[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
… …ta · stiu(b) · (s)in · ha- …
… …, stjúp sinn. Ha[nn] …
… …, stiup sinn. Ha[nn] …
”…, his/her step(-son). He …”
[…(r) : sin : ste(i)… …]
… sinn, Stei[n] …
… sinn, Stæi[n] …
”… his father/brother, Steinn …”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
[… …ina × suni × arnki… …]
… [s]ína sonu, Arnke[l] …
… [s]ina suni, Arnke[l] …
”… his sons, Arnkell …”
[…----------… ¶ …---------…]
… …
”…”
[ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]
… … … …
”…”
… …[-(þ)u]r sin kuþan
… [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.
… [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.
”… his/her good father/brother.”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)
… [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).
… [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)
”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”
[…---þ----… ¶ …luin--…]
… …
”…”
…u ist[in · -t · sun · sin] …
… stein [a]t son sinn …
… stæin [a]t sun sinn …
”… the stone in memory of his/her son …”
”… stenen efter sin son …”
… uist[in · -t · sun · sin] …
… Vésteinn [a]t son sinn …
… Vistæinn [a]t sun sinn …
”… Vésteinn in memory of his son …”
”… Visten efter sin son …”
liti · kuþ · sau… … -…ratis
Létti Guð sá[l] … [pa]radís.
Letti Guð sa[l] … [pa]radis.
”May God relieve (his) soul … paradise.”
”Lätte Gud … själ … paradis.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
[… auk × …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
× suein …
Sveinn …
Svæinn …
”Sveinn …”
”Sven …”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
… : hialbi : a(n)… …
… hjalpi ǫn[d] …
… hialpi an[d] …
”… may (God) help (his) spirit …”
”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”
… uk · þur-… …
… ok Þor… …
”… and Þor-… …”
”… och Tor-… …”
… …alt × faþur × sin × han + s…
… …ald, fǫður sinn. Hann …
… …ald, faður sinn. Hann …
”… …-aldr, his/her father. He …”
”…-ald, sin fader. Han …”
þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina
Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.
Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.
”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”
”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”
… …-rbiu… …
… [Þo]rbjǫ[rn] …
… [Þo]rbio[rn] …
”… Þorbjǫrn …”
”… Torbjörn …”
… …uml × …
… [k]uml …
”… monument(s) …”
”… kummel (minnesmärke) …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …ynt · sun si…
… [E]ynd son si[nn].
… [Ø]ynd sun si[nn].
”… Eyndr, his/her son.”
”… Önd, sin son.”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…---m-a u---kirkra …- na-i…
… … … …
”…”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…
… [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …
… [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …
”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”
”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”
…- saʀ × ris(t)… …
… sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …
… saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …
”… he(?) raised/carved …”
”… han(?) reste/ristade …”
× blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan
Blákári ok … fǫður sinn góðan.
Blakari ok … faður sinn goðan.
”Blákári and … their good father.”
… bryþr · r-… …
… brœðr … …
… brøðr … …
”… brothers …”
… …rgils · faþur · s-… …
… [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …
… [Þo]rgils, faður s[inn] …
”… Þorgísl, his/her father …”
”… Torgils, sin fader …”
… riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…
… rétti st[ein] … … …
… retti st[æin] … … …
”… erected the stone …”
”… uppreste stenen …”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… bui × lit × r… … sin ku…
… Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].
… Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].
”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”
”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”
… : la…
… …
”…”
…k---… ¶ …f…
… …
”…”
… …- · st… …
… [eptir](?) … …
… [æftiʀ](?) … …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) St-(?)… …”
… · ra… …
… … …
”…”
…(r) × mest × a × -…
… mest á …
… mæst a …
”… the most in(?) …”
”… störst på(?) …”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…rmu-… … …n × iuk
… … … hjó.
… … … hiogg.
”… cut.”
”… högg.”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
…a at sui… …
… at Svei[n](?) …
… at Svæi[n](?) …
”… in memory of Sveinn(?) …”
”… efter Sven(?) …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
× asi × …
Ási …
Asi …
”Ási …”
”Åse …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
…-urn × …
[Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …
[Bi]orn/…[bi]orn …
”Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”Björn/…-björn …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…an ' …
… …
”…”
… : rita …
… rétta …
… retta …
”… erected …”
”… uppresa …”
§A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …
§A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …
§A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …
”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”
”§A Dota(?) och … §B God(?) …”
…s-…--n--…
…
”…”
… auk …
… ok …
”… and …”
”… och …”
…ir × eftiʀ …
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
”… efter …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …u sina k…
… [kon]u(?)/[son]u(?) sína …
… [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …
”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”
”… sin hustru / sina söner(?) …”
… hialbi an- × ha(l)-… … ha-…
… hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …
… hialpi an[d] <hal-…> … …
”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”
”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”
… …ʀ × suain × bont… …
… [epti]r Svein, bónd[a] …
… [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …
”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”
”… efter Sven, (sin) make …”
… …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …
… [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …
… [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …
”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”
”… sten efter Björn, sin son. Gud …”
… ulfr -… …i : stain : …
… Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …
… Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …
”… Ulfr … raised/erected the stone …”
”… Ulv … reste/uppreste stenen …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…
Þórir o[k] … … fǫður sinn. …
Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …
”Þórir and … his father. …”
”Tore och … sin fader. …”
… …ftiʀ × haralt × faþur × …
… [e]ptir Harald, fǫður …
… [æ]ftiʀ Harald, faður …
”… in memory of Haraldr, (his) father.”
”… efter Harald, (sin) fader.”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… …aisa × … …-- ' (h)…-…
… [r]eisa … … …
… [r]æisa … … …
”… raised …”
”… resa …”
… …n f-(þ)-… …
… … f[ǫ]ð[ur] …
… … f[a]ð[ur] …
”… father …”
”… fader …”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
[… …org · …]
… …[bj]ǫrg …
… …[b]org …
”… …-bjǫrg …”
”… …-borg …”
[… rit- …]
… rétt[i] …
… rett[i] …
”… erected …”
”… uppreste …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
…h(e)ana…
…
”…”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”
[…uiitiu…]
…
”…”
… auk : as-… … … … sin
… ok Ás… … … … sinn.
… ok As… … … … sinn.
”… and Ás-… …, his …”
[·] ki… …þur
… …
”…”
[… : þeʀ : la-… …]
… þeir lǫ[gðu](?) …
… þæiʀ la[gðu](?) …
”… they laid(?) …”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
× ketil + -… … … …-s + frita sin
Ketill … … … … frænda sinn.
Kætill … … … … frænda sinn.
”Ketill … his kinsman.”
[… litu · kiar… … · iskii …]
… létu ger[a] … Áskel …
… letu gær[a] … Æskel …
”… had made … Áskell …”
: þu-… …
… …
”…”
… …(t)i : baþa : istina : at : i… …
… [reis]ti báða steina at … …
… [ræis]ti baða stæina at … …
”… raised both stones in memory of …”
… …isþi : a-… … …--…
… [r]eisti e[ptir]/a[t] … …
… [r]æisþi æ[ftiʀ]/a[t] … …
”… raised in memory of …”
… …-- · iftiʀ : suni × sina · (h)… …
… … eptir sonu sína … …
… … æftiʀ syni sina … …
”… in memory of his sons …”
[anunʀ : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin · kuþan : trik · hala : uais]
Ǫnundr reisti eptir Harðina(?)/Harðenna(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?).
Anundr ræisti æftiʀ Harðina(?)/Harðænna(?), broður sinn, goðan dræng, halla(?) onæisan(?).
”Ǫnundr raised in memory of Harðini(?)/Harðenni(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?).”
[hua · lat · ri… … …ur · sin ·]
<hua> lét rei[sa]/ri[sta] … … sinn.
<hua> let ræi[sa]/ri[sta] … … sinn.
”<hua> had raised/carved …, his …”
… at arn… … -oa…
… at(?) Arn…(?) … [J]óha[n(?)]
… at(?) Arn…(?) … [I]oa[n(?)]
”… in memory of(?) Arn-(?) … Jóhan(?)”
… …-blas ⁓ h… …(u)sut-…
… [ku]mlast(?) … …
… [ku]mblas(?) … …
”… to be commemorated (with a monument) (?) …”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
× ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×
… … …
”…”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
agu(t)i : (l)… …
Ágoti l[ét]/l[agði] …
Aguti l[et]/l[agði] …
”Ágoti had/laid …”
… : tufi : rst… …
… Tófi reist[i]/reist …
… Tofi ræist[i]/ræist …
”… Tófi raised/carved …”
[…iʀi × r…]
… …
”…”
…-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …
-[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …
-[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …
”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”
… efti- …- si(n)
… epti[r] … sinn.
… æfti[ʀ] … sinn.
”… in memory of …, his …”
-…-----… : ki-a -ru : -f---…---…-
… ge[r]a(?) [b]rú(?) …
… gæ[rv]a(?) [b]ro(?) …
”… made(?) the bridge(?) …”
…ba · fa… ¶ -in-…-(r)
… … …
”…”
…o : sustur : sina k(o)…
…, systur sína gó[ða].
…, systur sina go[ða].
”… his good sister”
…tirn k-… ¶ …hul…
… … …
”…”
… (:) ku…
… …
”…”
…- : kuþ-… …-u · …
… … … …
”…”
…--n × kiu × suislnlþs…
… … …
”…”
: uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ
Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.
Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.
”Végeirr laid … God's mother.”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
…-- : þasi : aftiʀ · -…
… þessa eptir …
… þasi æftiʀ …
”… this in memory of …”
§A …uru : … §B …-k : ku-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… ---- × stain × þansi × ifti- × r(a)-…
… … stein þenna epti[r] …
… … stæin þannsi æfti[ʀ] …
”… this stone in memory of …”
… …ftiʀ · su-…
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
…(k)r(u)… …ans : -…
… … …
”…”
…r : lit : … ¶ … yfiʀ : -…
… lét … … yfir …
… let … … yfiʀ …
”… had … over …”
…fi… …(k)þu : yfiʀ : mu…
… [lǫ]gðu yfir …
… [la]gðu yfiʀ …
”… laid over …”
þor… … …(r) · þau (l)itu · reisa · s… … …(t)ein · sun · s…
Þor… … … þau létu reisa s[tein] … …[s]tein, son s[inn].
Þor… … … þau letu ræisa s[tæin] … …[s]tæin, sun s[inn].
”Þor-… … they had the stone raised … …-steinn, their son.”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
: ku… … sin : kuþan :
… … sinn góðan.
… … sinn goðan.
”… his good …”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…k : …
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
…-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…
… …
”…”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
…(u)is…/…(r)is…
…/…
”…”
…n : mak : k…
… mág …
… mag …
”… kinsman-by-marriage …”
… …(r)(u)(a) : kumlu : þisi : iftiʀ · …
… [ge]ra kuml þessi eptir …
… [gæ]rva kumbl þessi æftiʀ …
”… these monuments made in memory of …”
…al · k…
… …
”…”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
… þansi : yfir : rikua : …
… þenna yfir Røkkva(?) …
… þannsi yfiʀ Røkkva(?) …
”… this over Røkkvi(?) …”
… × knut × faþ… …
… Knút, fǫð[ur] …
… Knut, fað[ur] …
”… Knútr, (his) father …”
… …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …
… [g]era kuml þetta epti[r] …
… [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …
”… this monument made in memory of …”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
…[f]tan : þ…
[Hal]fdan(?) …
”Halfdan(?) …”
”Halvdan(?) …”
[… …lbi …]
… [hja]lpi …
… [hia]lpi …
”… may help …”
[… …tain : þinsa : at : suain t…]
… [s]tein þenna at Svein …
… [s]tæin þennsa at Svæin …
”… this stone in memory of Sveinn …”
”… denna sten efter Sven …”
[…t : þu…]
… …
”…”
[… …ur : sin : bua… …]
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …
… [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …
”… his father/brother, the husbandman …”
”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”
[… …lfa : faþur · sin : auk …]
… [Þja]lfa(?), fǫður sinn ok …
… [Þia]lfa(?), faður sinn ok …
”… (in memory of) Þjalfi(?), his father and …”
”… [efter] Tjälve(?), sin fader, och …”
… · tauþ · mu…
… dauð mó[ðir](?)
… dauð mo[ðiʀ](?)
”… died, mother(?)”
”… död moder(?) …”
… …istu · stain : þan… …
… [re]istu stein þenn[a] …
… [ræ]istu stæin þenn[a] …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
[… litu bum rita eft… … …al sin akun iu marki ʀi : ki… … …l stanta : stai… …]
… létu kuml rétta ept[ir] … … sinn. Hákon hjó merki. … ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] …
… letu kumbl retta æft[iʀ] … … sinn. Hakon hio mærki. … gi[ærði]. [Her ska]l standa stæi[nn] …
”… had the monument erected in memory of … their … Hákon cut the landmark. … made. Here shall the stone stand …”
”… lät uppresa minnesmärket efter … sin … Håkon högg märket … gjorde(?) … [Här] skall stenen stå …”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
sigualti : r[aisti … … …kil · br]utia : sin
Sigvaldi reisti … … …kel, brytja sinn.
Sigvaldi ræisti … … …kel, brytia sinn.
”Sigvaldi raised … …-kell, his steward.”
”Sigvalde reste … -kell, sin bryte.”
… þina : af-… …ua faþu(r) … … ¶ hialbi a[-… …ans +] ʀ…
… þenna ep[tir] [Sǫl]va(?), fǫður [sinn. Guð] hjalpi ǫnd hans. …
… þenna æf[tiʀ] [Sal]va(?), faður [sinn. Guð] hialpi and hans. …
”… this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit …”
”… denna … efter Sölve(?), [sin] fader. Gud hjälpe hans ande …”
⁑ inkialr ⁑ a-… …-fʀ : raistu [sta]-- : þansi : at ⁑ kana ⁑ [sun kuna ⁑]
Ingjaldr o[k] …[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
Ingialdr o[k] …[ul]fʀ ræistu stæ[in] þannsi at Kana, sun Gunna.
”Ingjaldr and …-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son.”
”Ingjald och …-ulv reste denna sten efter Kane, Gunnes son.”
: ansuar : auk : ern… … [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---…unk------an-----
Andsvarr ok Ern… … fǫður sinn. Hann endaðist út í Grikkjum … …
Andsvarr ok Ærn… … faður sinn. Hann ændaðis ut i Grikkium … …
”Andsvarr and Ern-… … their father. He met his end abroad in Greece. …”
”Andsvar och Ärn-… sin fader. Han ändades ute i Grekland …”
[… (u)k × bro × þisi … … suen × r(u)… … …n …-…i…--(l)…]
… ok brú þessa … … Svein, bró[ður] … … …
… ok bro þessi … … Svæin, bro[ður] … … …
”… and this bridge … Sveinn, brother …”
”… och denna bro … Sven, [sin] broder …”
[… ialbi · kuþ as ant]
… Hjalpi Guð hans ǫnd.
… Hialpi Guð hans and.
”… may God help his spirit.”
”Hjälpe Gud hans ande.”
… raistu : sain : at : þu(r)… …
… reistu stein at Þor… …
… ræistu stæin at Þor… …
”… raised the stone in memory of Þor-… …”
”… reste sten efter Tor-…”
[… … …ialr : þaiʀ : raistu : sa… …]
… … [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] …
… … [Ing]ialdr(?) þæiʀ ræistu stæ[in] …
”… Ingjaldr(?), they raised the stone …”
”… Ingjald(?) de reste stenen …”
× (b)[r]yniulfr [skiu · auk] anuntr [· rai…](t)u · at · ulf · faþur · sin · auk : ans …-- almgautr · -… …ehs · sni[aliʀ : tr]ikiaʀ [:]
Brynjulfr, <skiu> ok Ǫnundr rei[s]tu at Ulf, fǫður sinn, ok hans … Almgautr … …, snjallir drengir.
Bryniulfʀ, <skiu> ok Anundr ræi[s]tu at Ulf, faður sinn, ok hans … Almgautr … …, snialliʀ drængiaʀ.
”Brynjulfr, <skiu> and Ǫnundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his … Almgautr … able valiant men.”
”Brynjulv, <skiu> och Anund reste (stenen) efter Ulv, sin fader, och hans … Almgöt … raska män.”
[kaiʀua-… …]
Geirhva[tr] …
Gæiʀhva[tr] …
”Geirhvatr …”
”Gervat …”
· kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …
Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …
Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …
”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”
”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”
§A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·
§A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.
§A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.
”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”
”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”
[… (k)uþ · hielbi · …]
… Guð hjalpi …
… Guð hiælpi …
”… May God help …”
”… Gud hjälpe …”
…- : sun : sin : uikik · h(a)… …
… son sinn Víking. Ha[nn] …
… sun sinn Viking. Ha[nn] …
”… his son Víkingr. He …”
”… sin son Viking. Han …”
[⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]
… … [hja]lpi þeim …
… … [hia]lpi þæim …
”… may help them …”
”… hjälpe dem …”
[…lauk · ta…]
… …
”…”
[…n-ts-ui…]
…
”…”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
[(u)tar : auk : -… … …þis : a^ustr × …uk-ma]
Óttarr ok … … [enda]ðist austr …
Ottarr ok … … [ænda]ðis austr …
”Óttarr and … met his end in the east …”
”… Ottar(?) och … ändades österut …”
[…al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]
… faðir at son rúnar …
… faðiʀ at sun runaʀ …
”… father in memory of son, runes …”
”… fadern efter sonen runor …”
: kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·
Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.
Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.
”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”
”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”
biarn · li(t) … …- · ul- -(o)(r)oþur · sen ·
Bjǫrn lét … … Ul[f, b]róður sinn.
Biorn let … … Ul[f, b]roður senn.
”Bjǫrn had … Ulfr, his brother.”
”Björn lät … [efter] Ulv, sin broder.”
…-k… … : sen :
… … sinn.
… … senn.
”…, his …”
”… sin …”
… …-ul : ma- : san : (b)-…
… [Íg]ul(?), ma[g] sinn, …
… [Ig]ul(?), ma[g] sinn, …
”… Ígull(?), his kinsman-by-marriage, …”
”…”
…riʀ : auk : auþsta… … … …-ntr · rnistu stai… … …-… sin
[Þó]rir ok Auðste[inn] … … [Ǫnu]ndr(?) reistu stei[n] … … sinn.
[Þo]riʀ ok Auðstæ[inn] … … [Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] … … sinn.
”Þórir and Auðsteinn … Ǫnundr raised the stone …, his …”
”Tore och Östen … Anund(?) reste stenen … sin …”
[… anutr · …istu : st… … …in…]
… Ǫnundr [re]istu st[ein] … …
… Anundr [ræ]istu st[æin] … …
”… Ǫnundr raised the stone …”
”… Anund reste stenen …”
…kar : (l)… … bruþru : […þa…]
… … … bróður …
… … … broður …
”… brother …”
”… broder …”
[… hulfa… …]
… Holmfa[str](?) …
”… Holmfastr …”
”… Holmfast …”
… … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …
… [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …
… [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …
”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”
”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”
k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :
Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).
Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).
”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”
”Gunnbjörn lät resa stenen …”
…(a)lui : lit · kira : kubl : ifti… … burþur : ulfs · þiʀ · a(u)… … (m)iþ · ikuari : o : sirk·la(t)…
… lét gera kuml epti[r] … bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] … með Ingvari á Serkland[i].
… let gærva kumbl æfti[ʀ] … broður Ulfs. Þæiʀ au[str]/au[starla] … með Ingvari a Særkland[i].
”… had the monument made in memory of … Ulfr's brother. They in / to the east … with Ingvarr in Serkland.”
”…-vi(?) lät göra minnesmärket efter …, Ulvs broder. De … österut … med Ingvar i Särkland.”
[auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr · auk · ti[þkumi : auk : sikraif · þaiʀ : raistu : stain : þin]sa : at · tu[li : faþur : sin]
Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fǫður sinn.
Øyvindr ok Gærðarr ok Ingialdr ok Tiðkumi ok Sigræifʀ þæiʀ ræistu stæin þennsa at Toli, faður sinn.
”Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father.”
”Öjvind och Gärdar och Ingjald och Tidkume och Sigrev de reste denna sten efter Tole, sin fader.”
·· þuri[ʀ : auk] …(u)i… … [: s]taean …f-- : o…-a : faþr … ··
Þórir ok [S]vei[nn] … stein … … fǫður …
Þoriʀ ok [S]væi[nn] … stæin … … faður …
”Þórir and Sveinn … stone … father …”
”Tore och Sven(?) … stenen … fader.”
… …(n) + þis^a + iftiʀ + bleik + … …- · a- · --…
… [stei]n þenna eptir Bleik … … … …
… [stæi]n þennsa æftiʀ Blæik … … … …
”… this stone in memory of Bleikr …”
”… denna sten efter Blek …”
[… hulfastr × l-… … …(ʀ) × klefa × faþu… …]
… Holmfastr l[ét] … [epti]r Klefa(?), fǫðu[r] …
… Holmfastr l[et] … [æfti]ʀ Klefa(?), faðu[r] …
”… Holmfastr had … in memory of Klefi(?), (his) father …”
”… Holmfast lät … efter Kleve(?), [sin] fader …”
… : raisa : ¶ : at : kakr : boana : nytan
… reisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), bónda nýtan.
… ræisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), boanda nytan.
”… raised in memory of Gagarr(?)/Kagr(?)/Gagr(?), a capable husbandman.”
”… resa stenen efter Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), en duglig bonde.”
beiliʀ : au(k) … … …þ : hialb… … auk : gus : moþiʀ ·
Beilir(?) ok … … [Gu]ð hjalp[i] … ok Guðs móðir.
Bæiliʀ(?) ok … … [Gu]ð hialp[i] … ok Guðs moðiʀ.
”Beilir(?) and … May God help … and God's mother.”
”Bele(?) och … Gud hjälpe … och Guds moder.”
… …tu : stain : þinsa …
… [reis]tu stein þenna …
… [ræis]tu stæin þennsa …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
[aimuntr : let … … (k)uþ salu · ha…]
Eimundr lét … [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].
Æimundr let … [Hialpi] Guð salu ha[ns].
”Eimundr had … May God help his soul.”
”Emund lät … Hjälpe Gud hans själ.”
…- : boanta : --- (k)oþan
… bónda [sinn] góðan.
… boanda [sinn] goðan.
”… his/her good husbandman.”
”… sin gode make.”
[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
[… …rki(ʀ) raistu : s-… …]
… [Þo]rgeirr reistu s[tein] …
… [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …
”… Þorgeirr raised the stone …”
”… Torger reste stenen …”
… …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…
… [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].
… [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].
”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”
”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”
§A … [raisa :] … §B … …roþur × …
§A … reisa … §B … [b]róður …
§A … ræisa … §B … [b]roður …
”§A … raised … §B … brother …”
”… resa … broder …”
[þaik]… … … sin han uarþ t[rib…] …
Þeg[n] … … sinn. Hann varð drep[inn] …
”Þegn … his … He was killed …”
”Tägn … sin … Han blev dräpt …”
[sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·
Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.
Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.
”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”
”Sven …Tägn och Slagve och …”
…rn : lit : raisa : stain : i… …
[Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …
[Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …
”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”
”Björn(?) lät resa stenen efter …”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
…--f :: br…
… …
”…”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
…(u)k ·· (t)-…
… …
”…”
…sa i · at… … …rþr…
… … … … …
”…”
… : fyrþ…
… …
”…”
…ʀ : l… koþ
… … …
”…”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
… at · a…
… at …
”… in memory of …”
”… efter …”
[… …ft · stur… …]
… [e]pt Styr… …
… [æ]ft Styr… …
”… in memory of Styr-… …”
”… efter Styr-…”
…-ui : karfastr …
… Geirfastr(?) …
… Gæiʀfastr(?) …
”… Geirfastr(?) …”
”… Gerfast(?) …”
… …(t) : igul : faþu… …
… [a]t Ígul, fǫðu[r] …
… [a]t Igul, faðu[r] …
”… in memory of Ígull, father …”
”… efter Igul, [sin] fader …”
[…--- --ain : …-… … · runo · uas ×]
… [st]ein(?) … … Rúna(?) var.
… [st]æin(?) … … Runa(?) vas.
”… stone(?) … Rúna(?) was.”
”… sten(?) … Runa(?) var.”
…--… ¶ …u…
… …
”…”
… …(t)ain : at …
… [s]tein at …
… [s]tæin at …
”… the stone in memory of …”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
… : sun : s…
…, son s[inn].
…, sun s[inn].
”… his son.”
”… sin son …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
…i : risti : ---… … …in… … sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-…
… reisti … … … … sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).
… ræisti … … … … sinn. Hann eʀ ændaðr i austrvegi ut a La[ngbarðalandi](?).
”… raised … his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).”
kunbiarn : lit : r-… … …(b)(i) : ant : btr · þan …
Gunnbjǫrn lét r[eisa] … [hjal]pi ǫnd betr en …
Gunnbiorn let r[æisa] … [hial]pi and bætr þan …
”Gunnbjǫrn had raised … may help (his) spirit better than …”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
§A …r : au §B …-gʀ : … §C …ur : sin : -… §D …þan : k… §E …þu-… §F …ins… §G …---… §H …u : … §I …uai(n)… §J …-n : -… §K …-y… §L …-(h)… §M …---… §N …h… §O … : …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [gó]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [go]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
”§A … §B … §C … his … §D good … §E … §F … §G … §H … §I … §J … §K … §L … §M … §N … §O …”
§A …na : … §B …-n : k…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A … : an…
§A … …
”§A …”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
: (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …
… [ept]ir Eygrím …
… [æft]iʀ Øygrim …
”… in memory of Eygrímr …”
”… efter Ögrim …”
§A … (:) -aʀ : u(a)… §B … -alfta(n) …
§A … … … §B … [H]alfdan …
”§A … §B … Halfdan …”
… …r : au… … …-ra : h-…
… … … … … …
”…”
… …-ialan …-k …
… … … …
”…”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”
… sin : hiamuiþ : … …(b)(s)…
… sinn Hjalmvið … …
… sinn Hialmvið … …
”… his … Hjalmviðr …”
§A … …isþi : s-a… …þ iftiʀ : fr… §B …<un(u)u>rsb-…
§A … [r]eisti s[t]e[in] … eptir … §B …
§A … [r]æisþi s[t]æ[in] … æftiʀ … §B …
”§A … raised the stone … in memory of … §B …”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”
… …u : br- …
… [lét]u(?) br[ú](?) …
… [let]u(?) br[o](?) …
”… had the bridge (?) …”
… …-þur … ¶ …ru(þ)…
… [bró]ður(?) … …
… [bro]ður(?) … …
”… brother(?) …”
…ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…
… lét gera brú eptir Svar[t]…
… let gærva bro æftiʀ Svar[t]…
”… had the bridge made in memory of Svart-…”
”… lät göra bro efter Svart …”
§A …n : let · §B -¶¶…ru… §C …-u · §D þa¶¶s- · §E …[(k) · (r)(e)(i)(s)]… §F s-… … §G …n : §H b[(r)]…¶¶þur · s… … ¶ §B …uþ … §E …[(l)u] …
§A … lét §B [ge]r[a(?) §C br]ú §D þess[a §E o]k reis[a](?) §F s[tein](?) … §G … §H br[ó]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sá]lu(?) …
§A … let §B [gæ]rv[a(?) §C br]o §D þess[i §E o]k ræis[a](?) §F s[tæin](?) … §G … §H br[o]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sa]lu(?) …
”… had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) … his brother … God(?) … soul(?) …”
”… lät göra denna bro ok resa sten … sin broder. … Gud … själ …”
… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
§A · anut · … …-n · sin · uk ifti(ʀ) … …þa · §B …r · s-…
§A Ǫnundr … [so]n sinn ok eptir … … §B … …
§A Anundr … [su]n sinn ok æftiʀ … … §B … …
”§A Ǫnundr … his son and in memory of … §B …”
”§A Anund … sin son och efter … §B …”
[…l : sati : s(t)… …a : ift… …]
… setti st[ein þenn]a ept[ir] …
… satti st[æin þenn]a æft[iʀ] …
”… placed this stone in memory of …”
”… satte denna sten efter …”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
[su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]
Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …
Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …
”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”
”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”
: haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin
Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.
Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.
”Haraldr … in memory of … his brother.”
”Harald … efter sin broder.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
… seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :
… setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.
… satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.
”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”
”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”
§A …imasina…-stinba §B …-lr : is
§A … §B … …
”§A … §B …”
”…”
…(l)ika : uastr · a · i…-ti
… vestr á E[nglan]di(?).
… vestr a Æ[nglan]di(?).
”… in the west in England(?).”
”… västerut i England(?).”
…a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…
… … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …
… … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …
”… Hákon's, that …”
”… Håkans, det …”
… …in × iftiʀ þ…rlak -…
… [ste]in eptir Þ[o]rlak …
… [stæ]in æftiʀ Þ[o]rlak …
”… the stone in memory of Þorlakr …”
”… stenen efter Torlak …”
[hesrrrsiþam stain : if+… …]
… stein ep[tir] …
… stæin æf[tiʀ] …
”… the stone in memory of …”
”… sten efter …”
[kunulfʀ · karþi : k-]… … uk · s[iksin · broþur · sin]
Gunnulfr gerði k[uml] … ok Sigstein, bróður sinn.
Gunnulfʀ gærði k[umbl] … ok Sigstæin, broður sinn.
”Gunnulfr made the monument … and Sigsteinn, his brother.”
”Gunnulv gjorde minnesmärket … och Sixten, sin broder.”
[: eun:iutr : r… … …asa : eftiʀ suain : faþ… …]
Eynjótr r[eisti steina þ]essa(?) eptir Svein, fǫð[ur] …
Øyniutr r[æisti stæina þ]essa(?) æftiʀ Svæin, fað[ur] …
”Eynjótr raised these stones(?) in memory of Sveinn, (his) father …”
”Önjut reste dessa stenar(?) efter Sven, sin fader.”
· ---ki : rei… …ka · broþur ·
… rei[sti] … bróður.
… ræi[sti] … broður.
”… raised … brother”
”… reste … broder.”
… [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…
… Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].
… Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].
”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”
”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
…fi · karþ… … [afti × hk]rulf × faþur sin [uk asr ×] uk · ikir
… gerð[i](?) … eptir Herjulf(?), fǫður sinn, ok Ǫzur/Ásu ok Ingigerði/Ingigerðr.
… gærð[i](?) … æftiʀ Hæriulf(?), faður sinn, ok Assur/Asu ok Ingigærði/Ingigærðr.
”… made(?) … in memory of Herjulfr(?), his father, and (in memory of) Ǫzurr/Ása and Ingigerðr.”
”… gjorde … efter Härjulv(?), sin fader, och Assur/Åsa och Ingegerd.”
[a(k)--…-… …---s… …-an-… sin]
… … … sinn.
”…, his …”
”… sin.”
… …astu × stain · …
… [r]eistu stein …
… [r]æistu stæin …
”… raised the stone …”
”… reste stenen …”
…- × r--sa × kuml × iftiʀ × bofa × …
… r[ei]sa kuml eptir Bófa …
… r[æi]sa kuml æftiʀ Bofa …
”… raised the monument in memory of Bófi …”
”… resa minnesmärket efter Bove …”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
· uefus · s(a)ti · stin · ef… … …biurk · þiʀa · sustur …--…
Véfúss setti stein ep[tir] … …bjǫrg, þeira systur …
Vefuss satti stæin æf[tiʀ] … …biorg, þæiʀa systur …
”Véfúss placed the stone in memory of … …-bjǫrg, their sister …”
”Väfus satte stenen efter … …-borg, deras syster …”
…(r) × auk × …
… ok …
”… and …”
”… och …”
§A …miko §B …(n)us
§A … §B …
”§A … §B …”
… : ufti- …
… epti[r] …
… æfti[ʀ] …
”… in memory of …”
”… efter …”
… …tin knut… …
… [s]tein/…[s]teinn, Knút[r] …
… [s]tæin/…[s]tæinn, Knut[r] …
”… stone/…-steinn, Knútr …”
”sten/…-sten, Knut …”
[… …rka : steina · iuesi …]
… [ma]rka steina þessa(?) …
… [ma]rka stæina þessa(?) …
”… mark this stone …”
”… rista dessa stenar …”
: þo[r]þr : la[gþi ×] stain … : muþur · s…
Þórðr lagði stein …, móður s[ína].
Þorðr lagði stæin …, moður s[ina].
”Þórðr laid the stone … his mother.”
”Tord lade stenen …, sin moder.”
[… : friþ-… …]
… Frið… …
”… Frið-… …”
”… Frid …”
[…sia × uati…]
… …
”…”
× ahmutr × risþi × stin × e… …
Agmundr reisti stein e[ptir] …
Agmundr ræisti stæin æ[ftiʀ] …
”Agmundr raised the stone in memory of …”
”Agmund reste stenen efter …”
+ gunnur : øþ(g)er +
Gunnvǫr. Auðgeirr.
Gunnur. Auðgæiʀʀ.
”Gunnvǫr. Auðgeirr.”
”Gunnur. Ödger.”
kyreþr li… …
Gyríðr lé[t](?) …
Gyriðr le[t](?) …
”Gyríðr had(?) …”
”Gyred lät(?) …”
… … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :
… [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.
… [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.
”… this stone over Styrbjǫrn.”
”… denna (sten) över Styrbjörn.”
[… ak : suin : ak …]
… ok Sveinn ok …
… ok Svæinn ok …
”… and Sveinn and …”
”… och Sven och …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
… : risþi : … …a : kuþon :
… reisti … [harð]a(?) góðan.
… ræisti … [harð]a(?) goðan.
”… raised … very(?) good”
”… reste …, en mycket(?) god …”
[… s(u)n : …]
… son(?) …
… sun(?) …
”… son(?) …”
…-uþ… …rk(i)-…
… …
”…”
… (k)onuærsus ⁓ s-…
… conversus …
”… conversus …”
”… conversus / lekmannabroder …”
[…iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]
[H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …
[H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …
”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”
”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”
+ ragnildr +
Ragnhildr
”Ragnhildr”
”Ragnhild.”
[… faþþr : sin : gan…]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his father …”
”… sin fader …”
[… …ri : sten … sun …]
… [ge]ra(?) stein … son …
… [gæ]ra(?) stæin … sun …
”… the stone made … son …”
”… göra sten … son …”
: ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…
Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …
Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …
”Rugga placed … his father and …”
”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”
…(k)i sat… …
… sett[i] …
… satt[i] …
”… placed …”
”… satte …”
[… …unta · resþ… …]
… <…unta> reist[i](?) …
… <…unta> ræist[i](?) …
”… <…unta> raised(?) …”
”<…unta> reste …”
… : stin : þani : e… … bruþur : sifa
… stein þenna e[ptir] …, bróður Sæfa.
… stæin þenna æ[ftiʀ] …, broður Sæfa.
”… this stone in memory of … Sæfi's brother.”
”… denna sten efter …, Seves broder.”
…(b)(æ)(s)(t)æ ¶ …þæris ¶ …uþsiro
… … …
”…”
… …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …
… [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …
… [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …
”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”
”… reste stenen efter Tove, frände …”
…r : sin …
… sinn …
”… his …”
”… sin …”
… (s)ina
… sína.
… sina.
”… their …”
”… sina.”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”
…-tlns a mik
… á mik.
… a mik.
”… owns me.”
”… äger mig.”
§A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…
§A … kistill … §B … … kistill …
”§A … casket … §B … casket …”
”§A … skrin … §B … skrin …”
§A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …
”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”
”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”
§A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>
§A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!
§A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!
”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”
”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”
…ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…
…fi r[ei]sti stein … … …
…fi r[æi]sti stæin … … …
”…-fi raised the stone …”
”…fi reste stenen …”
…------…
…
”…”
asl(u)a-a… …ulbi +
… …
”…”
sni(r)iʀ ⁓ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)
Snærriʀ(?), Os[paki](?)
”Snerrir(?), Óspakr(?)”
× þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …
Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …
Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …
”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”
”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”
§A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…
§A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
§A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”
… …[r]kutr þaiʀ … … atu ' ok| |ku[þ]… …
… [Þo]rgautr þeir … … ǫndu ok Guð[s] …
… [Þo]rgutr þæiʀ … … andu ok Guð[s] …
”… Þorgautr, they … spirit and God's …”
… …k · bunta sin … auk -… …(u)þrik · faþur sin · gu… …-b… …n- ·
… [Eirí]k(?), bónda sinn … ok … [G]uðrík, fǫður sinn. Gu[ð hjal]p[i ǫ]n[d].
… [Æiri]k(?), bonda sinn … ok … [G]uðrik, faður sinn. Gu[ð hial]p[i a]n[d].
”… Eiríkr(?) his/her husbandman … and … Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit.”
… faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …
… fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …
… faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …
”… his father. May God help his spirit …”
…smn… …s…
… …
”…”
[…on : au-mfast…]
… Ho[l]mfast[r](?)
”… Holmfastr”
[… (s)un · sin …]
… son sinn …
… sun sinn …
”… his son …”
: si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.
”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”
· ke… [… stain × if-… bia… …]
… … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …
… … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …
”… the stone in memory of Bjǫrn …”
… betær/betar · l-- …
… Pétr l[ét](?) …
… Petar l[et](?) …
”… Pétr had …”
… …-r + au… …
… … o[k] …
”… and …”
… · sihatr : litu · r(a)… …
… Sighvatr létu re[isa] …
… Sighvatr letu ræ[isa] …
”… (and) Sighvatr had raised …”
… reisa + ste… …
… reisa ste[in] …
… ræisa stæ[in] …
”… the stone raised …”
”… resa stenen …”
[…- : rit(a) : -… … : uasu : s…]
… rétta(?) … … <uasu> …
… retta(?) … … <uasu> …
”… erected …”
· …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…
…bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …
…bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …
”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”
[… …sa · stain · at · suarth… …]
… [rei]sa stein at Svarth[ǫfða] …
… [ræi]sa stæin at Svarth[aufða] …
”… the stone raised in memory of Svarthǫfði …”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
… …-tan × ift… …
… [s]tein ept[ir] …
… [s]tæin æft[iʀ] …
”… the stone in memory of …”
[× ra… … stain × eftir × halfti… …]
… … stein eptir Halfda[n] …
… … stæin æftiʀ Halfd[an] …
”… the stone in memory of Halfdan …”
§A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …
§A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …
§A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …
”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”
…uitr/uitr : li(t) … … …-i hiu
Andvéttr/Eyndr lét … … … hjó(?).
Andvettr/Øyndr let … … … hio(?).
”Andvéttr/Eyndr had … cut(?).”
[…k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]
… <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].
… <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].
”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”
§A suein × … …ʀ × s-… §B …-(u)ri × hiþ(a)…
§A Sveinn … … … §B … …
§A Svæinn … … … §B … …
”§A Sveinn … §B …”
[… at : inkifast arf… … …li : risti :]
… at Ingifast arf[a] … … risti.
”… in memory of Ingifastr, the heir … carved.”
§A [× kunar × …] §B … …aisa · --… §A [… …sti r-…]
§A Gunnarr … §B … [r]eisa … §A … [ri]sti(?) r[únar](?)
§A Gunnarr … §B … [r]æisa … §A … [ri]sti(?) r[unaʀ](?)
”§A Gunnarr … §B … raise … §A … carved the runes(?)”
[… …sa · stain · ift… … …k · ika · iftiʀ …]
… [rei]sa stein ept[ir] … [o]k Inga eptir …
… [ræi]sa stæin æft[iʀ] … [o]k Inga æftiʀ …
”… the stone raised in memory of … and Inga in memory of …”
… …sti ' ru… … · hia(l)… … hans
… [ri]sti rú[nar] … hjal[pi] … hans
… [ri]sti ru[naʀ] … hial[pi] … hans
”… carved the runes … may help …, his …”
× …la×b(a)… … han : entaþis · i kirikium
[Jar]laba[nki] … Hann endaðist í Grikkjum.
[Iar]laba[nki] … Hann ændaðis i Grikkium.
”Jarlabanki … He met his end in Greece.”
× (h)-lmi × lit × …
H[o]lmi lét …
H[o]lmi let …
”Holmi had …”
× kori × auk × inkaltr × au- … …[t]iʀ · biern : faþur × sin · kuþ i[a]… …
Kári(?) ok Ingjaldr o[k] … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Guð hja[lpi] …
Kari(?) ok Ingialdr o[k] … [æf]tiʀ Biærn, faður sinn. Guð hia[lpi] …
”Kári(?) and Ingjaldr and … in memory of Bjǫrn, their father. May God help …”
[× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×
Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.
As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.
”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”
…ʀ ' iun…
… …
”…”
[…-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]
…goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …
…guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …
”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”
… …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…
… [me]rki eptir Ingivald, son sinn …
… [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …
”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”
… (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]
… ok Rún… … … … … … …
… ok Run… … … … … … …
”… and Run-… …”
[× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]
Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].
Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].
”Krókr and Djarfr … their good father.”
… uk × þurkrimr × -…
… ok Þorgrímr …
… ok Þorgrimʀ …
”… and Þorgrímr …”
[…unaʀ × sihmaraʀ]
…unar Sigmarar.
…unaʀ Sigmaraʀ.
”… Sigmarr's”
§A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·
§A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)
§A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)
”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”
[…ilfʀ · iak …]
…elfr hjó …
…ælfʀ hiogg …
”…-elfr cut …”
[… …itu · staia hkun f…]
… [l]étu stein hǫggva …
… [l]etu stæin haggva …
”… had the stone cut …”
…k × s… […(n)… …u…]
… … … …
”…”
(i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …
Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …
Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …
”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”
[… sten : þansa : u(k) : iþun…]
… stein þenna ok …
… stæin þennsa ok …
”… this stone and …”
[iiuk · si… …aii… tit]
… … … …
”…”
…- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …
… ok … … … reisa …
… ok … … … ræisa …
”… and … raise …”
-ia · -n · eftiʀ · h(l)…
… … eptir …
… … æftiʀ …
”… in memory of …”
§A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …
§A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …
§A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …
”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”
…- ' rita ' s…
… rétta s[tein]
… retta s[tæin]
”… the stone erected”
…r · risti runaʀ þisaʀ
… risti rúnar þessar.
… risti runaʀ þessaʀ.
”… carved these runes.”
[…l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]
… lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.
… let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.
”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”
[… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]
… lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.
… let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.
”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”
aus(t)… … …(n) · faþ… …
Eyst[einn](?) … … fǫð[ur](?) …
Øyst[æinn](?) … … fað[ur](?) …
”Eysteinn(?) … father(?)”
[… lit raisa s… …]
… lét reisa s[tein] …
… let ræisa s[tæin] …
”… had the stone raised …”
[… uk × k(i)… … f…]
… ok … … …
”… and …”
…ri---…
…
”…”
…kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …
…fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …
…fari letu ræi[sa] … …luga, faður …
”…-fari had raised … …-lugi, father …”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.
”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.
[… kuþan …]
… góðan …
… goðan …
”… good …”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
[… × tufa × auk … …albi × ant × …]
… Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …
… Tofa ok … [hi]alpi and …
”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”
… …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …
… [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …
… [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …
”… this stone in memory of Kalfr, brother …”
[… s-ain · hakua · iftiʀ …]
… s[t]ein hǫggva eptir …
… s[t]æin haggva æftiʀ …
”… the stone cut in memory of …”
[… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]
… var dauðr í austrveg[i] …
… vaʀ dauðr i austrveg[i] …
”… died on the eastern route …”
… …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…
… [r]étta stein þenna eptir … … …
… [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …
”… this stone erected in memory of …”
[…- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]
… <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …
… <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …
”… they had … And(?) Ásmundr marked …”
[…-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]
… … … … …
”…”
…-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …
… … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …
… … … … … ræisa … … Guð hialpi and …
”… raised … May God help (his) spirit …”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
…bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n
…bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …
…biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …
”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”
[…au × …]
… …
”…”
…a · lit · rai… … … …fta… …
… lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …
… let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …
”… had raised … Halfdan …”
…it… … …a ' s… …ina
… … … … …
”…”
… …ntsa · …
… [þe]nna …
… [þe]nnsa …
”… this …”
…r(i)-…/…r(u)-…
…
”…”
… …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …
… [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …
… [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …
”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”
…(u)(r)(k)in · (þ)…
… …
”…”
… …ur(f)in (:) (b)…
… [Þ]orfinn(?) …
”… Þorfinnr(?) …”
+ loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +
Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.
Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.
”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”
…r · (s)…
… …
”…”
[frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]
Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …
Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …
”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”
…in · auk · abiur… … til ·
…[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.
…[stæ]inn ok Abior[n] … til.
”…-steinn and Ábjǫrn … to”
… …ur sin
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… his father/brother.”
…-- raisa · stain …
… reisa stein …
… ræisa stæin …
”… the stone raised …”
[…i(k)ay/…i(þ)ay]
…
”…”
…[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]
… reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.
… ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.
”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”
… …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]
… [lé]t gera … … Ketil, fǫður …
… [le]t gæra … … Kætil, faður …
”… had … made … Ketill, father …”
[a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]
… … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …
… … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …
”… and Finnviðr and Ernmundr …”
… eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…
… eptir Ey… … [f]ǫður sinn …
… æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …
”… in memory of Ey-… … his father …”
[isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]
<isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.
<isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.
”<isifara> and … their … He died in Greece.”
”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”
… (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …
… ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …
… ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …
”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”
[… …iʀ stain bru… …]
… [ept]ir Stein bró[ður] …
… [æft]iʀ Stæin bro[ður] …
”… in memory of Steinn, brother …”
[… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]
… ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …
… ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …
”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”
[× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …
Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].
Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].
”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”
[tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]
Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.
Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.
”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”
[…tfa-…]
…
”…”
…ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans
… … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.
… … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.
”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”
[… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]
… [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …
… [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …
”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”
…[ast] faþur × sin × auk … sin ×
… fǫður sinn ok … sinn
… faður sinn ok … sinn
”… his father and …, his …”
[iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]
… …
”…”
…ra : kuþ hial… …
… Guð hjal[pi] …
… Guð hial[pi] …
”… May God help …”
…n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…
… ok Gullaug o[k] … þann …
”… and Gullaug and … that …”
[× ktl + srua-telsa : ritae…anisibuþin]
… … …
”…”
…-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …
”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”
ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …
Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …
Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …
”Ulfr … his father and brother … placed …”
…ia-t-mlʀ
<[hn]ia[s]t[b]mlʀ>
”<hniastbmlʀ>”
[kauti · auk · s…]
Gauti ok …
”Gauti and …”
+ a-… … …- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-… … …anta + sin + auk + at suni + … … … …ar þisi
… … … re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bó]nda sinn ok at sonu … … … [rún]ar þessar.
… … … ræ[ist]u stæin æftiʀ Haruk, broður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bo]anda sinn ok at syni … … … [run]aʀ þessi.
”… (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) … her husbandman, and in memory of (their) sons … these runes.”
[… raistu · stai(n) …]
… reistu stein …
… ræistu stæin …
”… raised the stone …”
[… …uastr × þaiʀ × litu × rausa · stain … …rfa]
… [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein … …
… [Sig]fastr(?) þæiʀ letu ræisa stæin … …
”… Sigfastr(?), they had the stone raised …”
… -ftiʀ suin × (f)oþur si(n) …-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×
… [e]ptir Svein, fǫður sinn … …
… [æ]ftiʀ Svæin, faður sinn … …
”… in memory of Sveinn, his father …”
§A … …iba · faþu(r) … §B … at · bonta …
§A … [S]ibba(?) fǫður … §B … at bónda …
§A … [S]ibba(?) faður … §B … at bonda …
”§A … Sibbi(?) father … §B … in memory of husbandman …”
· ayiti … […si] atir : faþu(r) … …(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :
Eyndr … [þenn]a eptir fǫður … [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?)/Agni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.
Øyndr … [þann]si æftiʀ faður … [to]k sott a Gutlandi, Hagni(?)/Agni(?) a Sikum(?). Hann(?) vaʀ bæzti bondi. Holmstæinn.
”Eyndr … this in memory of … father … was taken ill on Gotland, Hagni(?)/Agni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn.”
…ki · afti · f-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… …- kun(b)(a)… …
… … Gunnbjǫrn(?) …
… … Gunnbiorn(?) …
”… Gunnbjǫrn(?) …”
… …(ʀ) ulb[i]ar… … [suaota]
… [epti]r Holmbjǫr[n] … <suaota>
… [æfti]ʀ Holmbior[n] … <suaota>
”… in memory of Holmbjǫrn …”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
[…- · at · akun · r…]
… at Hákon(?) …
… at Hakon(?) …
”… in memory of Hákon(?) …”
[…--sin …ʀ iua sia…]
… … … …
”…”
· ioan · li(t) … …(t) · þeira ·
Jóhan lét … [ǫn]d þeira.
Ioan let … [an]d þæiʀa.
”Jóhan had … their spirits.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
… …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …
… [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …
… [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …
”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”
…r lit · …
… lét …
… let …
”… had …”
…- · mer-… … (b)ro(þ)-… …
… mer[ki] … bróð[ur] …
… mær[ki] … broð[ur] …
”… landmark(s) … brother …”
… …(a) ⁓ st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
[… …-tu · stin · þ… …]
… [reis]tu stein þ[enna] …
… [ræis]tu stæin þ[enna] …
”… raised this stone …”
hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …
Ulfr ok Auðulfr lét[u] …
Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …
”Ulfr and Auðulfr had …”
…- (r)(u)anm
… rúnar.
… runaʀ.
”… runes.”
… …(r)semni ' fa-… …
… Karlsefni(?), fǫ[ður] …
… Karlsæmni(?), fa[ður] …
”… Karlsemni(?), the father …”
…(r) ' litu ' …
… létu …
… letu …
”… had …”
… þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·
… þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …
… þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …
”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”
… faþurʀ si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his father …”
+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m
Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …
Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …
”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”
… …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…
… [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …
… [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …
”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”
…þbiarn + (a)… … at + (m)…
…bjǫrn o[k] … at …
…biorn o[k] … at …
”…-bjǫrn and … in memory of …”
[… uarþ × traþi × …i…]
… varð drepinn …
”… was killed …”
… raistu : stain : þina : aiftiʀ : suain : sun : s…
… reistu stein þenna eptir Svein, son s[inn].
… ræistu stæin þenna æftiʀ Svæin, sun s[inn].
”… raised this stone in memory of Sveinn, his son.”
… …in × þi…a × eftiʀ × -…
… [ste]in þe[nn]a eptir …
… [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
[-l---r… …--u-…]
… …
”…”
[…ik · ak-t · akini…]
… … …
”…”
…k · a^uk …
… ok …
”… and …”
…semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…
…efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).
…æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).
”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”
… …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …
… [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …
… [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …
”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”
aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…
Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …
Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …
”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”
[…-ik…]
…
”…”
[…iuiþ…]
…
…
”…”
[… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]
… Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …
… Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …
”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”
[… auk × h…]
… ok …
”… and …”
[… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]
… [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …
… [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …
”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]
Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.
Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.
”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”
”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”
… [auk · kuriþr · litu · ra]isa · stain · þ[eno · -… … bruþur : simi : … …r · sin þis]a · men · uaʀu · f[eþrkaʀ]
… ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] … bróður sinn(?) … [fǫðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.
… ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna [æftiʀ] … broður sinn(?) … [faðu]r sinn. Þessa mænn vaʀu fæðrgaʀ.
”… and Gyríðr had this stone raised in memory of … their brother(?) … their father. These men were father and son.”
”… och Gyrid lät resa denna sten efter … sin broder … sin fader. Dessa män var fader och söner.”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
[… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]
… [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …
… [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …
”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”
[þorilþ · lit · kiarua · kubl · þ… … þʀ · buki| |i · osaoiar · kuþ hulbi · …]
Þórhildr lét gera kuml þ[etta] … þeir bjoggu í <osaoiar>. Guð hjalpi …
Þorildr let gærva kumbl þ[etta] … þæiʀ byggi i <osaoiar>. Guð hialpi …
”Þórhildr had this monument made … They lived in <osaoiar>. May God help …”
… aystain · ra[is](t)u · st[ai]n [· þin · at · -]…ar · f(a)[þur · sin]
… Eysteinn reistu stein þenna at … fǫður sinn.
… Øystæinn ræistu stæin þenna at … faður sinn.
”… Eysteinn raised this stone in memory of … their father.”
”… Östen reste denna sten efter … sin fader.”
[…rn ×]
Bjǫrn(?)
Biorn(?)
”Bjǫrn(?)”
[… …lfton · auk · ok…]
… [Ha]lfdan ok …
”… Halfdan and …”
[…tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]
…bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.
…biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.
”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”
…alf…[sat]…
…
”…”
· as[bi]arn · a[uk · m]ul[i] · au[k · a]uþbi[u]rn · … …[s]a · sta[in · þe]no · at [· s… …aþur · si]n [ar]biurn · i[uk · sain] · þino
Ásbjǫrn ok Múli ok Auðbjǫrn … [rei]sa stein þenna at … [f]ǫður sinn. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Asbiorn ok Muli ok Auðbiorn … [ræi]sa stæin þenna at … [f]aður sinn. Arbiorn hiogg stæin þenna.
”Ásbjǫrn and Múli and Auðbjǫrn … this stone raised in memory of … their father. Arnbjǫrn cut this stone.”
[… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]
… [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …
… [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …
”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
[… sin · koþan ·]
… sinn góðan
… sinn goðan
”… his good”
… …bti- …
… [e]pti[r](?) …
… [æ]fti[ʀ](?) …
”… in memory of(?) …”
[…--… …-uk · hu-…]
… … …
”…”
[… · born ' lit · raisa …]
… Bjǫrn lét reisa …
… Biorn let ræisa …
”… Bjǫrn had … raised …”
…a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…
… [Ha]lfdan(?) o[k] …
”… Halfdan(?) and …”
…[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +
… sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.
… sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.
”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”
…---… …-uku hin uk| |kumi -…
… [hj]oggu hinn ok Gummi …
… [hi]oggu hinn ok Gummi …
”… cut this (stone) and Gummi …”
…---… …þ-ukuhinukumi-…
… …
… …
”…”
[… …ir · atln · faþur · sin …]
… [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …
… [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …
”… in memory of Atli(?), his father …”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
[…--nyk : sikmunt …]
… Sigmund …
”… Sigmundr …”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
[…istirf…]
…
”…”
… …l · hans · -…
… [sá]l(?) hans …
… [sa]l(?) hans …
”… his soul(?) …”
[uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]
Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.
Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.
”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”
[kula lit rita sta… …]
Gulla lét rétta ste[in] …
Gulla let retta stæ[in] …
”Gulla had the stone erected …”
[… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]
… [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …
… [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …
”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”
[…-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]
… … … … …
”…”
[…anes--…k + ista…]
… …
”…”
… uk … at · f… …
… ok … at f[ǫður](?) …
… ok … at f[aður](?) …
”… and … in memory of (his) father(?) …”
[… …t · raisa × s]-ain × ef-… … […-r sin]
… [lé]t reisa s[t]ein ep[tir …] [fǫðu]r/[bróðu]r sinn.
… [le]t ræisa s[t]æin æf[tiʀ …] [faðu]r/[broðu]r sinn.
”… had the stone raised in memory of … his father/brother.”
[…s : ok …]
[… ok …]
”[… and …]”
…-friþ : lit : re… …
…fríðr lét re[isa] …
…friðr let ræ[isa] …
”…-fríðr had raised …”
[… …a + sten + eftʀ + uigul(f) + --…]
… … stein eptir Vígulf …
… … stæin æftiʀ Vigulf …
”… the stone in memory of VÍgulfr …”
ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori
Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …
Ofæigʀ ok Biorn letu … … …
”Ófeigr and Bjǫrn had …”
… …a · st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
…suar…
…
”…”
§A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…
§A … [þ]enna eptir … §B … … …
§A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …
”§A … this in memory of … §B …”
þi… …-tu · raisa · merki · þe… … · faþur sin ·
… [lé]tu reisa merki þe[ssi] … fǫður sinn.
… [le]tu ræisa mærki þe[ssa] … faður sinn.
”… had these landmarks raised … their father.”
[…f × faþur × …]
… fǫður …
… faður …
”… father.”
[…--hu…l…s…k- · hultr--…]
… …
”…”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).
Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).
”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …
Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …
”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”
[kui +]
…
”…”
[…stiubiu-…]
…
”…”
[… · uks…]
… …
”…”
[…is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l
… … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …
… … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …
”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”
þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …
Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …
Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …
”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”
þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…
Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].
Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].
”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
[…tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]
[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.
[Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.
”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”
[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]
Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.
Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.
”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”
+ hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …
Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …
Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …
”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”
hulm×fri… …
Holmfrí[ðr] …
Holmfri[ðr] …
”Holmfríðr …”
… -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…
… … [e]ptir fǫður sinn … …
… … [æ]ftiʀ faður sinn … …
”… in memory of his father …”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti
Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.
Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.
”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”
[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]
Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”
[… · ufti : uifast : faþ-… … …]
… eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …
… æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …
”… in memory of Véfastr, his father …”
[…soun ouk : þaiʀ (u)iu…]
… ok þeir …
… ok þæiʀ …
”… and they …”
[… itftim þuatr …]
… eptir <þuatr> …
… æftiʀ <þuatr> …
”… in memory of <þuatr> …”
…-sbi…
…
”…”
[kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or
Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.
Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.
”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”
[ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]
Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …
Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …
”Andsvarr(?) raised these three stones …”
[ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]
Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].
Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”
[fastulfr · lit · rita · stin · iftiʀ · hulf]ast [runiriþ lit · iftiʀ · osihik · faþur sin uk · bru · kra] al a(s)[li]ks --
Fastulfr lét rétta stein eptir Holmfast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fǫður sinn, ok brú gera <al> Ásleiks(?) …
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ Holmfast, Runfriðr(?) let æftiʀ Aslæik(?), faður sinn, ok bro gæra <al> Aslæiks(?) …
”Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father … Ásleikr's(?) …”
…[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …
… ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …
… ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …
”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”
… asbiurn · (a)uk i[n]-… … …anua… … …--[k](u)r(u)… …---…na-… …anti kuþ suiki · þa iʀ ha`n´ sui[k]u
… Ásbjǫrn ok … … [R]annvei[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.
… Asbiorn ok … … [R]annvæi[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”… Ásbjǫrn and … Rannveig(?) … …-land(?) May God betray those who betrayed him.”
… ' tn-s…
… …
”…”
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.
Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.
”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”
[kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]
Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.
Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.
”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”
[…i · lit · rita · …]
… lét rétta …
… let retta …
”… had erected …”
[bia… … raisa + sten … …bi + ant + … risti runaʀ · þisr]
Bjǫ[rn](?) … reisa stein … [hjal]pi ǫnd … risti rúnar þessar.
Bia[rn](?) … ræisa stæin … [hial]pi and … risti runaʀ þessaʀ.
”Bjǫrn(?) … the stone raised … may help (his) spirit … carved these runes.”
… ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in
… hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.
… haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.
”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”
… …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…
… [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …
… [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …
”… in memory of Refr/Reifr. He …”
[…s(k)ar…]
…
”…”
… …(i)sa ' stain ' ift… …
… [re]isa stein ept[ir] …
… [ræ]isa stæin æft[iʀ] …
”… the stone raised in memory of …”
[fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh
Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.
Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.
”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”
[sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]
Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.
Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
[…urli…]
…
”…”
[…r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]
… ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …
… ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …
”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
[uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]
Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].
Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].
”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”
…(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…
… Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].
… Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].
”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”
[… auk · abtir · stur…]
… ok eptir Styr[bjǫrn](?)
… ok æftiʀ Styr[biorn](?)
”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”
gisl · …-lfs
Gísl …
Gisl …
”Gísl …”
biarnhufþi …
Bjarnhǫfði …
Biarnhofði …
”Bjarnhǫfði …”
[rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]
Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.
Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.
”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”
… iufur · u… …
… Jǫfurr o[k] …
… Iofurr o[k] …
”… Jǫfurr and …”
ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]
Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.
Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.
”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”
runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …
Rúnfast[r] … … eptir …
Runfast[r] … … æftiʀ …
”Rúnfastr … in memory of …”
[… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]
… [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …
… [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …
”… in memory of <iþia-m> his father …”
[hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]
… … … … …
”…”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
…-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·
… lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
… let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”
… (k)ar---- …
… ger[ði](?) …
… gær[ði](?) …
”… made(?) …”
…(k)ail · a… ¶ …t…
… … …
”…”
… …aina · eft… …
… [st]eina(?) ept[ir] …
… [st]æina(?) æft[iʀ] …
”… the stones(?) in memory of …”
… litu ' rit… …
… létu rétt[a] …
… letu rett[a] …
”… had … erected …”
…---ʀ austr …
… austr …
”… east …”
…r + ok + -…
… ok …
”… and …”
… sin … hiona …
… sinn(?) … hjóna …
… sinn(?) … hiona …
”… his(?) … married couple's …”
… …ʀ × fasbi… …
… [epti]r Fastbj[ǫrn] …
… [æfti]ʀ Fastbi[orn] …
”… in memory of Fastbjǫrn …”
… …ans ot · uk · s-… …
… hans ǫnd ok s[álu] …
… hans and ok s[alu] …
”… his spirit and soul …”
”… hans ande och själ …”
… × ark(a)… … × at × (k)…
… Arngei[rr](?) … at …
… Arngæi[ʀʀ](?) … at …
”… Arngeirr(?) … in memory of …”
… · au- …biur- … …era · …erki · …ia ·
… o[k] …bjǫr[n] … [g]era [m]erki …
… o[k] …bior[n] … [g]æra [m]ærki …
”… and …-bjǫrn … the landmark made …”
… …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…
… [st]endr ste[inn] … …
… [st]andr stæ[inn] … …
”… stands the stone …”
[…----k…]
…
”…”
…u-r- (a)si … …þur sin
… Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.
… Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.
”… Ási(?) … his father/brother”
§A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…
§A … [e]ptir … §B … §C …
§A … [æ]ftiʀ … §B … §C …
”§A … in memory of … §B … §C …”
…---st…
…
”…”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
…r… …--…
… …
”…”
…ʀfahok · (u)kula
… …
”…”
… …--n × at × -…
… [stei]n at …
… [stæi]n at …
”… the stone in memory of …”
…ybiar- … … br(o)þur · sin …
[S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …
[S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …
”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”
…- × i × ha…
… … …
”…”
… lit × raisa × staina × ¶ a(t) …
… lét reisa steina at …
… let ræisa stæina at …
”… had the stones raised in memory of …”
”… lät resa stenarna efter …”
… stin ' þina … …-u(r)…
… stein þenna … …
… stæin þenna … …
”… this stone …”
… stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…
… stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …
… stæi[n] … æft[iʀ] … and … …
”… stone … in memory of … spirit …”
… lit ' at ' fa(þ)… …
… lét at fǫð[ur] …
… let at fað[ur] …
”… had in memory of father …”
… …(t)ain þi(n)… …
… [s]tein þenn[a] …
… [s]tæin þenn[a] …
”… this stone …”
… ---u rita stin …
… [lét]u rétta stein …
… [let]u retta stæin …
”… had the stone erected …”
… …a · mirki …
… [ger]a merki …
… [gær]a mærki …
”… made the landmark …”
… -in · k… …
… [s]inn(?) g[óðan(?)] …
… [s]inn(?) g[oðan(?)] …
”… his(?) good(?) …”
…ʀ : letu : --aru… …
… létu [g]er[a] …
… letu [g]ærv[a] …
”… had made …”
… …uþils : …
… [A]uðgísl …
… [A]uðgisl …
”… Auðgísl …”
-ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …
[S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …
[S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …
”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”
…t (h)… …(i)…
… … …
”…”
… uiþ(b)… …a…
… Viðb[jǫrn](?) …
… Viðb[iorn](?) …
”… Viðbjǫrn(?) …”
…-a eftiʀ h-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
…iʀ · i(l)…
… …
”…”
… (a)uk ' þurm… …
… ok Þorm[undr](?) …
”… and Þormundr(?) …”
ra… … ok rahnui (s)--(i)i ok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … ok at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … ok at dottur sina.
”… and Ragnvé … and in memory of her daughter.”
ra… … ok rahnui (s)--(i) iok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … hjó at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … hiogg at dottur sina.
”… and Ragnvé … cut in memory of her daughter.”
…uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …
…viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …
…viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …
”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”
× skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×
Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.
Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.
”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”
…- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…
… stein … … ok … … móður s[ína]
… stæin … … ok … … moður s[ina]
”… stone … and … his mother.”
…-t : far…
… …
”…”
…(u)n si… + …
… … …
”…”
…a : s…
… …
”…”
… …ftʀ · faþ-… …
… [e]ptir fǫð[ur] …
… [æ]ftiʀ fað[ur] …
”… in memory of (his) father …”
…mn ' nu ' aor ' gera · ayti ' s(u)ni sena ' suna ' ok ' hulʀ(g)… …-i ʀikit -…
… ok(?) aur gera eptir sonu sína Sona ok Holmg[eir merk]i mikit …
… ok(?) aur gæra æftiʀ syni sina Suna ok Holmg[æiʀ mærk]i mykit …
”… and (had) a ford(?) made in memory of his sons Soni and Holmgeirr, the great landmark …”
…(k)/…(f) · s…
… …
”…”
… … …-b- …
… … [hjal]p[i](?) …
… … [hial]p[i](?) …
”… may help(?) …”
… · stain · eftiʀ … …-þur sin
… stein eptir … [bró]ður/[fǫ]ður sinn.
… stæin æftiʀ … [bro]ður/[fa]ður sinn.
”… the stone in memory of … his brother/father.”
… [efti](ʀ) brun…
… eptir Brún[a](?)
… æftiʀ Brun[a](?)
”… in memory of Bruni(?)”
… (k)unuata- …
… Gunnhvata[r] …
… Gunnhvata[ʀ] …
”… Gunnhvatr …”
… …u ⁓ kia(r)… …
… [lét]u ger[a] …
… [let]u gær[a] …
”… had made …”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
… biarn ' uk … …-husa ' moþur sin
… Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.
… Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.
”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”
§A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …
§A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …
§A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …
”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”
kir-s -…
Kyr[io]s(?) …
”Lord(?) …”
”Herre(?) …”
…-l : kuþ hialbi …
… Guð hjalpi …
… Guð hialpi …
”… May God help …”
§A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…
§A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …
§A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …
”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”
… stin : þinsi : i--iʀ : un…
… stein þenna e[pt]ir …
… stæin þennsi æ[ft]iʀ …
”… this stone in memory of …”
ri(ø) (n)oþs
… …
”…”
ikiu(a)^t
Ingihvatr(?)
”Ingihvatr(?)”
”Ingevat(?)”
§A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina
§A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).
”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”
§A ??þþþ §B þ(y)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba
§A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”
§A r : r : riruþ- §B l +
§A … … … §B …
”§A … §B …”
… at × or… …
… at Or[m](?) …
”… in memory of Ormr(?) …”
§A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-
§A Þorli(?) §B … fœrt(?) …
§A Þorli(?) §B … ført(?) …
”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”
§A raþ nu en þu … §B rom(i)
§A Ráð nú, en þú … §B …
§A Rað nu, en þu … §B …
”§A Interpret now, and you … §B …”
”§A Tyd nu, och du … §B …”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
… tirf(ʀ) …-…urs-…
… Djarfr …
… Diarfʀ …
”… Djarfr …”
[… uk · hursi …]
… ok Haursi …
”… and Haursi …”
”… och Hörse …”
[…-r · kerþ(i) …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
§A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ
§A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …
”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”
…us sanctu… ¶ …-lfa et o …
[spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …
”Holy Spirit alpha and o …”
…r ' ok ' i…
… ok …
”… and …”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
…-i -ftiʀ …
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
§A …astb--… §B … × runa × ---…
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”
§A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …
§A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …
§A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …
”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”
…-- (⁓) uas ⁓ uk ⁓ fo-inu ⁓ oi--…
… var(?) ok(?) … …
… vas(?) ok(?) … …
”… was(?) and(?)/also(?) …”
… …e : ru… …
… [wurt]e(?) ru[noz](?) …
”… wrought(?) runes(?) …”
…r + …
… …
”…”
… …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …
… [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …
… [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …
”… God's mother. Ásmundr … these runes …”
”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”
§A …m/ʀ… §B …y…
§A … §B …
”§A … §B …”
olafr a kab þ… …
Ólafr á kamb þ[enna](?) …
Olafʀ a kamb þ[enna](?) …
”Ólafr owns this(?) comb …”
”Olav äger denna(?) kam …”
…-taiaukm-…
…
”…”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son(?) sinn(?). Biðja(?) nú(?) Guð(?) hjal[pa](?) …
… [go]ðan(?), sun(?) sinn(?). Biðia(?) nu(?) Guð(?) hial[pa](?) …
”… good(?), his(?) son(?). Now(?) (they) pray(?) to God(?) to help(?) …”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son sinn beggja. Nú Guð hjal[pi](?) …
… [go]ðan(?), sun sinn bæggia. Nu Guð hial[pi](?) …
”… (the) good(?) son of them both. Now God may help(?) …”
[: kufri : auk : hoburi… … …sla : …þ… : man :]
Guðfríðr(?)/Kofri(?) ok Holmbjǫr[n](?) … [Gí]sla(?) [gó]ð[an](?) mann.
Guðfriðr(?)/Kufri(?) ok Holmbior[n](?) … [Gi]sla(?) [go]ð[an](?) mann.
”Guðfríðr(?)/Kofri(?) and Holmbjǫrn(?) … Gísli(?) a good(?) man.”
… …(n) × þina × at × sta(i)(n)biu-n × … nrfa × kahsn … …ris…
… [stei]n þenna at Steinbjǫ[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
… [stæi]n þenna at Stæinbio[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
”… this stone in memory of Steinbjǫrn … the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) …”
[+ hiu--…]
…
”…”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
[… f--ur × sin × -…]
… f[ǫð]ur sinn …
… f[að]ur sinn …
”… his father …”
… …ftiʀ · …[o]þuri[ni--a]
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
… …ubl : þausi : i… …
… [k]uml þessi e[ptir] …
… [k]umbl þausi æ[ftiʀ] …
”… these monuments in memory of …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
…li : lit : resa : eftiʀ : f…
… lét reisa eptir …
… let ræisa æftiʀ …
”… had … raised in memory of …”
”… lät resa efter …”
… …--n : froknan : tre… … hulmi : sun : hans : … …y…
… [si]nn, frœknan dre[ng] … Holmi, son hans … …
… [si]nn, frøknan dræ[ng] … Holmi, sun hans … …
”… his … (a) brave valiant man … Holmi, his son …”
”… sin …, en modig ung man … Holme, hans son …”
[…ur iuh : iuna : -…]
… hjó(?) rúnar(?) …
… hiogg(?) runaʀ(?) …
”… cut(?) the runes(?) …”
”… högg(?) runorna(?) …”
§A …sin · stih… §B …(f)t… …---… …(m) §C ---… …--…
§A … … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
--(m)--(o)
…
”…”
[ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]
Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.
Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.
”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”
… yftiʀ ' moþur ' sena …
… eptir móður sína …
… æftiʀ moður sina …
”… in memory of his mother …”
asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--
Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …
Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …
”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”
§A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]
§A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …
§A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …
”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”
… …-arla … runar …
… …arla … rúnar …
… …arla … runaʀ …
”… to the west/east(?) … runes …”
§A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…
§A … Ás… §B … … … §C … … … §D …
§A … As… §B … … … §C … … … §D …
”§A … Ás-… §B … §C … §D …”
… -btiʀ uik-… …
… [e]ptir Víg… …
… [æ]ftiʀ Vig… …
”… in memory of Víg-… …”
…i : rastu : st… …
… reistu st[ein] …
… ræistu st[æin] …
”… raised the stone …”
… × --…--bia…¶ …h…
… Bjǫ[rn](?)/…bjǫ[rn](?) …
… Bio[rn](?)/…bio[rn](?) …
”… …-bjǫrn/Bjǫrn(?) …”
[…-ianin…]
…
”…”
…-… : aftiʀ : þurstin : su- …
… eptir Þorstein, so[n] …
… æftiʀ Þorstæin, su[n] …
”… in memory of Þorsteinn, (his) son …”
[…-(þ)-…]
…
”…”
§A [(h)ruaʀ …] §B […smuau…-si(ʀ) sun : (h)… …] §C [… (u)kr ⁓ in ta…]
§A Hróarr … §B … son/sonr. H[ann](?) … §C … ungr(?). En(?) …
§A Hroaʀʀ … §B … sun/sunn. H[ann](?) … §C … ungʀ(?). En(?) …
”§A Hróarr … §B … son. He(?) … §C … young(?). And(?) …”
”§A Roar … §B … son. Han(?) … §C … ung(?). Men(?) …”
oskir barþi
Ásgeirr/Ásgerðr barði.
Asgæiʀʀ/Asgærðr barði.
”Ásgeirr/Ásgerðr struck (the runes).”
…uki raisti st… … f(u)r austr · miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …i · stain þin
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr meðr Ing[va]ri(?) … … stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … … stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … this stone.”
…uki raisti st… … f(u)r austra miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …[na]þ(u) stain þin[a]
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr með Ing[va]ri(?) … [mǫr]kuðu(?) stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … [mar]kaðu(?) stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … marked(?) this stone.”
(þ)(u)rs-i[n] riti stin þin… … …aþur : sin : hakun markaþi
Þors[t]einn rétti stein þenn[a] … [f]ǫður sinn. Hákon markaði.
Þors[t]æinn retti stæin þenn[sa] … [f]aður sinn. Hakon markaði.
”Þorsteinn erected this stone … his father. Hákon marked.”
[…au…n… …uissi…] --naʀ
… … [rú]nar.
… … [ru]naʀ.
”… the runes”
bia(r)(n) raiti … …þur sin : kuþ hialbi ant hans … …ti runaʀ
Bjǫrn reisti … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans … [ris]ti rúnar.
Biorn ræisti … [fa]ður/[bro]ður sinn. Guð hialpi and hans … [ris]ti runaʀ.
”Bjǫrn raised … his father/brother. May God help his spirit … carved the runes.”
[… raisti stain þinsa aftiʀ ulaif … …i : run--]
… reisti stein þenna eptir Óleif … [rist]i rún[ar].
… ræisti stæin þennsa æftiʀ Olæif … [rist]i run[aʀ].
”… raised this stone in memory of Óleifr … carved the runes.”
[… …ur × half… …]
… [bróð]ur(?)/[fǫð]ur(?) Half[danar](?) …
… [broð]ur(?)/[fað]ur(?) Half[danaʀ](?) …
”… Halfdan's(?) father(?)/brother(?) …”
· iams/iamc ·
Jamts
”Jamtr's”
· i am s/c ·
J[ón] Á[s]m[undar] s[onr].
”Jón Ásmundr's son.”
[… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …
… …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …
… …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …
”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”
”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”
[… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]
… … … … …
”…”
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …
Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …
”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”
”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]
<sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …
<sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …
”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”
”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”
[… faþur : sen …]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
…u-r : i-þ…
… …
”…”
[⁓ kani : itok : osten…]
… … …
”…”
… sta-- y---r sen : s…
… ste[in] y[fi]r sinn s[on].
… stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].
”… the stone over his/her son.”
”… stenen över sin son …”
[…iþ ok …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
…o : sunutahr … …--…
… sunnudagr … …
… sunnudagʀ … …
”… Sunday …”
”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”
+ -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +
[L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …
[L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …
”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”
”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”
botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …
Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …
Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …
”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”
”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”
… -(a)rua satain -…
… [g]era stein …
… [g]æra stæin …
”… the stone made …”
”… göra stenen (el. stenarna?) …”
…(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…
[G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …
[G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …
”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”
”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”
…-uiþarfi : a mik
…arfi á mik.
…arfi a mik.
”…-arfi owns me.”
”…-arve äger mig.”
… …tur × sina × koþ(a) …
… [dó]ttur/[sys]tur sína góða …
… [do]ttur/[sys]tur sina goða …
”… his/her good daughter/sister …”
”… sin goda dotter (el. syster) …”
… …(h)uatr : …
… …hvatr(?) …
”… …-hvatr(?) …”
”…-vat(?) …”
… : kairalf …
… Geiralf …
… Gæiʀalf …
”… Geiralfr …”
”… Gairalv …”
§A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …
§A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …
§A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …
”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”
”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”
…(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna
… sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.
… sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.
”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”
”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”
§A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …
§A … ok Bó[t]… … §B … … …
§A … ok Bo[t]… … §B … … …
”§A … and Bót-… … §B …”
”§A … och Bot-(?)… §B …”
…uk · …
… …
”…”
§A …- stan ' yftir ' sun · sa ' saimaþi ' siour … §B …ra ' ub ' uisi ' kial ' þ--- uf · (t)au… …
§A … stein eptir son, sá(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
§A … stæin æftiʀ sun, sa(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
”§A … the stone in memory of (his) son, he(?) … §B … died(?)”
”§A … stenen efter (sin) son … §B … död(?) …”
§A … : (k)… …ak : to… §B …iʀ a(n)uiþ… §C … : roþ : (b)… §D …--…
§A … … … … §B … … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
”…”
…m : hunt-… …
… hund[rað](?) …
”… hundred(?) …”
”… hundra(?) …”
… …ansi : eftir : mutifu : sun sin : asy : sa-…
… [þ]enna eptir <mutifu>, son sinn … …
… [þ]annsi æftiʀ <mutifu>, sun sinn … …
”… this in memory of <mutifu>, his son …”
”… denna [sten] efter <mutifu>, sin son …”
…-- : þi : auk : ki… …ari
… <þi> ok … …
”… and …”
”… och …”
…rti : le(g)iʀ : koþ(r) : ---… …-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiʀielmʀ : … : ainika : sun : þaiʀa ·: trabu : leybika- : … …naʀ : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)… …
… lækir(?) góðr … [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm … einiga son þeira drápu leybika[r] … [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] …
… lækiʀ(?) goðr … [ko]na hans let rista/ræisa kumbl a[t] Gæiʀhialm … æiniga sun þæiʀa drapu leybika[ʀ] … [stæi]naʀ(?) at fæðrga baða. Guð [hi]a[lpi] …
”… good doctor(?) … his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr … people from Lübeck killed their only son … stones in memory of both their both, father and son. May God help …”
”… god läkare(?) … hans hustru lät rista (el. resa) minnesmärket efter Gairhjälm … deras ende son dräpte lybeckare. … stenar(?) efter far och son, de båda. Gud hjälpe …”
… (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …
… Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …
… Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …
”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”
”… Likmunds i Slitegårds …”
[fullkuiþr : …h--…]
Folkviðr …
”Folkviðr …”
”Folkvid …”
+ i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…
Í nafn Jés[ú] … … bœnir …
I namn Ies[u] … … bøniʀ …
”In the name of Jesus … prayers …”
”I Jesu namn … böner …”
⁓ þi-þ-u… : -… …aim : sum : biþ…a : f(u)ri : ua^ri : sia^l : nikula^sa^r o^k kairuia^r : minin(s)
Þj[ó]ð[m]u[ndr] … [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.
Þi[u]ð[m]u[ndr] … [þ]æim sum bið[i]a fyriʀ vari sial, Nikulasaʀ ok Gæiʀviaʀ. Minnins.
”Þjóðmundr … those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember.”
”Tjaudmund … dem som bedja för vår(a) själ(ar), Nikulas' och Gairvis. Tänken på (oss).”
[… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]
… ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …
… ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …
”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”
”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”
… : koþa : af…
… góða …
… goða …
”… good …”
”… god(a) …”
… …rin · þ-ir · bigu i -…-yil … sunudager ok - · prim · … …(i)m(a)fr-y · miþ sinum · guþi · ok · þingat · kumin · aʟlir · þa… …
… [Kat]rín(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Fröjel(?) … sunnudagr ok … prím … [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] …
… [Kat]rin(?). Þ[æ]iʀ byggu i [Frø]yil/Fröjel(?) … sunnudagʀ ok … prim … [h]imnafr[ø]ygð(?) með sinum Guði. Ok þingat komin alliʀ þæ[iʀ] …
”… Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) … Sunday[-stave] and … prime-stave … heavenly peace with his God. And thither all their …”
”… (Kat)rin(?). De bodde i Fröjel(?). … (Då var) … söndag(sruna) och … prim(runa) … himlafröjd(?) hos sin Gud. Och dit må alla de komma …”
[fa-… ¶ …-- : þina]
… … þenna
”… this”
”… denna.”
+ h-----l…--a---…l--…-…--a…-…-…--era…---- bolikn h-…
… Bótlíkn …
… Botlikn …
”… Bótlíkn …”
”… Botlikn …”
uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].
”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”
”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”
butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[-r : þaiʀ : raistu : stain …arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)…]
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhv[at]r þeir reistu stein … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale … … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhv[at]r þæiʀ ræistu stæin … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at Ulfshala/Ulvshale … … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone … farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar, de reste stenen … gård och söderut drev skinnhandel (eg. satt med skinn). Och han dog på Ulvshale …”
…-- × broþur × s… ¶ lati : -um…
… bróður s[inn](?) <lati> …
… broður s[inn](?) <lati> …
”… his/her brother(?) <lati> …”
”… sin(?) broder …”
[rʀ : -…-þu am/ʀa]
… … …
”…”
… …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…
… [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …
… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …
”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”
”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”
…- : lit × kiera × s-(a)… [y]btir × sun s(e)n …
… lét gera s[t]e[in] eptir son sinn …
… let gæra s[t]æ[in] æftiʀ sun sinn …
”… had this stone made in memory of his son …”
”… lät göra stenen efter sin son …”
× -…ms : raþa : kan : furn : u… f-…
… ráða kann, forn o[rð](?) …
… raða kann, forn o[rð](?) …
”… can interpret, ancient word(?) …”
”… som tyda kan forna ord(?) …”
… -tain : þi… …
… [s]tein þe[nna] …
… [s]tæin þe[nna] …
”… this stone …”
”… denna sten …”
a mik : hina : kamb ¶ niku^la^s
Á mik, þenna kamb, Nikulás.
A mik, þenna kamb, Nikulas.
”Nikulás owns me, this comb.”
”Nikulas äger mig, denna kam.”
… -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen
… [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.
… [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.
”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”
”… efter/över Audbjarn, sin son.”
…-kk +
…
”…”
…uarþuf--atinibi---…
…
”…”
heku-… …þ × tauþ × me-…--
Heg…(?) … dauð …
Hæg…(?) … dauð …
”Heg-…(?) … dead …”
”Heg-… död …”
botair + lit + gera + o…
Bótgeirr lét gera …
Botgæiʀʀ let gæra …
”Bótgeirr had (this) made …”
”Botair lät göra …”
[…-isk…aut…]
…
”…”
§A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …
§A … … … §B … §C hjalpi …
”§A … §B … §C may help …”
”… hjälpe …”
…aʀ …-… -ei(k)nar · riti · stain ·
… … [L]eiknarr rétti(?) stein.
… … [L]æiknarr retti(?) stæin.
”… Leiknarr erected(?) the stone.”
”… Leiknar uppreste stenen …”
[sihlaif · o^k · iakaupr · a^f · flina]uik · þair · [l-t]u · gira · mik · yf[ir · sui]n · faþur sir[iaf · o^k · þotr · o^k -…fr]
Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[é]tu gera mik yfir Svein/sinn fǫður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok <þotr> ok …
Siglæifʀ ok Iakobr af Flenavik/Flenvike þæiʀ l[e]tu gæra mik yfiʀ Svæin/sinn faður Sigræifʀ(?)/Sigræif(?) ok <þotr> ok …
”Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and <þotr> and …”
”Siglaiv och Jakob i Flenvike de lät göra mig över sin(?) fader Sigraiv(?) och <þotr> och …”
[…m] : lit- : gera : -ta[-- : --- : -…]
… lét[u](?) gera [s]te[in] … …
… let[u](?) gæra [s]tæ[in] … …
”… had(?) the stone made …”
”… lät(?) göra stenen…”
… lit · kiera · stain · eft… …
… lét gera stein ept[ir] …
… let gæra stæin æft[iʀ] …
”… had the stone made in memory of …”
”… lät göra stenen efter …”
…???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]
… … stein(?). Bótviðr lét gera …
… … stæin(?). Botviðr let gæra …
”… stone(?). Bótviðr had … made …”
”… sten(?). Botvid lät göra …”
…--- : -ft--nzbzrg : -…
… … …
”…”
[ion : gan : …]
Jón … …
Ion … …
”Jón …”
”Jon …”
…-h----a(l)asuslu
…
”…”
… : ista^n… ¶ …--s : …
… … … …
”…”
… …(r) × sein × han × -…
… [fǫðu]r(?) sin(?). Hann …
… [faðu]r(?) sin(?). Hann …
”… his father(?). He …”
… …t ra… …
… [lé]t(?) re[isa](?) …
… [le]t(?) ræ[isa](?) …
”… had(?) (the stone) raised(?) …”
”… lät(?) resa(?) …”
a^gnus (d)æi
Agnus dei.
”Lamb of God.”
[… lit ' ku]bl ' þisi ' ¶ [kaurua ' haralt …rm… … ¶ faþ(u)(r) … ¶ …]
… lét kuml þessi gera, Harald … … fǫður … …
… let kumbl þæssi gørwa, Harald … … faþur … …
”… had this monument made, Haraldr … father …”
…(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-…
… ept Gunn[a]r …
… æft Gunn[a]r …
”… in memory of Gunarr …”
ke(t)il
Kætil.
Ketill.
”Ketill.”
… (-)æ(s)i
… …
”…”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
[…uþ : …]
… …
”…”
[… sin …]
… sinn …
… sin …
”… his …”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
…-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…
… … … … … … …
”…”
… ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :
… þessar rún[ar] … [len]gi lifa.
… þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.
”… these runes … long live.”
…i : stain : þasi : at : tuka ¶ …(n) : kuþan +
… stein þenna at Tóka … góðan.
… sten þæssi at Toka … goþan.
”… this stone in memory of Tóki … good.”
thru:iþt :
Þorgøt.
Þorgautr.
”Þorgautr.”
þes…
…
”…”
…ra(t)(i) : -… ¶ …- : at : ma(i)… ¶ …(u) : nafa : … ¶ …k : þika …
… … … at … … Nefa … … … …
… … … at … … Næfa … … … …
”… in memory of … the Fist …”
§A askl : sati : st… ¶ …asi : at : tufa : ¶ -(r)(u)þr : s(i)(n) : h--… §B ⁓ in ⁓ kru…
§A Áskell setti st[ein] [þ]enna at Tófa [b]róður sinn … §B en <kru…>
§A Æskel satti st[en] [þ]æssi at Tofa [b]roþur sin … §B æn <kru…>
”§A Áskell placed this stone in memory of Tófi, his brother … §B and <kru…>”
kltiiæ(n)tn ¶ -…(m)
… …
”…”
[…-k ' rᴀuna ¶ …ᴀuna]
… … …
”…”
' oslaikiʀ ' raisti stain ' ¶ ' ikisafaisino(þ) ¶ ' in ' ukunitʀsk(þ)lasa--…i ' i(þ)kafthon(s)rnr-(i)si
Ásleikr reisti stein … … … …
Aslek resti sten … … … …
”Ásleikr raised the stone …”
tuki : sati : -…
Tóki setti …
Toki satti …
”Tóki placed …”
”Toke satte …”
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.
”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”
”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX(I)} asio(m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCXI} … had this stone made … and father/Faðir …”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX} i asio (m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} i Asio M[ann]i(?) lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} í Ásjó M[ann]i(?) lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made … and father/Faðir …”
§A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)… …(e)n × þina · eftiʀ × eykil × faþur × …
… Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel/Auðkel fǫður …
… Þorkel ok Alfkel res[þu] [st]en þænna æftiʀ Økel/Øþkel faþur …
”… Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father …”
§A … (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiʀ : suin : bruþur : sin : ku… …(b)i : si(l)… … auk : kus : muþiʀ : §B …(k)il : rist (:) runaʀ : þisi : auk : sueni :
§A … reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál[u] [hans] ok Guðs móðir §B …kell reist rúnar þessar ok Sveini.
§A … resþ[i] sten þ[æ]nsi æftiʀ Swen, broþur sin. Gu[þ] [hial]pi sæl[u] [hans] ok Guþs moþiʀ §B …kel rest runaʀ þæssi ok Sweni.
”§A … raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. §B …-kell carved these runes and Sveini.”
× asur × auk × þai(ʀ) … … …in × ¶ × …
Ǫzurr ok þeir … … … …
Azur ok þeʀ … … … …
”Ǫzurr and …”
…str : auk : …
… ok …
”… and …”
… …r : let … … …t : su… … ¶ … …uþ : halb… … … auk : ku… …
… … lét … … … … … … [G]uð hjalp[i] … … ok Gu[ðs] [móðir].
… … let … … … … … … [G]uþ hialp[i] … … ok Gu[þs] [moþiʀ].
”… had … May God help … and God's [mother].”
… (f)þu : sin : uk : muþ : sina
… fǫður sinn ok móður sína.
… faþur sin ok moþur sina.
”… his father and his mother.”
§A iuan ma-… ¶ maþeus … §B h(s)- ¶ …kisnm(k) ¶ … aga ga^la
§A Johannes Ma[rcus](?) Mattæus … §B … … … agla gala
§A Johannes Ma[rcus](?) Matthæus … §B … … … agla gala
”§A John Mark(?) Matthew … §B … agla gala ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
sbyta
spýta
spyta
”stick/pin”
§A …-æsusiæn-… ¶ …-(i)smut(u)-(b)-… ¶ …utu-(þ)mutusy-… ¶ …ftuukiþukni(u)… ¶ …--kurui---… §B …kunkr-… ¶ …-(h)mæ(i)usm(æ)--… ¶ …(u)s · luki-aiuh… ¶ …nis · untun(þ) · (s)-… ¶ …--t(u)us--…
§A … … … … … §B … … … … … … … …
”§A … §B …”
…s(i)…
…
”…”
iiiþiiþiiiiiþiipiii
…
”…”
§A ur(m)iltʀ ku¶(a)þ þat §B kku §C (u)^(a)li(n)(i)…
§A Ormhildr kvað þat §B … §C …
§A Ormhildʀ kvaþ þat §B … §C …
”§A Ormhildr said this/that §B … §C …”
…fgotar
[Al]fgautr(?)
[Al]fgotʀ(?)
”Alfgautr(?)”
§A …s : æt : benedikdus : fruktus : §B …(k)us : uilelmus
§A [mulieribu]s et benedictus fructus §B … Vilhelmus
”§A among women and blessed is the fruit §B … Vilhelmus”
§A … …(r) : þe^r : g(e)^uæþiu^(a) §B …(k) : hene : klofa
§A … [sendi]r þér kveðju. §B … henni glófa.
”§A … sends you greetings. §B … her gloves.”
…ti · marki
[se]tti/[reis]ti merki
”placed/raised the landmark.”
+ akli × ricti × ctin aiftir × ulf ----¶r cin ×
Akli reisti stein eptir Ulf, [bróðu]r sinn.
”Akli raised the stone in memory of Ulfr his brother.”
(k)hrþar
…
”…”
-t · þo · uar · en · fl(a)-
… þó var in/inn …
”… it was nevertheless …”
otr
Oddr(?)
”Oddr(?)”
iuar : ræist : runar : þæsar : her : ero : þaer : uer : uaromn þorstæin-
Ívarr reist rúnar þessar. Hér eru þeir(?) … várum(?) Þorsteinn/Þorstein[s]
”Ívarr carved these runes. Here they are … our Þorsteinn/þorsteins..”
-(i)rþ(e)unana
…
”…”
§A … …(æ)ins · sonar ¶ ckula : sonar · §B … …-r · þesar · þa es han for (a)…
§A … [Sv]eins sonar Skúla sonar §B … [rúna]r þessar þá er hann fór …
”§A … Sveins son, son of Skúli §B … these runes(?) when he travelled …”
æieþin (k)…
… …
”…”
§A ki §B k i
§A … §B … …
”§A … §B …”
ufr
Ulfr(?)
”Ulfr(?)”
§A huæsso : for · ma^l · þet · er þu · reist : i kroskirkiu ¶ væl er þa §B o^le er oskǫynt^r a^uk st^roþen i racen þor : uæl : fo^r : þet
§A Hversu fór mál þat er þú reist í Krosskirkju. Vel(?) er(?) þá(?) §B Óli er óskeyndr ok stroðinn í rassinn. … vel fór þat.
”§A How did that statement which you carved in the Church of the Cross sound? Well(?) it is then(?) §B Óli('s rear) is unwiped and (he is) fucked in the anus … that sounded good.”
ckalti : raicti : kri(þ)(i)--a
Skáldi reisti …
”Skáldi raised …”
+ stain × i-
Stein …
”Steinn …”
…r : a : mot …
[Gunna]rr á mót [þessa]
”Gunnarr owns [this] stamp.”
§A bæþi -- §B (r)
§A bæði(?) … §B …
”§A both(?) … §B …”
…(r) þessom : …
… þessum …
”… these …”
…(k)aþ at : auri : akn-…
… …/at(?) auri(?) …
”… øre(?) / at the muddy area(?) …”
§A … (þ)rius(t) ha^n a^ld^rr(e)h -… §B …iustha^na^l · t^(þ)r(æ)h(u)
§A … þrífsk(?) hann(?) aldregi(?) … §B … …
”§A … thrives(?) he() never(?) … §B …”
…-unu : o^rmar
… ormar/Ormarr/Ormar
”… snakes/Ormarr”
aallu…
<alual[u]>
”<alualu>”
-(n)ma^nþkalm^næruþka(t)-
…
”…”
-- naþr ulata -
… naðr úlata …
”…”
-(f)þuk · an : æ(i)(l)eira : af(m)-
… … … …
”…”
gut(r)(æ)l--
…
”…”
§A -uþ(o)(r)-hn(i)(a)s-(b)--y §B -(u)þ(o)(r)
§A <[f]uþor[k]hnias[t]b[ml]y> §B <fuþor[k]>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþork>”
g(-)m(-)-
…
”…”
§A -(b)mly §B -(r)uararar : arisataoarþkkaø(t)ototo
§A <-bmly> §B … …
”§A … §B …”
a^lþi
…
”…”
§A -(n)ar a §B gunar (a)-
§A … á. §B Gunnarr á.
”§A … owns. §B Gunnarr owns.”
þurk(e)^l a
Þorkell á.
”Þorkell owns.”
a mi
á mi[k]
”owns me.”
a mi
A[ve] M[ar]i[a]
”Hail, Mary!”
ro(i)
…
”…”
-nfiþr a
[A]rnfinnr á.
”Arnfinnr owns.”
tor¶wite
Toðrwite
”Toðrwite (= the one who ensures the livelihood, growth, yield)”
… (i)(s)l(i) ¶ …(g)isl(a) ¶ …m(e)r
… Ísli(?) …gísl/Gísl… …
”… Íisli(?) …-gísl/Gísl-… …”
… ---(i)r : si(g)u(o)^r (:) ¶ …--- ¶ ----r- :
… … Sigvǫr … …
”… Sigvǫr …”
… …(þ)(u)r : sin : ua^r ⁓ ¶ … -- so--r ⁓
… [fǫ]ður/[bró]ður sin <uar> … … …
”… her/his father/brother <uar> …”
a^ue
Ave
”Hail”
… (k)u…
… …
”…”
? ¶ (o)(a)(d)
… …
”…”
+ ^(r)? ¶ (a)(l)
… …
”…”
(a)^(l)(l)a^ruk^r
…
”…”
(a)^lla^rur
…
”…”
k(o)(t)ahe(t)l(e)rkan-t-
…
”…”
k-(t)ahe(d)(s)(i)rk(a)-(s)t-
…
”…”
----
…
”…”
aki a
Áki á.
”Áki owns.”
liot^r a mk
Ljótr á mik.
”Ljótr owns me.”
k^ua^ra(d)i
…
”…”
… …rþe sikri…
… [ge]rði(?) Sigrí[ðr](?)/Sigrí[ðu](?).
”… made(?) Sigríðr(?)/to Sigríðr(?).”
?(?)+/t^ki+
…
”…”
§A ----so-t--(-) §B kar--(l)(u)--
§A … §B …
”§A … §B …”
…- : -a : (d)ur
… … …
”…”
[gautr sigmu… …]
Gautr Sigmu[ndar sonr]
”Gautr Sigmundr's son.”
§A … … ⁓ udir ⁓ hialti ⁓ gudm(u)… … §B … … sigmundr ⁓ prest^r ⁓ gudmu(n)… …
§A [Hér hvílir] undir Hjalti Guðmu[ndar sonr]. §B [Hér hvílir] Sigmundr prestr Guðmun[dar sonr].
”§A Hereunder rests Hjalti Guðmundr's son. §B Here rests Sigmundr the priest, Guðmundr's son.”
… [h](u)iler ' biorn
[Hér] hvílir Bjǫrn.
”Here rests Bjǫrn.”
…si : raþi : ma… …- · þorfas… …
… Ráði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …
… Raði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …
”… interpret man(?) … Þorfastr …”
… (k)(r)(i)(m)(r) + …
… Grímr(?) …
”… Grímr(?) …”
…-- + --…
… …
”…”
§A …þi---- (+) -ftir + foþur (:) sin (:) þurbio-… §B f
§A … [e]ptir fǫður sinn Þorbjǫ[rn]. §B …
”§A … in memory of his father Þorbjǫrn. §B …”
…r : ra(i)s(t)(i) : s… …
… reisti s[tein] …
”… raised the stone …”
…-- : -(k)ku--…
… …
”…”
…-uko^ktu
…
”…”
× ------ × (r)(a)-(s)-- …
… re[i]s[ti](?) …
”… raised(?) …”
…----- ----- --…
… … …
”…”
…n × in : osk(a)-- : r… …
… en Ás… r[eist](?) …
”… and Ás-… carved(?) …”
…----ssr…
…
”…”
…þ--br-(u)…
…
”…”
[…-(k)(i) : -…]
… …
”…”
[…an--…]/[…naþ-…]
…
”…”
[… …ist(i) : krus : -… ¶ …(i)r : mol:mu… …]
… [r]eisti kross … [ept]ir Maelmu[ire] …
”… raised (this?) cross in memory of Maelmuire …”
… [kru](s) : þna : af[tir : …]
… kross þenna eptir …
”… this cross in memory of …”
…--þur …
… …
”…”
ka-
…
”…”
… : [ai](f)(t)(i)(r) · (m)(u)… · (u)…
… eptir <mu-> …
”… in memory of <mu-> …”
[…]
…
”…”
…---r--nr · kirþi · l…
… gerði …
”… made …”
(þ)(u)rgri- [⁓] risli + ¶ (k)rus þina
Þorgrí[mr] reisti/risti kross þenna.
”Þorgrímr erected/carved this cross.”
…khniastbmlʀ
<[fuþor]khniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”