[tot-- × þ-(a)- (k)--(k)aʀ · ---- · …--- -tain · iftiʀ · sabiara · bruþur · sin · kuþ · hialbi salu hans ·]
Dótt[ir](?), Þe[gn](?), …geirr(?) [létu] [rétta] [s]tein eptir Sæbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Dott[iʀ](?), Þ[i]a[gn](?), …gæiʀʀ(?) [letu] [retta] [s]tæin æftiʀ Sæbiorn, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Dóttir(?), Þegn(?), …-geirr(?) [had the] stone [erected] in memory of Sæbjǫrn, their brother. May God help his soul.”
[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
[alti × auk × keti… … stein × eftiʀ × kata × faþur × sin]
Aldi ok Keti[ll] … stein eptir Káta, fǫður sinn.
Aldi ok Kæti[ll] … stæin æftiʀ Kata, faður sinn.
”Aldi and Ketill, (they had) the stone (raised) in memory of Káti, their father.”
[…ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …
[B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …
[B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …
”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”
”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”
[------ li- : risa : sten : iftiʀ : þur… … …in : kuþ : hia-bi : sal : hans ·]
… lé[t] reisa stein eptir Þor… … [s]inn. Guð hja[l]pi sál hans.
… le[t] ræisa stæin æftiʀ Þor… … [s]inn. Guð hia[l]pi sal hans.
”… had the stone raised in memory of Þor-… his … May God help his soul.”
”… lät resa stenen efter Tor-… sin … Gud hjälpe hans själ.”
[askutr : raisti : stain : þina : iftʀ : suin : faþur : sina : kuþ : ialbi : ant : hans : a^uk : kus muþiʀ]
Ásgautr reisti stein þenna eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Asgautr ræisti stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Ásgautr raised the stone in memory of Sveinn, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[: eimunr : auk : kuna- … þeiʀ · -uku · kirþu · þisn · eftiʀ : kinu : fatran]
Eimundr ok Gunna[rr] … þeir [k]uml(?) gerðu þessi eptir Gínu(?) vitran.
Æimundr ok Gunna[rr] … þæiʀ [k]umbl(?) gærðu þessa æftiʀ Ginu(?) vitran.
”Eimundr and Gunnarr …, they made the monuments in memory of Gína(?) the sage.”
[aynt--s · … þina : eftiʀ · ketil · boþyr : sin · kuþ · h… … … … kus · moþiʀ ·]
Eyst[ei]nn(?) … þenna eptir Ketil, bróður sinn. Guð h[jalpi ǫnd hans ok] Guðs móðir.
Øyst[æi]nn(?) … þenna æftiʀ Kætil, broður sinn. Guð h[ialpi and hans ok] Guðs moðiʀ.
”Eysteinn(?) … (had) this (stone raised) in memory of Ketill, his brother. May God and God's mother help his spirit.”
× inkialtr × auk × nifʀ × [au]k × su[i]n [× þa]iʀ × litu × risa …- × iftiʀ × ruþmar × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Nefr ok Sveinn, þeir létu reisa [stein] eptir Hróðmar, fǫður sinn.
Ingialdr ok Nefʀ ok Svæinn, þæiʀ letu ræisa [stæin] æftiʀ Hroðmar, faður sinn.
”Ingjaldr and Nefr and Sveinn, they had the [stone] raised in memory of Hróðmarr, their father.”
”Ingjald och Näv och Sven, de lät resa stenen efter Rodmar, sin fader.”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has
Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.
Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.
”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”
× (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×
Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.
Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.
”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”
[austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]
Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …
Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …
”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina
Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.
Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.
”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”
”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”
… …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…
… [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …
… [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …
”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”
”… stenar efter Svena, sin make. …”
þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin
Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.
Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.
”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”
”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
… …- (:) rista : s(i)tn : þisa : e(f)(t)ir : asu : muþur : sin…
… … rista stein þenna eptir Ásu móður sín[a].
… … rista stæin þennsa æftiʀ Asu moður sin[a].
”… (had) this stone carved in memory of Ása, his mother.”
[:+: ufraþr : kuþulfʀ auk : i… … … eftiʀ : sig:biarn : faþur : sin : kuþ]
Ofráðr, Guðulfr ok … … … eptir Sigbjǫrn, fǫður sinn góðan(?).
Ofraðr, Guðulfʀ ok … … … æftiʀ Sigbiorn, faður sinn goðan(?).
”Ofráðr, Guðulfr and … in memory of Sigbjǫrn, their good father.”
[… sun · iaʀ buki · a · kautaun … truista · sina]
… son, er bjó á <kautaun> … bónda(?) sinn.
… sun, eʀ byggi a <kautaun> … boanda(?) sinn.
”… son, who lived in <kautaun> … his/her husbandman(?).”
· asa · lit kiarua · kuml · eftiʀ · þorkesl · bonta · sin · auk · þorkun · eftiʀ × faþu · sin
Ása lét gera kuml eptir Þorgísl, bónda sinn, ok Þorgunnr eptir fǫður sinn.
Asa let giærva kumbl æftiʀ Þorgisl, bonda sinn, ok Þorgunn æftiʀ faður sinn.
”Ása had the monument made in memory of Þorgísl, her husbandman, and Þorgunnr in memory of her father.”
[hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiʀ × ia… faþur·bruþur sin × uk × iftiʀ eskil × br-…]
Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fǫðurbróður sinn, ok eptir Áskel br[óður].
Holfi gærði kumbl þausi æftiʀ Ia[rl](?), faðurbroður sinn, ok æftiʀ Æskel br[oður].
”Holfi made these monuments in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother.”
[kitar : auk : beiʀ : bro… … … …uþ : hialbi : sialu : hans]
Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) … … [G]uð hjalpi sálu hans.
Gautarr(?) ok þæiʀ(?) brø[ðr](?) … … [G]uð hialpi sialu hans.
”Gautarr(?) and his brothers(?) … May God help his soul.”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]
… … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …
… … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …
”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”
× ketil + -… … … …-s + frita sin
Ketill … … … … frænda sinn.
Kætill … … … … frænda sinn.
”Ketill … his kinsman.”
· smiþr · risþi · stin · eftir · onut · sun · sin ·
Smiðr reisti stein eptir Ǫnund, son sinn.
Smiðr ræisþi stæin æftiʀ Anund, sun sinn.
”Smiðr raised the stone in memory of Ǫnundr, his son.”
: uerun : let : resa : sten : þena : eftiʀ : bofa : sun : sin : aouk : eftiʀ : eskerþi : totur sina kuþ : hiulbi : seol : þeʀa
Vérún lét reisa stein þenna eptir Bófa, son sinn, ok eptir Ásgerði, dóttur sína. Guð hjalpi sál þeira.
Værun let ræisa stæin þenna æftiʀ Bofa, sun sinn, ok æftiʀ Æsgærði, dottur sina. Guð hialpi sial þæiʀa.
”Vérún had this stone raised in memory of Bófi, her son, and in memory of Ásgerðr, her daughter. May God help their souls.”
hulmstein : reisþi : stein : þena : auk : bru kiarþi : eftiʀ : miur : faþur : sin : iʀ : buki : i : iatunstaþum :
Holmsteinn reisti stein þenna ok brú gerði eptir Mýr(?), fǫður sinn, er bjó í Jǫtunstǫðum.
Holmstæinn ræisþi stæin þenna ok bro giærði æftiʀ Myr(?), faður sinn, eʀ byggi i Iatunstaðum.
”Holmsteinn raised this stone and made the bridge in memory of Myrr(?) (The Ant ?), his father, who lived in Jatunstaðir.”
: skaukʀ × auk : asur : reisþu : stein : þisa : eftiʀ · kak · faþur · sin ·
Skáungr(?) ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Kag(?)/Gag(?), fǫður sinn.
Skaungʀ(?) ok Assurr ræisþu stæin þennsa æftiʀ Kag(?)/Gag(?), faður sinn.
”Skáungr(?) and Ǫzurr raised this stone in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their father.”
…l : reisþi (:) stein : þena : eftiʀ : helga : faþur : s…
… reisti stein þenna eptir Helga, fǫður s[inn].
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Hælga, faður s[inn].
”… raised this stone in memory of Helgi, his father.”
× ntisa × risti × sten × ebtiʀ × kufast × sun sin × kuþ × hiabi × aut × hans
Ádísa(?) reisti stein eptir Guðfast, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Adisa(?) ræisti stæin æftiʀ Guðfast, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Ádísa(?) raised the stone in memory of Guðfastr, her son. May God help his spirit.”
: tusti : risti : stin : eftiʀ · tuka · auk · u⁓rusta : nefa : sina :
Tosti reisti stein eptir Tóka ok Orrosta, nefa sína.
Tosti ræisti stæin æftiʀ Toka ok Orrusta, nefa sina.
”Tosti raised the stone in memory of Tóki and Orrosti, his nephews.”
ulf · risti · stin · [þisi · iftiʀ ·] ufak · f[aþu]r · sin · auk · bru · þisi · k[ari]þi
Ulfr reisti stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn, ok brú þessa gerði.
Ulfʀ ræisti stæin þennsi æftiʀ Ofag, faður sinn, ok bro þessi gærði.
”Ulfr raised this stone and made this bridge in memory of Ófeigr, his father.”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
…- ' aki…
… …
”…”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
· suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”
”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiʀ : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhǫfða, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ǫnd.
Tarr(?)/Taʀ(?)/Tarr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kætilhaufða, faður senn, boanda goðan. Guð hialpi hans and.
”Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) had this stone raised in memory of Ketilhǫfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit.”
”Tår/Tarr/Tar lät resa denna sten efter Kättilhövde, sin fader, en god bonde. Gud hjälpe hans ande.”
· þr-skr : auk : f(r)usti : litu : k(a)r[a] (:) (b)[ro : a]uk · (l)itu : raisa : s(t)(i)[n] : at : orma : faþur : s[i]n : koþan
Þr[jó]zkr ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fǫður sinn góðan.
Þr[y]zkʀ ok Frosti letu gæra bro ok letu ræisa stæin at Orma, faður sinn goðan.
”Þrjózkr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father.”
”Tredsk och Froste lät göra bron och läto resa stenen efter Orme, sin gode fader.”
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”
”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn
Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.
Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.
”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”
”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”
× uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.
Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.
”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”
”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
[… …an : truknaþi : i eklans : han…]
… [H]ann druknaði í Englands …
… [H]ann drunknaði i Ænglands …
”… He drowned in England's …”
”… Han druknande i Englands …”
… …(u)k y… …o…
… ok(?) … …
”… and(?) …”
”… och(?) …”
… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
: biurn · kirþi · kuml · þisa · at · hulfast · faþur · sin · auk ·· iarl · broþur · sin ·
Bjǫrn gerði kuml þessi at Holmfast, fǫður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
Biorn gærði kumbl þessa at Holmfast, faður sinn, ok Iarl, broður sinn.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother.”
”Björn gjorde dessa minnesmärken efter Holmfast, sin fader, och Jarl sin broder.”
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.
”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”
”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”
+ fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +
Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.
”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”
”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”
hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi
Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.
”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”
”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”
stain : lit × raisa stain × þ… … × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + …(a)ʀ : kunuʀ koþraʀ k-…-…-- · [a](u)k : fiþr [·] þiʀ + ristu × ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. … ok Finnr þeir ristu rúnar.
Stæinn let ræisa stæin þ[annsi at](?) Æshæiði, frændkunu sina. Kristr letti anda [henn]aʀ(?), kunuʀ goðraʀ. … ok Fiðr þæiʀ ristu runaʀ.
”Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. … and Finnr, they carved the runes.”
”Sten lät resa stenen [efter] Äshed, sin fränka. Krist give lättnad åt hennes(?) själ, en god kvinna. … och Finn de ristade runorna.”
--hbinrn · auk : suain · þiʀ · bru × kiaru · iftiʀ ---(l) bruþr sin ·
[Si]gbjǫrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir …, bróður sinn.
[Si]gbiorn ok Svæinn þæiʀ bro giærðu æftiʀ …, broður sinn.
”Sigbjǫrn and Sveinn, they made the bridge in memory of … their brother.”
”Sigbjörn och Sven de gjorde bron efter …, sin broder.”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.
Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.
”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”
”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”
' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '
Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.
”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”
”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
: kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.
Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.
”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”
”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
× hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-
Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].
Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].
”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”
”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”
× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain
Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.
Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.
”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”
”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”
× kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku
Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.
Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.
”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”
”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”
× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi
St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.
St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.
”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”
”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”
·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …
K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].
K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].
”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”
”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”
× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus
Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.
Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.
”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”
”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”
[fuluki × lit raisa + s(t)… … …burn + auk + ku--s · biai]
Fullugi lét reisa st[ein] … …bjǫrn ok <ku--s> <biai>.
Fullugi let ræisa st[æin] … …biorn ok <ku--s> <biai>.
”Fullugi had the stone raised … …-bjǫrn and …”
”Fulluge lät resa stenen …-björn och …”
: kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·
Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.
Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.
”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”
”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”
: þauriʀ : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir :: fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin
Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður Þegns, ok Ǫnund, son sinn.
Þoriʀ ok Þiagn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður Þiagns, ok Anund, sun sinn.
”Þórir and Þegn had this stone raised in memory of Fastbjǫrn, Þegn's father, and Ǫnundr, their son.”
”Tore och Tägn lät resa denna sten efter Fastbjörn, Tägns fader, och (Tore efter) Anund, sin son.”
biarn · li(t) … …- · ul- -(o)(r)oþur · sen ·
Bjǫrn lét … … Ul[f, b]róður sinn.
Biorn let … … Ul[f, b]roður senn.
”Bjǫrn had … Ulfr, his brother.”
”Björn lät … [efter] Ulv, sin broder.”
…-k… … : sen :
… … sinn.
… … senn.
”…, his …”
”… sin …”
: a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin
Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.
An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.
”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”
”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”
× u… … … … …(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiʀ × toka × broþur × sin · ku +
… [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.
… [let gæra bro þ]essa ok ræisa stæin æftiʀ Toka, broður sinn goðan.
”[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.”
”… [lät göra] denna [bro] och resa stenen efter Toke, sin gode broder.”
[kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-… faþur sin]
Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þor…, fǫður sinn.
Kætilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr letu gærva mærki at Þor…, faður sinn.
”Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-…, their father.”
”Kättilfast och Ragnfast och Sigfast lät göra minnesmärket efter Tor-…, sin fader.”
× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×
Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!
Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!
”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”
”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”
× suain × lit × risa × stin … … faþur × sin × kuþan × auk × iftiʀ × kuþfar ·
Sveinn lét reisa stein … … fǫður sinn góðan ok eptir Guðvǫr/Guðmar/Guðvar.
Svæinn let ræisa stæin … … faður sinn goðan ok æftiʀ Guðvar/Guðmar/Guðvar.
”Sveinn had the stone raised … his good father and in memory of Guðvǫr/Guðmarr/Guðvarr.”
”Sven lät resa stenen … sin gode fader, och efter Gudvor/Gudmar/Gudvar.”
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa
Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.
”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”
”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.
Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.
”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”
”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”
+ uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka…a +
Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jǫrunda/Jǫrund, mág ok félaga sinn ok bróður …
Vigmarr let ræi[sa] stæin þenna at Iarunda/Iarund, mag ok felaga sinn ok broður …
”Vígmarr had this stone raised in memory of Jǫrundi/Jǫrundr, his kinsman-by-marriage and partner and the brother …”
”Vigmar lät resa denna sten efter Jorunde/Jorund, sin frände och kamrat och …-s broder.”
[× uifastr × … …(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]
Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fǫður sinn.
Vifastr [ok S]igviðr letu ræisa at Ulf, faður sinn.
”Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father.”
”Vifast [och] Sigvid lät resa (stenen) efter Ulv, sin fader.”
× haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare + (l)--- -aisa + stain + þina + aftʀ + uihmar + faþr + sin +
Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein þenna eptir Vígmar, fǫður sinn.
Haurr ok Karl ok Sighia[lm]ʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Kari l[etu r]æisa stæin þenna æftiʀ Vigmar, faður sinn.
”Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr/Víghjalmr and Kári had this stone raised in memory of Vígmarr, their father.”
”Hör och Karl och Sighjälm och Vihjälm/Vighjälm och Kåre lät resa denna sten efter Vigmar, sin fader.”
·· þuri[ʀ : auk] …(u)i… … [: s]taean …f-- : o…-a : faþr … ··
Þórir ok [S]vei[nn] … stein … … fǫður …
Þoriʀ ok [S]væi[nn] … stæin … … faður …
”Þórir and Sveinn … stone … father …”
”Tore och Sven(?) … stenen … fader.”
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin
Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”
”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”
hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.
Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.
”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”
”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”
biriʀ · auk · -(u)(l)ma · litu · kera · mari · þisa · at · hulma ·· sun · sin · koþan · hulmnui · tutr sia · kuþ · hialbi · s(i)(l)u · þaiʀa
Birgir(?)/Býrir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!
Birgiʀ(?)/Byriʀ(?) ok [H]olma letu gærva mærki þessa at Holma, sun sinn goðan, Holmvi, dottur sina. Guð hialpi salu þæiʀa!
”Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!”
”Birger(?) och Holma lät göra dessa märken efter Holme, sin gode son, (och efter) Holmvi, sin dotter. Gud hjälpe deras själ.”
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain
Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.
Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.
”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”
”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”
: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ : frokn : auk : at :· biurstain : sun : froknaʀ : auk : ikiþoruʀ : kuþ : hielbi : ant : þaiʀa : feþrka : auk : kus : moþiʀ : esbirn · risti · auk · ulfr · stainti :
Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ǫnd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjǫrn risti, ok Ulfr steindi.
Ingiþora ok Øystæinn ok Hastæinn, Holmstæinn, þaun letu ræisa stæin æftiʀ Frøkn ok at Biurstæin, sun Frøknaʀ ok Ingiþoruʀ. Guð hialpi and þæiʀa fæðrga ok Guðs moðiʀ! Æsbiorn risti, ok Ulfʀ stæindi.
”Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjǫrn carved and Ulfr painted.”
”Ingetora och Östen och Håsten (och) Holmsten, de lät resa stenen efter Frökn och efter Bjursten, Frökns och Ingetoras son. Gud och Guds moder hjälpe deras ande, faderns och sonens. Äsbjörn ristade, och Ulv målade.”
i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi
Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.
Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.
”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”
”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
§A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…
§A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].
§A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].
”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”
”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”
(a)(t) : (a)utisi : sustur …
At Eydísi, systur …
At Øydisi, systur …
”In memory of Eydís, sister …”
”Efter Ödis, [sin] syster …”
· arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.
Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.
”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”
”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”
… …isa · sti- … -t · su… …
… [re]isa stei[n] … [a]t so[n] …
… [ræ]isa stæi[n] … [a]t su[n] …
”… raised the stone … in memory of the son …”
”… resa sten … efter son …”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
… reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×
… reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.
… ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.
”… raised the stone and made … may help his spirit.”
”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”
: iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :
Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”
”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”
× s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans
… gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
… gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”
”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
ke(r)munt(r) × let kiara × kiara × kum(l) : þeta : eftiʀ × auþelfi × auk × uarin × uiniutr × iftiʀ × trykulf × faþur sin × kuþ hialbi × ont × þeiʀa ×
Geirmundr lét gera gera kuml þetta eptir Auðelfi ok Varin, Vénjótr eptir Tryggulf, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Gæiʀmundr let gæra gæra kumbl þetta æftiʀ Auðælfi ok Varin, Viniutr æftiʀ Tryggulf, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Geirmundr had this monument made in memory of Auðelfr and Varinn; Vénjótr in memory of Tryggulfr, his father. May God help their spirits.”
”Germund lät göra detta minnesmärke efter Ödälv och Varin, Vinjut efter Tryggulv, sin fader. Gud hjälpe deras ande.”
kyreþr li… …
Gyríðr lé[t](?) …
Gyriðr le[t](?) …
”Gyríðr had(?) …”
”Gyred lät(?) …”
… … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :
… [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.
… [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.
”… this stone over Styrbjǫrn.”
”… denna (sten) över Styrbjörn.”
× þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …
Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …
Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …
”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”
”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”
ulfr · uk uikil + uk syrkil · þa… …- stain · þina i(f)(t)iʀ ayt--u faþur sin ku·þ (h)ia[lbi] a-t
Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] … stein þenna eptir <ayt--u>, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫ[n]d.
Ulfʀ ok Vikell ok Syrkell/Sørkell þæ[iʀ] … stæin þenna æftiʀ <ayt--u>, faður sinn. Guð hialpi a[n]d.
”Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they … this stone in memory of … their father. May God help (his) spirit.”
: asbiarn … þo[nnstr… … …- kuilfr : l]itu : at : asulf · faþur sen
Ásbjǫrn … … … … Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fǫður sinn.
Asbiorn … … … … Gunnælfʀ(?) letu at Asulf, faður sinn.
”Ásbjǫrn … Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.”
: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·
Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.
Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.
”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”
§A : ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiʀ : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum : §B : irnfastr : iuk : runaʀ : þasi :
§A Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjǫrn þeir reistu at Jǫrund, fǫður sinn, bónda Gunnu. §B Ernfastr hjó rúnar þessar.
§A Ofæigʀ ok Sigmarr ok Frøybiorn þæiʀ ræistu at Iarund, faður sinn, bonda Gunnuʀ. §B Ærnfastr hiogg runaʀ þessi.
”§A Ófeigr and Sigmarr and Freybjǫrn, they raised (the stone) in memory of Jǫrundr, their father, Gunna's husbandman. §B Ernfastr cut these runes.”
: þorkisl : auk : sikniutr : þiʀ : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :
Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fǫður sinn.
Þorgisl ok Signiutr þæiʀ ræistu stæin at Vig, faður sinn.
”Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father.”
+ siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '
Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)
Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)
”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”
[ikulbiarn : ok · uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin · onr +]
Ígulbjǫrn ok Vébjǫrn ok Hugbjǫrn reistu stein at Gubba, fǫður sinn. <onr>.
Igulbiorn ok Vibiorn ok Hugbiorn ræistu stæin at Gubba, faður sinn. <onr>.
”Ígulbjǫrn and Vébjǫrn and Hugbjǫrn raised the stone in memory of Gubbi, their father …”
afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·
Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.
Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.
”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”
: si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.
”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”
kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ
<kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …
<kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …
”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”
× anu[n]tr × lit × raisa · staina ' -… …ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](ʀ) b[o]nta · sin ·
Ǫnundr lét reisa steina … … fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Anundr let ræisa stæina … … faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ bonda sinn.
”Ǫnundr had the stones raised … his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
· kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·
Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.
Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.
”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”
”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.
Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.
”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”
”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”
+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti
Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.
Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”
§A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·
§A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.
§A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.
”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”
funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t
Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.
Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.
”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin
Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.
Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.
”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”
[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]
Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.
Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.
”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”
+ anutr + auk × þorkiʀsl × þaiʀ × lʀtu × rasa × stain × ifʀ + askaut +
Ǫnundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.
Anundr ok Þorgisl þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Asgaut.
”Ǫnundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr.”
× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiʀ × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiʀ × bonta × sin ×
Þegn ok Danr létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður sinn, ok Gunnvǫr eptir bónda sinn.
Þiagn ok Dan letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður sinn, ok Gunnvar æftiʀ bonda sinn.
”Þegn and Danr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvǫr in memory of her husbandman.”
+ kuþluk · lit … … … …a × sun · sin · auk · at · sik · sialfa · han · to · a lank·barþa·l--ti ·
Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.
Guðlaug let [ræisa stæina at Holm]a, sun sinn, ok at sik sialfa. Hann do a Langbarðal[an]di.
”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy.”
× inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina
Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.
Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.
”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”
× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---
Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …
Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …
”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”
…[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust… …(u)m
[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] …
[S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r] …
”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east …”
[þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)o a(u)s… ×
… lét rei[sa] … …fast ok at Geirbjǫrn, brœð[r] … [þe]ir dóu aus[tr].
… let ræi[sa] … …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r] … [þæ]iʀ dou aus[tr].
”… had raised … …-fastr and in memory of Geirbjǫrn, (their) brothers … They died in the east.”
× (h)-lmi × lit × …
H[o]lmi lét …
H[o]lmi let …
”Holmi had …”
× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans
Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi and hans.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.”
× asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak · sin × han × uas × broþiʀ × kuþlaukaʀ × fotr × risti × runaʀ × þasi ×
Ǫzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.
Assurr let ræisa stæin at Gunna, mag sinn. Hann vas broðiʀ Guðlaugaʀ. Fotr risti runaʀ þessi.
”Ǫzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes.”
[: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiʀ · akn… …un sin ¶ an] … tauþr · i akru · an [-ʀ · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfʀ · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]
Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Agn[a(?), s]on sinn. Hann [varð(?)] dauðr í Eikru. Hann [e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Kvæn(?)/Gunni(?) reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.
Gunni ok Asa letu ræisa st[æin] þenna ok hvalf æftiʀ Agn[a(?), s]un sinn. Hann [varð(?)] dauðr i Æikru. Hann [e]ʀ grafinn i kirkiugarði. Fastulfʀ risti runaʀ. Kvæn(?)/Gunni(?) ræisti stæinhall/stæinhælli þennsa/þessa.
”Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Agni(?), their son. He died in Eikra. He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. The wife(?)/Gunni(?) raised this stone-slab.”
× kori × auk × inkaltr × au- … …[t]iʀ · biern : faþur × sin · kuþ i[a]… …
Kári(?) ok Ingjaldr o[k] … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Guð hja[lpi] …
Kari(?) ok Ingialdr o[k] … [æf]tiʀ Biærn, faður sinn. Guð hia[lpi] …
”Kári(?) and Ingjaldr and … in memory of Bjǫrn, their father. May God help …”
[× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×
Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.
As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.
”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”
[× kaiʀtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr · raistu · stin · at · aebiarn · faþur sin]
Geirdjarfr ok Þorbjǫrn ok Þormundr reistu stein at Eibjǫrn, fǫður sinn.
Gæiʀdiarfʀ ok Þorbiorn ok Þormundr ræistu stæin at Æibiorn, faður sinn.
”Geirdjarfr and Þorbjǫrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjǫrn, their father.”
al|/al|i| |li/|l|it raisa stain þino| |oftiʀ sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant
Ál/Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd.
Al/Ali/Alli let ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a Ænglandi. Guð hialpi hans and.
”Ál/Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit.”
× orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×
Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.
Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.
”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”
”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”
ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit
Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.
Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.
”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”
”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”
ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '
Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.
Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.
”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”
ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina
Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.
Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.
”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”
§A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +
§A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.
§A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.
”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”
' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk
Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.
Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.
”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”
[karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…
Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …
Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …
”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”
' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '
Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.
Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.
”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”
tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin
Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.
”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)
En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.
En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”
[holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]
Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.
Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.
”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”
fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin
Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”
[· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]
Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.
Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.
”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”
kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na
Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).
Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).
”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”
fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin
Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”
§A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …
§A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …
§A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …
”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”
× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×
Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.
Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.
”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”
× inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir · ulf × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fǫður sinn.
Ingialdr ok Hæmingʀ letu ræisa stæina æftiʀ Ulf, faður sinn.
”Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father.”
iarlaba… lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu
Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý.
Iarlaba[nki] let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”
[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]
Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir … … … Hann dó austr, sonr Gísmundar.
Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ … … … Hann do austr, sunn Gismundaʀ.
”Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of … He, Gísmundr's son, died in the east.”
…r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiʀ ×] (h)ulmkiʀ × faþur × sin trink hifan
… ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fǫður sinn, dreng hæfan.
… ok Holmfastr letu ræisa stæina æftiʀ Holmgæiʀ, faður sinn, dræng hæfan.
”… and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man.”
' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '
Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.
Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.
”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”
kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ
Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).
Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).
”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
§A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina
§A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.
§A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.
”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiʀ × raknfast × bonta × sin × han × uaʀ × broþiʀ × kuriþaʀ × auk × estriþaʀ ×
Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.
Inga let ræisa stæina þasi æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann vaʀ broðiʀ Gyriðaʀ ok Æstriðaʀ.
”Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother.”
× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiʀ × raknfast × bont×a sin × asur × uaʀ × huskarl × hans ×
Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ǫzurr var húskarl hans.
Inga let ræisa stæina ok bro gærva æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Assurr vaʀ huskarl hans.
”Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ǫzurr was his housecarl.”
× inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×
Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”
[inka · raisti · staf · auk · staina · at · raknfast · bonta · sin · han · kuam · at · arfi barn · sins ·]
Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.
Inga ræisti staf ok stæina at Ragnfast, bonda sinn. H[o]n kvam at arfi barns sins.
”Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children.”
usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin
Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.
Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.
”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”
[· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]
Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.
Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.
”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”
in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr
En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.
En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.
”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”
[rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]
Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.
Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.
”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
iarbi · [l]it · stain · ht[t]ʀ · s(u)-- sina · tua
Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.
Iarpi let stæin æftiʀ sy[ni] sina tva.
”Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons.”
ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui
Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.
Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.
”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”
furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una
Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.
Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.
”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”
× s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s
Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.
Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.
”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”
(þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons
Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ
Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.
Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.
”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”
× iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]
Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.
Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.
”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”
rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu
Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.
”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”
[isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]
<isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.
<isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.
”<isifara> and … their … He died in Greece.”
”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”
(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …
Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].
Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].
”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[… …iʀ stain bru… …]
… [ept]ir Stein bró[ður] …
… [æft]iʀ Stæin bro[ður] …
”… in memory of Steinn, brother …”
þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans
Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.
Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.
”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”
þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk
Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.
Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.
”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”
§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×
Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”
× kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×
Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.
Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.
”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”
[× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]
Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …
Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …
”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”
× hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×
Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.
”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”
…n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…
… ok Gullaug o[k] … þann …
”… and Gullaug and … that …”
brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]
Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …
Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …
”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”
…-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …
”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”
… -ftiʀ suin × (f)oþur si(n) …-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×
… [e]ptir Svein, fǫður sinn … …
… [æ]ftiʀ Svæin, faður sinn … …
”… in memory of Sveinn, his father …”
· ayiti … […si] atir : faþu(r) … …(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :
Eyndr … [þenn]a eptir fǫður … [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?)/Agni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.
Øyndr … [þann]si æftiʀ faður … [to]k sott a Gutlandi, Hagni(?)/Agni(?) a Sikum(?). Hann(?) vaʀ bæzti bondi. Holmstæinn.
”Eyndr … this in memory of … father … was taken ill on Gotland, Hagni(?)/Agni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn.”
[· urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiʀ × burut : faþur : sin : kuþan ·]
Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fǫður sinn góðan.
Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr letu ræisa stæin æftiʀ Brodd, faður sinn goðan.
”Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father.”
× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiʀ × litu raisa × stain × if](t)(i)ʀ (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×
Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fǫður sinn.
Aki ok Svæinn þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Otrygga, faður sinn.
”Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father.”
alfkautr · (a)(u)(k) · uʀhtafr · lʀtu · rasa · stain · at · faþur · san · uʀiha ·
Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fǫður sinn Víga.
Alfgautr ok Vigdiarfʀ letu ræisa stæin at faður sinn Viga.
”Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi.”
· ranbʀarn · lʀt · rasa · stan · aftʀ · saur · san · uʀhʀalm · nuk · fuilhʀ · frihas · arfʀ · ustain ·
Ragnbjǫrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm/Véhjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.
Ragnbiorn let ræisa stæin æftiʀ svær(?) sinn Vighialm/Vihialm, ok Fullugi(?), Frøygæiʀs(?) arfi, Øystæinn.
”Ragnbjǫrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr/Véhjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn.”
ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum
Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.
Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.
”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.
Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.
”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ
Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.
Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.
”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”
[· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]
Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.
Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.
”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
· skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·
Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.
Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.
”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”
' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil
Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.
Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.
”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”
”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
[anutr : kautr · auk · niusi : ristu · stn · þesa × aftir · asbiurn × faþur · sin : kuþ : trutin · hialbi : otu hans :]
Ǫnundr, Gautr ok Njósi(?) reistu stein þenna eptir Ásbjǫrn, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi ǫndu hans.
Anundr, Gautr ok Niusi(?) ræistu stæin þennsa æftiʀ Asbiorn, faður sinn. Guð drottinn hialpi andu hans.
”Ǫnundr, Gautr and Njósi(?) raised this stone in memory of Ásbjǫrn, their father. May Lord God help his spirit.”
”Anund, Göt och Nyse reste denna sten efter Åsbjörn, sin fader. Herren Gud hjälpe hans ande.”
+ iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiʀ litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiʀ foþur sin + arnkisl ' k[uþ · h]ia[l]bi · onta hons × þurfastr hristi runoʀ
Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fǫður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.
Illugi ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn Arngisl. Guð hialpi anda hans. Þorfastr risti runaʀ.
”Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes.”
”Illuge och Fulluge de lät resa denna sten efter sin fader Arngisl. Gud hjälpe hans ande. Torfast ristade runorna.”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”
hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]
Heðingeirr ok Bjǫrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.
Heðingæiʀʀ ok Biorn ræistu æftiʀ Gilda(?), bonda goðan.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman.”
usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- … … hiilbi ont þiʀa
Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?)/Andsva[r](?) … [Guð] hjalpi ǫnd þeira.
Osnikinn let retta stæin þenna at brøðr sina Asva[r](?)/Ansva[r](?) … [Guð] hialpi and þæiʀa.
”Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?)/Andsvarr(?) … May God help their spirits.”
stainbiurn · l[i]t raisa · stain · þino · eftiʀ · þurkaut · faþur · sin ·
Steinbjǫrn lét reisa stein þenna eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Stæinbiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Steinbjǫrn had this stone raised in memory of Þorgautr, his father.”
· ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·
Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.
Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.
”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”
× þurkil · huk + ufhikr × huk × þusthin + þaiʀ ' ker(þ)u ' merki + þesa + at · uifast ' fa[þur · si](n)
Þorkell ok Ófeigr ok Þorsteinn þeir gerðu merki þessi at Véfast, fǫður sinn.
Þorkell ok Ofæigʀ ok Þorstæinn þæiʀ gærðu mærki þessa at Vifast, faður sinn.
”Þorkell and Ófeigr and Þorsteinn, they made these landmarks in memory of Véfastr, their father.”
' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
[…tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]
…bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.
…biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.
”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”
: þialfi : risti : stin : þisa : aftiʀ : uik-- (b)(r)uþur:sun sin : kuþ : ihlbi : silu : uikiks :
Þjalfi reisti stein þenna eptir Vík[ing], bróðurson sinn. Guð hjalpi sálu Víkings.
Þialfi ræisti stæin þennsa æftiʀ Vik[ing], broðursun sinn. Guð hialpi sialu Vikings.
”Þjalfi raised this stone in memory of Víkingr, his brother's son. May God help Víkingr's soul.”
· ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·
Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.
Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.
”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
…-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans
… re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.
… ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.
”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).
[ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…
Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].
Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].
”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”
: -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·
[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.
[A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.
”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
… auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …
… ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …
… ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …
”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”
· kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·
Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.
Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.
”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
· aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·
Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.
Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”
· aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·
Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.
Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”
…(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …
[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …
[Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …
”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”
· uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·
Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.
Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.
”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”
[(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]
Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.
Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.
”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
· hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·
Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.
Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.
”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
· kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓
Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.
Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.
”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”
· --k-(r)-(u) ·
…
”…”
· halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·
Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.
Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.
”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”
· saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·
Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.
Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.
”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”
hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…
Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …
Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …
”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”
· ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·
Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.
Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.
”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”
þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·
Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.
Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.
”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ
Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.
Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>
”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”
· kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '
Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.
Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.
”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”
… auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …
… ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …
… ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …
”… and Ernviðr, they had this stone raised …”
· sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×
Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.
Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.
”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”
[i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-
<i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].
<i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].
”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”
[auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]
Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.
Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.
”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”
· sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·
Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.
Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.
”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”
iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ
Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.
Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.
”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”
[kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]
Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.
Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.
”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :
Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.
Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.
”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”
iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …
Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …
Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …
”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”
fastbiurn ' uk þurun ' litu rita … bru kirua| |abtiʀ ' inkifa-… …(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta … brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ǫnd. Ásmundr risti rúnar.
Fastbiorn ok Þorunn letu retta … bro gærva æftiʀ Ingifa[st, b]oanda sinn. Guð hialpi and. Asmundr risti runaʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had … erected … the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes.”
fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiʀ inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir.
Fastbiorn ok Þoruðr letu retta stæin þenna æftiʀ Ingifast, boanda sinn. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit.”
sihikþurn ' … [risa · stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-… … ' sikb--… …(ʀ) ' isi
Sigþorn … reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] … Sig… … <isi>
Sigþorn … ræisa stæin ok bro gærva at Adiarf, sun, ok at Møy, dottur sina, Æiþorn ok Svæinn ok Vigþo[rn] … Sig… … <isi>
”Sigþorn … the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn … Sig-… …”
+ þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira
Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.
Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.
”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”
· þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·
Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.
Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”
× iarl × auk × ti… …a-… …- × stain × at × [k]aiʀfast × faþur × sin ×
Jarl ok … … … stein at Geirfast, fǫður sinn.
Iarl ok … … … stæin at Gæiʀfast, faður sinn.
”Jarl and … the stone in memory of Geirfastr, their father.”
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiʀ kalf ' buanta þuruiaʀ ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`ʀ´
Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Þyrvi ok Ingigærð ok Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Kalf, boanda Þyrviaʀ. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.”
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]
Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.
Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.
”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”
§A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …
§A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …
§A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …
”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”
' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti
Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”
… …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos
… [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.
… [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.
”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”
sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiʀ ' aisti[n] ' auk abtiʀ ' sitiarf ' bruþr sina suniʀ hukals ritu sti þino '
Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf/Sædjarf, brœðr sína. Synir Hugals/Hugalds réttu stein þenna.
Sigbiorn/Sæbiorn ok Sigdiarfʀ rettu stæin þenna æftiʀ Øystæin/Æistæin ok æftiʀ Sigdiarf/Sædiarf, brøðr sina. Syniʀ Hugals/Hugalds rettu stæin þenna.
”Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr/Sædjarfr, their brothers. Hugall's/Hugaldr's sons erected this stone.”
+ iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiʀ + iufur + faþur sin
Jarl ok Karl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jǫfur, fǫður sinn.
Iarl ok Karl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa æftiʀ Iofur, faður sinn.
”Jarl and Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father.”
§A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi
§A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.
§A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.
”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”
× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
· ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal kilauh hont riþ · runaʀ · ubiʀ
Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ǫnd(?)/Hǫnd(?). Réð rúnar Œpir.
Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Gillaug and(?)/Hand(?). Reð runaʀ Øpiʀ.
”Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug spirit(?)/Hǫnd(?). Œpir arranged the runes.”
kilauh hont · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal riþ · runaʀ · ubiʀ
Gillaug, Hǫnd(?), Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Réð rúnar Œpir.
Gillaug, Hand(?), Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Reð runaʀ Øpiʀ.
”Gillaug, Hǫnd(?), Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Œpir arranged the runes.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×
Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.
Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.
”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”
[× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]
Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.
Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.
”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”
' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi
Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.
Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.
”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
linkntiþt ·: nmui : knit… × tsu-…
… … … …
”…”
[+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]
Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.
Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”
katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '
Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”
× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
uaiþr …---- ' litu rita stin þino abtiʀ ' fastbiurn ' faþur si(n)
Vreiðr/Veðr … létu rétta stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður sinn.
Vræiðr/Veðr … letu retta stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður sinn.
”Vreiðr/Veðr … had this stone erected in memory of Fastbjǫrn, their father.”
sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in
Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.
Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.
”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”
iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·
Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.
Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.
”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”
u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns
Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.
Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.
”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”
[huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]
Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …
Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …
”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”
[uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki
… … … … … …
”…”
fasti ' ak ' iukiʀ ' þi| |iltu ris| |stin aftiʀ bru(þ) sin ' þurot
Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.
Fasti ok Iogæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Þrond.
”Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr.”
[st…str · auk · atiarfr · litu · raisa · stain · at · bu…ur · sin · bra…ur · liku · þaʀ +]
St[yrfa]str(?)/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
St[yrfa]str(?)/St[æinfa]str(?) ok Adiarfʀ letu ræisa stæin at br[oð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
”Styrfastr(?)/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother …”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
' kaiʀfast(r) [auk hunifraʀ auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriʀ ' litu rita stino ' aftiʀ ' kaiʀ[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- h(o)ns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaʀ '
Geirfastr ok Hónefr(?)/Hýnifrár(?) ok Hrafn ok Folkbjǫrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).
Gæiʀfastr ok Honæfʀ(?)/Hynifraʀ(?) ok Hrafn ok Folkbiorn ok Þoriʀ letu retta stæina æftiʀ Gæiʀa, faður sinn. Guð hialpi an[d] hans. Asmundr risti ok Hæriaʀʀ(?).
”Geirfastr and Hónefr(?)/Hýnifrár(?) and Hrafn and Folkbjǫrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and Herjarr(?).”
: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
§A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …
§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].
§A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].
”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”
§B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen
§B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.
§B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.
”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”
+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.
”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”
… …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena
… [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.
… [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.
”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”
tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :
<tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.
<tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.
”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”
× …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×
[Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.
[A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.
”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”
× nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain · a : l(a)(i)…au…
Nesbjǫrn lét reisa ste[i]n þenna eptir Óleif, son sinn. Hér skal standa steinn á …
Næsbiorn let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Olæif, sun sinn. Hiar skal standa stæinn a …
”Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on …”
asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×
Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.
Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.
”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”
[…r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]
… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …
… Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …
”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u(a)[rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × has × ont auk × selu
Gísl lét gera brú eptir Ásl/Ǫsl, son sinn. Hann varð dauðr á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gisl let gærva bro æftiʀ Asl/Ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a Ænglandi. Guð hialpi hans and ok selu.
”Gísl had the bridge made in memory of Ásl/Ǫsl, his son. He died in England. May God help his spirit and soul.”
ingibiorn : hom…
Ingibjǫrn …
Ingibiorn …
”Ingibjǫrn …”
”Ingebjörn …”
× ernbarua × lit × resa × sten × yf… … hristi
Ernbiǫrn(?) lét reisa stein ep[tir] … risti
Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiʀ] … risti
”<ernbarua> had the stone raised in memory of … carved.”
”<ernbarua> lät resa stenen efter … ristade.”
… + ytʀ : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : … (t)rka
… eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru Rúna … drengja.
… æftiʀ Runfast, broður sinn. Hann [varð] dauðr i faru Runa … drængia.
”… in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa … / He died on Runi's voyage … of valiant men.”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
§A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :
§A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.
§A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.
”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”
”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”
: þureiþ : lit : raisa : stein : eftir : lyþbyurn : sun sin : nutan :
Þórheiðr lét reisa stein eptir Lýðbjǫrn, son sinn nýtan.
Þorhæiðr let ræisa stæin æftiʀ Lyðbiorn, sun sinn nytan.
”Þórheiðr had the stone raised in memory of Lyðbjǫrn, her capable son.”
”Tored lät resa stenen efter Lydbjörn, sin dugande son.”
[siuhurþ auk þuriʀ haþin auk harsʀ raistu stain þina| |abtiʀ þurþ siarþu faþur sin]
Sigurðr ok Þórir, Heðinn ok Hersir reistu stein þenna eptir Þórð Serðu(?), fǫður sinn.
Sigurðr ok Þoriʀ, Heðinn ok Hærsiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Þorð Siarðu(?), faður sinn.
”Sigurðr and Þórir (and) Heðinn and Hersir raised this stone in memory of Þórðr Serða(?), their father.”
austmoþ[(r)] kuþfastaʀ sun ' lit ra(i)[(s)]… …(-)[(n)] (þ)(i)no auk| |kirua bru þisa| |auk h[on] [li](t) kristno eo(t)alont (o)sbiurn kirþi bru (t)riun rai(s)t auk (t)sain runoʀ þisaʀ
Austmaðr, Guðfastar sonr, lét reis[a stei]n þenna ok gera brú þessa ok hann lét kristna Jamtaland. Ásbjǫrn gerði brú, Trjónn reist ok Steinn rúnar þessar.
Austmaðr, Guðfastaʀ sunn, let ræis[a stæi]n þenna ok gærva bro þessa ok hann let kristna Iamtaland. Asbiorn gærði bro, Trionn ræist ok Stæinn runaʀ þessaʀ.
”Austmaðr, Guðfastr's son had this stone raised and this bridge made and he had Jamtaland Christianized. Ásbjǫrn made the bridge, Trjónn and Steinn carved these runes.”
botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …
Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …
Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …
”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”
”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”
· hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·
Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …
Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …
”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”
”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”
s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]… … [hi-iʀ] × a(t) × unua(l)(t) × unit …(l)(i) k(u)m[l · þi]… … sialu hans
Stein lét Bótulfr stafa merki … … he[f]r at Unvald(?) unnit(?) … kuml þe[tta](?) … sálu hans.
Stæin let Botulfʀ stafa mærki … … ha[f]iʀ at Unvald(?) unnit(?) … kumbl þe[tta](?) … sialu hans.
”Bótulfr … had the stone … has produced(?) this(?) monument to Unnvaldr(?) … his soul.”
”Stenen lät Botulv (run)stavarnas märke … Han har efter Unnvald utfört(?) … [Gud hjälpe] hans själ.”
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum
Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.
Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.
”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”
”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”
§A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ
§A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.
§A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.
”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”
”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”
[b]u[t]muntr : auk : butraifʀ : auk : kunua-(r) [: -]… …tu : stain : þ… … …[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiʀ : (b)etr : þen : uiʀ : biþia : kunin · ¶ -(a)… …(a)-(n) (:)
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] … …[hv]at(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhva[t]r [þæiʀ ræis]tu stæin þ[enna] … …[hv]at(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans ok Guðs moðiʀ bætr þæn viʀ biðia kunnin … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone … …-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar [de] reste denna sten [efter] …-vat(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ och Guds moder bättre än vi kunna bedja …”
§A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…
§A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …
§A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …
”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”
”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”
uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum
Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.
Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.
”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”
”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”
sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir
Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.
Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.
”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”
: asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :
Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.
Aswaldi resþi sten þænsa æftiʀ Alfar, broþur sin, drængʀ goþr, dræpin osyniu, ok Skogi swek sakløsan.
”Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.”
”Asvalde rejste denne sten efter sin broder Alver. Den gode dreng (blev) skændigt dræbt, og Skoge sveg den sagesløse.”
lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·
… [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.
… [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.
”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”