[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
…-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina
<…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.
<…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.
”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”
”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”
[…ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …
[B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …
[B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …
”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”
”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”
[estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.
Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”
”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
× kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur
Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.
Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.
”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”
”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”
× þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×
Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.
Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.
”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”
”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
[…a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]
… eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …
… æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …
”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”
”… efter Östen, sin man. Korp …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …rgils · faþur · s-… …
… [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …
… [Þo]rgils, faður s[inn] …
”… Þorgísl, his/her father …”
”… Torgils, sin fader …”
ioar : au- : sbia- : auk : elifr : auk : bofi : þaiʀ : letu : …-sa : stain ʀ--…- faþ-r sin saifok
Jóarr o[k] Spja[ll] ok Eilífr/Eileifr ok Bófi, þeir létu [rei]sa stein e[ptir] fǫð[u]r sinn, Sæfús.
Ioarr o[k] Spia[ll] ok Elifr/Æilæifʀ ok Bofi, þæiʀ letu [ræi]sa stæin æ[ftiʀ] fað[u]r sinn, Sæfos.
”Jóarr and Sjall and Eilífr/Eileifr and Bófi, they had the stone raised in memory of their father, Sæfúss.”
”Joar och Spjall(?) och Eliv och Bove de lät resa stenen efter sin fader Säfus.”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …
… [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …
… [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …
”… had the stone raised … her husbandman. God …”
”… lät resa stenen … sin make. Gud …”
… …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …
… … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …
… … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …
”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”
”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
… …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …
… ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …
… ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …
”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”
”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
…h(e)ana…
…
”…”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
…þ : …(i)l : u… …e… …-…
… … … … …
”…”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
…- ' aki…
… …
”…”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
[… litu bum rita eft… … …al sin akun iu marki ʀi : ki… … …l stanta : stai… …]
… létu kuml rétta ept[ir] … … sinn. Hákon hjó merki. … ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] …
… letu kumbl retta æft[iʀ] … … sinn. Hakon hio mærki. … gi[ærði]. [Her ska]l standa stæi[nn] …
”… had the monument erected in memory of … their … Hákon cut the landmark. … made. Here shall the stone stand …”
”… lät uppresa minnesmärket efter … sin … Håkon högg märket … gjorde(?) … [Här] skall stenen stå …”
+ hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.
Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.
”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”
”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”
[… …an : truknaþi : i eklans : han…]
… [H]ann druknaði í Englands …
… [H]ann drunknaði i Ænglands …
”… He drowned in England's …”
”… Han druknande i Englands …”
… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
hulmstain · auk · sihuiþr · þaiʀ [r]aistu · at · þokrim · faþur · sin · auk · at · hakstain ·
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fǫður sinn, ok at Hagstein.
Holmstæinn ok Sigviðr þæiʀ ræistu at Þorgrim, faður sinn, ok at Hagstæin.
”Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn.”
”Holmsten och Sigvid de reste efter Torgrim, sin fader, och efter Hagsten.”
hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×
Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.
”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”
”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”
: hier : skal : stenta : stei(n) …kia(l)t : runi… … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn <…kialt> <runi…> … Várfeitr(?) eptir fǫðurbróður sinn.
Hiar skal standa stæinn <…kialt> <runi…> … Varfæitr(?) æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand … Várfeitr(?) in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå … [reste] Vårfet(?) efter sin farbroder.”
: hier : skal : stenta : stei(n) … …kia(l)t : run(u)… … … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vǫrrfeitr eptir fǫðurbróður sinn.
Her skal standa stæinn [at In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] Varrfæitr æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå [efter] Ingjald, [röd av] runor, [reste den] Varfet(?) efter sin farbroder.”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
: hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·
Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.
Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.
”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”
”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”
: kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.
Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.
”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”
”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa
Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.
”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”
”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”
a:ustain · lit · raisa · stain · at · þurkirþi · sistur · sina · hilbiarn at · moþur · sina
Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjǫrn at móður sína.
Øystæinn let ræisa stæin at Þorgærði, systur sina, Hallbiorn at moður sina.
”Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjǫrn in memory of his mother.”
”Östen lät resa stenen efter Torgärd, sin syster, Hallbjörn efter sin moder.”
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.
Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.
”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”
”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”
§A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
§A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.
§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”
”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”
i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi
Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.
Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.
”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”
”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok
… ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …
… ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …
”… and … they had laid over … their …”
”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan
Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.
Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.
”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”
”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista
Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.
Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.
”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”
raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar
Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.
Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.
”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”
inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiʀ ' karl boanta sin ybiʀ risti
Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.
Ingimoð let ræisa stæina ok bro æftiʀ Karl, boanda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved.”
kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×
Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.
Kiulakʀ let ræisa stæin æftiʀ Kvig, sun(?) sinn go[ð]an.
”Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?).”
§A aystin : ok : fraystin [: ra… … i]ftiʀ : aista [: faþur · s]in : ok : … §B asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak
§A Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fǫður sinn, ok … §B Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.
§A Øystæinn ok Frøystæinn ræ[istu stæin] æftiʀ Æista, faður sinn, ok … §B Asgærðr [at] bo[nd]a [sinn]. En Snari hiogg.
”§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and … §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.”
sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak
Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.
Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.
”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”
· iluhi · li(t) (r)aisa · stain × eftiʀ × þikfast × sun × sin … …(u)lfastr ' at · broþur ' s…
Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn … …fastr at bróður s[inn].
Illugi let ræisa stæin æftiʀ Þingfast, sun sinn … …fastr at broður s[inn].
”Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son … …-fastr in memory of his brother.”
þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin
Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.
Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.
”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ
<kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …
<kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …
”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”
: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ
Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.
Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.
”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”
· …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…
…bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …
…bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …
”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”
hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti
Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.
Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.
”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”
× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +
Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.
”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]… buenta -…
[Á]sgautr lét reisa stei[n] … bónda …
[A]sgautr let ræisa stæi[n] … boanda …
”Ásgautr had the stone raised … husbandman …”
× suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×
Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.
Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.
”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”
s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at · (t)iþkuma : ikiþoru
Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.
Spiallbuði ok Uni/Unni letu ræistu stæin at Tiðkuma, Ingiþoru.
”Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra.”
× uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×
Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.
Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.
”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×
Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.
Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.
”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”
× guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×
Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.
Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.
”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×
Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.
”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”
kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani
Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.
Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.
”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
§A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·
§A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.
§A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.
”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”
§A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]
§A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.
§A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.
”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.
Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.
”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]
Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.
Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”
eubern + ok × saen + þaiʀ × raistu × stain × eftiʀ × þorfriþ × boata × ikiþoru ·
Jóbjǫrn/Eybjǫrn ok Sveinn/Steinn/Seinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.
Iobiorn/Øybiorn ok Svæinn/Stæinn/Sæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorfreð, boanda Ingiþoru.
”Jóbjǫrn/Eybjǫrn and Sveinn/Steinn/Seinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman.”
[…k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]
… <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].
… <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].
”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”
biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”
ikifastr ' lit ' raisa ' stain · uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti
Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fǫður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.
Ingifastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy let at bonda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved.”
× iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk
Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.
Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.
”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”
+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin
Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.
Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.
”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak
Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.
Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.
”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”
-(u)(r)(u)(n) …(t)(r)… þaʀ × litu × hakua × staina × --ti- × iakif… -uk + inkuar
[J]órunnr … þær létu hǫggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.
[I]orunn … þaʀ letu haggva stæina [æf]ti[ʀ] Ingif[ast] ok Ingvar.
”Jórunnr … they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr.”
× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---
Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …
Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …
”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”
× hulmfriʀ × -it --isa × istain × þina × iftiʀ × biarn × buanta isin × auk × iftiʀ × isikat (s)un isin ×
Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.
Holmfriðr [l]et [ræ]isa stæin þenna æftiʀ Biorn, boanda sinn, ok æftiʀ Sighvat, sun sinn.
”Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son.”
k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk
Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.
Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.
”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”
ku lit · rasa · kuþlauh · iftiʀ · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·
Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjǫk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.
Gyi let ræisa [ok] Guðlaug æftiʀ sun [sinn], miok nytan dræng, mærki þessa. Hann het Sigfastr.
”Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.”
[hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]
Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.
Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.
”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”
”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”
kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ
Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.
Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.
”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”
× inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f… … sin × þaiʀ × tan × uaʀu × suniʀ × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaʀ ×
Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ǫður] … sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.
Ingiøy let ræisa stæin at Gærðar, f[aður] … sinn. Þæiʀ Dan vaʀu syniʀ Kulsv[æi]ns. Fotr risti runaʀ.
”Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her … father. … Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes.”
+ sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum
Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.
Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.
”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”
[…-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]
…goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …
…guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …
”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”
… (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]
… ok Rún… … … … … … …
… ok Run… … … … … … …
”… and Run-… …”
× fastbiurn × lit rita × stain × iftiʀ mintil × faþurʀ sin
Fastbjǫrn lét rétta stein eptir Myndil, fǫður sinn.
Fastbiorn let retta stæin æftiʀ Myndil, faður sinn.
”Fastbjǫrn had the stone erected in memory of Myndill, his father.”
[× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]
Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].
Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].
”Krókr and Djarfr … their good father.”
kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u
Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.
Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.
”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”
þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum
Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.
Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.
”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”
finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak
Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.
Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.
”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”
iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·
Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.
Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.
”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”
× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×
Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.
Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.
”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”
[iiuk · si… …aii… tit]
… … … …
”…”
halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan
Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.
Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.
”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”
ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]
Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.
Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.
”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”
[karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…
Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …
Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …
”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”
fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin
Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”
kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na
Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).
Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).
”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”
fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin
Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”
…- ' rita ' s…
… rétta s[tein]
… retta s[tæin]
”… the stone erected”
× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×
Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.
Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.
”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”
kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] … [a]t × frusta × sun sin
Kári, Munulfs arfi, lét … at Frosta, son sinn.
Kari, Munulfs arfi, let … at Frosta, sun sinn.
”Kári, Munulfr's heir, had … in memory of Frosti, his son.”
× kismuntr × auk × uikinkr × litu … …(t)a… …iʀ sikuast × faþur × sin ×
Gísmundr ok Víkingr létu … [s]te[in ept]ir Sigfast, fǫður sinn.
Gismundr ok Vikingʀ letu … [s]tæ[in æft]iʀ Sigfast, faður sinn.
”Gísmundr and Víkingr had … the stone in memory of Sigfastr, their father.”
[…l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]
… lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.
… let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.
”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”
erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan
Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.
Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.
”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”
sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]
Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.
Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.
”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”
× kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiʀ biarn × sun × sin ×
Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjǫrn, son sinn.
Gillaug let ræisa stæina ok bro gæra æftiʀ Biorn, sun sinn.
”Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjǫrn, her son.”
× iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iʀ × biarn × broþur × sin ×
Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Illugi let ræisa stæina ok haug gæra æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjǫrn, his brother.”
× iafurfost × l… …- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(ʀ) …na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×
Jǫfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r … son sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Iofurfast l[et ræisa] stæin ok bro gærva [æfti]ʀ … sun sinn. Guð hialpin sialu hans.
”Jǫfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of … his son. May God help his soul.”
iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×
Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.
Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.
”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”
[… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]
… lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.
… let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.
”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”
þuri ⁓ auk frystain ' litu raisa stain iftiʀ ' þurstain broþur sin
Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.
Þoriʀ ok Frøystæinn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, broður sinn.
”Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother.”
ketilkir · l[it] · stain · hkua · iftiʀ · asur · bota sin · auk · ulfʀ · lit · hkua · iftʀ · biarn
Ketilgerðr lét stein hǫggva eptir Ǫzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hǫggva eptir Bjǫrn.
Kætilgærðr let stæin haggva æftiʀ Assur, bonda sinn, ok Ulfʀ let haggva æftiʀ Biorn.
”Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ǫzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjǫrn.”
biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiʀ ' risti runa
Bjǫrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.
Biorn ok Igulfastr ok Ion letu gæra bro at Þorstæin, broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.
”Bjǫrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes.”
uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina
Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.
Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.
”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”
× [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]…[a ×] (s)tain × iftiʀ × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×
Vébjǫrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fǫður sinn.
Vibiorn ok Huskarl letu r[æis]a stæin æftiʀ Sibba, faður sinn.
”Vébjǫrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father.”
suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin
Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.
Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.
”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”
[h…luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiʀ × olaif × sun sin × auk × eftiʀ × ketil[munt × broþur] …n ×
H[olm]laugr(?)/H[olm]laug(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.
H[olm]laugʀ(?)/H[olm]laug(?) let ræisa stæina æftiʀ Olæif, sun sinn, ok æftiʀ Kætilmund, broður [si]nn.
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother.”
× hu… uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiʀ × o(l)… …
Ho[lmlaugr](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) …
Ho[lmlaugʀ](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug letu ræisa stæin æftiʀ Ol[æif](?) …
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) …”
giulakr lit raisa stain eftiʀ sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaʀ ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiʀ [ri]sti ' runa
Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.
Giulakʀ(?)/Kiulakʀ(?) let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at broður sinn, en Øpiʀ risti runaʀ.
”Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes.”
' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '
Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.
Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.
”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”
kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ
Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).
Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).
”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”
u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka
Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.
Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.
”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”
× iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×
Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.
Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.
”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
[þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]
Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.
Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.
”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.
”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni
Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.
Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.
”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti
Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.
Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”
kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi
Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.
Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.
”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”
× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +
Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.
Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.
”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”
× estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×
Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.
Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.
”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”
kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis
Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.
Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.
”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”
[hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]
Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.
Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.
”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”
[kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]
Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.
Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.
”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”
[olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]
Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.
Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.
”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
[kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]
Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …
Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …
”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”
§A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf
§A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.
§A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.
”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin
Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.
Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.
”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”
(k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti
… stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.
… stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.
”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”
+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa
Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.
Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.
”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”
[rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]
Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.
Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.
”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”
+ biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia
Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.
Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.
”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '
Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.
Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.
”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”
× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin
Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.
Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.
”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”
⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.
”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”
kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”
”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”
+ þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin
Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.
Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.
”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”
[erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]
Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.
Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.
”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”
[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]
Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.
Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.
”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”
[kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]
Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.
Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
[… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]
… var dauðr í austrveg[i] …
… vaʀ dauðr i austrveg[i] …
”… died on the eastern route …”
ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]
Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.
Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.
”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”
[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]
Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.
Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.
”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”
× suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina
Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.
Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.
”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna
Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.
Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.
”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
× ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×
<ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
<ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”
× sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·
Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.
Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.
”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”
[kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]
Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.
Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.
”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”
× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin
Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.
Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.
”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
[isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]
<isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.
<isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.
”<isifara> and … their … He died in Greece.”
”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”
× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi
Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.
Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.
”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”
[iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …
Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].
Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].
”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”
× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin
Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.
Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.
”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”
§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin
Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.
”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
× kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×
Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.
Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.
”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”
faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×
Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.
Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.
”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”
finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena
Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.
Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.
”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”
× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin
Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”
…[ast] faþur × sin × auk … sin ×
… fǫður sinn ok … sinn
… faður sinn ok … sinn
”… his father and …, his …”
khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti
Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.
Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.
”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”
× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +
Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
[ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs
Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.
Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.
”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”
ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina
Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.
Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.
”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”
' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunʀ shunar ' reisa + stein × aftʀ + faþur + … kitilfast '
Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fǫður [sinn] Ketilfast.
Ærnfastr ok Ærngautr lata, syniʀ Siggunnaʀ/Sigunnaʀ, ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] Kætilfast.
”Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr.”
alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiʀ ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiʀ broþur sin suain risti
Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.
Alrikʀ let retta stæin [o]k bro gæra æftiʀ Hælga, sun sinn, Hultrikʀ ok Auðin æftiʀ broður sinn. Svæinn risti.
”Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved.”
[anuntr uk × tusti × þaiʀ × riti · -tain × iftiʀ × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru… …]
Ǫnundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fǫður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].
Anundr ok Tosti þæiʀ rettu [s]tæin æftiʀ Ala/Alla, faður sinn, ok Gunnar, bro[ður sinn].
”Ǫnundr and Tosti, they erected the stone in memory of Áli/Alli, their father, and Gunnarr, their brother.”
alkautr × lit stain ' hakua iftiʀ þurk(a)rʀ faþurʀ sin × auk| |kitil × bruþurʀ sin
Algautr lét stein hǫggva eptir Þorgeir, fǫður sinn, ok Ketil, bróður sinn.
Algautr let stæin haggva æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn, ok Kætil, broður sinn.
”Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother.”
× frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiʀ × bruþr × raistu × stin : at · þorstin : faþur × sin ·
Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fǫður sinn.
Frøystæinn, Þorbiorn, Fasti, Viniutr, Ulfʀ, Gunndiarfʀ, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father.”
+ uitiarf + uk + tan ' uk · fastar · uk · halftan + lata + reisa ⁓ stein ⁓ aftʀ + faþur sn ' fasta ·
Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fǫður sinn Fasta.
Vidiarfʀ ok Dan ok Fastarr ok Halfdan lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn Fasta.
”Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti.”
+ anuntr · lit · auk · kera · bro · auk · stain riti · eftiʀ · ketilfast · faþur · sin · ok · farulfr ·
Ǫnundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fǫður sinn, ok Farulfr.
Anundr let ok gærva bro ok stæin retti æftiʀ Kætilfast, faður sinn, ok Farulfʀ.
”Ǫnundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made).”
kuni lit + stain + rita + eftiʀ × alfkiʀ faþur + sen + kuþ hialbi ant hans
Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunni let stæin retta æftiʀ Alfgæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit.”
… --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin
… … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.
… … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.
”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”
… …(ʀ) ulb[i]ar… … [suaota]
… [epti]r Holmbjǫr[n] … <suaota>
… [æfti]ʀ Holmbior[n] … <suaota>
”… in memory of Holmbjǫrn …”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
[…--sin …ʀ iua sia…]
… … … …
”…”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”
ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n
Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.
Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.
”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”
· ioan · li(t) … …(t) · þeira ·
Jóhan lét … [ǫn]d þeira.
Ioan let … [an]d þæiʀa.
”Jóhan had … their spirits.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
…r lit · …
… lét …
… let …
”… had …”
[mani auk · afriþ · litu ' fira · bru iftiʀ · olif · sun : sin · in · ioan · at ' broþur ' sin ' ubiʀ ' risti]
Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.
Manni/Mani ok Afriðr letu gærva bro æftiʀ Olæif, sun sinn, en Ioan at broður sinn. Øpiʀ risti.
”Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved.”
m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa
Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.
Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”
…(l)auh · lit bro ' kera ' stain ' rita · eftiʀ · ioan · buanda · sin · ok · kunar · ok · ali · (e)ftiʀ · boþor · sin
…laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.
…laug let bro gærva, stæin retta æftiʀ Ioan, boanda sinn, ok Gunnarr ok Ali/Alli æftiʀ broður sinn.
”…-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother.”
[ia · ttþt · aþsanʀna · nnn]
… … … …
”…”
[…ik · ak-t · akini…]
… … …
”…”
aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…
Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …
Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …
”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”
orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ
Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.
Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.
”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”
gaiʀilt(r) · lit · mirki · at · sbaraka · sun · sin
Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.
Gæiʀhildr let mærki at Spraka, sun sinn.
”Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son.”
huli · lit · stain · hkua · auk · þaiʀ · -… … iftiʀ · krok · broþur sin · a-…
<huli> lét stein hǫggva ok þeir … … eptir Krók, bróður sinn …
<huli> let stæin haggva ok þæiʀ … … æftiʀ Krok, broður sinn …
”<huli> and …, they had the stone cut … in memory of Krókr, their brother …”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
+ suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiʀ × ikul × faþur × sin ×
Sveinn ok Bjǫrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fǫður sinn.
Svæinn ok Biorn ok Igulfastr letu ræisa stæin æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sveinn and Bjǫrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father.”
”Sven och Björn och Igulfast lät resa stenen efter Igul, sin fader.”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
[× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast… … -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur · sin]
Þorbjǫrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] … ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fǫður sinn.
Þorbiorn ok Ormʀ ok Hialmfast[r] … ok Knakʀ(?) ok Þorstæinn ræistu stæin at Holmstæin, faður sinn.
”Þorbjǫrn and Ormr and Hjalmfastr … and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father.”
”Torbjörn och Orm och Hjälmfast … och Knak(?) och Torsten reste stenen efter Holmsten, sin fader.”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu… …
Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Árni reistu stein at <kura-a>, fǫðu[r] …
Rolfʀ(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni ræistu stæin at <kura-a>, faðu[r] …
”Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Árni raised the stone in memory of <kura-a> (their) father …”
[… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]
… [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …
… [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …
”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”
hiþinka… auk × biorn × raistu × eftir × kil… …þur sint
Heðing[eirr] ok Bjǫrn reistu eptir Gil[da(?), fǫ]ður sinn.
Heðing[æiʀʀ] ok Biorn ræistu æftiʀ Gi[lda(?), fa]ður sinn.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father.”
× kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur · sin ×
Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt Rauða, fǫður sinn.
Gullæifʀ ok Karr letu ræisa stæin æftiʀ Andvett Rauða, faður sinn.
”Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father.”
· kilnuk · lit · r[i]sa · stn · at · sikterf · faþur · sin · (b)[oan]ta · h[u]lmfriþaʀ · bali ·· risti staina þis… · baþa ·
Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fǫður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.
Gillaug let ræisa stæin at Sigdiarf, faður sinn, boanda Holmfriðaʀ. Balli risti stæina þess[a] baða.
”Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones.”
sihialmr · lit · raisa · stain · þina eftʀ · kus · broþur sin
Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir Kús(?)/Gus(?), bróður sinn.
Sighialmʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Kus(?)/Gus(?), broður sinn.
”Sighjalmr had this stone raised in memory of Kúss(?)/Guss(?), his brother.”
× -ntuit- auk : aikiʀ · auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiʀ × kaiʀfast × faþur × sin
[A]ndvétt[r] ok <aikiʀ> ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fǫður sinn.
[A]ndvett[r] ok <aikiʀ> ok Vighialmʀ ok Kali ræistu stæin [æ]ftiʀ Gæiʀfast, faður sinn.
”Andvéttr and <aikiʀ> and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father.”
”Andvätt och <aikiʀ> och Vighjälm och Kale reste stenen efter Gerfast, sin fader.”
[sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
…- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …
… ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …
”… and … and Nesbjǫrn and …”
…- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …
… ok Valdarr ok Næsbiorn ok …
”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”
sihuiþr · uk · suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ · faþur sin ·
Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fǫður sinn.
Sigviðr ok Svæinn letu retta stæin at Hægvið, faður sinn.
”Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father.”
runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru
Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.
Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.
”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”
birn : lit : risa : s--- …- : iftiʀ : sterbirn sun sin : mrþan : kristr : hilbi : anta : hans
Bjǫrn lét reisa s[tein þenna] eptir Styrbjǫrn, son sinn myrðan. Kristr hjalpi anda hans.
Biorn let ræisa s[tæin þennsa] æftiʀ Styrbiorn, sun sinn myrðan. Kristr hialpi anda hans.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of Styrbjǫrn, his murdered son. May Christ help his spirit.”
hru:muntr : ak · kuþ:muntr : latu : risa : stin : þansa iftiʀ : slyru : faþur : sin : kuþan ⁓ uþbirn : risti :
Hróðmundr ok Guðmundr létu reisa stein þenna eptir Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn góðan. Auðbjǫrn risti.
Hroðmundr ok Guðmundr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn goðan. Auðbiorn risti.
”Hróðmundr and Guðmundr had this stone raised in memory of Slóra(?)/Slyðru(?), their good father. Auðbjǫrn carved.”
[… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]
… [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …
… [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …
”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
· bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin
Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.
Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.
”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”
+ akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +
Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.
Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.
”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
+ ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi
Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.
Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.
”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”
· uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina
Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.
Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.
”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”
ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi
Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.
Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.
”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi
Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.
”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +
Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.
Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.
”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”
+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka
Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.
Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.
”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis
Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.
”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”
+ ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin
… ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.
… ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.
”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …
Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …
Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …
”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”
frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera
Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.
Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.
”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”
+ ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +
… … fǫður sinn.
… … faður sinn.
”… his father.”
+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +
Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.
Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.
”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.
Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.
”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.
Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.
”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”
ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik
Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.
Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.
”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”
fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai
… … … … … … …
”…”
+ istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×
Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.
Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.
”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”
iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ
Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.
Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.
”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”
kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…
… lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …
… let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …
”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”
[kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]
Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.
Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.
”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”
… inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …
… Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …
… Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …
”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”
kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”
kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin
Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.
Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.
”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”
· hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara
Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.
Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.
”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”
hulfriþ · auk · fulkui · litu · risa · s[t]ain · þina · eftʀ · þorstain · faþur sin
Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Holmfriðr ok Folkvi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[kisl × a]uk × biarn × auk × askiʀ × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×
Gísl ok Bjǫrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fǫður sinn.
Gisl ok Biorn ok Asgæiʀʀ letu ræisa stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Gísl and Bjǫrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …
Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …
Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …
”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”
rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain
Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.
Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.
”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”
uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…
Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…
Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…
”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak| ' |kunuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Gunnviðr.
Holmfriðr let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Gunnviðr.
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Gunnviðr.”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak ' unuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Unnviðr(?).
Holmfrið let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Unnviðr(?).
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Unnviðr(?).”
huka(l)-(r) ' ---r- …[in þin- at] …u- [a]uk b(r)(u) k-rua
Hugal[d]r … [ste]in þenn[a] at … ok brú g[e]ra.
Hugal[d]r … [stæ]in þenn[a] at … ok bro g[æ]rva.
”Hugaldr … this stone in memory of … and the bridge made.”
askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi
Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.
Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.
”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”
krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”
ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori
Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …
Ofæigʀ ok Biorn letu … … …
”Ófeigr and Bjǫrn had …”
binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu
Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.
Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.
”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”
inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin
Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.
Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.
”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”
§A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …
§A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …
§A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …
”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”
uikʀ ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiʀ l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu
Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fǫður sinn <iu>.
Vigʀ ok Sigstæinn ok Karl þæiʀ letu stæin retta at Sighvat, faður sinn <iu>.
”Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father …”
§A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…
§A … [þ]enna eptir … §B … … …
§A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …
”§A … this in memory of … §B …”
× iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu · rita · sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr · hiok × aurikr × yfti : sin · faþur · runi · þisa · roþi ' sa ' kuni
Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr/Eyríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fǫður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr/Eyríkr eptir sinn fǫður rúnar þessar. Ráði sá kunni.
Iogæiʀʀ ok Fastgæiʀʀ ok Aurikʀ/Øyrikʀ letu retta stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn frægan. Sialfʀ hiogg Aurikʀ/Øyrikʀ æftiʀ sinn faður runi þessa. Raði sa kunni.
”Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …
”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).
”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”
---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)… … (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis
… ok Fastaðr ok Þórul[fr] … fǫður sinn, ok Guðvé(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
… ok Fastaðr ok Þorul[fʀ] … faður sinn, ok Guðvi(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
”… and Fastaðr and Þórulfr … their father; and Guðvé(?) in memory of(?) …”
' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti
Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”
abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiʀ ' anunt ' --þur sin
Ábjǫrn ok Holmbjǫrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ǫnund, [fǫ]ður sinn.
Abiorn ok Holmbiorn(?) ok Saxi le[t]u gæra mærki æftiʀ Anund, [fa]ður sinn.
”Ábjǫrn and Holmbjǫrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ǫnundr, their father.”
§A tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa ·] §B (a)t ' borfast ' faþu-
§A Danr ok Skalli ok Bjǫrn létu reisa stein þenna §B at Borgfast, fǫðu[r].
§A Dan ok Skalli ok Biorn letu ræisa stæin þennsa §B at Borgfast, faðu[r].
”§A Danr and Skalli and Bjǫrn had this stone raised §B in memory of Borgfastr, (their) father.”
sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina
Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.
Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.
”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”
ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti
Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.
Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.
”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”
þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiʀ × suain fa-… × sin
Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fǫ[ður] sinn.
Þorgisl ok Gisl letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fa[ður] sinn.
”Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father.”
… …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos
… [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.
… [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.
”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”
iþnousi--uʀ--okiaʀisi------si ' ----f-þiikso
… …
”…”
fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia
Fastbjǫrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fǫður sinn, Hringja.
Fastbiorn ok Iarl letu retta stæin at Þorstæin, faður sinn, Ringia.
”Fastbjǫrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. Hringja.”
þoriʀ × lit hakua stain at · binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×
Þórir lét hǫggva stein at Bínu(?), fǫður sinn, Ketilvé at bónda sinn.
Þoriʀ let haggva stæin at Binu(?), faður sinn, Kætilvi at bonda sinn.
”Þórir had the stone cut in memory of Bína(?), his father; Ketilvé in memory of her husbandman.”
… …un ' li[t]u ' raisa · sten eftiʀ · f[aþ]u[r sin ·] uk · [osi eft]iʀ [· inki]fast [irþbir …ir… niþiʀib …uk]
… … létu reisa stein eptir fǫður sinn ok <osi> eptir Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
… … letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok <osi> æftiʀ Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
”… had the stone raised in memory of their father; and <osi> in memory of Ingifastr …”
ukuþi × auk · hulfriþ · litu · risa stin ' þina · at iu(k)aiʀ · bruþu- si…
<ukuþi> ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].
<ukuþi> ok Holmfriðr letu ræisa stæin þenna at Iogæiʀ, broðu[r] si[nn].
”<ukuþi> and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother.”
(o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiʀ ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þt
Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fǫður sinn Halfdan. Sveinn réð þat.
Øyndr(?) ok Þ[r]ondr(?) letu retta stæin æftiʀ faður sinn Halfdan. Svæinn reð þat.
”Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged it.”
[suain auk kisluk lit… …-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]
Sveinn ok Gíslaug lét[u ré]tta stein at Sigstein, fǫður sinn.
Svæinn ok Gislaug let[u re]tta stæin at Sigstæin, faður sinn.
”Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.”
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr
Ernfastr ok Steinbjǫrn [ok] Þorsteinn létu at Jǫrund, fǫður sinn. Díselfr.
Ærnfastr ok Stæinbiorn [ok] Þorstæinn letu at Iorund, faður sinn. Disælfʀ.
”Ernfastr and Steinbjǫrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jǫrundr, their father. Díselfr.”
kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiʀ ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiʀ ' bonta sin ' þorþr : hiak · runar · þisar ' ual
Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fǫður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.
Guðfastr ok Þrondr letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hals, ok Frøyguðr æftiʀ bonda sinn. Þorðr hiogg runaʀ þessaʀ val.
”Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well.”
saikair ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '
Sægeirr lét hǫggva stein at Una/Unna, son sinn.
Sægæiʀʀ let haggva stæin at Una/Unna, sun sinn.
”Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son.”
ikimuntr ' uk þorþr · ¶ [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Ingimundr ok Þorðr, Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son; and in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
[iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ ikimuntr ' uk þorþr · sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr. Ingimundr ok Þórðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr. Ingimundr ok Þorðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, the captain. Ingimundr and Þórðr - who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son - also in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaʀ ' tauþr ' i suþr ' kakr '
Ígulbjǫrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at Kag(?)/Gag(?), son sinn ok fǫður sinn. Var dauðr í suðr Kagr(?)/Gagr(?).
Igulbiorn ok Halfdan ok Þialfi letu ræisa stæin at Kag(?)/Gag(?), sun sinn ok faður sinn. Vaʀ dauðr i suðr Kagʀ(?)/Gagʀ(?).
”Ígulbjǫrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son, and their father. (He) died in the south Kagr(?)/Gagr(?).”
[tub… …k · kuni… … …itʀ · sira · sun · sin · kuþan · ubiʀ · risti · runa]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [æf]tiʀ Sibba(?), sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes.”
[tub- uk · kune-… … …tain · eftʀ · siba · sun · sin · kuþan · ybiʀ · risti · runaʀ]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tein eptir Sibba, son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tæin æftiʀ Sibba, sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … the stone in memory of Sibbi, his good son. Œpir carved the runes.”
…ihraʀ [· lit ·] rita · sten eftiʀ uiha · faþu si·n ikulf·r riisti · runʀ
<…ihraʀ> lét rétta stein eptir Víga, fǫður sinn. Ingulfr risti rúnar.
<…ihraʀ> let retta stæin æftiʀ Viga, faður sinn. Ingulfʀ risti runaʀ.
”<…ihraʀ> had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes.”
[…is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l
… … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …
… … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …
”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”
§A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi
§A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.
§A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.
”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”
þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …
Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …
Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …
”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”
þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…
Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].
Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].
”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”
hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn
Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fǫður sinn, ok Þorbjǫrn.
Holmfastr let ræisa stæin at Igulgæiʀ, faður sinn, ok Þorbiorn.
”Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjǫrn.”
forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-
Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fǫður si[nn].
Forkuðr ok Bruni letu gæra mærki at Igulfast, faður si[nn].
”Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
trusboi ' u… …- stin ' eftʀ ' kiula ' faþur ' s… …
Drósbúi o[k] … stein eptir Kjúla(?), fǫður s[inn] …
Drosboi o[k] … stæin æftiʀ Kiula(?), faður s[inn] …
”Drósbúi and … the stone in memory of Kjúla(?), their father …”
' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin
Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”
kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin
Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.
Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”
[osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]
Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].
Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].
”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”
kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin
Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.
Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.
”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”
h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ
Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.
Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.
”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin
Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.
Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.
”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”
[ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]
Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.
Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.
”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”
[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]
Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”
[uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]
Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.
Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.
”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”
karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug
Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.
Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.
”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”
[+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]
Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.
Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”
× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn
Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.
Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.
”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”
[anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]
Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …
Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …
”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”
ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ
Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>
Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>
”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”
rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin
Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.
Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.
”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”
[× runfast lit rita stin þino · a]btiʀ r[uia faþur sin uk hilþintis at buanta sin hon uarþ tau]þr i hu[l(m)karþi (k)uþ hialbi ant · suni kuþilfa]
Rúnfastr lét rétta stein þenna eptir Rúna(?), fǫður sinn, ok Heðindís at bónda sinn. Hann varð dauðr í Holmgarði. Guð hjalpi ǫnd sonar/syni Guðelfar.
Runfastr let retta stæin þenna æftiʀ Runa(?), faður sinn, ok Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i Holmgarði. Guð hialpi and sunaʀ/syni Guðælfaʀ.
”Rúnfastr had this stone erected in memory of Rúni(?), his father, and Heðindís in memory of her husbandman. He died in Holmgarðr. May God help the spirit of Guðelfr's son.”
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.
Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.
”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”
uikterfr auk ' iuruntr · auk · sikbiar[n · litu ·] risa · stain · iftiʀ · suar[t]unk · faþur · sin
Vígdjarfr ok Jǫrundr ok Sigbjǫrn létu reisa stein eptir Svartung, fǫður sinn.
Vigdiarfʀ ok Iorundr ok Sigbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Svartung, faður sinn.
”Vígdjarfr and Jǫrundr and Sigbjǫrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father.”
ouþbian lit rita · st(i)(n) ' aftiʀ · faþur · sin ' sihborn ' moni risti · runa
Auðbjǫrn lét rétta stein eptir fǫður sinn Sigbjǫrn, Manni/Máni risti rúnar.
Auðbiorn let retta stæin æftiʀ faður sinn Sigbiorn, Manni/Mani risti runaʀ.
”Auðbjǫrn had the stone erected in memory of his father Sigbjǫrn. Manni/Máni carved the runes.”
[kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or
Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.
Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.
”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”
þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin · etiʀ ' faþur sn ' þiumunt-
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> létu rétta stein eptir fǫður sinn Þjóðmund.
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Þiuðmund.
”Þormundr and <l-khas> and <þefa> had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr.”
§A uihmuntr ' lit ' agua · stain · at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar · styrimons §B uihmuntr · auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan · sik ·
§A Vígmundr lét hǫggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. §B Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.
§A Vigmundr let haggva stæin at sik sialfan, sløgiastr manna. Guð hialpi sial Vigmundaʀ styrimanns. §B Vigmundr ok Afriðr hioggu mærki at kvikvan sik.
”§A Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. §B Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive.”
sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in
Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.
Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.
”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”
agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi · litu · reta · ste]n ' yftiʀ ' faþu ' sn · hialmger
Ágoti(?) ok Svarthǫfði létu rétta stein eptir fǫður sinn Hjalmgeir.
Aguti(?) ok Svarthaufði letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hialmgæiʀ.
”Ágoti(?) and Svarthǫfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr.”
(i)o[l](a)tr · ok himikr · li(t)(u) · rita · stain · etifʀ · faþur · s[n ih]ulfast
<iolatr> ok Hemingr létu rétta stein eptir fǫður sinn Ígulfast.
<iolatr> ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ faður sinn Igulfast.
”<iolatr> and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr.”
[ku](þ)fast[r] · li[t] · [raisa] · stin … · fastulfr ·· rui… …[st]i · bru · as[uh]k
Guðfastr lét reisa stein … Fastulfr … … brú <asuhk>.
Guðfastr let ræisa stæin … Fastulfʀ … … bro <asuhk>.
”Guðfastr had the stone raised … Fastulfr … the bridge …”
[uihbirn · l]it · r[a]i[sa s… … if--ʀ --k…]
Vígbjǫrn lét reisa s[tein] … ep[ti]r …
Vigbiorn let ræisa s[tæin] … æf[ti]ʀ …
”Vígbjǫrn had the stone raised … in memory of …”
[ui]kn[i · a]uk · althrn · uk ailifr · akhun · runfriþ · litu · rita · stain · if(t)iʀ ilhu[tfa k]aþur · sin ub(i)(ʀ) [· r…st…] (r)(u)(a)[a]
Vígi(?) ok Halfdan(?)/Eldjarn(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fǫður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.
Vigi(?) ok Halfdan(?)/Eldiarn(?) ok Æilifʀ, Hakon, Runfriðr letu retta stæin æftiʀ Illuga(?), faður sinn. Øpiʀ r[i]st[i] runaʀ.
”Vígi(?) and Halfdan(?)/Eldjarn(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes.”
[kiatilborn · ok · fasta · litu × rita stainn · etiʀ · faþur sn irnfatr]
Ketilbjǫrn ok Fasta létu rétta stein eptir fǫður sinn, Ernfastr.
Kætilbiorn ok Fasta letu retta stæin æftiʀ faður sinn, Ærnfastr.
”Ketilbjǫrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr.”
semuntr · li[t · rita · s](t)en ' yftiʀ · stenkisl · mah [·] sen
Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.
Sæmundr let retta stæin æftiʀ Stæingisl, mag sinn.
”Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage.”
brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur
Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.
Brandr ok Sigviðr letu ræisa stæin at Munda, broður.
”Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother.”
…[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …
… ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …
… ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …
”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”
[-ami-turu · lit kira marka| |at · irmunt sun sin kaeri]
<-ami-turu> lét gera merki at Ernmund, son sinn <kaeri>.
<-ami-turu> let gæra mærki at Ærnmund, sun sinn <kaeri>.
”<-ami-turu> had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son.”
[suth]i auk · iki[fastr · litu] rita [stai]n ' iftiʀ × ikalt ' uk ' (f)[tiʀ ikhu]ar · fe[þr si]na · kuþa · i
Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. <i>
Soti ok Ingifastr letu retta stæin æftiʀ Ingiald ok æftiʀ Ingvar, fæðr sina goða. <i>
”Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers …”
…kiat auk … …u rita stin þina| |aftiʀ kuih faþur sin si(k)[r]iþr at buanta si…
… ok … [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fǫður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].
… ok … [let]u retta stæin þenna æftiʀ Kvig, faður sinn, Sigriðr at boanda si[nn].
”… and … had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman.”
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiʀ ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita
Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.
Sigfastr ok Brandr ok Vikætill. Hælga let retta stæin æftiʀ Andvett, sun sinn, sum [vaʀ] dauðr [i] hvitavaðum. Kristr hialpi sial Andvettaʀ.
”Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul.”
[hiþibiarn · lit · raisa · stain × at alah broþur sin l--kiri…rn hia]
Heðinbjǫrn lét reisa stein at Ála/Alla, bróður sinn … <hia>
Heðinbiorn let ræisa stæin at Ala/Alla, broður sinn … <hia>
”Heðinbjǫrn had the stone raised in memory of Áli/Alli, his brother …”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in · sahlu hos §B kiulin ' ristiʀ ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf/uielf^r
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. §B Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug/Ketillauga hét kvenna hans, ok Véelfr.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla(?). Miskunn gæri(?) Kristr, lettin salu hans. §B Kiuli(?) ristiʀ runaʀ þasi. Kætillaug/Kætillauga het kvena hans, ok Viælf/Viælfʀ.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. §B Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug/Ketillauga. And Véelfr.”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' giristr [li](t)in · sahlu hos
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla Myskju. Kristr létti sálu hans.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla Myskiu. Kristr lettin salu hans.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli Myskja. May Christ relieve his soul.”
futan ' lit risa ' stin yftiʀ ' sk| |kouikon ' osn--… ' ki-ilmutr ' kiuli rsti
Fundinn lét reisa stein eptir sik kvikvan … Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.
Fundinn let ræisa stæin æftiʀ sik kvikvan … Kæ[t]ilmundr. Kiuli(?) risti.
”Fundinn had the stone raised in memory of himself while alive … Ketilmundr. Kjúli(?) carved.”
iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·
Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.
Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.
”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.
Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.
”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”
u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns
Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.
Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.
”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”
' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '
Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.
Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.
”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”
…ikaiʀ lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiʀ ' siiterf · buroþur · sin
…geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf/Sigdjarf, bróður sinn.
…gæiʀʀ let ræisa stæin ok gæra bro æftiʀ Sædiarf/Sigdiarf, broður sinn.
”…-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr/Sigdjarfr, his brother.”
ayka-ʀ ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiʀ hybiarn faþ ' sin '
Eyge[i]rr ok Ketilbjǫrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjǫrn, fǫður sinn.
Øygæ[i]ʀʀ ok Kætilbiorn ok Gisl(?) ok Igull letu retta stæin æftiʀ Øybiorn, faður sinn.
”Eygeirr and Ketilbjǫrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjǫrn, their father.”
kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut · sun sin ' (t)o ' i haiþaby
Gillaug lét hǫggva at Jǫrund, son sinn, dó í Heiðabý.
Gillaug let haggva at Iorund, sun sinn, do i Hæiðaby.
”Gillaug had (the stone) cut in memory of Jǫrundr, her son. (He) died in Hedeby.”
hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin
Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.
”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”
fastulfr ' lit ' rita stan etʀ ' suar sin ' ok ' iofast ' eftʀ ' uihmt ' faþu sen
Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fǫður sinn.
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ svær sinn, ok Iofast æftiʀ Vigmund, faður sinn.
”Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father.”
kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaʀ ' [litu] + rita + stin + etiʀ + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten
Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.
Gefialdr ok Borgfastr ok Andvettr ok Þialfi þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Ion, frænda sinn. Ingulfʀ hiogg stæin. Þialfi hiogg stæin.
”Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone.”
[katl · ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftʀ kul sun si[n (o)k · ketilmun]
Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.
Kætill ok Ingilæif þaun letu gæra mærki æftiʀ Kul(?), sun sinn, ok Kætilmund.
”Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr.”
uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiʀ ofahi ' faþur · sai
Véseti ok Jǫfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fǫður sinn.
Viseti ok Iofurr letu ræisa stæin æftiʀ Ofæig, faður sinn.
”Véseti and Jǫfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father.”
si(b)… … …-sa ' stino yftiʀ ' sen
… … [rei]sa steina eptir sinn/Seinn.
… … [ræi]sa stæina æftiʀ sinn/Sæinn.
”… the stones raised in memory of his/Seinn.”
[kahu ok uhi · ristu runa… …]
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hugi ristu rúna[r] …
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hugi ristu runa[ʀ] …
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hugi carved the runes …”
… …it ' r-… … [siþ]mi…
… [l]ét r[étta] … …
… [l]et r[etta] … …
”… had … erected …”
hulmkair … [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin
Holmgeirr [ok] Karl létu hǫggva [at] Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ [ok] Karl letu haggva [at] Æist, faður sinn.
”Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father.”
kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftʀ ooþbiarn ' sun in
Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjǫrn, son sinn.
Gangulfʀ(?) ok Bæinviðr letu retta stæin æftiʀ Auðbiorn, sun sinn.
”Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjǫrn, their son.”
st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiʀ : (þ)… …(a)þur ' sin · --… …[runir] ybiʀ risti runa
Stynfríðr/Steinfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir … [f]ǫður sinn … [Jǫ]rundr(?). Œpir risti rúnar.
Stynfriðr/Stæinfriðr ok Holmfriðr letu ræisa stæin æftiʀ … [f]aður sinn … [Io]rundr(?). Øpiʀ risti runaʀ.
”Stynfríðr/Steinfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of … their father … Jǫrundr(?) Œpir carved the runes.”
runuiþr ' lit risa ' sin yftʀ ' suain ' faþur sin …in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiʀ faþur sin kara
Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fǫður sinn … <kls-i> Jǫfurr ok Fox létu reisa stein eptir fǫður sinn Kára.
Runviðr let ræisa stæin æftiʀ Svæin, faður sinn … <kls-i> Iofurr ok Fuks letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Kara.
”Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father … Jǫfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári.”
iolfast + lit + rita + sten + yftiʀ + son sin + asa + auk + ersten + yftir rul(u)r
Ígulfastr/Hjalmfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir <rulur>.
Igulfastr/Hialmfastr let retta stæin æftiʀ sun sinn Asa ok Ærnstæinn æftiʀ <rulur>.
”Ígulfastr/Hjalmfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of …”
tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin
<tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.
<tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.
”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”
þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.
”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”
[asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]
Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.
Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.
”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”
[ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]
Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.
Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.
”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”
[antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]
Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …
Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …
”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”
[fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh
Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.
Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.
”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”
[arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]
Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.
Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.
”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”
kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta
Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.
Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.
”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”
[iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]
Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.
Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.
”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”
[fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]
Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.
Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.
”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”
[amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]
… … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.
… … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.
”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”
uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']
Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.
Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.
”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”
[…r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]
… ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …
… ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …
”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”
[…iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]
… létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …
… letu haggva at Gloða, faður sinn …
”… had cut in memory of Glóði, their father …”
osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora
Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.
Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.
”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”
fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant
Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.
Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.
”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”
[brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]
Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.
”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”
bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×
<bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.
<bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.
”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”
arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]
Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.
Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.
”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
[uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]
Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].
Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].
”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”
…(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…
… Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].
… Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].
”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”
§A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]
§A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.
§A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.
”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”
[biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]
Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).
Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).
”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”
[nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…
Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].
Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].
”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”
[… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]
… lét … … Sigfast, fǫður …
… let … … Sigfast, faður …
”… had … Sigfastr, (his) father …”
iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti
Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”
gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]
Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).
Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).
”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”
[kitilmuntr · uk un… … -era · bro · at · kak · sun …i…]
Ketilmundr ok … [létu g]era brú at Kag(?)/Gag(?), son [s]i[nn].
Kætilmundr ok … [letu g]æra bro at Kag(?)/Gag(?), sun [s]i[nn].
”Ketilmundr and … had the bridge made in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”
gisl · …-lfs
Gísl …
Gisl …
”Gísl …”
h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]
<hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.
<hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.
”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiʀ + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata
Andsvarr ok Þorbjǫrn létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.
Andsvarr ok Þorbiorn letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Stæinhildr [æftiʀ] bonda sinn Tata/Tatta.
”Andsvarr and Þorbjǫrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti.”
biarnhufþi …
Bjarnhǫfði …
Biarnhofði …
”Bjarnhǫfði …”
[huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]
Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …
Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …
”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”
[uibiarn × auk × skutlakr + auk · rulefr · auk · netil · lito · rita · sten · nftiʀ faþur · sen · nefkeþ · auk · ifriþ · oftiʀ · bona sen kuþfastr · hiok sten]
Vébjǫrn ok Skotlakr(?) ok Hróðleifr ok <netil> létu rétta stein eptir fǫður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.
Vibiorn ok Skutlakʀ(?) ok Rolæifʀ ok <netil> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Næfgæiʀ(?) ok Afriðr æftiʀ bonda sinn. Guðfastr hiogg stæin.
”Vébjǫrn and Skotlakr(?) and Hróðleifr and <netil> had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone.”
biarn u- … …k -runka… … …þur sin kul hiuk …
Bjǫrn o[k] … [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biorn o[k] … [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjǫrn and … and … their father. Kolr cut …”
biarnu-… …k -runka… … …þur sin kul hiuk …-na
Bjarnu[lfr] [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biarnu[lfʀ] [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjarnulfr and … their father. Kolr cut …”
ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin
Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.
Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.
”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”
[rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]
Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.
Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.
”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”
[…iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]
… lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …
… let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …
”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”
suain auk ' sibi ' gunar ' litu · resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ⁓ emkels
Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fǫður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.
Svæinn ok Sibbi, Gunnarr letu ræisa stæin at Hæmkel/Hæimkel, faður sinn. Krist hialpi sial Hæmkels/Hæimkels.
”Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul.”
… […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin
… …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.
… …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.
”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”
[uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki
… … … … … …
”…”
…nfþku × --in · ban-iuu …-nuu ' kþn ' kuunþkt-
… … … … … …
”…”
[iufur · r… stan · aftir · fuluka · faþur · sin]
Jǫfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fǫður sinn.
Iofurr r[æisti] stæin æftiʀ Fullhuga, faður sinn.
”Jǫfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father.”
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiʀ · litu · rita · i(f)itʀ × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r…naʀ ·
Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fǫður sinn Bjǫrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.
Liutr ok Þrotti ok Auðviðr ok þæiʀ letu retta æftiʀ faður sinn Biorn [ok] Fasthæiði, moður sina. Auðmundr risti r[u]naʀ.
”Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjǫrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes.”
runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …
Rúnfast[r] … … eptir …
Runfast[r] … … æftiʀ …
”Rúnfastr … in memory of …”
-(r)(s)----------
…
”…”
fastkaiʀ fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair
Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hǫggva, at Nefgeir.
Fastgæiʀʀ, Fastlaug at sun sinn letu haggva, at Næfgæiʀ.
”Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son.”
[…l… …eir… …t + kit… …bra s… …ni… …an… …ti · u… …hli…]
… … … … … … … … … … …
”…”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
[…-nsi · uha · auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--… …-nþ(k)… sin han uas · suikn …ans]
… <uha> ok Arnmundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann var svikvinn …
… <uha> ok Armundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann vas svikinn …
”… and Arnmundr and Guðfastr and … their … He was betrayed …”
+ erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.
”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …
Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …
Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …
”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”
liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ
Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.
Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.
”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”
biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-
Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].
Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].
”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”
+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.
”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”
-urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '
<-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.
<-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.
”… had erected … runes … who can interpret them.”
…u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …
<…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …
<…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …
”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
(m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) …(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --
Munul[fr] lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok …, fǫður sinn … … …
Munul[fʀ] let ræisa stæin þenna at Biarngæiʀ, sun sinn, ok …, faður sinn … … …
”Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and … his father …”
kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ⁓ sin ⁓ uk ⁓ ilefr ' uk ' mak
Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?)/ok mág.
Gillaug ok Fundinn letu ræisa stæin at Þori, broður sinn, ok Æilifʀ/Æilæifʀ at(?)/ok mag.
”Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother, and Eileifr in memory of(?) his / also (in memory of his) kinsman-by-marriage.”
§A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti
§A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.
§A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.
”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”
… ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…
… [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …
… [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …
”… had the stone cut in memory of …”
· uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t
Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.
Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>
”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”
· uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti
Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.
Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.
”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”
sikstain · auk · erin… …itu stain · hkua · eftʀ · ail-… … …
Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hǫggva eptir Eil[eif, son sinn].
Sigstæinn ok Ærin[vi l]etu stæin haggva æftiʀ Æil[æif, sun sinn].
”Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son.”
' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn
Guðlaug reisti eptir bónda sinn.
Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.
”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”
× skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×
Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.
Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.
”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”
…-t : far…
… …
”…”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”
…(þ)r · litu rita stain þino … …tauaþum × i… …þiʀ aihi yirþa · miþan st…n- …
… létu rétta stein þenna … [hví]taváðum … … eigi verða, meðan st[ei]n[ar](?) …
… letu retta stæin þenna … [hvi]tavaðum … … æigi verða, meðan st[æi]n[aʀ](?) …
”… had this stone erected … christening robes … no … will be while the stones(?) …”
…---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-
… … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].
… … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].
”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”
uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin
Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.
Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.
”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”
rikr · ok · hulti · fastkair · þaiʀ · litu · …a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti
Ríkr/Rekkr/Hringr ok Holti [ok] Fastgeirr þeir létu … stein at Vígmar, fǫður sinn, stýrimann góðan. Líkbjǫrn risti.
Rikʀ/Rinkʀ/Ringʀ ok Hulti [ok] Fastgæiʀʀ þæiʀ letu … stæin at Vigmar, faður sinn, styrimann goðan. Likbiorn risti.
”Ríkr/Rekkr/Hringr and Holti and Fastgeirr, they had … the stone in memory of Vígmarr, their father, a good captain. Líkbjǫrn carved.”
…-arn · uk · brantr litu · risa · stin · at · karluk · faþur · sin in · kitilbiarn at · broþur ybir risti run
…[bj]ǫrn(?) ok Brandr létu reisa stein at Kǫrlung, fǫður sinn, en Ketilbjǫrn at bróður. Œpir risti rúnar.
…[bi]orn(?) ok Brandr letu ræisa stæin at Karlung, faður sinn, en Kætilbiorn at broður. Øpiʀ risti runaʀ.
”…-bjǫrn and Brandr had the stone raised in memory of Karlungr, their father; and Ketilbjǫrn in memory of (his) brother. Œpir carved the runes.”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
… biarn ' uk … …-husa ' moþur sin
… Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.
… Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.
”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”
asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×
Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.
Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.
”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”
§A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…
§A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …
§A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …
”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um
Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).
Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).
”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug·u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ⁑ knutr × §B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fǫður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr. §B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hægulfʀ let gæra mærki þessa at Knut, faður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli retti stæin. Balli. Knutr. §B Stæin hafiʀ rettan, þann standa ma, Balli hi[nn] Rauði æftiʀ broður. Balli.
”§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.”
”§A Hägulv lät göra detta minnesmärke efter Knut, sin fader, och efter Gudlög, hans syster. Balle reste stenen. Balle. Knut. §B Stenen har upprest, som stånda skall, Balle den röde efter brodern. Balle.”
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteʀ × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasmuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaʀ × uaʀ … sestʀ × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hǫsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
Boandi goðr Holmgautr let ræisa æftiʀ Oðindisu, kunu sina. Kumbʀ hifrøya til Hasumyra æigi bætri, þan byi raðr. Rauð-Balliʀ risti runiʀ þessaʀ. Sigmundaʀ vaʀ [Oðindisa] systiʀ goð.
”The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hǫsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.”
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hǫggva stein eptir Holma, fǫður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Hlífsteinn risti rúnar þessar.
Viseti ok Halfdan letu haggva stæin æftiʀ Holma, faður sinn, ok Holmfast, broður sinn. Lifstæinn risti runi þessa.
”Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Hlífsteinn carved these runes.”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
sniolauk · lit · resa · stain · (e)ftiʀ · uilef · bunta · sin · in · oyniotr
Snjólaug lét reisa stein eptir Véleif, bónda sinn, en Eynjótr.
Sniolaug let ræisa stæin æftiʀ Vilæif, bonda sinn, en Øyniutr.
”Snjólaug had the stone raised in memory of Véleifr, her husbandman. And Eynjótr (carved?).”
[… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]
… [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.
… [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.
”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”
… yftiʀ ' moþur ' sena …
… eptir móður sína …
… æftiʀ moður sina …
”… in memory of his mother …”
§A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …
§A … ok Bó[t]… … §B … … …
§A … ok Bo[t]… … §B … … …
”§A … and Bót-… … §B …”
”§A … och Bot-(?)… §B …”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-… … þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hielbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :
Hróðvísl ok Hróðelfr þau létu reisa steina eptir so[nu sína] þrjá. Þenna eptir Hróðfús. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.
Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Wallachians betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him.”
”Rodvisl och Rodälv de lät resa stenarna efter (sina) tre söner. Denna efter Rodfos. Honom svek valacker på utfärden. Gud hjälpe Rodfos' själ. Gud svike dem, som svek honom.”
þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] …-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr
Þenna eptir Ei… … [va]rð dauðr á Vindey/Vindö. Systrir tvær … brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fǫðurbrœðr.
Þenna æftiʀ Æi… … [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ … brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.
”This (one) in memory of Ei-… (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters … three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers.”
”Denna efter Ai-… Han blev död i Vindau. Två systrar … tre bröder. Rodald(?) och Rodgut, Rodar och Torstain, de är farbröder.”
… (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …
… Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …
… Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …
”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”
”… Likmunds i Slitegårds …”
uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].
”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”
”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”
sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] … …ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ ¶ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml ¶ karmanum : þet aʀ [:] … kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ ¶ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan
Sigmundr lét reisa stein eptir brœðr sína ok brú gera eptir Sigbjǫrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjǫrn, fǫður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr/næmr innti ór. Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmǫnnum þat er … kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en brú fyrir. Hróðbjǫrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.
Sigmundr let ræisa stæin æftiʀ brøðr sina ok bro gæra æftiʀ Sigbiærn, sankta Mikael hialpi [sial h]ans, ok at Botræif ok at Sigræif ok at Æibiærn, faður þæiʀa allra, ok byggi hann i by sunnarst. Gæiʀviðr lagði ormaluʀ, Næmʀ/næmʀ innti uʀ. Sigmundr [ha]fiʀ sliku unnit kumbl. Karlmannum þet eʀ … kunn. Hiar mun standa stæinn at mærki, biærtr a bergi, en bro fyriʀ. Hroðbiærn risti runiʀ þessaʀ, Gæiʀl[æ]ifʀ sumaʀ, eʀ gørla kann.
”Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. Sigmundr has thus produced the monument. For males, it is a known … Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, who well knows how.”
”Sigmund lät resa stenen efter sina bröder och göra bro efter Sigbjärn - Sankt Mikael hjälpe hans själ - och efter Botraiv och efter Sigraiv och efter Aibjärn, fader till dem alla, och han bodde i byn (el. gården) längst söderut. Gairvid tecknade (eg. lade) ormslingorna … Sigmund har på så sätt åstadkommit vården. För män är det ett känt minnesmärke. Här skall stenen stå som märke, lysande på berget, bron invid den. Rodbjärn ristade dessa runor, några (dock) Gairlaiv, han känner dem väl.”
… …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…
… [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …
… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …
”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”
”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”
munkair × auk …nkair × þa-ʀ × -(a)-…----- -aþur × -…-…-(k) × a… …un…ʀ × al × rusta × auk × raisa × sta(i)… -…-iʀ × k… …þur × uina
Mungeirr ok [Ei]ngeirr(?) þe[i]r … [f]ǫður(?) … … [r]ún[a]r allar(?) rista(?) ok reisa stein [ept]ir … … <uina>
Mungæiʀʀ ok [Æi]ngæiʀʀ(?) þæ[i]ʀ … [f]aður(?) … … [r]un[a]ʀ allaʀ(?) rista(?) ok ræisa stæin [æft]iʀ … … <uina>
”Mungeirr and Eingeirr they … father(?) … had all the runes carved and the stone erected in memory of …”
”Mun(d)gair och Aingair(?), de (efter sin) fader(?) … runor alla, rusta (smycka, utrusta) (?) och resa stenen …”
§A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…
§A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …
§A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …
”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”
”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”
· biarngaiʀ × lit (·) raisa · stain · þina · eftiʀ · rafn · broþur · sin · su(i)n · kun(u)--s · a suiþiuþu
Bjǫrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.
Biarngeʀ let resa sten þænna æftiʀ Rafn, broþur sin, swen Gunu[lf]s a Sweþiuþu.
”Bjǫrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden.”
”Björnger lät resa denna sten efter Ravn, sin broder, Gunnulvs sven i Svitjod.”