”that has(?)”
sim(e)on : risti : runar þa : æs : þeir : foru : bali (:) ouk : kolbiorn : m naþ : þorbini : s(e)nd(i)(:)man(i)
Simeon risti rúnar, þá er þeir fóru, Balli ok Kolbjǫrn. Mun náð Þorbirni sendimanni.
”Simeon carved runes when Balli and Kolbjǫrn travelled (out). (They) should have reached Þorbjǫrn the Messenger.”
…
…
”…”
arnk^airs × sunir × ris-u × elu þesa × (e)(f)(t)ir × þiuþulb × (b)roþor koþmontr × rist × runar × þesar (a)uk × þeir × onlo(t)r mrs--
Arngeirs synir reis[t]u hellu þessa eptir Þjóðulf bróður. Guðmundr reist rúnar þessar ok þeir Ǫndóttr mœrs[ki](?).
”Arngeirr's sons raised this rock-slab in memory of Þjóðulfr, (their) brother. Guðmundr carved these runes, he and Ǫndóttr from Mœri(?).”
þo^rþr
Þórðr
”Þórðr”
atres
Andrés
”Andrés”
her : lago þeir men er komo af ¶ risalade meþ lo^þnu skipi af (g)ulli ¶ o^k þet er i þesum steini
Hér lágu þeir menn, er kómu af Risalandi með hlǫðnu skipi af gulli. Ok þat er í þessum steini.
”Here lie the men who came from Risaland with ships laden with gold. And that is in this stone.”
… …-þe runa^r þæ-…
… [bar]ði(?) rúnar þe[ssar]
”… struck(?) these runes”
ai(k)--… · -(o)^rtir ⁓ ra(-)--
… … …
”…”
ræist : ramr : iotun · ru^n(a)^r
Reist rammr jǫtunn rúnar.
”The strong giant carved the runes.”
okhænta-
…
”…”
ømotr (:) ræst · þæir (:) --þo : sa--
Ǫgmundr reist. Þeir [li]ðu(?) …
”Ǫgmundr carved. They passed(?) …”
sa ma^þr : resti : runar : þæsar : er uas : utanb…
Sá maðr risti rúnar þessar, er var útan…
”That man carved these runes who was outside/without …”
§A … …(æ)ins · sonar ¶ ckula : sonar · §B … …-r · þesar · þa es han for (a)…
§A … [Sv]eins sonar Skúla sonar §B … [rúna]r þessar þá er hann fór …
”§A … Sveins son, son of Skúli §B … these runes(?) when he travelled …”
…(k)aþ at : auri : akn-…
… …/at(?) auri(?) …
”… øre(?) / at the muddy area(?) …”
wate h^ali hino horn^a ¶ h^ah^a skaþi h^aþu ligi
Wate halli hino horna. Haha skaþi, haþu ligi.
”May the horn wet this stone. May it harm the hey/gras, but lie (peacefully) in a fight.”
widugastiz
Widugastiz
”Widugastiz”
laiþi ink^ibiarkar
Leiði Ingibjargar.
”Ingibjǫrgs grave.”
uigdis : m^ : ^(d) : h¶uilir : her : gl¶eðe : guþ : sal : he¶nar:
Vígdís … d[óttir] hvílir hér. Gleði Guð sál hennar.
”Vígdís … daughter rests here. May God gladden her soul.”
…si : raþi : ma… …- · þorfas… …
… Ráði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …
… Raði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …
”… interpret man(?) … Þorfastr …”
… (k)(r)(i)(m)(r) + …
… Grímr(?) …
”… Grímr(?) …”
…-- + --…
… …
”…”
§A …þi---- (+) -ftir + foþur (:) sin (:) þurbio-… §B f
§A … [e]ptir fǫður sinn Þorbjǫ[rn]. §B …
”§A … in memory of his father Þorbjǫrn. §B …”
…r : ra(i)s(t)(i) : s… …
… reisti s[tein] …
”… raised the stone …”
…-- : -(k)ku--…
… …
”…”
+ þenna staen --…(n)-(n)(i)o-…
þenna stein …
”This stone …”
????????? ????? filibus ra^nru
… … Philippus rúnar(?).
”… Philippus runes(?).”
<im> -
… …
”…”
§A þurfinr : r---- ----- : --n- : --… … §B …
§A Þorfinnr r[eisti](?) [stein](?) [þe]n[na](?) [eptir](?) … §B …
”§A Þorfinnr raised(?) the stone(?) in memory of(?) … §B …”
§A tolf(i)n urait þ-sar| |runr a þ-sa stain §B ai-
§A Dólgfinnr vreit þ[e]ssar rúnar á þ[e]ssa stein. §B …
”§A Dólgfinnr carved these runes on this stone. §B …”
hnirm
…
”…”
… kml : leta : þena : kirk : -ub-rt : masun : --- : ----… +
… Gamall(?) léta(?) þenna kirk. [H]ub[e]rt mason/Mássonr [vann](?) …
”… Gamall(?) … this church. Hubert the mason/Már's son produced(?) …”
[… …ist(i) : krus : -… ¶ …(i)r : mol:mu… …]
… [r]eisti kross … [ept]ir Maelmu[ire] …
”… raised (this?) cross in memory of Maelmuire …”