Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 423 träffar

  • ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia^ra : yfir : rofin : broþor : sin

    Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.

    Hroðlæikʀ let gæra stæin ok skæra yfiʀ Hroðfinn, broður sinn.

    ”Hróðleikr had the stone made and chiselled over Hróðfinnr, his brother.”

    ”Rolaik lät göra stenen och skära den över Rofinn, sin broder.”

  • [+ beþa^r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa^n : yifir : sina : kuno : o^k : sin : ba^rn :

    Pétar <marþa> lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bǫrn.

    Petar <marþa> let gæra þenna stæin yfiʀ sina konu ok sin barn.

    ”Pétar <marþa> had this stone made over his wife and his child.”

    ”Peter <marþa> lät göra denna sten över sin hustru och sina barn.”

  • [… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …

    … …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …

    … …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …

    ”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”

    ”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”

  • [+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]

    Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.

    Iohan i Nora/Nore let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Hallviu.

    ”Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé.”

    ”Johan i Nora lät göra denna sten över sin moder Hallvi.”

  • […uir : uk : boriaukr : litu · gera : stain · hinna : yuir : sigfriþ ok : boþfriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hua^r : sum : -unir : ra^þir · biþin : furi þaim amin]

    … ok <boriaukr> létu gera stein þenna yfir Sigfreð ok Bótfreð í Eyjabó/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir þeim. Amen.

    … ok <boriaukr> letu gæra stæin þenna yfiʀ Sigfrið ok Botfrið i Öyabo/Öja(?), fæðr sina. Hværr sum [r]uniʀ(?) raðr biðin fyriʀ þæim. Amen.

    ”… and <boriaukr> had this stone made over Sigfreðr and Bótfreðr in Eyjabó/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for them. Amen.”

    ”… och … lät göra denna sten över Sigfrid och Botfrid i Öjabo(?), sina fäder. Envar som kan tyda runor(?) bedje för dem. Amen.”

  • [… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]

    … … … … …

    ”…”

  • [hualf : lit … ufir : tar : fadur : simun …]

    Hvalf lét … yfir þeira(?) fǫður Símon …

    Hvalf let … yfiʀ þæiʀa(?) faður Simon …

    ”… had the vault [made] … over their father Símon …”

    ”Ett gravvalv lät … över deras(?) fader Simon …”

  • olafr : (s)uþr · giarþi us

    Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.

    Olafʀ Suðr/Suders(?) gærði oss.

    ”Ólafr of Suðr/Suders(?) made us.”

    ”Olav söder(?) gjorde oss.”

  • […k : stulpa : a(k)s nano…]

    … stolpa … …

    ”… pillar …”

    ”… stolpe (el. stolpar) …”

    […k : stulpa : afs-n-]

    … stolpa …

    ”… pillar …”

  • - raþ| |þu …-kui…us…

    … Ráð þú …

    … Rað þu …

    ”… Interpret …”

    ”Tyd du! …”

  • [+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]

    Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …

    Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …

    ”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”

    ”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”

  • [+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]

    Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …

    Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …

    ”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”

    ”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”

  • iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]

    Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    ”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”

    ”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”

  • [+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]

    <sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …

    <sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …

    ”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”

    ”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”

  • [o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]

    Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.

    Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.

    ”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”

    ”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”

  • [… faþur : sen …]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his/her father …”

    ”… sin fader …”

  • …u-r : i-þ…

    … …

    ”…”

  • mat^us : s^kris

    … …

    ”…”

  • ⁓ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : … : syni : þair : huilas : hier : undir · o^le : (l)uþa^r : gia^rþi : mik

    Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fǫður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, … syni. Þeir hvílask hér undir. Óli/Olli <luþar> gerði mik.

    Iakobs syniʀ a Burg/Burge letu gæra stæin yfiʀ faður sinn ok broður sinn, hærra Nikulas, sum vara kirkiu atti, men Guð vildi. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum ok Hægvaldi, … syni. Þæiʀ hvilas hiar undir. Oli/Olli <luþar> gærði mik.

    ”Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr … son. They are resting hereunder. Óli/Olli <luþar> made me.”

    ”Jakobs söner på Burg lät göra stenen över sin fader och sin broder, herr Nikulas, som ägde vår kyrka (dvs. var kyrkoherde vid vår kyrka), så länge Gud ville. Bedjen för deras själar och för Hägvald, … son. De vilar här under. Ole <luþar> gjorde mig.”

  • [+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir … herra : naþ : hab… sial … kiara : beta(r) : hinsarfa :] … ok : …h : am[e(n)]

    Hér hvílisk undir …mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir … herra náð … sál … gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    Hiar hvilis undir …mundr i Öyu/Öja. Biðin alliʀ fyriʀ … hærra nað … sial … gæra Petar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    ”Hereunder rests …-mundr in Eyjr/Öja. All pray for … Lord's grace … soul … Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. … and … amen.”

    ”Här under vilar …-mund i Öja. Bedjen alla för … Herres nåd … själ … göra Peter Hinsarve.”

  • [⁓ kani : itok : osten…]

    … … …

    ”…”

  • … sta-- y---r sen : s…

    … ste[in] y[fi]r sinn s[on].

    … stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].

    ”… the stone over his/her son.”

    ”… stenen över sin son …”

  • ⁓ …kl : ai--era-…tae… : …k--…

    … … …

    ”…”

  • …al--…ri… ok b--a^r kiarþu mik

    … ok P[ét]ar(?) gerðu mik.

    … ok P[et]ar(?) gærðu mik

    ”… and Pétar(?) made me.”

    ”… och … gjorde mig.”

  • (h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan (þ)ani [: …(r)(i)(n) :] ok : auþulfr :: þaiʀ litu : g[i(a)^(r)… …]

    Hegleikr gerði stein þenna. [Kat]rín(?) ok Auðulfr þeir létu ger[a] …

    Hæglæikʀ gærði stæin þenni. [Kat]rin(?) ok Auðulfʀ þæiʀ letu gær[a] …

    ”Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made …”

    ”Häglaik gjorde denna sten … Katrin(?) och Audulv de lät göra …”

  • [⁓ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]

    Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.

    Þessan stæin let gæra Karin, Sigtryggs, yfiʀ Bothæiðu, sina dottur.

    ”Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter.”

    ”Denna sten lät Karin Sigtryggs dotter göra över Botaid, sin dotter.”

  • […iþ ok …]

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • §A ihesus : na(s)arenus ¶ iacobus ¶ lu (l)aurencius ¶ m(u)ttonmu- §B olauir §C þauþi : i braiþu^ki(u)(m)

    §A Jesus nasarenus Jacobus … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði í Breíðukvíum/Bredkvie.

    §A Iesus nasarenus Iacobus … Laurentius … §B Olafʀ §C Þiuði i Bræiðukvium/Bredkvie.

    ”§A Jesus of Nazareth, Jacob … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði in Breíðukvíum/Bredkvie.”

    ”§A Jesus nasarenus. Jacobus. … Laurentius … §B Olav. §C Tjaude i Bredkvide.”

  • …o : sunutahr … …--…

    … sunnudagr … …

    … sunnudagʀ … …

    ”… Sunday …”

    ”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”

  • + ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yuir sen : husbonda botulf (o)k o^laf sen su^n biþin firi þaira sialum

    Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastǫðu[m]/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.

    Hroðvi af Ronum/Rone, Hægviða borna i Hagnastæðu[m]/Hagnestäde, hon let gæra stæin yfiʀ sinn husbonda Botulf ok Olaf sinn sun. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum.

    ”Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestäde, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls.”

    ”Rudvi från Rone, dotter till Hägvid i Hagnestäde, hon lät göra stenen över sin man Botulv och sin son Olav. Bedjen för deras själar.”

  • + -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +

    [L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …

    [L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …

    ”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”

    ”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”

  • ×· katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×

    Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.

    Katrin, Iohans husfrøyia i Sundru/Sundre, hon let gæra þenna stæin yfiʀ moður sina Botþiuðu, Iakobs konu Siglæiksarfa/Sigsarve. Biðin fyriʀ hænnaʀ sial pater noster.

    ”Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul.”

    ”Katrin, Johans husfru i Sundre, hon lät göra denna sten över sin moder Botdjaud, hustru till Jakob, Siglaiks arvinge. Bedjen för hennes själ Pater noster.”

  • [+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho^usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais

    Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) Óli/Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).

    Botgæiʀʀ mæstari gærði stæin æftiʀ Bothæiðu, husfrøyiu sina, Iakobs bornu i Vetaburgum/Vätaburg. Varr hærra naði þæiʀa sial allra mænnis[ki]arna.(?) Oli/Olli hiogg runiʀ þessaʀ, þysunʀ(?) Botgæiʀs(?).

    ”Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).”

    ”Botair mästare gjorde stenen efter Botaid, sin hustru, dotter till Jakob i Vetaborg. Vår Herre vare nådig alla deras själar … Ole högg dessa runor …”

  • botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …

    Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …

    Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …

    ”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”

    ”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”

  • §A [kesus ⁓ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus · naþi : h… … otars : sial … …ien… iuan …hyraʀ fuþorkhn…blmʀ ??? olafr … guþ aþi si… raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie] §B […-gusar-sþiuʀ · ki… …olr…iua^n…uitnu · mai…]

    §A Jésús náði ǫllum kristnum sálum. Amen. <fuþo[r]k…> Jésús náði … … Óttars(?) sál … … Jóhan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Ólafr … Guð náði sá[l](?). Ráði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …

    §A Iesus naði allum kristnum sialum. Amen. <fuþo[r]k…> Iesus naði … … Ottars(?) sial … … Iohan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Olafʀ … Guð naði si[al](?). Raði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …

    ”§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. <fuþork…> May Jesus be gracious … Óttarr's(?) soul … Jóhan … <fuþorkhniastblmʀ> … Ólafr … May God be gracious to the soul(?). Interpret <fuþorkhnias…> … §B …”

    ”§A Jesus nåde alla kristna själar. Amen. <fuþo[r]kh - ->. Jesus nåde … Ottars(?) själ … Johan … <fuþorkhn[iast]blmʀ???> [= gyllental]. … Olav … Gud nåde själ(?) … Tyd! … <fuþorkhnias> … [syllabarium] §B … Johan(?) …”

  • [× butaiþr : ha^n : lit : kara : hin : st… ufr : …]

    Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir …

    Bothæiðr hon let gæra þenna st[æin] yfiʀ …

    ”Bótheiðr, she had this stone made over …”

    ”Botaid hon lät göra denna sten över …”

  • iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :

    Jó þann Oddr rak.

    Io þann Uddʀ vrak.

    ”This horse Oddr drove.”

    ”Denna häst drev Udd.”

  • … -(a)rua satain -…

    … [g]era stein …

    … [g]æra stæin …

    ”… the stone made …”

    ”… göra stenen (el. stenarna?) …”

  • ⁓ k(a)t^rin : vestir:ga^rdum : (l)i[t] : gi[a]^ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but^uiu : si-[t]rihks : …

    Katrín Vestrgǫrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Si[g]tryggs …

    Katrin Vestrgarðum/Västergårde let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Botviu, Si[g]tryggs …

    ”Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's …”

    ”Katrin i Västergårda lät göra denna sten över sin moder Botvi, Sigtryggs …”

  • …(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…

    [G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …

    [G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …

    ”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”

    ”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”

  • [+ akopk : liat : kira …nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]

    <akopk> lét gera … Þann sem biðr fyrir … … pater(?) … … … Bótviði …

    <akopk> let gæra … Þann sum biðr fyriʀ … … pater(?) … … … Botviði …

    ”<akopk> had made … He who prays for … Father(?) … Bótviðr …”

    ”… lät göra … Den som beder för … Pater noster … Botvid …”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • ---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…

    [Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …

    [Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …

    ”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”

    ”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”

  • i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …

    Jakobr … ok Auðreif[r] …

    Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …

    ”Jakobr … and Auðreifr …”

    ”Jakob … och Audraiv …”

  • §A [arum ⁓ …bti(r) ⁓ …u… ⁓ biyrþ ⁓ þusinn ⁓ ithuntraþ ⁓ at ⁓ ok ⁓ sekstih ⁓ … … ⁓ kirkia] malaþ ⁓ bu ⁓ ra [?ur ⁓ sif…na ⁓ kari ⁓ (a)-l(e) ⁓ na^uþ] §B [i(r)a^l ru--r]

    §A Árum [e]ptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað … … … … … … … §B … …

    §A Arum [æ]ftiʀ [G]u[ðs] byrð þusind þryhundrað æitt ok sækstigi [þa vaʀ] kirkia malað … … … … … … … §B … …

    ”§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth … §B …”

    ”§A År 1361(?) efter Guds födelse då blev kyrkan målad … §B …”

  • §A [-i--in ⁓ fyrir ⁓ nikulasa ⁓ sial] §B [it(o) uiki pad---]

    §A [B]i[ð]ið fyrir Nikulásar sál. §B … … …

    §A [B]i[ð]in fyriʀ Nikulasa sial. §B … … …

    ”§A Pray for Nikulás' soul. §B …”

    ”Bedjen för Nikulas' själ.”

  • olaus : iacobi : … ¶ : m : d : l- : u :

    Olavus Jacobi … … … … …

    Olavus Iacobi … … … … …

    ”Olav. Jacob …”

    ”Olaus Jacobi … 1565.”

  • …-uiþarfi : a mik

    …arfi á mik.

    …arfi a mik.

    ”…-arfi owns me.”

    ”…-arve äger mig.”

  • … …tur × sina × koþ(a) …

    … [dó]ttur/[sys]tur sína góða …

    … [do]ttur/[sys]tur sina goða …

    ”… his/her good daughter/sister …”

    ”… sin goda dotter (el. syster) …”

  • … …(h)uatr : …

    … …hvatr(?) …

    ”… …-hvatr(?) …”

    ”…-vat(?) …”

  • §A […] §B [raþ runar -pti- (h)armbraþhum] §C · k(s) · statr hoar : kuz nri §D maria iuan-

    §A … §B Ráð rúnar [e]pti[r] harmbrǫgðum §C … … … … … §D María, Jóhann[es](?)

    §A … §B Rað runaʀ [æ]fti[ʀ] harmbragðum §C … … … … … §D Maria Iohann[es](?)

    ”§A … §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C … §D Mary, John(?)”

    ”§A … §B Tyd runorna efter sorgeraderna/den sorgtyngde(?). §C … §D Maria. Johannes(?).”

  • ⁓ bo--- : oka…-…s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar · (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal · sunudah:r · untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar · aukar·sarfa · han skr-if mik · amen ·

    Bó[t]… Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ǫ]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.

    Bo[t]… Auðgæ[iʀ]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[e]t h[a]ggva þenna stæin yfiʀ Bothæiðu(?) af Hag[e]b[y] ok til Auðgæiʀsarfa/Ocksarve. Þa en iak vaʀ skrivað, þa vaʀ hagal sunnudagʀ, undir[m]aðr p[r]imstafʀ i tolfti raðu taflu. Petar Auðgæiʀsarfa/Ocksarve hann skr[æ]if mik. Amen.

    ”Bót-… Auðgeirsarfr/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfr/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfr/Ocksarve, he wrote me. Amen.”

    ”Bot-… från Oxarve(?) han (hon?) lät hugga denna sten över Budaid(?) från Hageby och till Oxarve. Då jag blev skriven, då var hagall söndagsbokstav, undirmaðr primstav i tolfte raden på tavlan. Peter i Oxarve han skrev mig. Amen.”

  • fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork

    <fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>

    ”<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>”

    ”<fuþorkh fuþorkh> etc.”

  • … : kairalf …

    … Geiralf …

    … Gæiʀalf …

    ”… Geiralfr …”

    ”… Gairalv …”

  • botui a kik ar(g)ais sigtiir

    Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges …

    Botvi a mik(?) Arngæiʀs/Arges …

    ”Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges”

    ”Botvi i (gården) Arges äger mig …”

  • · hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·

    Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …

    Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …

    ”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”

    ”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”

  • [katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]

    Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.

    Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.

    ”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”

    ”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”

  • … botkair … kiara …

    … Bótgeirr/Bótgeir … gera …

    … Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …

    ”… Bótgeirr … made …”

    ”… Botgair … göra …”

  • [⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]

    … ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …

    … ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …

    ”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”

    ”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”

  • : fa^rgair : lit : mik : [(g)]iea^ra : (y)fer : s[in : fa^þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na^þi : a^lum : sum : hiea^r : huila^s : uair : uk aʟum : krisnum : si(a)[l+]um

    Fargeirr lét mik gera yfir sinn fǫður ok móður Bótfreðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ǫllum sem hér hvílask undir, ok ǫllum kristnum sálum.

    Fargæiʀʀ let mik gæra yfiʀ sinn faður ok moður Botfriðr ok Hroðvi, ok Auðhvatr/Auðvaldr hiogg mik. Kristr, Mariu sunn, naði allum sum hiar hvilas undir, ok allum kristnum sialum.

    ”Fargeirr had me made over his father and mother Bótfreðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who rest hereunder, and to all Christian souls.”

    ”Fargair lät göra mig över sin fader och moder Botfrid och Rudvi, och Audvat (el. Audvald) högg(?) mig. Krist, Marias son, vare nådig mot alla, som här under vilar, och mot alla kristna själar.”

  • (b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot^uiþha : si^al r… ¶ (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s)(a)(r)(u)(a)

    Biðið fyrir Bótviða sál … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.

    Biðin fyriʀ Botviða sial … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.

    ”Pray for Bótvíðr's soul … Ragnvaldsarfr/Rangsarve's.”

    ”Bedjen för Botvids, Ragnvalds arvinges, själ.”

  • ⁓ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ⁓ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana

    Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fǫður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).

    Botviðr i Snoðu/Snoder let gæra hvalf yfiʀ sinn faður ok moður. Naði Guð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilis undir. Auðvaldr Gauti(?) gærði [t]va likstæina(?).

    ”Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who rest hereunder. Auðvaldr Gauti(?) made two tomb-stones(?).”

    ”Botvid(?) i Snoder lät göra valv över sin fader och sin moder. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar här under. Audvald göte(?) gjorde två likstenar(?).”

  • …uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl- …r---…-n----u…-- : sir…----…

    [Bót]viðr(?) í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bǫrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir … … …

    [Bot]viðr(?) i Snoðu/Snoder let gæra stæin þe[nna] yfiʀ sin barn. [N]aði Guð þ[æ]iʀa sial allra, sum hi[a]r hvil[is u]ndir … … …

    ”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder …”

    ”…-vid i Snoder lät göra denna sten över sina barn. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar härunder …”

  • ⁓ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-

    Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fǫður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þeira sál sem …

    Hroðviðr a Burg/Burge let gæra stæin yfiʀ sinn faður Botulf a Burg/Burge. Naði [Gu]ð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilas undir. Biðin paternoster þæiʀa sial sum …

    ”Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder. Pray Our Father for the souls of those who …”

    ”Rudvid på Burg lät göra stenen över sin fader Botulv på Burg. Gud vare nådig alla deras själar, som vila här under. Bedjen Pater noster alla de som …”

  • airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-…

    Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál …

    Æirikʀ let gæra stæin yfiʀ sina [do]ttur. Naði Guð sial …

    ”Eiríkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul …”

    ”Airik lät göra stenen över sin dotter. Gud vare [hennes] själ nådig …”

  • sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)

    Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.

    Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.

    ”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”

    ”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”

  • + beta^r : [y](f)(i)r:guða^rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o^k [: s]t^uvona : o^k : pa^þe : sendr : lyfta^þ : a : to^s·dahinom : fy : kat^rino:mes[o] : ta^ ^ua^r : f : sunudahr · o^k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta^fo^ne

    Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.

    Petar Yfiʀ-Guðarfa/Urgude hann let gæra þessan mur ok stuvuna, ok baði sændr lyktað a þorsdaginum fyriʀ Katrinumæssu. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok l prim i fiurtandu raðu i taflunni.

    ”Pétar (of) Yfir-Guðarfr/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table.”

    ”Peter i Urgude han lät göra denna (spis)mur och stugan, och båda (blevo) på en gång färdiga på torsdagen före Katarinamässan. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <I> primstav i fjortonde raden på (påsk)tavlan.”

  • [botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]

    Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.

    Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.

    ”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”

    ”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”

  • […ha^fa × faþur × sin × kuml × kun… × kar-tauþaka…ukina × man × minums…halþsu-hafuþam × hf × h-u… × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei…n]

    … fǫður sinn kuml(?) … … … … … … … … … … … …

    … faður sinn kumbl(?) … … … … … … … … … … … …

    ”… his father … the monument(?) …”

    ”… sin fader, minnesmärke …”

  • [þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]

    … … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …

    ”… you have redeemed my spirit … of truth …”

    ”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”

    [dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]

    Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis

    ”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”

  • §A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …

    §A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …

    §A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …

    ”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”

    ”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”

  • [⁓ … lit : kiera : ufir …ifnobur…katþunkr : stain : ufir : koþi… sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn…r…su…]

    … lét gera yfir … stein yfir … sál ok Guð náði þeim …

    … let gæra yfiʀ … stæin yfiʀ … sial ok Guð naði þæim …

    ”… had made over … the stone over … soul and may God be gracious to those …”

    ”… lät göra över … stenen över … själ och Gud vare dem nådig …”

  • …(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna

    … sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.

    … sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.

    ”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”

    ”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”

  • × botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o^k : sia^lvr : gerde ¶ trri:uirk : stuvu : o^k : sumar:hus : o^k : ta uar : h : sunudahr o^k : k : brim:stavr : i : tretando ¶ rado : o^k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton ¶ ma^rkit : hit : hustrun

    Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.

    Botmundr Kullands hann let gæra þetta murværk ok sialfʀ gærði træværk stuvu ok sumarhus. Ok þa vaʀ h sunnudagʀ ok k primstafʀ i þrettandu raðu. Ok lyktaðis a sankta Simi Iude aptan. Margit het hustrun.

    ”Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K … in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit.”

    ”Botmund Kullans han lät göra detta murverk, och han gjorde själv träverket till stugan och sommarhuset. Och då var runan <h> söndagsbokstav och runan <k> primstav i trettonde raden. Och det blev färdigt på Simons och Judas' afton. Margit hette hustrun.”

  • §A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] … §D […- ⁓ nika…]

    §A Guð signi mik. §B Bó[tulf]r §C Olli(?)/Ola[fr](?) … §D … …

    §A Guð signi mik. §B Bo[tulf]ʀ §C Olli(?)/Ola[fʀ](?) … §D … …

    ”§A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) … §D …”

    ”§A Gud signe mig. §B Botulv. §C Ole(?) …”

  • s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]… … [hi-iʀ] × a(t) × unua(l)(t) × unit …(l)(i) k(u)m[l · þi]… … sialu hans

    Stein lét Bótulfr stafa merki … … he[f]r at Unvald(?) unnit(?) … kuml þe[tta](?) … sálu hans.

    Stæin let Botulfʀ stafa mærki … … ha[f]iʀ at Unvald(?) unnit(?) … kumbl þe[tta](?) … sialu hans.

    ”Bótulfr … had the stone … has produced(?) this(?) monument to Unnvaldr(?) … his soul.”

    ”Stenen lät Botulv (run)stavarnas märke … Han har efter Unnvald utfört(?) … [Gud hjälpe] hans själ.”

  • §A … §B kuþ : hafi butui(a) : sial §C fuþo--n btþa muroainb(l)ydain

    §A … §B Guð hafi Bótvéar sál. §C … … …

    §A … §B Guð hafi Botviaʀ sial. §C … … …

    ”§A … §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C …”

    ”§A … §B Gud må hava Botvis själ. §B <fuþo[rkh]>(?) …”

  • … : lit : giera : m…

    … lét gera …

    … let gæra …

    ”… had made …”

    ”… lät göra …”

  • §A [h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris … h-r … … … … …] §B […iar-a^ubolaki- : a^(r)ua]

    §A Hverr sem þetta lesa, [þ]á berr hann prís … Hv[e]rr … … … … … §B … …

    §A Hværr sum þetta læsa, [þ]a berr hann pris … Hv[æ]rr … … … … … §B … …

    ”§A Whosoever reads this, then he gets the praise … Whosoever … §B …”

    ”§A … §B Envar som läser detta, då bär han pris. … §C …”

  • §A ma^ria §B …

    §A María §B …

    §A Maria §B …

    ”§A Mary §B …”

    ”§A Maria. §B …”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • §A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …

    §A … ok Bó[t]… … §B … … …

    §A … ok Bo[t]… … §B … … …

    ”§A … and Bót-… … §B …”

    ”§A … och Bot-(?)… §B …”

  • §A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us

    §A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>

    ”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • §A …- stan ' yftir ' sun · sa ' saimaþi ' siour … §B …ra ' ub ' uisi ' kial ' þ--- uf · (t)au… …

    §A … stein eptir son, sá(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)

    §A … stæin æftiʀ sun, sa(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)

    ”§A … the stone in memory of (his) son, he(?) … §B … died(?)”

    ”§A … stenen efter (sin) son … §B … död(?) …”

  • §A … : (k)… …ak : to… §B …iʀ a(n)uiþ… §C … : roþ : (b)… §D …--…

    §A … … … … §B … … §C … … … §D …

    ”§A … §B … §C … §D …”

    ”…”

  • sailafr : lit : kuml : yf-------

    Sælafr lét kuml(?) …

    Sælafʀ let kumbl(?) …

    ”Sælafr had the monument …”

    ”Sailaiv lät (göra) minnesmärket efter …”

  • urad^þit

    óraðit(?)

    oraðit(?)

    ”…”

    ”Orådet(?).”

  • …m : hunt-… …

    … hund[rað](?) …

    ”… hundred(?) …”

    ”… hundra(?) …”

  • huatr : let kear- · futkar bos

    Hvatr lét ger[a] fontker. <bos>

    Hvatr let gær[a] fontkar. <bos>

    ”Hvatr had the font made. <bos>”

    ”Vat lät göra … dopfunt.”

  • mk mrla wrta(a)

    Mik Merila(?) worta.

    ”Me Merila wrought.”

    ”Mig gjorde Merila(?).”

    mk mrla wrta(a)

    Ek, erilaz, worta.

    ”I, the eril, wrought.”

    ”Jag eril gjorde.”

  • ⁓ iaka^upr · i · litla^ronum · ha^n · lit · gia^ra þinna · stain · yvir · fa^þu^r · sin · o^la^f · o^k · bro^yþr · sina · liknuiþ · o^k · simo^n · biþim · f(i) þaim · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum · o^k · þa · ua^r · liþit a^f · guz · by^rþ · fiu^rta^n · hu^nt^ra^þ · a^r o^k · ainu · are · minna · þen · {V}·tihi · a^r · o^k · i · þi · a^ri · brima^þi · k · o^k · r · su^nudahr · i · {(X)I} · ra^þu

    Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fǫður sinn Ólaf ok brœðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ǫllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í {elliftu} raðu.

    Iakobr i Litlaronum/Lillrone hann let gæra þenna stæin yfiʀ faður sinn Olaf ok brøðr sina Liknvið ok Simon. Biðim fyriʀ þæim ok allum kristnum sialum. Ok þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Ok i þy ari primaði k ok r sunnudagʀ i {elliftu} raðu.

    ”Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the {eleventh} row.”

    ”Jakob i Lilla Rone han lät göra denna sten över sin fader Olav och sina bröder Liknvid och Simon. Må vi bedja för dem och alla kristna själar. Och då hade förlidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Och i det året var runan <k> primtal och runan <r> söndagsbokstav i elfte raden.”

  • ⁓ þinna · sten : þa · lit · husfru · ru^þvi · giera · yfir sin · bo^nda · ia^ko^p · i · ma^na^ga^rd^um · sum · skutin · ua^rþ · ihel · miþ · en : pyrsu·stin · a^f · uis·bo^rh · þa · en · ku^nuu^ng · erik · ua^r · bi·sta^lla^þ · pa · þi · fo^r·nemda · slot · en · þa ·· ua^r · liþit · a^f · guz · by^r(þ) · fiu^rta^n · hu^nd^ra^þ : a^r · o^k · ainu : a^ri · minna · þen : fem(t)igi : a^r · biþium · þet : et · guþ : na^þi · ha^nz · sia^l · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum : amen

    Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managǫrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen.

    Þenna stæin þa let husfrøyia Hroðvi gæra yfiʀ sinn bonda Iakob i Managarðum/Mannegårde, sum skutin varð ihel með æin byrsustæin af Visborg, þa en konungʀ Æirikʀ vaʀ bestallað pa þy fornæmnda slot. En þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Biðium þet at Guð naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen.

    ”Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eiríkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen.”

    ”Denna sten lät husfru Rudvi göra över sin man, Jakob i Mannagården, som blev skjuten ihjäl med en bössosten från Visborg, då konung Erik var belägrad på nämnda slott. Och då hade lidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Vi bedja, att Gud vare nådig mot hans själ och alla kristna själar. Amen.”

  • ⁓ gairual^tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn … …nhnuiþr : þair : lut[u : ep]tir : han : gairual^t : i : lyom

    Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.

    Gæiʀvaldr i Lyum/Lye hann let gæra hva[lf] þ[e]tta yfiʀ sinn sun Iakobr Hroðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þæiʀ lutu æftiʀ hann Gæiʀvald i Lyum/Lye.

    ”Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve … Ragnviðr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye.”

    ”Gairvald i Lye han lät göra detta gravvalv över sin son. Jakob i Rotarve … och Ragnvid de fick arv efter Gairvald i Lye.”

  • : botolfr : megensa^rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o^k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen^a :

    Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fǫður sinn.

    Botulfʀ Mæginsarfa/Megensarve let gæra stæin þessan ok lagði yfiʀ Petar, faður sinn.

    ”Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father.”

    ”Botulv i Megensarve lät göra denna sten och lade den över Peter, sin fader.”

  • ⁓ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t…o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [… i : kuþ:i : … : u…] mik

    Jóhan í Managǫrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fǫðu[r] Bótulf ok hans m[ága](?). Bót… ok Hróðvið … … Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra … í Guði(?) … … mik.

    Iohan i Managarðum/Mannegårde hann let gæra þenna stæin yfiʀ sinn faðu[r] Botulf ok hans m[aga](?), Bot… ok Hroðvið … … Gærin vel ok biðin fyriʀ þæiʀa sial allra … i Guði(?) … … mik.

    ”Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-… and Hróðviðr … Be so good and pray for all their souls … in God(?) … me.”

    ”Johan i Mannagården han lät göra denna sten över sin fader Botulv och hans fränder(?) Bot-… och Rodvid … Gören väl och bedjen för alla deras själar. …”

  • §A syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa sy[n-]h : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo^ ^fru ma^ria : mo^uy ¶ -------na-s-þa---t §B fuþ-rkhnia §C (h)elb mari- ---- §D …na : tema sat §E (h)elb m-(r)--- §F h armabi §G tenna · om · konst §H [fuþork-…stb…]

    §A Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir þá synd(?) ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjalp Marí[a] … §D … … … §E Hjalp M[a]r[ía] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>

    §A Søta hærra Iesus Kristus, iak biðr þik fyriʀ þa synd(?) ok drøvilsi þin søta moður fru Maria møyu. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hialp Mari[a] … §D … … … §E Hialp M[a]r[ia] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>

    ”§A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. … §B <fuþorkhnias> §C Help, Mary … §D … §E Help, Mary … §F … §G … §H <fuþorkhniastbmlʀ>”

    ”§A Söte Herre Jesus Kristus, jag beder dig för din söta moders, fru Maria mös … och bedrövelse. §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjälp Maria … §D … §E Hjälp Maria. §F … §G … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>”

  • §A m---- : ia^lppi os ¶ …lisai : ¶ m^a^rla ¶ ma…a… : gyri os §B o^la^f o^k ia^ko^b ¶ uakada

    §A M[aría] hjalpi oss … María … <gyri> <os> §B Ólafr ok Jakobr <uakada>.

    §A M[aria] hialpi oss … Maria … <gyri> <os> §B Olafr ok Iakobr <uakada>.

    ”§A May Mary help us. … Mary … <gyri> <os> §B M Ólafr and Jakobr <uakada>.”

    ”§A Maria hjälpe oss. … <gyri> <os> §B M Olof och Jakob. <uakada>.”

  • miskuni + us guþ k þa^un helg- ' kirk--

    Miskunni oss Guð ok sú heilag[a] kirk[ja].

    Miskunni oss Guð ok þaun hæilag[a] kirk[ia].

    ”May God and the holy church have mercy on us.”

    ”Misskunde oss Gud och den heliga kyrkan.”

  • ia(k)up ¶ þimes-e ¶ guz : na^þ : ha^n - : sto^r

    Jakob <þimes-e> Guðs náð hon [er] stór.

    Iakob <þimes-e> Guðs nað hon [eʀ] stor.

    ”Jakobr <þimes-e> God's grace is great.”

    ”Jakob. <þimes-e> Guds nåd hon (är) stor.”

  • §A afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu … ¶ ilar §B gloria : patri : (e)t filiu : et : spir… ¶ pirf----- §C utr(n)khal ¶ trik-h §D iak ar : (a)(i)n a^rm syntih menniska (t)^(r)(n) §E drairkir §F alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sum rintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ … §G ra^þ run-- o^k a^blir--mabr · a^uhum §H uel--aþr §I fuþorkhniastbml… ¶ --- r(u)nir enþu-- §J k · uirs ¶ gessus^ ^na:sa^renus ¶ blar ¶ nulpu §K ma^rria ¶ k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina · i alar no(b)i(r) ¶ sant- maria ¶ --ka^ubr : maist-ri : ¶ fuþorkhni-s

    §A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Ek er ein arm syndig manneskja … §E … §F Allir ér verið velkomnir til tals sem <rintin> þessun kirkjun kíka <iaþis> Guð … §G Ráð rún[ar] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … rúnar(?) … §J … … Jesus nasarenus … … §K María … … … … … … sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri <fuþorkhni[a]s>

    §A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Iak eʀ æin arm syndig mænniskia … §E … §F Alliʀ iʀ vaʀin velkomniʀ til tals sum <rintin> þessun kirkiun kika <iaþis> Guð … §G Rað run[iʀ] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … runiʀ(?) … §J … … Iesus nasarenus … … §K Maria … … … … … … sankt[a] Maria [Ia]kobr mæst[a]ri <fuþorkhni[a]s>

    ”§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou … §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit … §C … §D I am a poor, sinful person … §E … §F All are being welcome to speech who <rintin> this church peep <iaþis> God … §G Interpret the runes … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runes(?) … §J … Jesus of Nazareth … §K Mary … saint Mary. Master Jakobr <fuþorkhnias>”

    ”§A Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … §B Gloria Patri et Filio et Spir(itu) … §C … §D Jag är en arm, syndig människa … §E … §F I alla varen välkomna till (sam)tal … Denna kyrkan … <iaþis> Gud … §G Tyd runorna … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runor(?) … §J … Jesus Nasarenus. … §K Maria … Sankta Maria. Mäster Jakob <fuþorkhnias>”

  • §A sa^nta : maria : moþer : go… §B … o^k laiþa --er oar… …

    §A Sankta María móðir gó[ð] §B … ok leiða … vár[n](?) …

    §A Sankta Maria moðir go[ð] §B … ok læiða … var[n](?) …

    ”§A Saint Mary mother good §B … and lead our(?) …”

    ”§A Sankta Maria, moder god … §B … och leda vår(?) …”

  • §A he(l)b maria iu--- §B mathis ¶ iohannes ma-iksen ¶ hans mariksen

    §A Hjalp María … §B Mattis, Jóhannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen

    §A Hialp Maria … §B Mattis, Iohannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen

    ”§A Help, Mary. §B Matthew, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen …”

    ”§A Hjälp, Maria … §B Mattias, Johannes Mariksen, Hans Mariksen.”

  • olafer : robbe(r)n:a^rua

    Ólafr Hróðbjarnarfa/Robbenarve

    Olafʀ Hroðbiærnarfa/Robbenarve

    ”Ólafr (of) Hróðbjarnarfr/Robbenarve”

    ”Olav från Robbenarve.”

  • §A galda · kirk… …-n (a)^f o-om : kirk--a (o)^(k) þa^r hava uarit magir peræstær b-dan fyr nikulasa sial ---ou : ulufs §B -kk-biþ- §C … §D uir : haffum : rist : ibtir laurfian :

    §A Garða/Garde kirk[ja] [ei]n af v[ár]um kirk[j]um. Ok þar hafa verit margir prestir. B[i]ðið fyrir Nikulásar sál … Ólafs(?). §B … §C … §D Vér hafum rist eptir <laurfian>.

    §A Garða/Garde kirk[ia] [æi]n af v[ar]um kirk[i]um. Ok þar hafa vaʀit margiʀ præstiʀ. B[i]ðin fyriʀ Nikulasa sial … Olafs(?). §B … §C … §D Viʀ hafum rist æftiʀ <laurfian>.

    ”§A Garðr/Garde church, one of our churches. And there been many priests there. Pray for Nikulás' soul. Ólafr's(?) … §B … §C … §D We have carved in memory of <laurfian>.”

    ”§A Garda kyrka … [en] av våra kyrkor. Och där hava varit många präster. Bedjen för Nikulas' själ. … Olovs. §B … §C … §D Vi har ristat efter … <laurfian>.”

  • §A hialpi : u(s) : -aun : -(e)lh(a) (k)irki(a) maria §B …sau… kirkia : …a^lfs…h-ibok m b-a…

    §A Hjalpi oss [s]ú [h]eilaga kirkja. María. §B … kirkja … … …

    §A Hialpi oss [þ]aun [h]æilga kirkia. Maria. §B … kirkia … … …

    ”§A May the holy church help us. Mary. §B … church …”

    ”§A Hjälpe oss den heliga kyrkan. Maria. §B … kyrka …”

  • aft ⁓ [rual(t)](a) [⁓ faþur :] …

    Ept Hróalda, fǫður …

    Aft Hroalda, faður …

    ”In memory of Hróaldr, father …”

    ”Efter Roalde fader …”

  • §A fuþorkhn… …fuþr-… §B … (r)aisti stainin aft iurulf bruþur sin ⁓ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil

    §A <fuþork> … §B … reisti steininn ept Hjǫrulf/Jórulf, bróður sinn …

    §A <fuþork> … §B … ræisti stæininn aft Hiorulf/Iorulf, broður sinn …

    ”§A <fuþork> … §B … raised the stone in memory of Hjǫrulfr/Jórulfr, his brother …”

    ”§A <fuþorkhn[iastbmlʀ> … §B … reste stenen efter Hjorulf, sin broder …”

  • siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum

    Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.

    Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.

    ”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”

    ”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”

  • siba : lit × kearua × stain × hebtiʀ × totuʀ × sina auk × roþiauþar

    Sibba(?)/Simpa(?) lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.

    Sibba(?)/Simpa(?) let gæra stæin æftiʀ dottur sina ok Hroðþiuðaʀ.

    ”Sibba(?)/Simpa(?) had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter.”

    ”Sibba lät göra stenen efter sin och Rodiauds dotter.”

  • §A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ

    §A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.

    §A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.

    ”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”

    ”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”

  • §A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…

    §A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …

    §A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …

    ”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”

    ”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”

  • ⁓ gesus : krist : na^þi : ha^luia : sia^l : u^nga^ga^na : husbra^ya : a^ngua:smis : dot^r hu(l)ls : hier : huer : sum : a^sir : biþi : pata^no^st^u : firi : haluia : sia^l : ma^gista^s : (g)efs : gerþi : mik : bot^uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)…-m ⁓ (i)…- naþi : us : sihþa^þ : ha^ns : husbryia : sum : … bi(þ)-…

    Jésús Krist náði Hallvéar sál! Unga-Ganna húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister Gæfr(?) gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik … … náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem … bið[ið](?)

    Iesus Krist naði Hallviaʀ sial! Unga-Ganna husfrøyia Anga-smiðs dottiʀ hvilis hiar. Hværr sum aseʀ biði paternoster fyriʀ Hallviaʀ sial. Magister Gæfʀ(?) gærði mik. Botviðr smiðr let gæra mik … … naði oss. Sigþiuð, hans husfrøyia, sum … bið[in](?)

    ”May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! Young-Ganni's housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master Gæfr(?) made me. Bótviðr the smith had me made. … be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who … pray”

    ”Jesus Krist vare Hallvis själ nådig! Unga-Gannes(?) husfru, Anga-Smeds dotter vilar här. Envar som ser härpå bedje Pater noster för Hallvis själ. Magister <gefs> gjorde mig. Botvid smed lät göra mig … vare oss nådig. Sigtjaud(?), hans husfru, som …”

  • … …ansi : eftir : mutifu : sun sin : asy : sa-…

    … [þ]enna eptir <mutifu>, son sinn … …

    … [þ]annsi æftiʀ <mutifu>, sun sinn … …

    ”… this in memory of <mutifu>, his son …”

    ”… denna [sten] efter <mutifu>, sin son …”

  • …-- : þi : auk : ki… …ari

    … <þi> ok … …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • ⁓ folkar : i : austerpy ⁓: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla⁓ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o^k : allum : krisnum · sialum : amen : amen ⁓

    Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen, amen.

    Folkarr i Austrby/Österby hann let gæra mik yfiʀ sinn sun Hroðlæik. Iesus Kristus naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen, amen.

    ”Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen.”

    ”Folkar i Österby han lät göra mig över sin son Rolaik. Jesus Kristus vare hans själ nådig och alla kristna själar. Amen, amen.”

  • --o : ger(þ)(u) …ʀ kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ … botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiʀ : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum

    … gerðu [þei]r(?) kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með … Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegvér með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, bæði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, bæði lifandi ok dauðum.

    … gærðu [þæi]ʀ(?) kirkiu þessa, Hægmundr með fiu[ru]m øykium ok Liknviðr með tvæim øykium ok Hægviðr með … Botviðr með æinum øyk ok Agnmundr [ok] Liknviðr með æinum øyk ok Fargæiʀʀ með tvæim øykium, Hroðlæikʀ(?) með æinum øyk ok Iohan með tvæim øykium ok Hægveʀ með æinum øyk ok Sigulfʀ með tvæim øykium ok Hroðvaldr með æinum øyk ok Ronviðr með tvæim øykium ok Hallhvatr með æinum øyk. Ok allt þet folk, sum hiar hafiʀ arfoði haft, baði næmnt ok onæmnt, þa misku[nn]i þæim Guð, baði lifanti ok dauðum.

    ”… they(?) made this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with … Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegvér with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had … here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead.”

    ”… gjorde denna kyrka, Hägmund med fyra ök och Liknvid med två ök och Hägvid med … Botvid med ett ök och Agnmund (och) Liknvid med ett ök och Fargair med två ök, Rolaik(?) med ett ök och Johan med två ök och Hägvid(?) med ett ök och Sigulv med två ök och Rodvald med ett ök och Ronvid med två ök och Hallvat med ett ök. Och allt det folk, som här haver arbete haft , både nämnt och onämnt, då misskunne dem Gud, både levande och döda.”

  • þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriʀ : liknuiþaʀ : sial ok fyriʀ : botliknaʀ sial tygia : syskyna sialiʀ haluarþr : gerþi : han : iʀ s^kultr minas : þaiʀa

    Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.

    Þaun letu gæra limning þessa fyriʀ Liknviðaʀ sial ok fyriʀ Botliknaʀ sial, tvæggia systkina sialiʀ. Hallvarðr gærði. Hann eʀ skyldr minnas þæiʀa.

    ”They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is obliged to remember them.”

    ”De läto göra denna målning för Liknvids själ och för Botlikns själ, tvenne syskons själar. Hallvard gjorde. Han är skyldig att minnas dem.”

  • laþu

    laþu

    ”invitation”

    ”Inbjudan.”

  • ⁓: hier : huilis : hera : ioan : raþa^rs : sun : af : at^ligabo · bi

    Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo …

    Hiar hvilis hærra Iohan Raðars sunn, af Atlingabo/Atlingbo …

    ”Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son …”

    ”Här vilar herr Johan, son till Radar, från Atlingbo …”

  • …[n :] rouar : ---a-uiu… siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi · þita hualf : gaiʀualr : i ueskini : ris…

    … Hróarr(?) … sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].

    … Hroarr(?) … sial, bæggia fæðrga. Auðhvatr/Auðvaldr gærði þetta hvalf. Gæiʀvaldr i Vestkindi/Väskinde ris[ti].

    ”… Hróarr(?) … soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved.”

    ”… Roar(?) … de bådas själar, faderns och sonens. Audvat (el. Audvald) gjorde detta gravvalv. Gairvald i Västkinde ris(tade) …”

  • bedin · fyri · iakobs · sial · nik¶karfua · han · do · fæm · daha ¶ fyri · sante · lafranz · dag ¶ ta · uar · f · sundahr · ok · m · ¶ primst-f(u)-r · i · fimtand- ¶ ra(t)…

    Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafranz dag. Þá var f sunnudagr ok m prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].

    Biðin fyriʀ Iakobs sial Nikkarfa/Nickarve. Hann do fem daga fyriʀ sankte Lafranz dag. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok m primst[a]fʀ i femtand[a] rað[u].

    ”Pray for Jakobr of Nikkarfr/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafranz' day, when F was the Sunday[-stave] and M the prime-stave in the fifteenth row.”

    ”Bedjen för Jakobs själ i Nickarve. Han dog fem dagar före Sankt Lars dag. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <m> primstav i femtonde raden.”

  • …tik : ilu : --r : ut : b :

    … … … … …

    ”…”

  • potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn :

    Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhǫkulin í Takn/Aachen.

    Botulfʀ Krassa/Krasse hann kaupti mæssuhakulin i Takn/Aachen.

    ”Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Aachen.”

    ”Botulv i Krasse han köpte mässhaken i Aachen.”

  • afe maraa : garasia : p(l)ena

    Ave Maria, gratia plena.

    ”Hail Mary, full of grace.”

    ”Ave Maria, gratia plena./Var hälsad Maria, full av nåd.”

  • [uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : … [skulin … : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i…

    Vilið ér hlýða hvat ek vil gera, liggja(?) … … … … Skulið … … svíkja/sœkja. Vér biðjum oss …

    Vilin iʀ lyða hvat iak vil gæra, liggia(?) … … … … Skulin … … svikia/søkia. Viʀ biðium oss …

    ”Do you want to listen to what I want to do, lie(?) … would betray/seek. We pray for us …”

    ”Viljen I hörsamma vad jag vill göra … Skolen I svika. Vi bedja oss i …”

  • [beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ⁓ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]

    Biðið fyrir Bóto[l]far(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.

    Biðin fyriʀ Boto[l]faʀ(?) sial Hundengia/Hunninge, sum hiar do. Þa vaʀ f [sunnudagʀ] n prim i fiurtandu raðu.

    ”Pray for Bótolfr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row.”

    ”Bedjen för Botaids(?) i Hunninge själ; hon dog här. Då var runan <f> (söndagsbokstav), runan <n> primtal i fjortonde raden.”

  • §A [fuþor] §B [maria oul keredunmen liga · ker · lak · nils] §C [ukni]

    §A <fuþor[k]> §B Maria … … … … … … §C …

    ”§A <fuþork> §B Mary … §C …”

    ”§A <fuþork> §B Maria … §C …”

  • §A suþr §B (u)(e)st^rnor §C a^ust^r⁓nor §D a^u⁓su §E statiri §F statiri

    §A suðr §B vestrnorðr §C austrnorðr §D austrsuðr §E standari §F standari

    §A suðr §B vestrnorr §C austrnorr §D austrsuðr §E standari §F standari

    ”§A south §B northwest §C northeast §D southeast §E prop (standing timber) §F prop (standing timber)”

    ”§A Söder. §B Nordväst. §C Nordöst. §D Sydöst. §E Ståndare. §F Ståndare.”

  • ⁓ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah

    Biðið fyrir Jakobs sál í <annuhanenkium> sem Nikulás vá.

    Biðin fyriʀ Iakobs sial i <annuhanenkium> sum Nikulas vag.

    ”Pray for Jakobr in <annuhanenkium>'s soul, whom Nikulás slaughtered.”

    ”Bedjen för Jakobs själ i Annuganänge(?), som Nikulas slog ihjäl.”

  • botuiþr : i (u)(i)[(k)(u)] + (b)e(d)ers arfi

    Bótviðr í Víku(?)/Vikare(?), Pétars arfi.

    Botviðr i Viku(?)/Vikare(?), Petars arfi.

    ”Bótviðr Vík(?)/Vikare(?), Pétar's heir.”

    ”Botvid i Vikers(?), Peters arvinge.”

  • roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-… … þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hielbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :

    Hróðvísl ok Hróðelfr þau létu reisa steina eptir so[nu sína] þrjá. Þenna eptir Hróðfús. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.

    Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, eʀ hann sviku.

    ”Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Wallachians betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him.”

    ”Rodvisl och Rodälv de lät resa stenarna efter (sina) tre söner. Denna efter Rodfos. Honom svek valacker på utfärden. Gud hjälpe Rodfos' själ. Gud svike dem, som svek honom.”

  • þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] …-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr

    Þenna eptir Ei… … [va]rð dauðr á Vindey/Vindö. Systrir tvær … brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fǫðurbrœðr.

    Þenna æftiʀ Æi… … [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ … brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.

    ”This (one) in memory of Ei-… (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters … three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers.”

    ”Denna efter Ai-… Han blev död i Vindau. Två systrar … tre bröder. Rodald(?) och Rodgut, Rodar och Torstain, de är farbröder.”

  • [þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiʀ : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaʀ : ma… tan : auk : botbiern : ristu :]

    Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok var(?) kostar ma[ðr]. Danr ok Bótbjǫrn ristu.

    Þenna æftiʀ Hæil[f]os(?). Hann do hæima ok atti dottur æina. Hon hæitiʀ Hæilvi. Uddr Valdinga gærði stæina ok vaʀ(?) kostaʀ ma[ðr]. Dan ok Botbiærn ristu.

    ”This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (= had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and he funded the monument. Dan and Bótbjǫrn carved.”

    ”Denna efter Hailfos(?). Han dog hemma och hade en dotter. Hon heter Hailvi. Valdinga-Udd(?) gjorde stenarna och … Dan och Botbjärn ristade.”

  • …r · ok · h(a)… …af… hualf …

    … ok … … hvalf …

    ”… and … the vault …”

    ”… och … gravvalv …”

  • …rti : le(g)iʀ : koþ(r) : ---… …-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiʀielmʀ : … : ainika : sun : þaiʀa ·: trabu : leybika- : … …naʀ : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)… …

    … lækir(?) góðr … [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm … einiga son þeira drápu leybika[r] … [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] …

    … lækiʀ(?) goðr … [ko]na hans let rista/ræisa kumbl a[t] Gæiʀhialm … æiniga sun þæiʀa drapu leybika[ʀ] … [stæi]naʀ(?) at fæðrga baða. Guð [hi]a[lpi] …

    ”… good doctor(?) … his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr … people from Lübeck killed their only son … stones in memory of both their both, father and son. May God help …”

    ”… god läkare(?) … hans hustru lät rista (el. resa) minnesmärket efter Gairhjälm … deras ende son dräpte lybeckare. … stenar(?) efter far och son, de båda. Gud hjälpe …”

  • §A si up at a^uhun : run §B … §C …

    §A Sé upp at augun rón. §B … §C …

    §A Se upp at augun ron. §B … §C …

    ”§A Look up that your eyes may have peace. §B … §C …”

    ”§A Se upp, på det att ögonen må finna ro. §B … §C …”

  • … um to^lf mark

    … um tolf mark.

    ”… about twelve marks.”

    ”… om tolv mark.”

  • … (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …

    … Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …

    … Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …

    ”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”

    ”… Likmunds i Slitegårds …”

  • §A fuþorkhniastblm⁓ʀ a^l… §B maria : moder : gus : … : aall(e) ua^r §C beto : k-m(b)(s) §D fu… §E -uþ(o)rkh… §F (f)uþ(o)r-h---(s)--lm §G … risti · mik §H beto kumb… §I fuþorkhfuþorkh-

    §A <fuþorkhniastblmʀ> … §B María, móðir Guðs … allra várr. §C Péto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Péto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>

    §A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Maria, moðiʀ Guðs … allra var. §C Peto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Peto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Mary, mother of God … all of our. §C Péto Kamb. §D … §E <fuþorkhnias> §F <fuþorkhniastblmʀ> §G … carved me. §H Péto Kumbli/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>”

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ?…> [=gyllental]. §B Maria, Guds och allas vår moder. §C Peto Kambs. §D … §E <fuþorkh> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … ristade mig. §H Peto Kumble. §I <fuþorkhfuþorkh>”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • uaum(n)tar

    Vémundr(?)

    Vemundr(?)

    ”Vémundr(?)”

    ”Vämund(?).”

  • sator are(b)o teneþ o(b)era rotas

    Sator arepo tenet opera rotas.

    ”Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}”

    ”Sator arepo tenet opera rotas.”

  • sia^li kriuaþi runir (g)-

    Sjali(?) skrifaði rúnar …

    Siali(?) skrivaði runiʀ …

    ”Sjali(?) wrote the runes …”

    ”Själe(?) skrev runor …”

  • sihlaivir · a mik

    Sigleifr á mik.

    Siglæifʀ a mik.

    ”Sigleifr owns me.”

    ”Siglaiv äger mig.”

  • þioki · kaupi · a mik

    Þjokki Kaupi á mik.

    Þiokki Kaupi a mik.

    ”Þjokki Kaupi owns me.”

    ”Tjocke köpman äger mig.”

  • satoraret potenet operarotas

    … … …

    ”…”

    ”Sator arepo tenet opera rotas.”

  • botuiþr af alsku a mk

    Bótviðr af Alskóg á mik.

    Botviðr af Alskog a mik.

    ”Bótviðr of Alskóg owns me.”

    ”Botvid från Alskog äger mig.”

  • iakaupr ⁓ ok ⁓ rol--n ⁓ litu ⁓ gera ⁓ þina stain ⁓ eptirʀ ⁓ altuiþ ⁓ sin ⁓ sun

    Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.

    Iakobr ok Hroðl[ik]n(?) letu gæra þenna stæin æftiʀ Aldvið, sinn sun.

    ”Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son.”

    ”Jakob och Ro(d)likn(?) lät göra denna sten efter Aldvid, sin son.”

  • §A butuiþer i akebu §B biþin : firir : allum : krist^num : sialum §C herra ⁓ iua^n ⁓ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar

    §A Bótviðr í Eikibý/Ekebys. §B Biðið fyrir ǫllum kristnum sálum. §C Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.

    §A Botviðr i Æikiby/Ekebys. §B Biðin fyriʀ allum kristnum sialum. §C Hærra Iohan Lundi/Lunde, hann atti mik um tio ar.

    ”§A Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. §B Pray for all Christian souls. §C Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years.”

    ”§A Botvid i Ekebys. §B Bedjen för alla kristna själar! §C Herr Johan (från) Lunde, han ägde mig (dvs. var sockenpräst) i tio år.”

  • §A fuþo §B fuþ

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • [fullkuiþr : …h--…]

    Folkviðr …

    ”Folkviðr …”

    ”Folkvid …”

  • gaʀualtr · iarnnaþi · tur

    Geirvaldr jarnaði dyrr.

    Gæiʀvaldr iarnaði dyrr.

    ”Geirvaldr made the iron on the the door.”

    ”Gairvald järnbeslog dörren.”

  • …-l : skialtar : auk : isakr : au… …

    … Skjaldar(?) ok Ísakr o[k](?) …

    … Skialdaʀ(?) ok Isakr o[k](?) …

    ”… Skjaldar(?) and Isakr and(?) …”

    ”… Skölds(?) …, och Isak …”

  • …uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…

    ”…”

  • §A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…

    §A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …

    §A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …

    ”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”

    ”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”

  • §A huatr huatar huatar §B benedikter §C iakoper skraðare §D iringils ⁓ -

    §A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr Skraddari §D Arngísl …

    §A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Iakobr Skraðari §D Ærngisl …

    ”§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr the Tailor §D Arngísl …”

    ”§A Vat. Vats. Vats. §B Benedikt. §C Jakob skräddare. §D Ärngisl.”

  • + [o]l-(f) : [… litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi… -(o)þur ruþu(i)- … bat-rn(o)(s)…ur : firir þaira (s)ial ---…u--…---…----- -l-n…--a--- :

    Ól[a]fr … létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgei[r](?) … [m]óður Hróðvé[u] … pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál … …

    Ol[a]fʀ … letu gæra stæin þenna yfiʀ sinn sun Botgæi[ʀ](?) … [m]oður Hroðvi[u] … pat[e]rnos[te]r fyriʀ þæiʀa sial … …

    ”Ólafr … had this stone made over their son Bótgeirr(?) … mother Hróðvé … Our Father for their souls …”

    ”Olav … lät göra denna sten över sin son Botair(?) … Rodvi … Pater noster för deras själar …”

  • iuan h r

    Jóhan <h> <r>

    Iohan <h> <r>

    ”Jóhan <h> <r>”

    ”Johan.”

  • + iuan uk butair : (l)itu giara kiaʟera : botmundr maisteri : af siaunaim · giarði mik

    Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.

    Iohan ok Botgæiʀʀ letu gæra kællara. Botmundr mæstari af Sionhæim/Sjonhem gærði mik.

    ”Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me.”

    ”Johan och Botair läo göra källaren. Botmund mästare från Sjonhem gjorde mig.”

  • :+: miþ naþum guz : roþualdr : af · hundingium : hafr : fiavit : …[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]

    Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fǫður sál ok Hallhvats sál.

    Með naðum Guðs. Hroðvaldr af Hundingium/Hunninge hafiʀ gefit [tiun]da del fyriʀ sinni sial ok sins faður sial ok Hallhvats sial.

    ”With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul.”

    ”Med Guds nåd. Rodvald från Hunninge har givit [tion]dedelen (av sin jordegendom) för sin själ och sin faders själ och Hallvats själ.”

  • … herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +

    … herra Jakobs móðir ok Hegviðar.

    … hærra Iakobs moðiʀ ok Hægviðaʀ.

    ”… Sire Jakobr's mother and Hegviðr.”

    ”… herr Jakobs moder och Hägvids.”

  • + iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba^lir : nostru : firi : þair[a : s]-…

    Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álum](?)

    Iohan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðin bøn ok pater noster fyriʀ þæiʀa s[ialum](?)

    ”Jóhan the smith, of Gagnviðararfr/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls.”

    ”Johan, smeden, (i) Gannarve vid Ridanäs. Bedjen bön och Pater noster för deras (själar) …”

  • + (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k…l-…(u)]…(u)…- til byn[a] …

    Jésús Kristus náð Bótviða sál … til bœna …

    Iesus Kristus nað Botviða sial … til bøna …

    ”May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul … to prayers …”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Botvids själ …”

  • [+ gesus : kristus : na^þi : a^uþraifs : sia^l : a^f : sno^y:krin:t:um : bata : nosta^r : a^fi : mari(a) furriir · krisnr : sia^lir :]

    Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.

    Iesus Kristus naði Auðræifs sial af Snøygrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyriʀ kristniʀ sialiʀ.

    ”May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls.”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Audraivs själ från Snögrinde. (Bedjen) Pater noster, Ave Maria för alla kristna själar!”

  • …-af s…(u)k…n…-u… :

    … …

    ”…”

  • + betin · fyrre · petars sia^l ka^upa^rfa : ha^n : to : sia^u nat^um efder ny ta^ ^ua^r : o : o^k : k : prim : i : fiurta^ndo rato

    Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.

    Biðin fyriʀ Petars sial Kauparfa/Kauparve. Hann do siu nattum æftiʀ ny. Þa vaʀ o ok k prim i fiurtandu raðu.

    ”Pray for Pétar of Kauparfr/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row.”

    ”Bedjen för Peters (i) Kauparve själ. Han dog sju dygn efter (påsk)nyet. Då var <o> (söndagsruna) och <k> prim(runa) i fjortonde raden (på påsktavlan).”

  • [+ kirkia^n : bra^n : a : beleþes:byrd : la^uga:dahe : ta : ua^r : h : sunnu:tahr : o^k : s : prim : i : t^reta^ndo : ra^þo]

    Kirkjan brann á bíletisbyrð laugardegi. Þá var h sunnudagr ok s prím í þrettándu raðu

    Kirkian brann a bilætisbyrð laugaʀdagi. Þa vaʀ h sunnudagʀ ok s prim i þrettandu raðu

    ”The church burnt on the Saturday "Bearing of the statue" (saint's procession). They H was the Sunday[-stave] and S the prime-stave in the thirteenth row.”

    ”Kyrkan brann under en procession (eg. bildbärande) på (påsk)lördagen. Då var <h> söndag(sruna) och <s> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”

  • + ingema^r : o^k o^la^f · de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo

    Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ǫllu.

    Ingimarr ok Olafʀ þæiʀ svænsku mænn, þæiʀ gutu þessa klokku allu.

    ”Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast this bell wholly.”

    ”Ingemar och Olav, svenska män, de göt denna klocka helt och hållet.”

  • …iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ⁓ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a^f rigaim : huer sum : þita -…

    … Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta …

    … Botulfs moðiʀ af Vestrhvetium/Västerväte ok Bothæiðr, hans husfrøyia, Mundvalds systiʀ af Ringhæim/Ringome. Hværr sum þetta …

    ”… Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever … this …”

    ”… mor till Botulv från Västerväte, och Botaid, hans hustru, syster till Mundvald från Ringome. Envar som detta …”

  • + hust^ru ga^rt^rt^ud e(t)-…-… : bo^ren : i : melno : ha^n : lit : ha^ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo^nða :

    Hústrú Gertruð … borin í Mylnu/Mölner, hon lét hǫggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.

    Hustru Gertruð … borin i Mylnu/Mölner, hon let haggva þe[s]sa stæin yfiʀ sinn bonda.

    ”The wife Gertruð … born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandman.”

    ”Hustru Gertrud … född i Mölner, hon lät hugga denna sten över sin make.”

  • hik rekuies(c)i(t) (o)-

    Hic requiescit O[lavus].

    ”Here rests Olavus.”

    ”Hic requiescit O(lavus)/Här vilar Olav.”

  • + i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…

    Í nafn Jés[ú] … … bœnir …

    I namn Ies[u] … … bøniʀ …

    ”In the name of Jesus … prayers …”

    ”I Jesu namn … böner …”

  • : bro^þir ⁓ ia^ko^pr ⁓ a^f ⁓ s-hom(i) ⁓

    Bróðir Jakobr af Isomi/Isome.

    Broðiʀ Iakobr af Isomi/Isome.

    ”Brother Jakobr of Isomi/Isome”

    ”Broder Jakob från Isome.”

  • hkþooo^rrrnnn ¶ -(k)þooo^rrrn--

    horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]

    ”horn/corn/thorn horn/corn/thorn”

    ”horn/korn/törne horn/korn/törne”

  • iakobus

    Jacobus

    Iacobus

    ”Jacobus”

    ”Jacobus.”

  • + iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : frru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)… …

    Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] …

    Iohan i Grænium/Gräne hann gaf þessa kronu fyrst Guði ok vari fru ok þæiʀi hæilgu kirkiu sinni sial til þarfa ok siða[n] …

    ”Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then …”

    ”Johan i Gräne han gav denna krona först till Gud och Vår fru och Den heliga kyrkan sin själ till gagn och sedan …”

  • §A a^u a^u §B maria §C mar

    §A Ave(?). Ave(?). §B María. §C Mar[ía].

    §A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar[ia].

    ”§A Hail(?). Hail(?) §B Mary §C Mary”

    ”§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar(ia).”

  • […-r-- (h)afiʀ …]

    … hefr(?) …

    … hafiʀ(?) …

    ”… has(?) …”

    ”… har(?) …”

  • : roþuisl : aug : farborn : auk : kunborn :

    Hróðvísl ok Farbjǫrn ok Gunnbjǫrn.

    Hroðvisl ok Farbiorn ok Gunnbiorn.

    ”Hróðvisl and Farbjǫrn and Gunnbjǫrn.”

    ”Rodvisl och Farbjörn och Gunnbjörn.”

  • + butaiþr · i beligabo + lit þina sta[in] (k)era + ifir : olaf : sin : h… + i þu ari : þa uar : ha:hal [: sun]u(t)ahr : h : og : lahr : l : (b)rimstafr : i si…u(t)u raþu i -afluni + biþin : firi + o[laafs : s]ial + i beligabo (k)(u)þ (k)[efi : siali : þin…] …-- : miþ alu- kr-snum : sialum

    Bótheiðr í Bellingabó/Bällings lét þenna stein gera yfir Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lǫgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir Ólafs sál í Bellingabo/Bällings. Guð gefi sálu þinn[i] … með ǫllu[m] kr[i]stnum sálum.

    Bothæiðr i Bællingabo/Bällings let þenna stæin gæra yfiʀ Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaʀ hagal sunnudagʀ h ok lagʀ l primstafʀ i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriʀ Olafs sial i Bællingabo/Bällings. Guð gefi siali þinn[i] … með allu[m] kr[i]stnum sialum.

    ”Bótheiðr in Bellingabó/Bällings had this stone made over Ólafr, her husbandman(?). In that year H, Hail, was the Sunday[-stave] and L, Water, the prime-stave in the seventh row in the table. Pray for Ólafr in Bellingabo/Bällings's soul. May God give your soul … with all Christian souls.”

    ”Botaid i Bällingabo lät göra denna sten över Olav, sin (make?) … I det året var <h> söndag(sruna) och <I> primstav i sjunde raden på (påsk)tavlan. Bedjen för Olavs i Bällingabo själ. Gud give din själ … med alla kristna själar.”

  • ⁓ þi-þ-u… : -… …aim : sum : biþ…a : f(u)ri : ua^ri : sia^l : nikula^sa^r o^k kairuia^r : minin(s)

    Þj[ó]ð[m]u[ndr] … [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.

    Þi[u]ð[m]u[ndr] … [þ]æim sum bið[i]a fyriʀ vari sial, Nikulasaʀ ok Gæiʀviaʀ. Minnins.

    ”Þjóðmundr … those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember.”

    ”Tjaudmund … dem som bedja för vår(a) själ(ar), Nikulas' och Gairvis. Tänken på (oss).”

  • k suntahr tir brim o^k i treta^ntu rato

    k sunnudagr týr prím ok í þrettándu raðu.

    k sunnudagʀ tyʀ prim ok i þrettandu raðu.

    ”K (was) the Sunday[-stave] and Tyrr the prime-stave in the thirteenth row.”

    ”<k> söndag(sruna) och <t> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”

  • [friþ(m)un-r]

    Friðmun[d]r

    ”Friðmundr”

    ”Fridmund.”

  • … …ruþur -…

    … [b]róður(?) …

    … [b]roður(?) …

    ”… brother(?) …”

    ”… broder(?) …”

  • [… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]

    … ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …

    … ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …

    ”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”

    ”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”

  • … : koþa : af…

    … góða …

    … goða …

    ”… good …”

    ”… god(a) …”

  • in tabernakulis

    in tabernaculis

    ”in the tabernacle”

    ”In tabernaculis.”

  • tabern(a)lis

    tabernaculis(?)

    ”tabernacle(?)”

    ”In tabernaculis.”

  • moyar : hafin : iþra : byn : reta

    Meyjar, hafið yðra bœn rétta.

    Møyaʀ, hafin iðra bøn retta.

    ”Maidens, have your prayers (said) rightly.”

    ”Flickor, förrätta er bön på ett riktigt sätt.”

  • … …rin · þ-ir · bigu i -…-yil … sunudager ok - · prim · … …(i)m(a)fr-y · miþ sinum · guþi · ok · þingat · kumin · aʟlir · þa… …

    … [Kat]rín(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Fröjel(?) … sunnudagr ok … prím … [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] …

    … [Kat]rin(?). Þ[æ]iʀ byggu i [Frø]yil/Fröjel(?) … sunnudagʀ ok … prim … [h]imnafr[ø]ygð(?) með sinum Guði. Ok þingat komin alliʀ þæ[iʀ] …

    ”… Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) … Sunday[-stave] and … prime-stave … heavenly peace with his God. And thither all their …”

    ”… (Kat)rin(?). De bodde i Fröjel(?). … (Då var) … söndag(sruna) och … prim(runa) … himlafröjd(?) hos sin Gud. Och dit må alla de komma …”

  • [fa-… ¶ …-- : þina]

    … … þenna

    ”… this”

    ”… denna.”

  • §A …uþork…f…orkhfuþ…rkhfuþorkhf…rkhf…khfuþ…þor… §B ambrosii m-… vit… nikomedis (b)rimi …-r(n)abe …h-nn-(s) (b) …-essi §C …uþ…þo…(o)r… §D …n…(r)ii -(a)(r)----

    §A <fuþorkh> §B Ambrosii, M[arci], Vit[alis], Nicomedes, Primi, [Ba]rnabe, [Jo]h[a]nn[e]s P[auli], [Proc]essi §C … §D … …

    ”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C … §D …”

    ”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus.”

  • §A + biþin : f(i)(r)i : sihþia^uþa^r : sial : bot^uiþa^r huspʀoyiu : nikur : fa : lh…- §B ha^n (k)-nz : hera :

    §A Biðið fyrir Sigþjóðar sál, Bótviðar húsfreyju, Nikulásar(?) … … §B hon(?) … herra.

    §A Biðin fyriʀ Sigþiuðaʀ sial, Botviðaʀ husfrøyiu, Nikulasaʀ(?) … … §B hon(?) … hærra.

    ”§A Pray for Sigþjóð's soul, Bótviðr's houswife, Nikulás'(?) … §B she(?) … Sire.”

    ”Bedjen för Sigtjauds själ, Botvids hustrus, …”

  • sihþiauþ nikulas

    Sigþjóð, Nikulás

    Sigþiuð, Nikulas

    ”Sigþjóð, Nikulás”

    ”Sigtjaud, Nikulas.”

  • + h-----l…--a---…l--…-…--a…-…-…--era…---- bolikn h-…

    … Bótlíkn …

    … Botlikn …

    ”… Bótlíkn …”

    ”… Botlikn …”

  • + ku[þ]--(e)-ke-…--… : … : ---…u…-… …- : likmun-ar : - : b--mu[n]-[ar] : bon-… …------ka…- --… …----r : -a u…r : - : … : (s)u-ud…- : o^k : pri- …

    … … … … Líknmun[d]ar … B[ót]mun[d]ar bón[da] … … … [þ]á v[a]r … … su[nn]ud[agr] ok prí[m] …

    … … … … Liknmun[d]aʀ … B[ot]mun[d]aʀ bon[da] … … … [þ]a v[a]ʀ … … su[nn]ud[agʀ] ok pri[m] …

    ”… Líknmundr … Bótmundr's husbandman … Then … was the Sunday[-stave] and the prime-stave …”

    ”… Likmunds och Botmunds … make … Då var … söndag(sruna) och … prim(runa) …”

  • + friþgaiʀ · ok · alualdʀ · ok · ro[þai]þʀ · litu · gieʀa · stain·hualf · þis[- eftiʀ roþurm · faþ… sin (b)-þ-…] …- · sia[l] · hans · saktus · barþolimeus · irni · miskunaʀ · sialu roþ--ms · a-e- ------… saksi -iek runaʀ

    Friðgeirr ok Alvaldr ok Hróðheiðr létu gera steinhvalf þess[a] eptir Hróðorm, fǫð[ur] sinn. B[i]ð[ið](?) … sál hans. Sanktus Bartolomeus árni miskunnar sálu Hróð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]jó rúnar.

    Friðgæiʀʀ ok Alvaldr ok Hroðhæiðr letu gæra stæinhvalf þess[a] æftiʀ Hroðorm, fað[ur] sinn. B[i]ð[in](?) … sial hans. Sanktus Bartolomeus ærni miskunnaʀ sialu Hroð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]iogg runaʀ.

    ”Friðgeirr and Alvaldr and Hróðheiðr had this stone-vault made in memory of Hróðormr, their father. Pray(?) … his soul. May Saint Bartholomew obtain mercy for Hróðormr's soul. Amen(?) … Saxi cut the runes.”

    ”Fridgair och Alvald och Rodaid lät göra denna gravvård av sten efter Rodorm, fader … hans själ. Må Sankt Bartolomeus utverka misskund åt Rodorms själ. Amen(?) … Saxe högg runorna.”

  • uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…

    Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].

    Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].

    ”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”

    ”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”

  • ha^lt[ia]uþ · a^uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] · yfir : sin : sun : boztan · ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha^ns ·: sial · iakau[b]r : gierþi : stain : r^oþmas:a^rfi

    Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.

    Hallþiuð, Auðvalds ænkia [A]tlings, hon let hvalf atgæra yfiʀ sinn sun Botstæin, ok hon bað: La[t] biðia fyriʀ hans sial! Iakobr gærði stæin, Hroðmarsarfi/Rodmarsarve.

    ”Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.”

    ”Halldjaud, änka efter Audvald (i) Atlings, hon lät göra gravvården över sin son Botstain, och hon bad: Låt bedja för hans själ! Jakob (i) Rodmarsarve(?) gjorde stenen.”

  • §A [iakob · isem {1568}] §B [iakob : is(e)m {1621}]

    §A Iakobr Isem/Isums {1568} §B Iakobr Isem/Isums {1621}

    §A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}

    ”§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}”

    ”§A Jakob Isums 1568. §B Jakob Isums 1621.”

  • sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] … …ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ ¶ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml ¶ karmanum : þet aʀ [:] … kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ ¶ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan

    Sigmundr lét reisa stein eptir brœðr sína ok brú gera eptir Sigbjǫrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjǫrn, fǫður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr/næmr innti ór. Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmǫnnum þat er … kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en brú fyrir. Hróðbjǫrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.

    Sigmundr let ræisa stæin æftiʀ brøðr sina ok bro gæra æftiʀ Sigbiærn, sankta Mikael hialpi [sial h]ans, ok at Botræif ok at Sigræif ok at Æibiærn, faður þæiʀa allra, ok byggi hann i by sunnarst. Gæiʀviðr lagði ormaluʀ, Næmʀ/næmʀ innti uʀ. Sigmundr [ha]fiʀ sliku unnit kumbl. Karlmannum þet eʀ … kunn. Hiar mun standa stæinn at mærki, biærtr a bergi, en bro fyriʀ. Hroðbiærn risti runiʀ þessaʀ, Gæiʀl[æ]ifʀ sumaʀ, eʀ gørla kann.

    ”Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. Sigmundr has thus produced the monument. For males, it is a known … Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, who well knows how.”

    ”Sigmund lät resa stenen efter sina bröder och göra bro efter Sigbjärn - Sankt Mikael hjälpe hans själ - och efter Botraiv och efter Sigraiv och efter Aibjärn, fader till dem alla, och han bodde i byn (el. gården) längst söderut. Gairvid tecknade (eg. lade) ormslingorna … Sigmund har på så sätt åstadkommit vården. För män är det ett känt minnesmärke. Här skall stenen stå som märke, lysande på berget, bron invid den. Rodbjärn ristade dessa runor, några (dock) Gairlaiv, han känner dem väl.”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • + ulafr : i : himunafi : han : kaf : hit : i-i : sin : ban : botuiþ : ok : bulaiþu : f : kanuiþ : ok : ruþaiþu

    Ólafr í <himunafi> hann gaf þet(?) e[pt]ir(?) sín bǫrn Bótvið ok Bótheiðu ok(?) Gagnvið ok Hróðheiðu.

    Olafʀ i <himunafi> hann gaf þet(?) æ[ft]iʀ(?) sin barn Botvið ok Bothæiðu ok(?) Gagnvið ok Hroðhæiðu.

    ”Ólafr in <himunafi>, he gave this(?) in memory of his child Bótviðr and Bótheiðr and(?) Gagnviðr and Hróðheiðr.”

    ”Olav i <himunafi> han gav detta till minne av sina barn Botvid och Botaid och(?) Ganvid och Rodaid.”

  • butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[-r : þaiʀ : raistu : stain …arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)…]

    Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhv[at]r þeir reistu stein … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale … … …

    Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhv[at]r þæiʀ ræistu stæin … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at Ulfshala/Ulvshale … … …

    ”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone … farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale …”

    ”Botmund och Botraiv och Gunnvar, de reste stenen … gård och söderut drev skinnhandel (eg. satt med skinn). Och han dog på Ulvshale …”

  • [b]u[t]muntr : auk : butraifʀ : auk : kunua-(r) [: -]… …tu : stain : þ… … …[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiʀ : (b)etr : þen : uiʀ : biþia : kunin · ¶ -(a)… …(a)-(n) (:)

    Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] … …[hv]at(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim … …

    Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhva[t]r [þæiʀ ræis]tu stæin þ[enna] … …[hv]at(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans ok Guðs moðiʀ bætr þæn viʀ biðia kunnin … …

    ”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone … …-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray …”

    ”Botmund och Botraiv och Gunnvar [de] reste denna sten [efter] …-vat(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ och Guds moder bättre än vi kunna bedja …”

  • + hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya

    Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.

    Hiar liggʀ Gæiʀvaldr i Bergi/Bjärs ok hans husfrøyia.

    ”Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife.”

    ”Här ligger Gairvald i Bjärs och hans hustru.”

  • […------s-- · ub----bala^uh--n…(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-…þ---rþ-…þ-…

    … … lét gera stein yfir Jóh[a]n …

    … … let gæra stæin yfiʀ Ioh[a]n …

    ”… had the stone made over Jóhan …”

    ”… lät göra stenen över Johan …”

  • [: ia^lbi : undr : isairi]…(u)nir : ok : kerþi : stain :

    … … … ok gerði stein.

    … … … ok gærði stæin.

    ”… and made the stone.”

    ”… och gjorde stenen.”

  • […þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r · þisi k…-en : sin]

    … yfir … … … … …

    … yfiʀ … … … … …

    ”… over …”

    ”… över …”

  • hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiʀ : olaf : ok : bo-… (s)(y)ni : sina

    Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], sonu sína.

    Hæilvi let gæra stæin ok Botulfʀ æftiʀ Olaf ok Bo[tti], syni sina.

    ”Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons.”

    ”Hailvi lät göra stenen, och Botulv, efter Olav och Botte, sina söner.”

  • : ormiga : ulfua-r : krikiaʀ : iaursaliʀ (:) islat : serklat

    Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.

    Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkiaʀ, Iorsaliʀ, Island, Særkland.

    ”Ormika, Ulfhvatr(?), Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland.”

    ”Ormika, Ulvvat(?). Grekland, Jerusalem, Island, Särkland.”

  • §A nikulas : skraif : mik : in : s[--]rin e-[-]-b--r [--]rgretu ¶ mariu:messu:dah : … s : uar : brim : o^k [:] … …-r : sunnudah §B rannal(t) : berno

    §A Nikulás skrifaði mik en … … [Ma]rgrétu Maríumessudag … s var prím ok … [va]r sunnudagr. §B Ragnvaldr. Berno.

    §A Nikulas skræif mik en … … [Ma]rgretu Mariumæssudag … s vaʀ prim ok … [va]ʀ sunnudagʀ. §B Ragnvald. Berno.

    ”§A Nikulás wrote me but … Margréta day of Mary's-mass. Then S was the prime-stave and … was the Sunday[-stave]. §B Ragnvaldr. Berno.”

    ”§A Nikulas skrev (ristade) mig … Margareta på Mariemässodagen, [då] <s> var prim(runa) och … söndag(sruna). §B Ragnvald. Berno.”

  • …-- × broþur × s… ¶ lati : -um…

    … bróður s[inn](?) <lati> …

    … broður s[inn](?) <lati> …

    ”… his/her brother(?) <lati> …”

    ”… sin(?) broder …”

  • [rʀ : -…-þu am/ʀa]

    … … …

    ”…”

  • … …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…

    … [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …

    … [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …

    ”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”

    ”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”

  • §A … kirki… §B fuþo

    §A … kirkj[a]/kirkj[u] §B <fuþo[rk]>

    §A … kirki[a]/kirki[u] §B <fuþo[rk]>

    ”§A … church §B <fuþork>”

    ”§A … kyrka §B <fuþork>”

  • §A fuþ- §B t^us-n… …(a)^r ¶ …r…

    §A <fuþ[ork]> §B Þus[i]n[d](?) … …

    §A <fuþ[ork]> §B Þús[u]n[d](?) … …

    ”§A <fuþork> §B Thousand(?) …”

    ”§A <fuþork> §B Tusen(?) …”

  • §A …-tʀs rasmus §B baa §C ---dtib-a §D raþ §E iakaubar

    §A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr

    §A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Iakobr

    ”§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr”

    ”§A … Rasmus(?). §B … §C … §D … §E Jakob.”

  • … skr--f : i skruþkufa

    … skr[i]faði í skrúðkofa.

    … skr[æi]f i skruðkufa.

    ”… wrote in the sacristy.”

    ”… skrev(?) i sakristian.”

  • rani : ao þn uikur ¶ butfus ⁓ fai[i]

    Hrani á þenna vigr. Bótfúss faði.

    Rani a þenna vigr. Botfuss faði.

    ”Hrani owns this spear. Bótfúss coloured.”

    ”Rane äger detta spjut. Botfus ristade.”

  • …- : lit × kiera × s-(a)… [y]btir × sun s(e)n …

    … lét gera s[t]e[in] eptir son sinn …

    … let gæra s[t]æ[in] æftiʀ sun sinn …

    ”… had this stone made in memory of his son …”

    ”… lät göra stenen efter sin son …”

  • × -…ms : raþa : kan : furn : u… f-…

    … ráða kann, forn o[rð](?) …

    … raða kann, forn o[rð](?) …

    ”… can interpret, ancient word(?) …”

    ”… som tyda kan forna ord(?) …”

  • … -tain : þi… …

    … [s]tein þe[nna] …

    … [s]tæin þe[nna] …

    ”… this stone …”

    ”… denna sten …”

  • §A ma- §B maria §C iohanes §D markus §E luks last gearf : a:posu-i

    §A … §B María §C Jóhannes §D Marcus §E Lúkas … … apostu[l]i(?).

    §A … §B Maria §C Iohannes §D Marcus §E Lukas … … apostu[l]i(?).

    ”§A … §B Mary §C John §D Mark §E Luke … apostles(?)”

    ”§A … §B Maria. §C Johannes. §D Marcus. §E Lukas. … apostlar(?)”

  • [fuþork]

    <fuþork>

    ”fuþork”

    ”<fuþork>”

  • + sihfriþr : i : alfin- : lit : gera : stain : hisan : yvir : butaiþi : dotur : sina : ok yvir : aulaif : ok botlini : i norþrgarþum

    Sigfríðr í Alvin[a]/Alvne lét gera stein þenna yfir Bótheiði, dóttur sína, ok yfir Auðleif(?) ok Bótlíkni í Norðrgarðum/Norrgarde.

    Sigfriðr i Alvin[a]/Alvne let gæra stæin þenna yfiʀ Bothæiði, dottur sina, ok yfiʀ Auðlæif(?) ok Botlikni i Norðrgarðum/Norrgarde.

    ”Sigfríðr in Alvina/Alvne had this stone made over Botheiði, her daughter, and over Auðleif(?) and Bótlikni in Norðrgarðum/Norrgarde.”

    ”Sigfrid i Alvne lät göra denna sten över sin dotter Botaid och över Audlaiv och Botlikn i Norrgarde.”

  • + olavr : bingil : lit : gera : mik : yvir : hera^ ^peta^r

    Ólafr Bingil lét gera mik yfir Herra Pétar.

    Olafʀ Bingil let gæra mik yfiʀ Herra Petar.

    ”Ólafr Bingil had me made over Master Pétar.”

    ”Olav bingil lät göra mig över herr Peter.”

  • [… lit : gera : stin : þina : yfir : ula : faþr : (b)(o)(t)--f… …]

    … lét gera stein þenna yfir Óla/Olla, fǫður Bót[ul]f[s] …

    … let gæra stæin þenna yfiʀ Ola/Olla, faður Bot[ul]f[s] …

    ”… had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr …”

    ”… lät göra denna sten över Ole, Botulvs(?) fader …”

  • [+] b(u)---- : i : bierum : li- : gera : s[a]-[n þ--- : yfir : sen faþur : --ulf ----- o]k : mo- sin : ok : betar b-ta : --n : [o]k : li[kat : ok : yfir : hehuat : aþ-ky--a--- : -y-- : ----- ¶ iakub : i : …] k[---- : ----]

    … í Bjergum/Bjerge lé[t] gera ste[i]n þ[enna] yfir sinn fǫður …ulf … ok mó[ður](?) sína(?) ok Pétar b[ó]nda [si]nn ok Líknhvat(?) ok yfir Heghvat … … … Jakobr í … … …

    … i Biærgum/Bjerge le[t] gæra stæ[i]n þ[enna] yfiʀ sinn faður …ulf … ok mo[ður](?) sina(?) ok Petar b[o]nda [si]nn ok Liknhvat(?) ok yfiʀ Hæghvat … … … Iakobr i … … …

    ”… in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf … and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr … Jakobr in …”

    ”… i Bjärge lät göra denna sten över sin fader … -ulv … och … och Petar, sin man(?), och Likn(v)at(?) och över Hegvat … Jakob i …”

  • §A þ--ʀh §B s-t---u-f---…-yiþr §C st---(n) …(l)--r §D maria §E --uf §F - (s)krifa-

    §A … §B … §C st[ofa]n(?) … §D María §E … §F … skr[i]fa[ði](?)

    §A … §B … §C st[ufa]n(?) … §D Maria §E … §F … skr[i]fa[ði](?)

    ”§A … §B … §C the cottage(?) … §D Mary §E … §F … wrote(?)”

    ”§A … §B … §C stugan(?) … §D Maria. §E … §F … skrev(?).”

  • halfriþr

    Hallfríðr/Hallfreðr

    Hallfriðr/Hallfreðr

    ”Hallfríðr/Hallfreðr”

    ”Hallfrid/Hallfred.”

  • fuþorkhn-a-…

    <fuþorkhn[i]a[stbmlʀ]>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ>”

  • §A [heʀ] bot^ub : kaubarfa i…(a)t^um · sanktus : ba^ ^sank:tus : pa^ulus sank:ta · ma^ria · miskuni o^s §B …--…- (a)(u) mari §C …-(s)(b)-(r)-…

    §A Herra Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta María miskunni oss. §B … Ave(?) María(?). §C …

    §A Herr Botulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta Maria miskunni oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …

    ”§A Sire Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … Saint … Saint Paul, Saint Mary may have mercy upon us. §B … Ave(?) María(?). §C …”

    ”§A Herr Botulv(?) Kauparve … sankte … sankte Paulus, sankta Maria misskunne oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …”

  • §A […oiri sia(l) (o) : rai] §B [kir(r)(i)þi(u)]

    §A … sál(?) … … §B …

    §A … sial(?) … … §B …

    ”§A … soul(?) … §B …”

    ”§A … själ(?) … §B …”

  • a mik : hina : kamb ¶ niku^la^s

    Á mik, þenna kamb, Nikulás.

    A mik, þenna kamb, Nikulas.

    ”Nikulás owns me, this comb.”

    ”Nikulas äger mig, denna kam.”

  • ⁓ nikulas : i : rink[e] : [a mi]k

    Nikulás í Ringi/Rings á mik.

    Nikulas i Ringi/Rings a mik.

    ”Nikulás in Ringi/Rings owns me.”

    ”Nikulas i Rings äger mig.”

  • ⁓: gairuatr : af · norþrby : huilis hiar : ok · hans [·] husbroia : ruþiauþ : gerin uel · (o)k · biþin · firi · þaim · þaun u-ru · þet · sum · iʀ iarin · nu · ok · iʀ · uarþi(n) · þet · sum · þa^un · iaru · nu

    Geirhvatr af Norðrbý/Norrbys hvílisk hér ok hans húsfreyja Hróðþjóð. Gerið vel ok biðið fyrir þeim. Þau v[á]ru þat sem ér eruð nú ok ér verðið þat sem þau eru nú.

    Gæiʀhvatr af Norðrby/Norrbys hvilis hiar ok hans husfrøyia Hroðþiuð. Gærin vel ok biðin fyriʀ þæim. Þaun v[a]ʀu þet sum iʀ eʀin nu ok iʀ verðin þet sum þaun eʀu nu.

    ”Geirhvatr of Norðrbýr/Norrbys rests here and his housewife Hróðþjóð. Be so kind and pray for them. They were that which you are now and you will become that which they are now.”

    ”Gairvat från Norrbys vilar här och hans hustru Rudiaud. Gör väl och bed för dem. De var det som ni är nu och ni blir det som de är nu.”

  • [⁓ hehualdr : huilis : hiar : af : suþrby : sum : þaira : faþir : uar : sum| |mik : litu gera ma--irs · ok · iakaubs · ok · botuiþar]

    Hegvaldr hvílisk hér af Suðrbý/Söderbys, sem þeira faðir var sum mik létu gera Ma[lg]eirs(?) ok Jakobs ok Bótviðar.

    Hægvaldr hvilis hiar af Suðrby/Söderbys, sum þæiʀa faðiʀ vaʀ sum mik letu gæra Ma[lg]æiʀs(?) ok Iakobs ok Botviðaʀ.

    ”Hegvaldr of Suðrbýr/Söderbys rests here, who was their father, who had me made Malgeir's(?) and Jakobr's and Bótviðr's.”

    ”Hägvald vilar här från Suderbys, som var deras fader som mig lät göra, Malgairs(?) och Jakobs och Botvids.”

  • [+ iuan : iaka^ubs : arfi : huilis : hiar : af : norþa^rby : betar : ok : iakaupr : litu : gera : mik]

    Jóhan, Jakobs arfi, hvílisk hér af Norðrbý/Norrbys. Pétr ok Jakobr létu gera mik.

    Iohan, Iakobs arfi, hvilis hiar af Norðrby/Norrbys. Petar ok Iakobr letu gæra mik.

    ”Jóhan of Norðrbýr/Norrbys, Jakobr's heir, rests here. Pétr and Jakobr had me made.”

    ”Johan, Jakobs arvinge från Norrbys, vilar här. Petar och Jakob lät göra mig.”

  • […ui--smukiiʀ af suþrby : sum kybabroþir · ak · -o^utuit^þar…]

    … af Suðrbý/Söderby, sem … … …

    … af Suðrby/Söderby, sum … … …

    ”… of Suðrbýr/Söderby, who …”

    ”… från Söderby, som …”

  • [+ butulfr : … : …s…r : butuiþr : ok : iakaupr : ok : olafr : …]

    Bótulfr … … Bótviðr ok Jakobr ok Ólafr …

    Botulfʀ … … Botviðr ok Iakobr ok Olafʀ …

    ”Bótulfr … Bótviðr and Jakobr and Ólafr …”

    ”Botulv … Botvid, och Jakob och Olov …”

  • §A haimaltr §B hai §C botuiþr §D haimaltr : a §E haim §F hnim

    §A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr á §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)

    §A Hæimaldr §B Hæimaldr(?) §C Botviðr §D Hæimaldr a §E Hæimaldr(?) §F Hæimaldr(?)

    ”§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr owns §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)”

    ”§A Haimald. §B Haimald(?). §C Botvid. §D Haimald äger §E Haimald(?). §F Haimald.”

  • þeta : ier · uitni : kirkiur:pre-…- : ok : sokna:manna : et : halhuis⁓boar ⁓ aihu ⁓ kauptan ⁓ meþ ⁓ einn ⁓ kirkiur⁓faueh ⁓ ginum ⁓ litlu ⁓ folboa ⁓ garþa

    Þetta er vitni kirkjupre[sts]/kirkjupre[sta] ok sóknamanna, at Hellvisbóar eigu kauptan með einn kirkjufarveg gegnum lítlu Folbóa garða.

    Þetta eʀ vitni kirkiupræ[sts]/kirkiupræ[sta] ok soknamanna, at Hellvisboaʀ æigu kauptan með æinn kirkiufarveg gegnum litlu Folboa garða.

    ”This is the witness of the church-priest and the men of the parish, that the inhabitants of Hellvi own the right of passage to church through little Folbó farm.”

    ”Detta är kyrkoprästernas (eller prästens) och sockenmännens vittnesbörd, att Hellvisborna äga, medelst köp, för all framtid(?) kyrkoväg genom Lilla Foles gårdar(gärden).”

  • …in… …biarn : -n uar : kar…þ…s…f : kuþi …

    … …bjǫrn … var(?) … Guði(?) …

    … …biorn … vaʀ(?) … Guði(?) …

    ”… …-bjǫrn … was(?) … God(?) …”

    ”…-björn … var(?) … Gud(?) …”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • …(r)b(u)(þ)--… ¶ … suniʀ rai-(t)u kublu þi(t)a a(t) faþur u--uþuiu-(f)u--…

    … … synir rei[s]tu kuml þetta at fǫður …

    … … syniʀ ræi[s]tu kumbl þetta at faður …

    ”… sons raised this monument in memory of (their) father …”

    ”… söner reste detta minnesmärk efter (sin) fader …”

  • §A + tak ' hiʀ krist · (e)yratr · hafir · kart ' klukhera · sun ' amen §B letabuintus

    §A Þǫkk(?), herra(?) Kristr. Eyrhvatr(?) hefr gert, klokkara sonr. Amen. §B Laetabundus.

    §A Þakk(?), herra(?) Kristr. Øyrhvatr(?) hafiʀ gært, klokkara sunn. Amen. §B Laetabundus.

    ”§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant.”

    ”Tack Herre(?) Kristus. Eyrvat(?) har gjort (föremålet), klockarens son. Amen. Lætabundus.”

  • ⁓ biþin : furi : ola^fs : sia^l : iuha^s : a^rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia^uþ : but^kar…s : bo^rn- : e : oit-hium : l-t^r : stainin : hka : þina

    Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, l[æ]tr steininn hǫggva þenna.

    Biðin fyriʀ Olafs sial, Iohans arfi i Ytlingi/Ytlings, sum her liggʀ. Hans ænkia Botþjuð, Botgæiʀs(?) born[a] i Utøyum/Utoje, l[a]tr stæininn haggva þenna.

    ”Pray for Ólafr's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut.”

    ”Bedjen för Olavs själ, Juhans arvinge i Ytlings, som här ligger. Hans änka, Botiaud, Butgairs(?) dotter i Utoje(?), låter hugga denna sten.”

  • §A … §B fuþor…

    §A … §B <fuþor[k]>

    ”§A … §B <fuþork>”

  • fuþorkhnia

    <fuþorkhnia[s]>

    ”<fuþorkhnias>”

  • fir : fis¶kæra : korsit

    Fyrir fiskara krossit.

    Fyriʀ fiskara krossit.

    ”For fishermen the cross.”

    ”För fiskarekorset.”

  • … -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen

    … [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.

    … [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.

    ”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”

    ”… efter/över Audbjarn, sin son.”

  • §A ? §B si(r)(þ)n ¶ (t)r--lþu--- ¶ na-(h)-(l) ¶ …atutu

    §A … §B … … … …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • guþ · sihni · þen · sum| |mik · gierði

    Guð signi þann sem mik gerði.

    Guð signi þenn sum mik gærði.

    ”God bless him who made me.”

    ”Gud signe den som gjorde mig.”

  • §A (u)lu(ŋ)kasluiŋa(s)(l)us-as-as(n)-u(n)… §B --i-lrlaf-lþu(n)ŋabirmjkes-…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • [+ hkir : rullis : raneulfr : sniaual… …]

    Hér hvílir(?) Randulfr(?) Snjóvald[s] …

    Hiar hviliʀ(?) Randulfʀ(?) Snjovald[s] …

    ”Here rests(?) Randulfr(?) Snjóvaldr's …”

    ”Här vilar Randulv(?) Snjovalds …”

  • …uarþuf--atinibi---…

    ”…”

  • §A fuþ… §B fuþorhkan… §C m---… ¶ fran-…

    §A <fuþ[ork]> §B <fuþork…> §C … …

    ”§A <fuþork> §B <fuþork…> §C …”

  • ᴅ-(a)^ʀ(u)(t^)ᴅuþ

    ”…”

  • heku-… …þ × tauþ × me-…--

    Heg…(?) … dauð …

    Hæg…(?) … dauð …

    ”Heg-…(?) … dead …”

    ”Heg-… död …”

  • …r…-… : … : … : … : … : … : ¶ …-- : ---…-… : -fr--du : ok : -ldra : þaira : ¶ --re--- : --- : --- : -- : -------- : … : … : …-…

    … … … … … … … … … ok [a]llra þeira … … … … … … … …

    … … … … … … … … … ok [a]llra þæiʀa … … … … … … … …

    ”… and all of their …”

    ”… och alla deras …”

  • […ir-a…ur auþfri-- … þurfrikr þiar … …-alt faþur × siis rakualtr × kuf…]

    … Auðfrí[ðr](?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?) þeir(?) … vald, fǫður sinn, Ragnvaldr …

    … Auðfri[ðr](?) … Þorfriðr(?)/Þorfreðr(?) þæiʀ(?) … vald, faður sinn, Ragnvaldr …

    ”… Auðfríðr(?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?), they(?) … -valdr, their father, Ragnvaldr …”

    ”… Audfrid(?) [och] Torfrid(?) de … -vald(?), sin fader … Ragnvald …”

  • skafni…

    skefni[ngr](?)/skefni[ng](?)

    skæfni[ngʀ](?)/skæfni[ng](?)

    ”glove-needle”

    ”skämming.”

  • botair + lit + gera + o…

    Bótgeirr lét gera …

    Botgæiʀʀ let gæra …

    ”Bótgeirr had (this) made …”

    ”Botair lät göra …”

  • … [k]unar : auk : kuntraifr : rais… … …ftir · roþuat · sun : ---uatar : broþur : ¶ hail------… kuþ : heilbi : an… has ¶ altuiþr : libi : ainar ristu

    … [G]unnarr(?) ok Gunnreifr reis[ti] … [e]ptir Hróðhvat, son …hvatar, bróður Heil… Guð hjalpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Einarr ristu.

    … [G]unnarr(?) ok Gunnræifr ræis[ti] … [æ]ftiʀ Hroðhvat, sun …hvataʀ, broður Heil… Guð hialpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Æinarr ristu.

    ”… Gunnarr and Gunnreifr raised (the stone) in memory of Hróðhvat, …-hvat's sun, Heil-…'s brother. May God help his spirit. Aldviðr, Libbi / Aldviðr Lip, Einarr carved.”

    ”… Gunnar(?) och Gunraiv reste (stenen) efter Rodvat, son till …-vat, broder till Hail… . Gud hjälpe hans ande. Aldvid, Libbe (el. Aldvid lippe), Ainar ristade.”

  • §A × in| |nomini tomini nostri asu kr-×¶×sti × kuþloh × tomini batris × ¶ iþ fili × kuþloh -biritus ¶ × sakti kuþloh × amin × kruks ¶ × ti batar × kruks ti filius × §B × kruks ti sbiritus × ¶ × sakti × kuþloh × amin × ¶ × kristus rihnaþ × kristu×¶×s × kuþloh × finsiþ × kristus × ¶ × imbiraþ × amin ×

    §A In nomine Domini nostri Jesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.

    §A In nomine Domini nostri Iesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.

    ”§A In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini Patris et Filii, Guðlaug, Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Crux Christi Pater, Crux Christi Filius, §B Crux Christi Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat, Amen.”

    ”I vår Herres Jesu Kristi, Gudlög, Herrens, Faderns och Sonens, Gudlög, (och) Den helige Andes namn, Gudlög. Amen. Kristi kors: Fadern, Kristi kors: Sonen, Kristi kors: Den helige Ande, Gudlög, Amen. Kristus har herraväldet, Kristus segrar, Kristus härskar, Amen.”

  • §A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …

    §A … … … §B … §C hjalpi …

    ”§A … §B … §C may help …”

    ”… hjälpe …”

  • biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]

    Bjartfánn staddu þenna(?) stein Hegbjǫrn [ok] brœðr [hans] Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, er hafa stein[a] stadda ept Hrafn suðr fyrir Ro[f]steini. Kvámu vítt í Eifor. Vífill bauð …

    Biartfann staddu þis[o](?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, <-muar>, es hafa stæin[a] stadda aft Rafn suðr fyriʀ Ru[f]stæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð …

    ”Hegbjǫrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rofstein. They came far and wide in Eifor. Vífill bade …”

    ”Denna sten, ljusglänsande, ställde Hegbjarn (och hans) bröder Rodvisl, Austain och Amund(?) upp, vilka har ställt upp stenar till minne av Ravn söder om Rufstain(?). De kom vida in i Aifor. Vivil gav uppdraget (att göra färden?).”

  • fuþorkhniastbmlʀ fuʀkant

    <fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>”

  • ⁓ i:r biþin : kos : fyri : marhitu : sial : af [otaim : a : mik]

    Ér biðið góðs fyrir Margítu sál af Otheim/Othem, á mik.

    Iʀ biðin goðs fyriʀ Margitu sial af Othæim/Othem a mik.

    ”Pray to God for Margíta of Otheimr/Othem's soul, (who?) owns me.”

    ”Må ni bedja om godhet (dvs. nåd) för Margits själ från Othem (hon) äger mig.”

  • ⁓ i:r biþin : fyri : haluars : sial : bontanz i [a]khnabo : su[m] : [ie]ar : unir : ui[l]as

    Ér biðið fyrir Hallvarðs sál, bóndans í Agnabó/Angelbos, sem hér undir hvílisk.

    Iʀ biðin fyriʀ Hallvarðs sial, bondans i Agnabo/Angelbos, sum hiar undir hvilas.

    ”Pray for Hallvarr's soul, the husbandman in Agnabó/Angelbos, who lies hereunder.”

    ”Må ni bedja för Halvar(d)s själ, bonden i Angelbos, som här under vilar.”

  • + biþin kos : firi nikulas : sial : af k-ite : sum er uilis uti

    Biðið góðs fyrir Nikulásar sál af K[l]inti/Klints(?), sem hér hvílisk úti.

    Biðin goðs fyriʀ Nikulasaʀ sial af K[l]inti/Klints(?), sum hiar hvilis uti.

    ”Pray to God for Nikulás of Klinti/Klints' soul, who lies out here.”

    ”Bedjen om godhet (dvs. nåd) för Nikulas själ från Klints, som här vilar uti.”

  • [+ biþin : firi : linata : sial : i filum]

    Biðið fyrir Líknhvatar(?) sál í Fílum/File.

    Biðin fyriʀ Liknhvataʀ(?) sial i Filum/File.

    ”Pray for Líknhvatr in Fílum/File's soul.”

    ”Bedjen för Li(k)nats själ i File.”

  • […a---…rirslilakie : i…ili…iriþirmfi…]

    … …

    ”…”

  • ee^lil

    ehwe(?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”

  • ⁓ biþin : fir(i) [: b]u[t]u[lf]s : sia[l] : a[f] legiu :

    Biðið fyrir Bótulfs sál af Lengju/Lengjum.

    Biðin fyriʀ Botulfs sial af Lengiu/Lengjum.

    ”Pray for Bótulfr of Lenju/Lengjum's soul.”

    ”Bedjen för Botulvs själ från Längers.”

  • ⁓ [biþin] : fir[i · þair-- -i]al : [s]um -iar · …u[-las] : bu-…aʀ- · …[k · han]… …[usb]…yu : ho…--u [:] ok : botual[d]a : ok [:] han- husbroyu katr--u …u-- : af hambri

    Biðið fyrir þeir[a] [s]ál sem [h]ér [h]v[í]lask, Bó[tg]eir[s] [o]k han[s] [h]úsf[re]yju … ok Bótvalda ok han[s] húsfreyju Katr[ín]u … af Hambri/Hammars.

    Biðin fyriʀ þæiʀ[a] [s]ial sum [h]iar [h]v[i]las, Bo[tg]æiʀ[s] [o]k han[s] [h]usf[rø]yiu … ok Botvalda ok han[s] husfrøyiu Katr[in]u … af Hambri/Hammars.

    ”Pray for the souls of those who rest here, Bótgeirr and his housewife … and Bótvaldi and his housewife Katrína … af Hambrir/Hammars.”

    ”Bedjen för deras själar som här vila, Butairs och hans hustrus … och Botvaldes och hans hustru Katrinas … från Hammars.”

  • ⁓ b[u]þi : huili[s] : [-ir] · ga^na dotiʀ · a hamb[ri ·] biþin : [firi ·] --…---- [mini…s] þe[t et · ha^n ur · þ]et [s]u[m] i[ʀ] · ir- …u [-^k] iʀ ua^rþ-n þe[t] …m h[a^n i]r -u ·

    Bǫðvé(?) hvílisk [h]ér, Ganna dóttir á Hambri/Hammars. Biðið fyrir … Minnizk þet at hon var þat sem ér er[u] [n]ú [o]k ér verð[i]ð þet [se]m hon er [n]ú.

    Byðvi(?) hvilis [h]iar, Ganna dottiʀ a Hambri/Hammars. Biðin fyriʀ … Minni[n]s þet at hon vaʀ þet sum iʀ eʀ[u] [n]u [o]k iʀ verð[i]n þet [su]m hon eʀ [n]u.

    ”Bǫðvé(?) rests here, daughter of Ganni of Hambrir/Hammars. Pray for … Remember that she was as you are now and you will be as she is now.”

    ”<buþi> vilar här, dottern till Ganne på Hammars. Bedjen för hennes själ(?). Minnens att hon var det som ni äro nu(?) och ni bliva det som hon är nu!”

  • lafranz botuiðar sun maistera gerði kirkiu þisa : af yskilaim

    Lafranz, Bótviðar sonr meistara, gerði kirkju þessa, af Áskelheim/Eskilhem.

    Lafranz, Botviðaʀ sunn mæstara, gærði kirkiu þessa, af Æskelhæim/Eskilhem.

    ”Lafranz, son of Master Bótviðr, made this church, of Áskelheimr/Eskilhem.”

    ”Lafrans från Eskelhem, son till mästare Botvid, gjorde denna kyrka.”

  • +: kuþ : naþi : nikula[sa] : sial : ok botiauþar : sial : ok : roþiauþur : sial : botulfr : i a(h)lu-u : l-t : mik : g-ra

    Guð náði Nikulásar sál ok Bótþjóðar sál ok Hróðþjóðar sál. Bótulfr í <ahlu-u> l[e]t mik g[e]ra.

    Guð naði Nikulasaʀ sial ok Botþiuðaʀ sial ok Hroðþiuðaʀ sial. Botulfʀ i <ahlu-u> l[é]t mik g[æ]ra.

    ”May God be gracious to Nikulás' soul and Bótþjóð's soul and Hróðþjóð's soul. Bótulfr in … had me made.”

    ”Gud nåde Nikulas själ och Botdjauds själ och Roddjauds själ. Botulv i <a(h)lu-u> lät göra mig.”

  • [guþ : naþi : hehuars : sial : sum : h--… …u : gera fem þuseɴd :] ar : ok : ainu : a… mina : en : tu : huɴdra… -r : uaru : af : adami : ok : ti- : -uz : byrþ : et þusend : ar : ok : þry : huɴdr-þ ar : ok fimtihi : ar : uar : af : guz : byrþ : ok til : tihra : dauþa-… ¶ -----r-- : -- : - : r--afr-- : -… : …-…

    Guð náði Hegvarðs sál sum … … gera fim þúsund ár ok einu á[ri] minna en tvau hundra[ð á]r váru af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þúsund ár ok þrjú hundr[a]ð ár ok fimtigi ár var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …

    Guð naði Hægvarðs sial sum … … gæra fim þusund ar ok æinu a[ri] minna en tu hundra[ð a]r varu af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þusund ar ok þry hundr[a]ð ar ok fimtigi ar var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …

    ”May God be gracious to Hegvarð's soul, which … do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. …”

    ”Gud vare nådig mot Hägvards själ som [här vilar?] … göra. Fem tusen år och ett år mindre än två hundra år var från Adam och till Guds födelse och ett tusen år och trehundra år och femtio var från Guds födelse och till digerdöden …”

  • ⁓ bondin : olafr : i : aghnabo : ligr : hier : untir : h[an : a mik]

    Bóndinn Ólafr í Agnabó/Angelbos liggr hér undir. Hann á mik.

    Bondinn Olafʀ i Agnabo/Angelbos liggʀ hiar undir. Hann a mik.

    ”The husbandman Ólafr in Agnabó/Angelbos lies hereunder. He owns me.”

    ”Bonden Olav i Angelbos ligger här under. Han äger mig.”

  • + biþin · koz · fyri · b[uta]iþa · sia(l) · af bierhi · sum · hier huilis

    Biðið góðs fyrir Bótheiðar sál af Bjergi/Bjärs, sum hér hvílisk.

    Biðin goðs fyriʀ Botheiðaʀ sial af Biergi/Bjärs, sum hiar hvilis.

    ”Pray well for Bótheið's soul of Bierg, who rests here.”

    ”Bedjen väl för Butaids själ från Bjärs, som vilar här.”

  • [… : fyri : …k : (m)(a)(r)…]

    … fyrir … …

    … fyriʀ … …

    ”… in memory of …”

    ”… för …”

  • [biþir : fyri : botliknnan : sial : i uik : sum : hen : huilis :]

    Biðið fyrir Bótliknar sál í Vík/Vik, sum hér hvílisk.

    Biðin fyriʀ Bótliknaʀ sial i Vik, sum her hvilis.

    ”Pray for Bótlikn's soul in Vík/Vik, who rests here.”

    ”Bedjen för Botlikns själ i Vikers som här vilar.”

  • [biþin : iþrar : bunir : firir : botulfs : sial : af : l… … sun : lit : mik : gera :]

    Biðið yðrar bœnir fyrir Bótulfs sál af … … son lét mik gera.

    Biðin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Botulfs sial af … … sun let mik gæra.

    ”Pray your prayers for Bótulfr of … soul … sun had me made.”

    ”Bedjen edra böner för Botulvs själ från … son lät göra mig.”

  • [biþn : firi : botuiu : sum ------ : botuiþa : bora : iskaboi]

    Biðið fyrir Bótvéu sum … Bótviðar borna(?) <iskaboi>.

    Biðin fyriʀ Botviu sum … Botviðaʀ borna(?) <iskaboi>.

    ”Pray for Bótvé's, who … child(?) of Bótviðr …”

    ”Bedjen för Botvi som … Botvids dotter(?) i <skaboi>.”

  • …aʀ …-… -ei(k)nar · riti · stain ·

    … … [L]eiknarr rétti(?) stein.

    … … [L]æiknarr retti(?) stæin.

    ”… Leiknarr erected(?) the stone.”

    ”… Leiknar uppreste stenen …”

  • […i : kr:istus : naþi …]

    … Kristus náði …

    … Kristus naði …

    ”… may Christ be gracious …”

    ”… Kristus vare nådig …”

  • [i- : leþi… iuan : olafs : sun : er …]

    … … Jóhan Ólafs son … …

    … … Iohan Olafs sun … …

    ”… Jóhan Ólaf's sun …”

    ”… Johan, Olavs son …”

  • §A [ano : -lsa- : {16…7} ¶ --o-- : o^n- : -þ :] §B [----------]

    §A … … … … … … §B …

    ”§A … §B …”

  • [× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o… pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do

    Gagnviðr ok Bótviðr [í] Kassla/Kassle ok þeir létu hǫggva einn stein ok yfir sinn fǫður, Bótgeir heitinn. Guð allsvǫldugr hafi þína sál. Ok þá var l o[k](?) prímstafr ok fir sunnudagr ok en hann dó.

    Gagnviðr ok Botviðr [i] Kassla/Kassle ok þæiʀ let haggva æin stæin ok yfiʀ sinn faður, Botgæiʀ hæitin. Guð allsvaldugʀ hafi þina sial. Ok þa vaʀ l o[k](?) primstafʀ ok fir sunnudagʀ ok en hann do.

    ”Gagnviðr and Bótviðr in Kassla/Kassle, and they had a stone cut over their father, he was called Bótgeirr. May all-powerful God have (= take) their souls. And then L and(?) (was) the prime-stave and Fir (= F-rune?) the Sunday(-stave) when he died.”

    ”Ganvid och Botvid (i) Kassla och de lät hugga en sten och över sin fader, 'salig' Botair. Den allsmäktige Gud må hava din själ. Och då var <l> och(?)… primstav och fir söndags(runa) och när han dog.”

  • [sihlaif · o^k · iakaupr · a^f · flina]uik · þair · [l-t]u · gira · mik · yf[ir · sui]n · faþur sir[iaf · o^k · þotr · o^k -…fr]

    Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[é]tu gera mik yfir Svein/sinn fǫður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok <þotr> ok …

    Siglæifʀ ok Iakobr af Flenavik/Flenvike þæiʀ l[e]tu gæra mik yfiʀ Svæin/sinn faður Sigræifʀ(?)/Sigræif(?) ok <þotr> ok …

    ”Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and <þotr> and …”

    ”Siglaiv och Jakob i Flenvike de lät göra mig över sin(?) fader Sigraiv(?) och <þotr> och …”

  • + sihrafr : i : flinauik : ha[n : lit : mik : gera : yfir] : si[n] : …þur : iakaup : guþ : naþi : hans : sial : þa : uar : u[r : prim:stafr : ok : þos : sunut]ahr : en ha[n] : do

    Sigreifr í Flenavík/Flenvike hann lét mik gera yfir sinn [fǫ]ður Jakob. Guð náði hans sál. Þá var úr prímstafr ok þurs sunnudagr en hann dó.

    Sigræifʀ i Flenavik/Flenvike hann let mik gæra yfiʀ sinn [fa]ður Iakob. Guð naði hans sial. Þa vaʀ uʀ primstafʀ ok þurs sunnudagʀ en hann do.

    ”Sigreifr in Flenavík/Flenvike, he had me made over his father Jakobr. May God be gracious to his soul. Then Aurochs was the prime-stave and Giant the Sunday[-stave] when he died.”

    ”Sigraiv i Flenvike han lät mig göra över sin fader(?) Jakob. Gud nåde hans själ. Då var ur primstav och þors söndag(sruna) när han dog.”

  • leiknar × raist[i × stain × ok × bro × g]ierþi × [-b]tir × leik(u) × faþur × siin × ok × yb[t]ir × linkorm × broþur × siin × ok × ybtir × botu… …- × siin …

    Leiknarr reisti stein ok brú gerði [e]ptir Leiku(?). fǫður sinn, ok eptir Lingorm, bróður sinn, ok eptir Bót… … sinn …

    Læiknarr ræisti stæin ok bro gærði [æ]ftiʀ Læiku(?), faður sinn, ok æftiʀ Lingorm, broður sinn, ok æftiʀ Bot… … sinn …

    ”Leiknarr raised the stone and made the bridge in memory of Leiku(?), his father, and in memory of Lingormr, his brother, and in memory of Bót-…, his …”

    ”Leiknar reste stenen och gjorde bro efter Leika(?), sin fader, och efter Lingorm, sin broder, och efter Bot-…, sin …”

  • … farulfuʀ : sunu : (s)…(a)------(o) þaiʀ : r(a)þþ--- : f-uþu-… ¶ …---------… raþ rusk----------…

    … Farulfr son … þeir … … … ráð(?) …

    … Farulfʀ sunu … þæiʀ … … … rað(?) …

    ”… Farulfr, the son … they … interpret(?) …”

    ”Farulv son … de … tyd(?)…”

  • fuþork · hnias tbmlʀ

    <fuþork hnias tbmlʀ>

    ”<fuþork hnias tbmlʀ>”

  • ⁓ guþ : naþi : iuans : sial : af : hiernum : haz : dytrir [:] litu : mik ¶ gera

    Guð náði Jóhans sál af Hjarnum/Hjärne. Hans dœttr létu mik gera.

    Guð naði Iohans sial af Hiærnum/Hjärne. Hans døttr letu mik gæra.

    ”May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made.”

    ”Gud vare nådig Johans från Hjärne(?) själ. Hans döttrar lät göra mig.”

  • … : sial : af : uestrb- …

    … sál af Vestrb[ý]/Västerbys …

    … sial af Vestrb[y]/Västerbys …

    ”… of Vestrbýr/Västerbys' soul …”

    ”… själ från Västerbys(?) …”

  • --…-- : firi : i-…ubz : -… : …k-r-… : ok : hanz : hus-r-yu : s-al : b(a)t--

    … fyrir J[ak]obs(?) … … ok hans hús[f]r[e]yju sál …

    … fyriʀ I[ak]obs(?) … … ok hans hus[f]r[ø]yiu s[i]al …

    ”… for Jakobr's(?) … and his housewife's souls …”

    ”… för Jakobs(?) … och hans hustrus(?) själ …”

  • [⁓ nikulasa : iakn : firi : has sial : alta : oltkaþa ian hustryn ok : has synyr : aþla uiur : raibsui]

    Nikulásar … fyrir hans sál … … … hústrún(?) ok hans synir … … …

    Nikulasaʀ … fyriʀ hans sial … … … hustrun(?) ok hans syniʀ … … …

    ”Nikulás … for his soul … wife(?) and his sons …”

    ”Nikulas'… för hans själ … hustrun och hans söner …”

  • […kirkaþ : …rhyu…]

    … …

    ”…”

  • [+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyris:la[ihi : i ær … þairi helhu : r… …rhet : lit …uata…beiær : … biþin firi : marheto : sial : botulfr : i : (m)iþium : (b)y fyrþi : mik : hit :]

    Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisleigi í ár(?) … þeiri heilagu … [Ma]rgét(?) lét … … Biðið fyrir Margétu sál. Bótulfr í miðjum bý/Medebys fœrði mik hingat.

    Guð naði Hæghvataʀ sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) … þæiri hæilgu … [Ma]rget(?) let … … Biðin fyriʀ Margetu sial. Botulfʀ i miðium by/Medebys førði mik hit.

    ”May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) … to the holy … Margét(?) had … Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.”

    ”Gud vare nådig Hegvats själ som här vilar. Han gav ett öresleje i år … åt den heliga … (Ma)rgit(?) lät … Bedjen för Margits själ. Botulf i Medebys(?) förde mig hit.”

  • […beiar : þaim : skal : sehias : sial:(m)(e)sa : huert : ar …]

    … þeim skal segjas sálarmessa hvert ár …

    … þæim skal sægias sialarmæssa hvært ar …

    ”… to them the soul's mass shall be said every year …”

    ”… för dem skall sägas själamässa varje år …”

  • si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia ¶ …

    Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó <aglia> …

    Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia> …

    ”Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland …”

    ”Sigtryggs(?) arvingar lät göra stenen över Audvald(?), sin broder, som dog i Finland …”

  • …þ · kie[rþi… …]

    … gerði …

    … gærði …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • sihleiker : (l)i(t) : kiera : stei- …-iʀ : sihielm : faður : sin : (b)iðin : koos : (f)iriʀ : has sial

    Sigleikr lét gera stei[n] [ept]ir Sighjalm, fǫður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.

    Siglæikʀ let gæra stæi[n] [æft]iʀ Sighialm, faður sinn. Biðin goðs fyriʀ hans sial.

    ”Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul.”

    ”Sigleik lät göra stenen efter Sighjälm, sin fader. Bedjen om godhet (dvs. nåd) för hans själ.”

  • …--…---…-…-… hans sal : butaiþr a mik

    … hans sál. Bótheiðr á mik.

    … hans sal. Bothæiðr a mik.

    ”… his soul. Bótheiðr owns me.”

    ”… hans själ. Butaid äger mig.”

  • × rolau… : -et : reisa : … …btir : friþ:beon : sun si- …

    Hróðlau[g] [l]ét reisa … [e]ptir Friðbjǫrn, son si[nn].

    Roðlau[g] [l]et ræisa … [æ]ftiʀ Friðbiorn, sun si[nn].

    ”Hróðlaug had … raised in memory of Friðbjǫrn, her son.”

    ”Rolög lät resa [denna sten] efter Fridbjörn, sin son.”

  • roþri(u)^þ onk---

    Hróðþrúðr …

    Roðþruðr …

    ”Hróðþrúðr …”

    ”Rodtrud(?) …”

  • la-rans : gierþi : s[t]ai(n) : (þ)-

    La[f]ranz gerði stein þ[enna].

    La[f]ranz giærði stæin þ[enna].

    ”Lafranz made this stone.”

    ”Lafrans gjorde denna sten.”

  • […m] : lit- : gera : -ta[-- : --- : -…]

    … lét[u](?) gera [s]te[in] … …

    … let[u](?) gæra [s]tæ[in] … …

    ”… had(?) the stone made …”

    ”… lät(?) göra stenen…”

  • §A -þko-orr…-…- §B bþt bo §C --i -ouþir ---- §D þa^un helha ⁓ kirkia §E þko--------

    §A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]ótviðr(?) … §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn

    §A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]otviðr(?) … §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn

    ”§A horn/thorn/corn §B … §C … Bótviðr(?) … §D The holy church. §E horn/thorn/corn”

    ”§A Horn, korn, törne. §B … §C … Botvid(?) … §D Den heliga kyrkan. §E Horn, korn, törne.”

  • §A huoaie : nuoaie : (s)…--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmʀ ??? §E -ri- §F hkroþu… §G hþ-oo(o)rrrnn-

    §A … … … §B … … … … §C … … … … … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]

    ”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn”

    ”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F Horn, korn, törne. §G Horn, korn, törne.”

  • §A her ulaf i rute {1[5]-3} ⁓ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ⁓ han ⁓ ier ⁓ goþer ⁓ þet ⁓ ier ⁓ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--…

    §A Herra Ólafr í Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Jóhan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann er góðr. Þat er satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]

    §A Herra Olafʀ i Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Iohan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann eʀ goðr. Þet eʀ satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]

    ”§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} … §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E … §F horn/thorn/corn”

    ”§A Herr Olav i Rute {1593(?)} … §B Johan klockare. §C Sankt Lafrans §D Gud är god. Det är sant. §E … §F Horn, korn, törne.”

  • §A f---r…hnia-…b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn

    §A <f[uþo]r[k]hnia[st]b[l]m[ʀ]> §B … §C horn/þorn/[k]orn

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C horn/thorn/corn”

    ”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C Horn, korn, törne.”

  • + kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]

    Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.

    Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.

    ”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”

    ”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”

  • [kuþ : naþi : butulfz : sial :]

    Guð náði Bótulfs sál.

    Guð naði Botulfs sial.

    ”May God be gracious to Bótulfr's soul.”

    ”Gud nåde Butulvs själ.”

  • [⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]

    Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.

    Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.

    ”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”

    ”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”

  • ⁓ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :

    Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.

    Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Pet[a]r muramæstari.

    ”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”

    ”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”

  • petar ⁓

    Pétr

    Petar

    ”Pétr”

    ”Petar.”

  • [· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]

    Sven Hanssen … …

    ”Sven Hanssen …”

    ”Sven Hanssen.”

  • … lit · kiera · stain · eft… …

    … lét gera stein ept[ir] …

    … let gæra stæin æft[iʀ] …

    ”… had the stone made in memory of …”

    ”… lät göra stenen efter …”

  • …???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]

    … … stein(?). Bótviðr lét gera …

    … … stæin(?). Botviðr let gæra …

    ”… stone(?). Bótviðr had … made …”

    ”… sten(?). Botvid lät göra …”

  • munkair × auk …nkair × þa-ʀ × -(a)-…----- -aþur × -…-…-(k) × a… …un…ʀ × al × rusta × auk × raisa × sta(i)… -…-iʀ × k… …þur × uina

    Mungeirr ok [Ei]ngeirr(?) þe[i]r … [f]ǫður(?) … … [r]ún[a]r allar(?) rista(?) ok reisa stein [ept]ir … … <uina>

    Mungæiʀʀ ok [Æi]ngæiʀʀ(?) þæ[i]ʀ … [f]aður(?) … … [r]un[a]ʀ allaʀ(?) rista(?) ok ræisa stæin [æft]iʀ … … <uina>

    ”Mungeirr and Eingeirr they … father(?) … had all the runes carved and the stone erected in memory of …”

    ”Mun(d)gair och Aingair(?), de (efter sin) fader(?) … runor alla, rusta (smycka, utrusta) (?) och resa stenen …”

  • §A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…

    §A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …

    §A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …

    ”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”

    ”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”

  • …--- : -ft--nzbzrg : -…

    … … …

    ”…”

  • intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri

    Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta Catarina(?).

    ”Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint Catarina(?).”

    ”Bed ständigt för oss både Sankta Maria, Jakob apostelns moder, och Sankta Maria från Magdala och Salome och Sankta Katarina(?).”

  • rolkn a

    Hróðlíkn(?) á

    Hroðlikn(?) a

    ”Hróðlíkn(?) owns.”

    ”Ro(d)likn(?) äger.”

  • [ion : gan : …]

    Jón … …

    Ion … …

    ”Jón …”

    ”Jon …”

  • [sikuar]

    Sigvarðr/Sigvǫr

    ”Sigvarðr/Sigvǫr”

    ”Sigvard/Sigvor.”

  • §A raþiauþ : kiarþi : mik : fyriʀ : ¶ sui : sin : liknuiar : (a) : mik §B b(i)rþakiʀ

    §A Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr(?) á mik. §B byrðingr

    §A Roðþioð gærði mik fyriʀ sun sinn. Liknviðr(?) a mik. §B byrðingʀ

    ”§A Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr(?) owns me. §B cargo-ship”

    ”Rodiaud gjorde mig för sin son. Liknvid(?) äger mig. Byrding.”

  • …(þ)(þ)(r)…

    ”…”

  • --(ʀ)/(m)--

    ”…”

  • i-ki is| |skati

    I[n]gi(?) er(?) skati(?)

    I[n]gi(?) eʀ(?) skati(?)

    ”Ingi is cheftain.”

    ”Inge är hövding(?).”

  • …-nʀt × atrikʀ × risti

    … Ótryggr(?)/Átryggr(?) risti.

    … Otryggʀ(?)/Atryggʀ(?) risti.

    ”… Ótryggr(?)/Átryggr(?) carved.”

    ”… Otrygg(?)/Åtrygg(?) ristade.”

  • §A freas : kalt §B (p)at : (u)l

    §A Frans(?) Kalt(?) §B … …

    ”§A Frans(?) Kalt(?) §B …”

  • §A dominus · te·ku(m) -… §B olfr

    §A Dominus tecum … §B Ólafr

    §A Dominus tecum … §B Olafʀ

    ”§A The Lord is with Thee … §B Ólafr”

    ”§A Dominus tecum… §B Olav.”

  • §A þu(n)u(r)þurus §B ---hotrn--

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • §A ol:lafr (o) §B nikolas ma^rg(o)ta^rua §C a^fi maria · gara--a : (a)^lt-nna : lokinne §D maria §E llifr(æ)(t)… §F m(t)-f-ast^(æ)--

    §A Ólafr … §B Nikulás Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D María §E … §F …

    §A Olafr … §B Nikulas Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D Maria §E … §F …

    ”§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) … §D Mary §E … §F …”

    ”§A Olav … §B Nigulas Margotarve(?). §C Ave Maria gratia(?) … §D Maria §E … §F …”

  • (r)(o)(t)--(þ)

    Hróð[vi]ðr(?)

    Roð[vi]ðr(?)

    ”Hróðviðr(?)”

    ”Rodvid(?).”

  • fuþor

    <fuþor[k]>

    ”<fuþork>”

  • gisom

    Jesum(?)

    Iesum(?)

    ”Jesus(?)”

    ”Jesum(?).”

  • uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum

    Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.

    Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.

    ”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”

    ”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”

  • §A roþuisl : ha--- §B ola(f) §C matt------

    §A Hróðvísl … §B Ólafr §C Matt[ias](?)

    §A Hroðvisl … §B Olafʀ §C Matt[ias](?)

    ”§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Mattias(?)”

    ”§A Rodvisl … §B Olav. §C Mattias(?) …”

  • §A bat^rnot^r §B iuli--

    §A paternoster §B …

    ”§A Our Father §B …”

    ”§A Pater noster(?)/Fader vår(?). §B …”

  • …ʀua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kun(a)(i)þ(i) ----- × sina × ku--ai × nutan

    [Gei]rhva[t]r(?) ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) … sína … nýtan.

    [Gæi]ʀhva[t]r ok Auðhvatr gærðu kumbl æftiʀ Gunnhæiði(?) … sina … nytan.

    ”Geirhvatr(?) and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) … their capable …”

    ”Gairvat(?) och Audvat gjorde minnesmärket efter Gunnhaid(?), sin …, en duglig …”

  • §A -(a)(r)(u)(a)(a) §B h(a)(a)--- ⁓ (l)(a)(k)- §C (h)…-(r)--

    §A … §B … … §C …

    ”§A … §B … §C …”

  • … : ista^n… ¶ …--s : …

    … … … …

    ”…”

  • [hu- þina ¶ sia : ri · fa-ulmiþhisi ⁓ uaþ-na : ristalfr]

    hjó(?) þenna(?) … … … … …

    hio[gg](?) þenna(?) … … … … …

    ”cut(?) this (?) …”

    ”Högg(?) denna(?) …”

  • kaupi : skrifa^ði mik

    Kaupi skrifaði mik.

    ”Kaupi wrote me.”

    ”Kaupe skrev mig.”

  • -u… fuþo-- …

    … <fuþo[rk]> …

    ”… <fuþork> …”

  • ma^ria : gus mo^þir

    María Guðs móðir.

    Maria Guðs moðiʀ.

    ”Mary God's mother.”

    ”Maria Guds moder.”

  • ra ¶ kuluki ¶ -la^si-

    … … …

    ”…”

  • regi(s)

    Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)

    ”Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)”

    ”Regis(?)/Rikin(?)/Regin(?)”

  • … bot(a)r i g(a)r…

    … Bótgeirr(?) í …

    … Botgæiʀʀ(?) i …

    ”… Bótgeirr(?) in …”

    ”… Botgair i …”

  • (k) ⁓ (i)(þ)(r)(a)(l)

    … …

    ”…”

  • þoril- fuþ ulkiul

    Þorkell/Þorhil[dr], <fuþ[ork]>, Ulfkell(?)

    ”Þorkell/Þorhildr, <fuþork>, Ulfkell(?)”

    ”Torkel/Torhild, <fuþork>, Ulvkell(?)”

  • auþi × risti × runaʀ × a uir-- × byþnuiaʀ

    Auði risti rúnar á … Bøðnýar.

    Auði risti runaʀ a … Bøðnyaʀ.

    ”Auði carved the runes on … Bøðný.”

    ”Aude ristade runor på Bydnys …”

  • §A ikanru unka ¶ rist · þu · fyri- §B mir · helsnikar · runar

    §A … … ríst þú fyri[r] §B mér hel-sníkar(?) rúnar.

    §A … … rist þu fyri[ʀ] §B meʀ hæl-snikaʀ(?) runaʀ.

    ”§A … Carve you for me, hell-stingy(?) runes.”

    ”… rista du för mig helsnikna(?) (dvs. livsbevarande) runor.”

  • §A kut : iʀ : raþa : if · þiet · uiti · hu^at · ʀk-… §B þu : uil : runaʀ · la… ¶ · rif · hiar

    §A Gótt er ráða, ef þet viti, hvat … §B Þú vil(?) rúnar … rif hér

    §A Gott eʀ raða, ef þet viti, hvat … §B Þu vil(?) runaʀ … rif hiar

    ”§A It is good to interpret, if one knows, what … §B You will(?) runes … the rib here”

    ”…”

  • §A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ--pi §C s- u(b) at u-----sun

    §A … §B … … §C S[é](?) upp(?) at(?) …

    §A … §B … … §C S[e](?) upp(?) at(?) …

    ”§A … §B … §C Look(?) up(?) that(?) …”

    ”§A … §B … §C Se(?) upp(?) på det att(?) …”

  • §A …-taþi §B b(a)lulfr · rþ(u)(i)`(þ)(s)´(a)^r kun maistira (f)iaþi þisa kirki¶u

    §A … §B Bótulfr(?), Hróðviðar(?) sonr(?) meistara, fáði(?) þessa kirkju.

    §A … §B Botulfʀ(?), Hroðviðaʀ(?) sunn(?) mæstara, faði(?) þessa kirkiu.

    ”§A … §B Bótulfr(?) son(?) of Master Hróðviðr(?) coloured(?) this church.”

    ”§A … §B Botulv(?) Rodvidsson … (son till) mästare (Rodvid?) målade(?) denna kyrka.”

  • … …(r) × sein × han × -…

    … [fǫðu]r(?) sin(?). Hann …

    … [faðu]r(?) sin(?). Hann …

    ”… his father(?). He …”

  • lafran : tuar m- ¶ botul : þriar mar

    Lafranz tvær merkr. Bótulfr þrjár merkr.

    Lafranz tvaʀ markr. Botulfʀ þriaʀ markr.

    ”Lafranz two marks. Bótulfr three marks.”

    ”Lafrans två mark. Botulv tre mark.”

  • §A lambi §B iuan

    §A Lambi §B Jóhan

    §A Lambi §B Iohan

    ”§A Lambi §B Jóhan”

    ”§A Lambe. §B Johan.”

  • §A lafranz §B ma(r)ia

    §A Lafranz §B María

    §A Lafranz §B Maria

    ”§A Lafranz §B María”

    ”§A Lafrans. §B Maria.”

  • (a)ue ma

    Ave Ma[ria]

    ”Ave Maria”

    ”Ave Maria.”

  • §A olli §B i(a)-(a)br §C ssiaadab

    §A Olli §B Ja[k]obr(?) §C …

    §A Olli §B Ia[k]obr(?) §C …

    ”§A Olli §B Jakobr(?) §C …”

  • uil--mbr : hit : han : sum : u-r hier

    Vill[ia]m hét hann sem v[a]r hér.

    Vill[ia]m het hann sum v[a]ʀ hiar.

    ”Villiam was his name, who was here.”

    ”Vilhjalm hette han som var här.”

  • [ehwe](?)

    ”(Dedicated) to the horse (?)”

    ”…”