[u-ar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
… stein Unu/Unnu. … gerði mik.
… stæin Unu/Unnu. … gærði mik.
”… Un(n)u's stone(?). … made me.”
[…(r)^ii^ ^m^iar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
Þrjár(?) meyjar(?) stein unnu. Henrik(?) gerði mik.
Þrea(?) møyaʀ(?) stæin unnu. Henrik(?) gærði mik.
”Three(?) maidens(?) produced the stone. Henrik(?) made me.”
+ þer ⁓ liker ⁓ æln ⁓ siata · totiʀ +
Þar liggr Elín, Sétta dóttir.
Þar liggʀ Elin, Siatta dottiʀ.
”There lies Elín, Sétti's daughter.”
…tin kuna hia…b… …
… … … …
”…”
iohanes : --…-ena
Jóhannes …
Iohannes …
”Jóhannes …”
-i(o)(l)ui : aok : þ--:… …eiʀ : …(r)uþr : le(t)u … … … : uif(a)s(t) … sin :
[K]jǫtvi(?) ok Þ[or]… [þ]eir [b]rœðr létu … … … Véfast, … sinn.
[K]iotvi(?) ok Þ[or]… [þ]æiʀ [b]røðr letu … … … Vifast, … sinn.
”Kjǫtvi(?) and Þor-… these brothers had … Véfastr … their”
”Bröderna Kjotve och Tor- lät [lägga denna sten efter] Vifast, sin …”
[… …--þiʀ × stin × þisin × iftʀ × fasta sun isn × k…- : hibuʀ …]
… … stein þenna eptir Fasta, son sinn. G[uð](?) hjalpi(?) …
… … stæin þennsi æftiʀ Fasta, sun sinn. G[uð](?) hialpi(?) …
”… this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) …”
”… denna sten efter sin son Faste. Gud(?) hjälpe(?) …”
[…-nar : a-- … … …þur : sina]
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mó]ður sína.
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mo]ður sina.
”Gunnarr and … their mother.”
”Gunnar och … sin moder.”
… þesi : eftiʀ : asu : : kun(u) : s(i)na :
… þessi eptir Ásu, konu sína.
… þessi æftiʀ Asu, kunu sina.
”… this (stone) in memory of Ása, his wife.”
”… denna (sten) efter Åsa, sin hustru.”
… : þesa : … … : bru… …
… þessa … … bró[ður] …
… þessa/þennsa … … bro[ður] …
”… this … brother …”
”… denna … (sin) broder.”
:+: h(i)ær · ligær · aɴ(d)… … [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] …ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki … uta^n · æɴda
Hér liggr And[res](?) … Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis … útan enda.
Hiar liggʀ And[res](?) … Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok Raðborgaʀ sial. Guð gefi þæiʀa sial himinriki/himinrikis … utan ænda.
”Here lies Andres(?) … May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul … without end.”
”Här ligger Andreas(?) … Låt oss bedja vårt fadervår till ro och nåd för hans själ och för Radborgs själ. Gud give deras själ himmelriket(s) … (för)utan ände.”
[ehr ⁓ ligr ⁓ brutt^e ⁓ a ih⁓nastatum ⁓ ok ⁓ kiløh ⁓ biþhum ⁓ uara ⁓ bat^r n⁓oster ⁓ þera s⁓ha^l ⁓ til ⁓ ro ⁓ ok ⁓ til ⁓ n^aþa o^k ⁓ a^llum ⁓ kristn-m ⁓ sha^llum]
Hér liggr Broddi í Hringstǫðum(?) ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeira sál til ró ok til náða ok ǫllum kristn[u]m sálum.
Her liggʀ Broddi i Hringstaðum(?) ok Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiʀa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.
”Here lies Broddi in Hringstaðir(?) and Gillaug. May we pray our paternoster for the peace and mercy of their soul and of all Christian souls.”
⁓ salsi karþi sul ¶ ⁓ ᴅ ⁓ skut-- þ--a hiu
Sǫlsi gerði sól. Dagr(?) … þ[ett]a hjó.
Salsi gærði sol. Dagʀ(?) … þ[ett]a hio.
”Sǫlsi made the sun. Dagr(?) cut this …”
: harþi : auk : sikrif : litu : haukua : haili : þaisi : auk : kairþu : buru : þaisi : aiftiʀ : nan : buþur : sin :
Harði ok Sigreifr létu hǫggva helli þessa ok gerðu brú þessa eptir Nann, bróður sinn.
Harði ok Sigræifʀ letu haggva hælli þessi ok gærðu bro þessi æftiʀ Nann, broður sinn.
”Harði and Sigreifr had this rock-slab cut and made this bridge in memory of Nannr, their brother.”
[+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka
Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.
Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.
”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”
[barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.
Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.
”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”
”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”
… (a)uk : þeiʀ · b(r)[uþr let]u : l(e)… … : þa(n)[a yfiʀ · i]orilt- -os…(a)(n)
… ok þeir brœðr létu le[ggja] … þenna yfir Jórhild[i](?) …
… ok þæiʀ brøðr letu læ[ggia] … þenna yfiʀ Iorhild[i](?) …
”… and these brothers had this … laid over Jórhildr(?) …”
[sueiniþ · nk nk… … … … uiʀtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]
Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) … … … Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).
Svæinhæið(?) ok Ing[a](?) … … … Øyvindaʀ(?). Guð hialpi sialu. Svæinn(?) hælli(?) hiogg(?).
”Sveinheiðr(?) and Inga(?) … Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)”
[suein inlhk skeiniþ · nk nk… … uiʀtnr g-þ : hia-i : si(e)nb]
Sveinn … … … … … … G[u]ð hja[lp]i …
Svæinn … … … … … … G[u]ð hia[lp]i …
”Sveinn … May God help …”
… auk : as-… … … … sin
… ok Ás… … … … sinn.
… ok As… … … … sinn.
”… and Ás-… …, his …”
: ualtrikr : lahþi : stin : þi… …
Valdríkr lagði stein þe[nna] …
Valdrikʀ lagði stæin þe[nna] …
”Valdríkr laid this stone …”
[…n : s-n ai--þ-i-i]
… … …
”…”
… …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …
… [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …
… [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …
”… these monuments in memory of Sveinn …”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… : þeʀ : la-… …]
… þeir lǫ[gðu](?) …
… þæiʀ la[gðu](?) …
”… they laid(?) …”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
[… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]
… lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …
… let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …
”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”
[… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]
… … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …
… … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …
”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”
+ sinkʀ : let --… … … eftiʀ : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaʀ
Sínkr lét … … … eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.
Sinkʀ let … … … æftiʀ Friðælfi, kunu sina. Guð hialpi sialu hennaʀ.
”Sínkr had … in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.”
[… : if-… …]
… ep[tir] …
… æf[tiʀ] …
”… in memory of …”
[: rikulfʀ : lel kiaru : kumbl : þesi · eftnʀ kiarþar · faþur · sih kuþ : hialbi : aout ih…i :]
Ríkulfr lét gera kuml þessi eptir Gerðar, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd …
Rikulfʀ let gærva kumbl þessi æftiʀ Gærðar, faður sinn. Guð hialpi and …
”Ríkulfr had these monuments made in memory of Gerðarr, his father. May God help (his) spirit …”
[… eftaʀ : suin : butn …]
… eptir Svein, bónda(?) …
… æftiʀ Svæin, bonda(?) …
”… in memory of Sveinn, husbandman(?) …”
× …[e]þa : let : kiarua : kumbl : efti[ʀ :] keiʀulr :: b--a : sin : koþan : kuþ : halbi : sialu : has :
[Fr]íða(?) lét gera kuml eptir Geirulf, b[ónd]a sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans.
[Fr]iða(?) let gærva kumbl æftiʀ Gæiʀulf, b[ond]a sinn goðan. Guð hialpi sialu hans.
”Fríða(?) had the monument made in memory of Geirulfr, her good husbandman. May God help his soul.”
[…-…n(s)i… …--m--l : is…anskrle : suin ----n guþ …a…]
… … … Svein … Guð …
… … … Svæin … Guð …
”… Sveinn … God …”
: steinlauk : let : lekia : stein : þena : ufiʀ : (a)(l)ui : sun : sin : kuþ : hiabi : siol : hans : auk : kus : moþiʀ :
Steinlaug lét leggja stein þenna yfir Ǫlvi, son sinn. Guð hjalpi sál hans ok Guðs móðir.
Stæinlaug let læggia stæin þenna yfiʀ Alve/Ølve, sun sinn. Guð hialpi sial hans ok Guðs moðiʀ.
”Steinlaug had this stone laid over Ǫlvir, her son. May God and God's mother help his soul.”
: suen : auk : iki : letu : kiarua : kumbl : eftʀ :: uibiora : fnþur : sia : koþna : kuþ : hnlbi snlu : hnas : uel :
Sveinn ok Ingi létu gera kuml eptir Vébjǫrn, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans vel.
Svæinn ok Ingi letu gærva kumbl æftiʀ Vibiorn, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans vel.
”Sveinn and Ingi had the monument made in memory of Vébjǫrn, their good father. May God well help his soul.”
-(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·
[G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.
[G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.
”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
…þ : …(i)l : u… …e… …-…
… … … … …
”…”
: þugiʀ : ilet : lega : kubl : þesh : yfiʀ ¶ : kuhu : moþur sina : kuþ : hialbin : sol : he¶na :
Þorgeirr(?) lét leggja kuml þessi yfir Gunnu(?), móður sína. Guð hjalpi sál hennar.
Þorgæiʀʀ(?) let læggia kumbl þessa yfiʀ Gunnu(?), moður sina. Guð hialpin sal hennaʀ.
”Þorgeirr(?) had these monuments laid over Gunna(?), his mother. May God help her soul.”
× ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×
… … …
”…”
… …ualf : þas… …ʀ : kuþlug (:) muþu(r) : -…
… [h]valf þenn[a] [yfi]r(?) Guðlaug, móður …
… [h]valf þanns[i] [yfi]ʀ(?) Guðlaug, moður …
”… this vault over(?) Guðlaug, mother …”
”… detta valv över(?) Gudlög, (sin) moder …”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
agu(t)i : (l)… …
Ágoti l[ét]/l[agði] …
Aguti l[et]/l[agði] …
”Ágoti had/laid …”
[…iʀi × r…]
… …
”…”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
…ba · fa… ¶ -in-…-(r)
… … …
”…”
…o : sustur : sina k(o)…
…, systur sína gó[ða].
…, systur sina go[ða].
”… his good sister”
…tirn k-… ¶ …hul…
… … …
”…”
… (:) ku…
… …
”…”
…- : kuþ-… …-u · …
… … … …
”…”
kufi + lagþi + stin + eftiʀ + ygila + sun + sin · kuþ ialbi has sal
Gufi lagði stein eptir Engla/Ǫngla, son sinn. Guð hjalpi hans sál.
Gufi lagði stæin æftiʀ Ængla/Ǫngla, sun sinn. Guð hialpi hans sal.
”Gufi laid the stone in memory of Engli/Ǫngli, his son. May God help his soul.”
harani : lakþi : ufiʀ : kufa : faþur : sint : kuþ : hialbi : sao(l)
Hrani(?) lagði yfir Gufa, fǫður sinn. Guð hjalpi sál.
Hrani(?) lagði yfiʀ Gufa, faður sinn. Guð hialpi sal.
”Hrani laid over Gufi, his father. May God help (his) soul.”
: uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ
Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.
Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.
”Végeirr laid … God's mother.”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
§A : kera : let : kerua : kubl : þsa : yfiʀ : þurþ : bunta : sin : auk : siriþr : mar : yfir : sin : faþur : §B : kuþ : hiulbi : sial : hanis
§A Geira lét gera kuml þessi yfir Þórð, bónda sinn, ok Sigríðr, mær, yfir sinn fǫður. §B Guð hjalpi sál hans.
§A Gæiʀa let gærva kumbl þessa yfiʀ Þorð, bonda sinn, ok Sigriðr, maʀ, yfiʀ sinn faður. §B Guð hialpi sial hans.
”§A Geira had these monuments made over Þórðr, her husbandman, and Sigríðr the maiden over her father. §B May God help his soul.”
: hegualtr : lakþi : s…(t)n : þena : ef(t)iʀ : uþa : (s)un : sin : kuþan :
Hegvaldr lagði stein þenna eptir Auða, son sinn góðan.
Hægvaldr lagði stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn goðan.
”Hegvaldr laid this stone in memory of Auði, his good son.”
§A …uru : … §B …-k : ku-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
…fi… …(k)þu : yfiʀ : mu…
… [lǫ]gðu yfir …
… [la]gðu yfiʀ …
”… laid over …”
: ku… … sin : kuþan :
… … sinn góðan.
… … sinn goðan.
”… his good …”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…k : …
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
braido
Braido.
”Braido.”
…---- : lahþi : ste : þn : yf… …(a) : kuþ : hi(a)… …n : auk : …
… lagði stein þenna yf[ir] … Guð hja[lpi] … ok …
… lagði stæin þenna yf[iʀ] … Guð hia[lpi] … ok …
”… laid this stone over … May God help … and …”
…-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…
… …
”…”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
…(u)is…/…(r)is…
…/…
”…”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þitta faþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt. Véfinn þetta fáði.
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant. Vifinn þetta faði.
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound. Véfinnr coloured this.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þit tafaþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt Véfinn, þet tafaði(?).
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant Vifinn, þet tafaði(?).
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound Véfinnr, who prevented(?) it.”
… þansi : yfir : rikua : …
… þenna yfir Røkkva(?) …
… þannsi yfiʀ Røkkva(?) …
”… this over Røkkvi(?) …”
… …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …
… [g]era kuml þetta epti[r] …
… [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …
”… this monument made in memory of …”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
…[f]tan : þ…
[Hal]fdan(?) …
”Halfdan(?) …”
”Halvdan(?) …”
[… …lbi …]
… [hja]lpi …
… [hia]lpi …
”… may help …”
[inki…a · uk…lar na · k… an · tui ulai · at · re]nta [· ai…oþi · kuþa-t auk… o…]
… … … … … … … … … … … … …
”…”
[…r · …i…riþ… · at · si… … marki · bi… …ur sin]
… … at … … merki … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… … at … … mærki … [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… in memory of … landmark … his father/brother.”
”… efter … märke … sin fader/broder …”
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn
Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.
Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.
”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”
”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”
… …(u)k y… …o…
… ok(?) … …
”… and(?) …”
”… och(?) …”
siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·
Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.
Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.
”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”
”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.
”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”
”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”
hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi
Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.
”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”
”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”
otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.
Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.
”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”
”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
[…n-ts-ui…]
…
”…”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
suerkiʀ : lit : boro : kiera : eftiʀ · erinkuni · moþur koþa
Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.
Sværkiʀ let bro gæra æftiʀ Æringunni, moður goða.
”Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his) good mother.”
”Sverker lät göra bron efter Ärengunn, (sin) goda moder.”
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain
Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.
Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.
”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”
”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
§A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…
§A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].
§A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].
”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”
”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
…(u)k ·· (t)-…
… …
”…”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
ku…---- …--… kuna + l-…u + hakua + stain + þina + auk + buru + þ…-a + if… …-… …-- sinn
… … Gunna lé[t]u hǫggva stein þenna ok brú þ[ess]a … … … sína.
… … Gunna le[t]u haggva stæin þenna ok bro þ[ess]a … … … sina.
”… [and] Gunna had this stone and this bridge made in memory of their …”
guþ gøme · h : igibrʀhtso(n) ¶ sial : a^n : knutær ¶ hiar likær
Guð geymi H[erra] Engibriktssonar sálu. Hann Knútr hér liggr.
Guð gøymi H[erra] Engibriktssunaʀ sial. Hann Knutr hiar liggʀ.
”God may protect Herra Engibriktsson's soul. He Knútr lies here.”
”Gud bevare herr Ingebrekts sons själ. Han Knut ligger här.”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--
Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].
Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].
”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”
”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok
… ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …
… ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …
”… and … they had laid over … their …”
”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”
{HIC ⁓ IA[C]ET MAGNUS ET ⁓ HELENA LEGE ⁓ A} au(æ) [mauia krakia ⁓ klænt ⁓] (d)om(i)(u)s ⁓ tekum ⁓ bænætikta ⁓ tu ⁓ in ⁓ muliæribus
{Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
”{Hic iacet Magnus et Helena. Lege Ave}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.”
”Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus. / Här ligger Magnus och Helena. Läs. Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor.”
[…sus nasareius]
[Je]sus Nazarenus
[Ie]sus Nazareius
”Jesus of Nazareth”
”Jesus från Nasaret.”
[…s kud : mariu ⁓ son ⁓ signæ ⁓ hustru : mariu ¶ iæu : af : asl⁓boþum]
… Guð, Maríu sonr, signi hústrú Maríu sál af Áslabúðum.
… Guð, Mariu sunn, signi hustru Mariu sal af Aslaboðum.
”… God, Mary's son, may bless housewife Maria's of Áslabúð soul.”
”… Gud, Marias son, välsigna hustru Marias i Åslebo själ.”
æstreþ
Ástríðr
Æstriðr
”Ástríðr”
”Estrid.”
: iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :
Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”
”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”
…n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …
… lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …
… let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …
”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”
”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”
{HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”
”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
fuþorkhniastblmʀ …??
<fuþorkhniastblmʀ> …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
[… …rka : steina · iuesi …]
… [ma]rka steina þessa(?) …
… [ma]rka stæina þessa(?) …
”… mark this stone …”
”… rista dessa stenar …”
tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r
Þorsteinn prestr.
Þorstæinn præstr.
”Þorsteinn the priest.”
”Torsten präst.”
[hulfast × lafþi × stin × ifiʀ ×]
Holmfastr lagði stein yfir
Holmfastr lagði stæin yfiʀ
”Holmfastr laid the stone over”
”Holmfast lade stenen över”
kala × faþuʀ × sin × kuþ × …
Kala/Kalla, fǫður sinn. Guð …
Kala/Kalla, faður sinn. Guð …
”Kali/Kalli, his father. God …”
”Kale, sin fader. Gud …”
þurþr × sati × stina × iftiʀ × nus(t)in × faþur sin
Þórðr setti steina eptir Eystein, fǫður sinn.
Þorðr satti stæina æftiʀ Øystæin, faður sinn.
”Þórðr placed the stones in memory of Eysteinn, his father.”
”Tord satte stenarna efter Östen, sin fader.”
: þo[r]þr : la[gþi ×] stain … : muþur · s…
Þórðr lagði stein …, móður s[ína].
Þorðr lagði stæin …, moður s[ina].
”Þórðr laid the stone … his mother.”
”Tord lade stenen …, sin moder.”
[… …þi × stin × iftiʀ þorþ b… …]
… [lag]ði stein eptir Þórð, b[ónda](?)/b[róður](?) …
… [lag]ði stæin æftiʀ Þorð, b[onda](?)/b[roður](?) …
”… laid the stone in memory of Þórðr, (his/her) husbandman(?)/brother(?) …”
”… lade stenen efter Tord, (sin man el. broder).”
… …bi × silu × hans ×
… [hjal]pi sálu hans.
… [hial]pi selu hans.
”… may help his soul”
”… hjälpe hans själ.”
… …ti …(i)na ifti(ʀ) (s)u(i)… …
… [se]tti [st]eina eptir Svei[n](?) …
… [sa]tti [st]æina æftiʀ Svæi[n](?) …
”… placed the stones in memory of Sveinn(?) …”
”… satte stenarna efter Sven(?) …”
[… : friþ-… …]
… Frið… …
”… Frið-… …”
”… Frid …”
[…sia × uati…]
… …
”…”
[+ fuþori · k(h)ias + tblmʀ·]
<fuþor[k hn]ias tb[ml]ʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
”<fruþokhniastbmʀ>”
+ gunnur : øþ(g)er +
Gunnvǫr. Auðgeirr.
Gunnur. Auðgæiʀʀ.
”Gunnvǫr. Auðgeirr.”
”Gunnur. Ödger.”
þura × let × kira × itir × t…
Þóra lét gera eptir …
Þora let gæra æftiʀ …
”Þóra had (this) made in memory of …”
”Tora lät göra (denna gravvård) efter …”
[…r… …a… …ur auk kur… …s aftiʀ × karl × faþur ⁑ s… …]
… … … ok … … eptir Karl, fǫður s[inn] …
… … … ok … … æftiʀ Karl, faður s[inn] …
”… and … in memory of Karl, his father …”
”… efter Karl, sin fader, …”
+ m…--ræs--…æ : -…ris…
… …
”…”
asur × aui × suin × auk × þorir × þir × lakþu [×] stin × þina × ufir × moþur × sina × oluf × (k)uþ hial(b)i × si(a)l × hinar × auk × kus moþir × auk × alir × kus iklar
Ǫzurr ok Sveinn ok Þórir, þeir lǫgðu stein þenna yfir móður sína Ólǫf. Guð hjalpi sál hennar ok Guðs móðir ok allir Guðs englar.
Assurr ok Svæinn ok Þoriʀ, þæiʀ lagðu stæin þenna yfiʀ moður sina Olof. Guð hialpi sial hænnaʀ ok Guðs moðiʀ ok alliʀ Guðs ænglaʀ.
”Ǫzurr and Sveinn and Þórir, they laid this stone over their mother Ólǫf. May God and God's mother and all of God's angels help her soul.”
”Assur och Sven och Tore, de lade denna sten över sin moder Oluv. Gud hjälpe hennes själ och Guds moder och alla Guds änglar.”
kyreþr li… …
Gyríðr lé[t](?) …
Gyriðr le[t](?) …
”Gyríðr had(?) …”
”Gyred lät(?) …”
… … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :
… [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.
… [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.
”… this stone over Styrbjǫrn.”
”… denna (sten) över Styrbjörn.”
ik ¶ ik ¶ uhn(e)
… … …
”…”
[… ak : suin : ak …]
… ok Sveinn ok …
… ok Svæinn ok …
”… and Sveinn and …”
”… och Sven och …”
??????? ????? ????????
… … …
”…”
[· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]
Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.
Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.
”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”
”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”
hær (·) ---…
Hér …
Her …
”Here …”
”Här(?) …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…
Mik á Þólfr. Hér liggr …
Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …
”Me owns Þólfr. Here lies …”
”Mig äger Tolv. Här ligger …”
+ mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +
Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …
Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …
”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”
”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
× katil : karþi · stan : þinsi aftʀ · katu kunu sina sustur þurils ×
Ketill gerði stein þenna eptir Kátu, konu sína, systur Þorgísls.
Kætill gærði stæin þennsi æftiʀ Katu, konu sina, systur Þorgils.
”Ketill made this stone in memory of Káta, his wife, Þorgísl's sister.”
”Kättil gjorde denna sten efter Kata, sin hustru, Torgils' syster.”
[…-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]
[Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.
[Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.
”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”
”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”
ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …
Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …
Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …
”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”
”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”
[sihni · tik · ir]
… … …
”…”
pætær · girþi mik
Pétr gerði mik.
Petr gærði mik.
”Pétr made me.”
”Peter gjorde mig.”
[au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …
Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …
”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”
”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”
: haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :
Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …
Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …
”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”
”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”
…-uþ… …rk(i)-…
… …
”…”
-(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :
[H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.
[H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.
”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”
”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”
+: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :
Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.
Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.
”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”
”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”
+ þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +
Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.
þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.
”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”
”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”
{HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :
{Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.
{Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.
”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”
”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”
…--ʀr… …-rþi · s-…
… [ge]rði(?) s[tein](?)
… [gæ]rði(?) s[tæin](?)
”… made(?) this(?) stone(?)”
”… gjorde(?) stenen(?)”
[bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]
Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}
Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}
”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”
”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”
gerfor : læt : gæ… … ulf : so^n : sin : ok : siht-… …u :
Geirvǫr lét ge[ra] … Ulf(?), son sinn, ok Sigt[rygg] …
Gæiʀvor let gæ[ra] … Ulf(?), sun sinn, ok Sigt[rygg] …
”Geirvǫr had … made … Ulfr(?), her son, and Sigtryggr …”
”Gervor lät göra … Ulv, sin son, och Sigtrygg …”
[hnr : ligr : þaranþ · min]
Hér liggr Þróndr minn.
Her liggʀ Þrandr minn.
”Here lies my Þróndr.”
”Här ligger min Trand.”
-mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria
[He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.
[Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.
”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”
”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”
… (k)onuærsus ⁓ s-…
… conversus …
”… conversus …”
”… conversus / lekmannabroder …”
[…m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]
… Hans sál hafi himingleði. Amen.
… Hans sal hafi himinglæði. Amen.
”… His soul may have delight in heaven. Amen.”
”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”
(æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :
Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.
Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.
”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”
”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”
[þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]
Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.
Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.
”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”
”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”
+ hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +
Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.
Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.
”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”
”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”
… firir : biþia …
… fyrir biðja …
… fyriʀ biðia …
”… pray for …”
”… be för …”
+ ragnildr +
Ragnhildr
”Ragnhildr”
”Ragnhild.”
+ hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +
Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.
Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.
”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”
”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”
+ bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +
Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.
Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.
”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”
”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”
f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)
… … …
”…”
[{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]
{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.
{Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.
”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”
”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”
[… faþþr : sin : gan…]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his father …”
”… sin fader …”
[… …ri : sten … sun …]
… [ge]ra(?) stein … son …
… [gæ]ra(?) stæin … sun …
”… the stone made … son …”
”… göra sten … son …”
+ hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …
Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …
Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …
”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”
”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”
a^ue maria
Ave Maria
Ave Maria.
”Ave Maria”
{BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :
{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.
{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.
”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”
”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”
…? · ?? · ????
… … …
”…”
[mikus alik þ ikiær ka : rþei]
… … … … … …
”…”
+ gunbiorn : li(t) : g(i)r(a) : (s)(t)(i)n : þin(a) : (i)uir : i-----(a)neg : broþir : si…
Gunnbjǫrn lét gera stein þenna yfir …, bróður sinn.
Gunnbiorn let gæra stæin þenna yfiʀ …, broður sinn.
”Gunnbjǫrn had this stone made over …, his brother.”
”Gunnbjörn lät göra denna sten över …, sin broder.”
… (s)ina
… sína.
… sina.
”… their …”
”… sina.”
{ALEXANDER ¶ GVNVR ¶ HAR(A)(L)(D)} ¶ harraldæ(r)
{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr
{Alexandr Gunnur Haraldr} Haraldr
”{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr”
…------…
…
”…”
[--uikriþ × lit × rista unaʀ · at × …ti(ʀ) instfau r]
<--uikriþ> lét rista rúnar at … <instfau> …
<--uikriþ> let rista runaʀ at … <instfau> …
”… had the runes carved in memory of …”
iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?
Ingeborg filia Ermundi iacet hic …
”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”
raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar
Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.
Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.
”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”
: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·
Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.
Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.
”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”
afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·
Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.
Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.
”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
…--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
”… they had the landmark made in memory of …”
× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +
Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.
”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
+ ermuntr
Ernmundr.
Ærnmundr.
”Ernmundr”
× suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×
Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.
Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.
”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”
× uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×
Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.
Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.
”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×
Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.
Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.
”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”
kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani
Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.
Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.
”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”
[…ati · hu(n)i · i…]
… … …
”…”
[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]
Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.
Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.
”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”
biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”
× iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk
Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.
Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.
”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”
+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin
Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.
Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.
”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak
Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.
Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.
”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”
inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin
Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.
Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.
”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”
k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk
Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.
Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.
”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”
iaʀ ' likr ' huskarl
Hér liggr Húskarl.
Hiar liggʀ Huskarl.
”Here lies Húskarl.”
þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum
Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.
Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.
”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”
finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak
Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.
Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.
”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”
kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na
Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).
Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).
”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”
fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin
Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”
erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan
Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.
Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.
”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”
sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]
Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.
Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.
”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”
suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin
Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.
Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.
”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”
kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi
Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.
Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.
”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”
× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +
Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.
Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.
”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”
× estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×
Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.
Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.
”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”
inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]
Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.
Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.
”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
× inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×
Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”
+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa
Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.
Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.
”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”
+ þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin
Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.
Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.
”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”
… …r · tufa · fa… … …
… [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …
… [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …
”… in memory of Tófi, his father …”
ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·
Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.
Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.
”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”
[…i(k)ay/…i(þ)ay]
…
”…”
[þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans
Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.
Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.
”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”
sbun hiok (r)
Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]
Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]
”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”
ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina
Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.
Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.
”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”
m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa
Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.
Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
[· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]
Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.
Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.
”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”
[· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]
Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.
Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.
”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”
: tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :
Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.
Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.
”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”
sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina
Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.
Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.
”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”
ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti
Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.
Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.
”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”
[ar]nua[i-] i[or]uidr
Arn… Jǫrundr
Arn… Iorundr
”Arn-… Jǫrundr”
… sin … hiona …
… sinn(?) … hjóna …
… sinn(?) … hiona …
”… his(?) … married couple's …”
…laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…
… Stafbý, hann liggr h[ér].
… Stafby, hann liggʀ h[er].
”… (in) Stafbýr, he lies here.”
”… (i) Staby, han ligger här.”
· uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t
Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.
Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>
”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”
· uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti
Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.
Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.
”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”
asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×
Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.
Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.
”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”
ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um
Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).
Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).
”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”
isa · lit · stain hkua · iftʀ · stiub- sina · auk hlka li… …a · ifʀ · suni · sina tan · suain
<isa> lét stein hǫggva eptir stjúp[a] sína ok Helga lé[t hǫggv]a eptir sonu sína Dan [ok] Svein.
<isa> let stæin haggva æftiʀ stiup[a] sina ok Hælga le[t haggv]a æftiʀ syni sina Dan [ok] Svæin.
”<isa> had the stone cut in memory of his stepsons; and Helga had (the stone) cut in memory of her sons Danr and Sveinn.”
ingibiorn : hom…
Ingibjǫrn …
Ingibiorn …
”Ingibjǫrn …”
”Ingebjörn …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
…-ra…-a…-------… l…(t) gæra sten ifir sif- … auiþr r(i)st ru…ur guþ gæti ant -… sa(l) …-…
… l[é]t gera stein yfir Sef[a](?). Áviðr(?) reist rú[n]ar. Guð gæti ǫnd [ok] sál [hans].
… l[e]t gæra stæin yfiʀ Sef[a](?). Aviðr(?) ræist ru[n]aʀ. Guð gæti and [ok] sal [hans].
”… had then stone made over Sefi(?). Áviðr(?) carved the runes. May God protect his spirit and soul.”
”… lät göra stenen över Seve(?). Åvid(?) ristade runorna. Gud tage [hans] ande och själ i sin vård.”
diäd är ∙ fale^d ⁝ u-c : mä ⁝ däd ⁝ ¶ året ⁝ skrifs 1669 ¶ älsan : mäd . gue^d . alsmä… ¶ biå-- ⁝ -… ¶ PLS åk ⁝ brita ⁝ ulsdor ⁝ i gesu nam ¶ 1669 ¶ PLS [fyra lodräta streck]
”Det är fallet och på det året skrivs 1669, hälsan med Gud allsmä(ktig) … PLS. … och Britta Olsdotter, i Jesu namn 1669. PLS.”
ma^ria mær h[ia^l]be þæim er þena stæin kerþe
María mær hjalpi þeim er þenna stein gerði.
”Mary the maid may help him who made this stone.”
asa fu(þ)or/fu(u)or
Ása/ása …
”Ása/the gods …”
ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia^ra : yfir : rofin : broþor : sin
Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.
Hroðlæikʀ let gæra stæin ok skæra yfiʀ Hroðfinn, broður sinn.
”Hróðleikr had the stone made and chiselled over Hróðfinnr, his brother.”
”Rolaik lät göra stenen och skära den över Rofinn, sin broder.”
[+ beþa^r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa^n : yifir : sina : kuno : o^k : sin : ba^rn :
Pétar <marþa> lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bǫrn.
Petar <marþa> let gæra þenna stæin yfiʀ sina konu ok sin barn.
”Pétar <marþa> had this stone made over his wife and his child.”
”Peter <marþa> lät göra denna sten över sin hustru och sina barn.”
[… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …
… …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …
… …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …
”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”
”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”
[+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]
Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.
Iohan i Nora/Nore let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Hallviu.
”Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé.”
”Johan i Nora lät göra denna sten över sin moder Hallvi.”
[…uir : uk : boriaukr : litu · gera : stain · hinna : yuir : sigfriþ ok : boþfriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hua^r : sum : -unir : ra^þir · biþin : furi þaim amin]
… ok <boriaukr> létu gera stein þenna yfir Sigfreð ok Bótfreð í Eyjabó/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir þeim. Amen.
… ok <boriaukr> letu gæra stæin þenna yfiʀ Sigfrið ok Botfrið i Öyabo/Öja(?), fæðr sina. Hværr sum [r]uniʀ(?) raðr biðin fyriʀ þæim. Amen.
”… and <boriaukr> had this stone made over Sigfreðr and Bótfreðr in Eyjabó/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for them. Amen.”
”… och … lät göra denna sten över Sigfrid och Botfrid i Öjabo(?), sina fäder. Envar som kan tyda runor(?) bedje för dem. Amen.”
[… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]
… … … … …
”…”
[hualf : lit … ufir : tar : fadur : simun …]
Hvalf lét … yfir þeira(?) fǫður Símon …
Hvalf let … yfiʀ þæiʀa(?) faður Simon …
”… had the vault [made] … over their father Símon …”
”Ett gravvalv lät … över deras(?) fader Simon …”
[+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]
Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …
Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …
”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”
”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …
Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …
”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”
”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”
iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]
Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”
”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]
<sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …
<sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …
”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”
”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”
[o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]
Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.
Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.
”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”
”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”
[… faþur : sen …]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
[…arfa…]
…
”…”
…u-r : i-þ…
… …
”…”
⁓ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : … : syni : þair : huilas : hier : undir · o^le : (l)uþa^r : gia^rþi : mik
Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fǫður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, … syni. Þeir hvílask hér undir. Óli/Olli <luþar> gerði mik.
Iakobs syniʀ a Burg/Burge letu gæra stæin yfiʀ faður sinn ok broður sinn, hærra Nikulas, sum vara kirkiu atti, men Guð vildi. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum ok Hægvaldi, … syni. Þæiʀ hvilas hiar undir. Oli/Olli <luþar> gærði mik.
”Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr … son. They are resting hereunder. Óli/Olli <luþar> made me.”
”Jakobs söner på Burg lät göra stenen över sin fader och sin broder, herr Nikulas, som ägde vår kyrka (dvs. var kyrkoherde vid vår kyrka), så länge Gud ville. Bedjen för deras själar och för Hägvald, … son. De vilar här under. Ole <luþar> gjorde mig.”
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir … herra : naþ : hab… sial … kiara : beta(r) : hinsarfa :] … ok : …h : am[e(n)]
Hér hvílisk undir …mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir … herra náð … sál … gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.
Hiar hvilis undir …mundr i Öyu/Öja. Biðin alliʀ fyriʀ … hærra nað … sial … gæra Petar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.
”Hereunder rests …-mundr in Eyjr/Öja. All pray for … Lord's grace … soul … Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. … and … amen.”
”Här under vilar …-mund i Öja. Bedjen alla för … Herres nåd … själ … göra Peter Hinsarve.”
[⁓ kani : itok : osten…]
… … …
”…”
… sta-- y---r sen : s…
… ste[in] y[fi]r sinn s[on].
… stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].
”… the stone over his/her son.”
”… stenen över sin son …”
⁓ …kl : ai--era-…tae… : …k--…
… … …
”…”
…al--…ri… ok b--a^r kiarþu mik
… ok P[ét]ar(?) gerðu mik.
… ok P[et]ar(?) gærðu mik
”… and Pétar(?) made me.”
”… och … gjorde mig.”
(h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan (þ)ani [: …(r)(i)(n) :] ok : auþulfr :: þaiʀ litu : g[i(a)^(r)… …]
Hegleikr gerði stein þenna. [Kat]rín(?) ok Auðulfr þeir létu ger[a] …
Hæglæikʀ gærði stæin þenni. [Kat]rin(?) ok Auðulfʀ þæiʀ letu gær[a] …
”Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made …”
”Häglaik gjorde denna sten … Katrin(?) och Audulv de lät göra …”
[⁓ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]
Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.
Þessan stæin let gæra Karin, Sigtryggs, yfiʀ Bothæiðu, sina dottur.
”Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter.”
”Denna sten lät Karin Sigtryggs dotter göra över Botaid, sin dotter.”
[…iþ ok …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
…o : sunutahr … …--…
… sunnudagr … …
… sunnudagʀ … …
”… Sunday …”
”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”
+ ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yuir sen : husbonda botulf (o)k o^laf sen su^n biþin firi þaira sialum
Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastǫðu[m]/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.
Hroðvi af Ronum/Rone, Hægviða borna i Hagnastæðu[m]/Hagnestäde, hon let gæra stæin yfiʀ sinn husbonda Botulf ok Olaf sinn sun. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum.
”Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestäde, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls.”
”Rudvi från Rone, dotter till Hägvid i Hagnestäde, hon lät göra stenen över sin man Botulv och sin son Olav. Bedjen för deras själar.”
+ -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +
[L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …
[L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …
”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”
”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”
×· katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×
Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.
Katrin, Iohans husfrøyia i Sundru/Sundre, hon let gæra þenna stæin yfiʀ moður sina Botþiuðu, Iakobs konu Siglæiksarfa/Sigsarve. Biðin fyriʀ hænnaʀ sial pater noster.
”Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul.”
”Katrin, Johans husfru i Sundre, hon lät göra denna sten över sin moder Botdjaud, hustru till Jakob, Siglaiks arvinge. Bedjen för hennes själ Pater noster.”
[+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho^usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais
Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) Óli/Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).
Botgæiʀʀ mæstari gærði stæin æftiʀ Bothæiðu, husfrøyiu sina, Iakobs bornu i Vetaburgum/Vätaburg. Varr hærra naði þæiʀa sial allra mænnis[ki]arna.(?) Oli/Olli hiogg runiʀ þessaʀ, þysunʀ(?) Botgæiʀs(?).
”Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).”
”Botair mästare gjorde stenen efter Botaid, sin hustru, dotter till Jakob i Vetaborg. Vår Herre vare nådig alla deras själar … Ole högg dessa runor …”
[× butaiþr : ha^n : lit : kara : hin : st… ufr : …]
Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir …
Bothæiðr hon let gæra þenna st[æin] yfiʀ …
”Bótheiðr, she had this stone made over …”
”Botaid hon lät göra denna sten över …”
⁓ k(a)t^rin : vestir:ga^rdum : (l)i[t] : gi[a]^ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but^uiu : si-[t]rihks : …
Katrín Vestrgǫrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Si[g]tryggs …
Katrin Vestrgarðum/Västergårde let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Botviu, Si[g]tryggs …
”Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's …”
”Katrin i Västergårda lät göra denna sten över sin moder Botvi, Sigtryggs …”
…(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…
[G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …
[G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …
”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”
”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”
[+ akopk : liat : kira …nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]
<akopk> lét gera … Þann sem biðr fyrir … … pater(?) … … … Bótviði …
<akopk> let gæra … Þann sum biðr fyriʀ … … pater(?) … … … Botviði …
”<akopk> had made … He who prays for … Father(?) … Bótviðr …”
”… lät göra … Den som beder för … Pater noster … Botvid …”
---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…
[Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …
[Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …
”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”
”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …
Jakobr … ok Auðreif[r] …
Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …
”Jakobr … and Auðreifr …”
”Jakob … och Audraiv …”
⁓ bo--- : oka…-…s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar · (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal · sunudah:r · untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar · aukar·sarfa · han skr-if mik · amen ·
Bó[t]… Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ǫ]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.
Bo[t]… Auðgæ[iʀ]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[e]t h[a]ggva þenna stæin yfiʀ Bothæiðu(?) af Hag[e]b[y] ok til Auðgæiʀsarfa/Ocksarve. Þa en iak vaʀ skrivað, þa vaʀ hagal sunnudagʀ, undir[m]aðr p[r]imstafʀ i tolfti raðu taflu. Petar Auðgæiʀsarfa/Ocksarve hann skr[æ]if mik. Amen.
”Bót-… Auðgeirsarfr/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfr/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfr/Ocksarve, he wrote me. Amen.”
”Bot-… från Oxarve(?) han (hon?) lät hugga denna sten över Budaid(?) från Hageby och till Oxarve. Då jag blev skriven, då var hagall söndagsbokstav, undirmaðr primstav i tolfte raden på tavlan. Peter i Oxarve han skrev mig. Amen.”
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]
Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.
Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.
”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”
”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”
… botkair … kiara …
… Bótgeirr/Bótgeir … gera …
… Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …
”… Bótgeirr … made …”
”… Botgair … göra …”
[⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …
”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”
”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”
: fa^rgair : lit : mik : [(g)]iea^ra : (y)fer : s[in : fa^þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na^þi : a^lum : sum : hiea^r : huila^s : uair : uk aʟum : krisnum : si(a)[l+]um
Fargeirr lét mik gera yfir sinn fǫður ok móður Bótfreðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ǫllum sem hér hvílask undir, ok ǫllum kristnum sálum.
Fargæiʀʀ let mik gæra yfiʀ sinn faður ok moður Botfriðr ok Hroðvi, ok Auðhvatr/Auðvaldr hiogg mik. Kristr, Mariu sunn, naði allum sum hiar hvilas undir, ok allum kristnum sialum.
”Fargeirr had me made over his father and mother Bótfreðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who rest hereunder, and to all Christian souls.”
”Fargair lät göra mig över sin fader och moder Botfrid och Rudvi, och Audvat (el. Audvald) högg(?) mig. Krist, Marias son, vare nådig mot alla, som här under vilar, och mot alla kristna själar.”
⁓ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ⁓ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana
Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fǫður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).
Botviðr i Snoðu/Snoder let gæra hvalf yfiʀ sinn faður ok moður. Naði Guð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilis undir. Auðvaldr Gauti(?) gærði [t]va likstæina(?).
”Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who rest hereunder. Auðvaldr Gauti(?) made two tomb-stones(?).”
”Botvid(?) i Snoder lät göra valv över sin fader och sin moder. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar här under. Audvald göte(?) gjorde två likstenar(?).”
…uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl- …r---…-n----u…-- : sir…----…
[Bót]viðr(?) í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bǫrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir … … …
[Bot]viðr(?) i Snoðu/Snoder let gæra stæin þe[nna] yfiʀ sin barn. [N]aði Guð þ[æ]iʀa sial allra, sum hi[a]r hvil[is u]ndir … … …
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder …”
”…-vid i Snoder lät göra denna sten över sina barn. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar härunder …”
⁓ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-
Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fǫður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þeira sál sem …
Hroðviðr a Burg/Burge let gæra stæin yfiʀ sinn faður Botulf a Burg/Burge. Naði [Gu]ð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilas undir. Biðin paternoster þæiʀa sial sum …
”Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder. Pray Our Father for the souls of those who …”
”Rudvid på Burg lät göra stenen över sin fader Botulv på Burg. Gud vare nådig alla deras själar, som vila här under. Bedjen Pater noster alla de som …”
airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-…
Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál …
Æirikʀ let gæra stæin yfiʀ sina [do]ttur. Naði Guð sial …
”Eiríkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul …”
”Airik lät göra stenen över sin dotter. Gud vare [hennes] själ nådig …”
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.
Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.
”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”
”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”
[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.
Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”
”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”
[þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]
… … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …
”… you have redeemed my spirit … of truth …”
”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”
[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis
”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”
…ek…b--u…
…
”…”
§A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …
§A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …
§A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …
”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”
”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”
[⁓ … lit : kiera : ufir …ifnobur…katþunkr : stain : ufir : koþi… sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn…r…su…]
… lét gera yfir … stein yfir … sál ok Guð náði þeim …
… let gæra yfiʀ … stæin yfiʀ … sial ok Guð naði þæim …
”… had made over … the stone over … soul and may God be gracious to those …”
”… lät göra över … stenen över … själ och Gud vare dem nådig …”
… : lit : giera : m…
… lét gera …
… let gæra …
”… had made …”
”… lät göra …”
§A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us
§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>
”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”
⁓ iaka^upr · i · litla^ronum · ha^n · lit · gia^ra þinna · stain · yvir · fa^þu^r · sin · o^la^f · o^k · bro^yþr · sina · liknuiþ · o^k · simo^n · biþim · f(i) þaim · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum · o^k · þa · ua^r · liþit a^f · guz · by^rþ · fiu^rta^n · hu^nt^ra^þ · a^r o^k · ainu · are · minna · þen · {V}·tihi · a^r · o^k · i · þi · a^ri · brima^þi · k · o^k · r · su^nudahr · i · {(X)I} · ra^þu
Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fǫður sinn Ólaf ok brœðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ǫllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í {elliftu} raðu.
Iakobr i Litlaronum/Lillrone hann let gæra þenna stæin yfiʀ faður sinn Olaf ok brøðr sina Liknvið ok Simon. Biðim fyriʀ þæim ok allum kristnum sialum. Ok þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Ok i þy ari primaði k ok r sunnudagʀ i {elliftu} raðu.
”Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the {eleventh} row.”
”Jakob i Lilla Rone han lät göra denna sten över sin fader Olav och sina bröder Liknvid och Simon. Må vi bedja för dem och alla kristna själar. Och då hade förlidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Och i det året var runan <k> primtal och runan <r> söndagsbokstav i elfte raden.”
⁓ þinna · sten : þa · lit · husfru · ru^þvi · giera · yfir sin · bo^nda · ia^ko^p · i · ma^na^ga^rd^um · sum · skutin · ua^rþ · ihel · miþ · en : pyrsu·stin · a^f · uis·bo^rh · þa · en · ku^nuu^ng · erik · ua^r · bi·sta^lla^þ · pa · þi · fo^r·nemda · slot · en · þa ·· ua^r · liþit · a^f · guz · by^r(þ) · fiu^rta^n · hu^nd^ra^þ : a^r · o^k · ainu : a^ri · minna · þen : fem(t)igi : a^r · biþium · þet : et · guþ : na^þi · ha^nz · sia^l · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum : amen
Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managǫrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen.
Þenna stæin þa let husfrøyia Hroðvi gæra yfiʀ sinn bonda Iakob i Managarðum/Mannegårde, sum skutin varð ihel með æin byrsustæin af Visborg, þa en konungʀ Æirikʀ vaʀ bestallað pa þy fornæmnda slot. En þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Biðium þet at Guð naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen.
”Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eiríkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen.”
”Denna sten lät husfru Rudvi göra över sin man, Jakob i Mannagården, som blev skjuten ihjäl med en bössosten från Visborg, då konung Erik var belägrad på nämnda slott. Och då hade lidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Vi bedja, att Gud vare nådig mot hans själ och alla kristna själar. Amen.”
⁓ gairual^tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn … …nhnuiþr : þair : lut[u : ep]tir : han : gairual^t : i : lyom
Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.
Gæiʀvaldr i Lyum/Lye hann let gæra hva[lf] þ[e]tta yfiʀ sinn sun Iakobr Hroðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þæiʀ lutu æftiʀ hann Gæiʀvald i Lyum/Lye.
”Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve … Ragnviðr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye.”
”Gairvald i Lye han lät göra detta gravvalv över sin son. Jakob i Rotarve … och Ragnvid de fick arv efter Gairvald i Lye.”
: botolfr : megensa^rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o^k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen^a :
Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fǫður sinn.
Botulfʀ Mæginsarfa/Megensarve let gæra stæin þessan ok lagði yfiʀ Petar, faður sinn.
”Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father.”
”Botulv i Megensarve lät göra denna sten och lade den över Peter, sin fader.”
⁓ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t…o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [… i : kuþ:i : … : u…] mik
Jóhan í Managǫrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fǫðu[r] Bótulf ok hans m[ága](?). Bót… ok Hróðvið … … Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra … í Guði(?) … … mik.
Iohan i Managarðum/Mannegårde hann let gæra þenna stæin yfiʀ sinn faðu[r] Botulf ok hans m[aga](?), Bot… ok Hroðvið … … Gærin vel ok biðin fyriʀ þæiʀa sial allra … i Guði(?) … … mik.
”Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-… and Hróðviðr … Be so good and pray for all their souls … in God(?) … me.”
”Johan i Mannagården han lät göra denna sten över sin fader Botulv och hans fränder(?) Bot-… och Rodvid … Gören väl och bedjen för alla deras själar. …”
olafer : robbe(r)n:a^rua
Ólafr Hróðbjarnarfa/Robbenarve
Olafʀ Hroðbiærnarfa/Robbenarve
”Ólafr (of) Hróðbjarnarfr/Robbenarve”
”Olav från Robbenarve.”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
⁓ gesus : krist : na^þi : ha^luia : sia^l : u^nga^ga^na : husbra^ya : a^ngua:smis : dot^r hu(l)ls : hier : huer : sum : a^sir : biþi : pata^no^st^u : firi : haluia : sia^l : ma^gista^s : (g)efs : gerþi : mik : bot^uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)…-m ⁓ (i)…- naþi : us : sihþa^þ : ha^ns : husbryia : sum : … bi(þ)-…
Jésús Krist náði Hallvéar sál! Unga-Ganna húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister Gæfr(?) gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik … … náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem … bið[ið](?)
Iesus Krist naði Hallviaʀ sial! Unga-Ganna husfrøyia Anga-smiðs dottiʀ hvilis hiar. Hværr sum aseʀ biði paternoster fyriʀ Hallviaʀ sial. Magister Gæfʀ(?) gærði mik. Botviðr smiðr let gæra mik … … naði oss. Sigþiuð, hans husfrøyia, sum … bið[in](?)
”May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! Young-Ganni's housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master Gæfr(?) made me. Bótviðr the smith had me made. … be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who … pray”
”Jesus Krist vare Hallvis själ nådig! Unga-Gannes(?) husfru, Anga-Smeds dotter vilar här. Envar som ser härpå bedje Pater noster för Hallvis själ. Magister <gefs> gjorde mig. Botvid smed lät göra mig … vare oss nådig. Sigtjaud(?), hans husfru, som …”
⁓ folkar : i : austerpy ⁓: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla⁓ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o^k : allum : krisnum · sialum : amen : amen ⁓
Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen, amen.
Folkarr i Austrby/Österby hann let gæra mik yfiʀ sinn sun Hroðlæik. Iesus Kristus naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen, amen.
”Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen.”
”Folkar i Österby han lät göra mig över sin son Rolaik. Jesus Kristus vare hans själ nådig och alla kristna själar. Amen, amen.”
⁓: hier : huilis : hera : ioan : raþa^rs : sun : af : at^ligabo · bi
Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo …
Hiar hvilis hærra Iohan Raðars sunn, af Atlingabo/Atlingbo …
”Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son …”
”Här vilar herr Johan, son till Radar, från Atlingbo …”
…[n :] rouar : ---a-uiu… siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi · þita hualf : gaiʀualr : i ueskini : ris…
… Hróarr(?) … sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].
… Hroarr(?) … sial, bæggia fæðrga. Auðhvatr/Auðvaldr gærði þetta hvalf. Gæiʀvaldr i Vestkindi/Väskinde ris[ti].
”… Hróarr(?) … soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved.”
”… Roar(?) … de bådas själar, faderns och sonens. Audvat (el. Audvald) gjorde detta gravvalv. Gairvald i Västkinde ris(tade) …”
botuiþr : i (u)(i)[(k)(u)] + (b)e(d)ers arfi
Bótviðr í Víku(?)/Vikare(?), Pétars arfi.
Botviðr i Viku(?)/Vikare(?), Petars arfi.
”Bótviðr Vík(?)/Vikare(?), Pétar's heir.”
”Botvid i Vikers(?), Peters arvinge.”
…r · ok · h(a)… …af… hualf …
… ok … … hvalf …
”… and … the vault …”
”… och … gravvalv …”
iakaupr ⁓ ok ⁓ rol--n ⁓ litu ⁓ gera ⁓ þina stain ⁓ eptirʀ ⁓ altuiþ ⁓ sin ⁓ sun
Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.
Iakobr ok Hroðl[ik]n(?) letu gæra þenna stæin æftiʀ Aldvið, sinn sun.
”Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son.”
”Jakob och Ro(d)likn(?) lät göra denna sten efter Aldvid, sin son.”
[fullkuiþr : …h--…]
Folkviðr …
”Folkviðr …”
”Folkvid …”
§A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…
§A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …
§A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …
”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”
”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”
+ [o]l-(f) : [… litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi… -(o)þur ruþu(i)- … bat-rn(o)(s)…ur : firir þaira (s)ial ---…u--…---…----- -l-n…--a--- :
Ól[a]fr … létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgei[r](?) … [m]óður Hróðvé[u] … pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál … …
Ol[a]fʀ … letu gæra stæin þenna yfiʀ sinn sun Botgæi[ʀ](?) … [m]oður Hroðvi[u] … pat[e]rnos[te]r fyriʀ þæiʀa sial … …
”Ólafr … had this stone made over their son Bótgeirr(?) … mother Hróðvé … Our Father for their souls …”
”Olav … lät göra denna sten över sin son Botair(?) … Rodvi … Pater noster för deras själar …”
:+: miþ naþum guz : roþualdr : af · hundingium : hafr : fiavit : …[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]
Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fǫður sál ok Hallhvats sál.
Með naðum Guðs. Hroðvaldr af Hundingium/Hunninge hafiʀ gefit [tiun]da del fyriʀ sinni sial ok sins faður sial ok Hallhvats sial.
”With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul.”
”Med Guds nåd. Rodvald från Hunninge har givit [tion]dedelen (av sin jordegendom) för sin själ och sin faders själ och Hallvats själ.”
… herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +
… herra Jakobs móðir ok Hegviðar.
… hærra Iakobs moðiʀ ok Hægviðaʀ.
”… Sire Jakobr's mother and Hegviðr.”
”… herr Jakobs moder och Hägvids.”
+ iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba^lir : nostru : firi : þair[a : s]-…
Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álum](?)
Iohan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðin bøn ok pater noster fyriʀ þæiʀa s[ialum](?)
”Jóhan the smith, of Gagnviðararfr/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls.”
”Johan, smeden, (i) Gannarve vid Ridanäs. Bedjen bön och Pater noster för deras (själar) …”
+ (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k…l-…(u)]…(u)…- til byn[a] …
Jésús Kristus náð Bótviða sál … til bœna …
Iesus Kristus nað Botviða sial … til bøna …
”May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul … to prayers …”
”Jesus Kristus vare nådig mot Botvids själ …”
[+ gesus : kristus : na^þi : a^uþraifs : sia^l : a^f : sno^y:krin:t:um : bata : nosta^r : a^fi : mari(a) furriir · krisnr : sia^lir :]
Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.
Iesus Kristus naði Auðræifs sial af Snøygrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyriʀ kristniʀ sialiʀ.
”May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls.”
”Jesus Kristus vare nådig mot Audraivs själ från Snögrinde. (Bedjen) Pater noster, Ave Maria för alla kristna själar!”
…-af s…(u)k…n…-u… :
… …
”…”
+ betin · fyrre · petars sia^l ka^upa^rfa : ha^n : to : sia^u nat^um efder ny ta^ ^ua^r : o : o^k : k : prim : i : fiurta^ndo rato
Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Petars sial Kauparfa/Kauparve. Hann do siu nattum æftiʀ ny. Þa vaʀ o ok k prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Pétar of Kauparfr/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row.”
”Bedjen för Peters (i) Kauparve själ. Han dog sju dygn efter (påsk)nyet. Då var <o> (söndagsruna) och <k> prim(runa) i fjortonde raden (på påsktavlan).”
…iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ⁓ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a^f rigaim : huer sum : þita -…
… Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta …
… Botulfs moðiʀ af Vestrhvetium/Västerväte ok Bothæiðr, hans husfrøyia, Mundvalds systiʀ af Ringhæim/Ringome. Hværr sum þetta …
”… Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever … this …”
”… mor till Botulv från Västerväte, och Botaid, hans hustru, syster till Mundvald från Ringome. Envar som detta …”
+ hust^ru ga^rt^rt^ud e(t)-…-… : bo^ren : i : melno : ha^n : lit : ha^ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo^nða :
Hústrú Gertruð … borin í Mylnu/Mölner, hon lét hǫggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.
Hustru Gertruð … borin i Mylnu/Mölner, hon let haggva þe[s]sa stæin yfiʀ sinn bonda.
”The wife Gertruð … born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandman.”
”Hustru Gertrud … född i Mölner, hon lät hugga denna sten över sin make.”
hik rekuies(c)i(t) (o)-
Hic requiescit O[lavus].
”Here rests Olavus.”
”Hic requiescit O(lavus)/Här vilar Olav.”
+ i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…
Í nafn Jés[ú] … … bœnir …
I namn Ies[u] … … bøniʀ …
”In the name of Jesus … prayers …”
”I Jesu namn … böner …”
+ butaiþr · i beligabo + lit þina sta[in] (k)era + ifir : olaf : sin : h… + i þu ari : þa uar : ha:hal [: sun]u(t)ahr : h : og : lahr : l : (b)rimstafr : i si…u(t)u raþu i -afluni + biþin : firi + o[laafs : s]ial + i beligabo (k)(u)þ (k)[efi : siali : þin…] …-- : miþ alu- kr-snum : sialum
Bótheiðr í Bellingabó/Bällings lét þenna stein gera yfir Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lǫgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir Ólafs sál í Bellingabo/Bällings. Guð gefi sálu þinn[i] … með ǫllu[m] kr[i]stnum sálum.
Bothæiðr i Bællingabo/Bällings let þenna stæin gæra yfiʀ Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaʀ hagal sunnudagʀ h ok lagʀ l primstafʀ i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriʀ Olafs sial i Bællingabo/Bällings. Guð gefi siali þinn[i] … með allu[m] kr[i]stnum sialum.
”Bótheiðr in Bellingabó/Bällings had this stone made over Ólafr, her husbandman(?). In that year H, Hail, was the Sunday[-stave] and L, Water, the prime-stave in the seventh row in the table. Pray for Ólafr in Bellingabo/Bällings's soul. May God give your soul … with all Christian souls.”
”Botaid i Bällingabo lät göra denna sten över Olav, sin (make?) … I det året var <h> söndag(sruna) och <I> primstav i sjunde raden på (påsk)tavlan. Bedjen för Olavs i Bällingabo själ. Gud give din själ … med alla kristna själar.”
⁓ þi-þ-u… : -… …aim : sum : biþ…a : f(u)ri : ua^ri : sia^l : nikula^sa^r o^k kairuia^r : minin(s)
Þj[ó]ð[m]u[ndr] … [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.
Þi[u]ð[m]u[ndr] … [þ]æim sum bið[i]a fyriʀ vari sial, Nikulasaʀ ok Gæiʀviaʀ. Minnins.
”Þjóðmundr … those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember.”
”Tjaudmund … dem som bedja för vår(a) själ(ar), Nikulas' och Gairvis. Tänken på (oss).”
… …rin · þ-ir · bigu i -…-yil … sunudager ok - · prim · … …(i)m(a)fr-y · miþ sinum · guþi · ok · þingat · kumin · aʟlir · þa… …
… [Kat]rín(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Fröjel(?) … sunnudagr ok … prím … [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] …
… [Kat]rin(?). Þ[æ]iʀ byggu i [Frø]yil/Fröjel(?) … sunnudagʀ ok … prim … [h]imnafr[ø]ygð(?) með sinum Guði. Ok þingat komin alliʀ þæ[iʀ] …
”… Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) … Sunday[-stave] and … prime-stave … heavenly peace with his God. And thither all their …”
”… (Kat)rin(?). De bodde i Fröjel(?). … (Då var) … söndag(sruna) och … prim(runa) … himlafröjd(?) hos sin Gud. Och dit må alla de komma …”
§A + biþin : f(i)(r)i : sihþia^uþa^r : sial : bot^uiþa^r huspʀoyiu : nikur : fa : lh…- §B ha^n (k)-nz : hera :
§A Biðið fyrir Sigþjóðar sál, Bótviðar húsfreyju, Nikulásar(?) … … §B hon(?) … herra.
§A Biðin fyriʀ Sigþiuðaʀ sial, Botviðaʀ husfrøyiu, Nikulasaʀ(?) … … §B hon(?) … hærra.
”§A Pray for Sigþjóð's soul, Bótviðr's houswife, Nikulás'(?) … §B she(?) … Sire.”
”Bedjen för Sigtjauds själ, Botvids hustrus, …”
sihþiauþ nikulas
Sigþjóð, Nikulás
Sigþiuð, Nikulas
”Sigþjóð, Nikulás”
”Sigtjaud, Nikulas.”
+ h-----l…--a---…l--…-…--a…-…-…--era…---- bolikn h-…
… Bótlíkn …
… Botlikn …
”… Bótlíkn …”
”… Botlikn …”
+ ku[þ]--(e)-ke-…--… : … : ---…u…-… …- : likmun-ar : - : b--mu[n]-[ar] : bon-… …------ka…- --… …----r : -a u…r : - : … : (s)u-ud…- : o^k : pri- …
… … … … Líknmun[d]ar … B[ót]mun[d]ar bón[da] … … … [þ]á v[a]r … … su[nn]ud[agr] ok prí[m] …
… … … … Liknmun[d]aʀ … B[ot]mun[d]aʀ bon[da] … … … [þ]a v[a]ʀ … … su[nn]ud[agʀ] ok pri[m] …
”… Líknmundr … Bótmundr's husbandman … Then … was the Sunday[-stave] and the prime-stave …”
”… Likmunds och Botmunds … make … Då var … söndag(sruna) och … prim(runa) …”
+ friþgaiʀ · ok · alualdʀ · ok · ro[þai]þʀ · litu · gieʀa · stain·hualf · þis[- eftiʀ roþurm · faþ… sin (b)-þ-…] …- · sia[l] · hans · saktus · barþolimeus · irni · miskunaʀ · sialu roþ--ms · a-e- ------… saksi -iek runaʀ
Friðgeirr ok Alvaldr ok Hróðheiðr létu gera steinhvalf þess[a] eptir Hróðorm, fǫð[ur] sinn. B[i]ð[ið](?) … sál hans. Sanktus Bartolomeus árni miskunnar sálu Hróð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]jó rúnar.
Friðgæiʀʀ ok Alvaldr ok Hroðhæiðr letu gæra stæinhvalf þess[a] æftiʀ Hroðorm, fað[ur] sinn. B[i]ð[in](?) … sial hans. Sanktus Bartolomeus ærni miskunnaʀ sialu Hroð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]iogg runaʀ.
”Friðgeirr and Alvaldr and Hróðheiðr had this stone-vault made in memory of Hróðormr, their father. Pray(?) … his soul. May Saint Bartholomew obtain mercy for Hróðormr's soul. Amen(?) … Saxi cut the runes.”
”Fridgair och Alvald och Rodaid lät göra denna gravvård av sten efter Rodorm, fader … hans själ. Må Sankt Bartolomeus utverka misskund åt Rodorms själ. Amen(?) … Saxe högg runorna.”
ha^lt[ia]uþ · a^uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] · yfir : sin : sun : boztan · ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha^ns ·: sial · iakau[b]r : gierþi : stain : r^oþmas:a^rfi
Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.
Hallþiuð, Auðvalds ænkia [A]tlings, hon let hvalf atgæra yfiʀ sinn sun Botstæin, ok hon bað: La[t] biðia fyriʀ hans sial! Iakobr gærði stæin, Hroðmarsarfi/Rodmarsarve.
”Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.”
”Halldjaud, änka efter Audvald (i) Atlings, hon lät göra gravvården över sin son Botstain, och hon bad: Låt bedja för hans själ! Jakob (i) Rodmarsarve(?) gjorde stenen.”
+ hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya
Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.
Hiar liggʀ Gæiʀvaldr i Bergi/Bjärs ok hans husfrøyia.
”Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife.”
”Här ligger Gairvald i Bjärs och hans hustru.”
[…------s-- · ub----bala^uh--n…(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-…þ---rþ-…þ-…
… … lét gera stein yfir Jóh[a]n …
… … let gæra stæin yfiʀ Ioh[a]n …
”… had the stone made over Jóhan …”
”… lät göra stenen över Johan …”
[: ia^lbi : undr : isairi]…(u)nir : ok : kerþi : stain :
… … … ok gerði stein.
… … … ok gærði stæin.
”… and made the stone.”
”… och gjorde stenen.”
[…þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r · þisi k…-en : sin]
… yfir … … … … …
… yfiʀ … … … … …
”… over …”
”… över …”
hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiʀ : olaf : ok : bo-… (s)(y)ni : sina
Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], sonu sína.
Hæilvi let gæra stæin ok Botulfʀ æftiʀ Olaf ok Bo[tti], syni sina.
”Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons.”
”Hailvi lät göra stenen, och Botulv, efter Olav och Botte, sina söner.”
+ sihfriþr : i : alfin- : lit : gera : stain : hisan : yvir : butaiþi : dotur : sina : ok yvir : aulaif : ok botlini : i norþrgarþum
Sigfríðr í Alvin[a]/Alvne lét gera stein þenna yfir Bótheiði, dóttur sína, ok yfir Auðleif(?) ok Bótlíkni í Norðrgarðum/Norrgarde.
Sigfriðr i Alvin[a]/Alvne let gæra stæin þenna yfiʀ Bothæiði, dottur sina, ok yfiʀ Auðlæif(?) ok Botlikni i Norðrgarðum/Norrgarde.
”Sigfríðr in Alvina/Alvne had this stone made over Botheiði, her daughter, and over Auðleif(?) and Bótlikni in Norðrgarðum/Norrgarde.”
”Sigfrid i Alvne lät göra denna sten över sin dotter Botaid och över Audlaiv och Botlikn i Norrgarde.”
+ olavr : bingil : lit : gera : mik : yvir : hera^ ^peta^r
Ólafr Bingil lét gera mik yfir Herra Pétar.
Olafʀ Bingil let gæra mik yfiʀ Herra Petar.
”Ólafr Bingil had me made over Master Pétar.”
”Olav bingil lät göra mig över herr Peter.”
[… lit : gera : stin : þina : yfir : ula : faþr : (b)(o)(t)--f… …]
… lét gera stein þenna yfir Óla/Olla, fǫður Bót[ul]f[s] …
… let gæra stæin þenna yfiʀ Ola/Olla, faður Bot[ul]f[s] …
”… had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr …”
”… lät göra denna sten över Ole, Botulvs(?) fader …”
[+] b(u)---- : i : bierum : li- : gera : s[a]-[n þ--- : yfir : sen faþur : --ulf ----- o]k : mo- sin : ok : betar b-ta : --n : [o]k : li[kat : ok : yfir : hehuat : aþ-ky--a--- : -y-- : ----- ¶ iakub : i : …] k[---- : ----]
… í Bjergum/Bjerge lé[t] gera ste[i]n þ[enna] yfir sinn fǫður …ulf … ok mó[ður](?) sína(?) ok Pétar b[ó]nda [si]nn ok Líknhvat(?) ok yfir Heghvat … … … Jakobr í … … …
… i Biærgum/Bjerge le[t] gæra stæ[i]n þ[enna] yfiʀ sinn faður …ulf … ok mo[ður](?) sina(?) ok Petar b[o]nda [si]nn ok Liknhvat(?) ok yfiʀ Hæghvat … … … Iakobr i … … …
”… in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf … and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr … Jakobr in …”
”… i Bjärge lät göra denna sten över sin fader … -ulv … och … och Petar, sin man(?), och Likn(v)at(?) och över Hegvat … Jakob i …”
⁓ nikulas : i : rink[e] : [a mi]k
Nikulás í Ringi/Rings á mik.
Nikulas i Ringi/Rings a mik.
”Nikulás in Ringi/Rings owns me.”
”Nikulas i Rings äger mig.”
⁓: gairuatr : af · norþrby : huilis hiar : ok · hans [·] husbroia : ruþiauþ : gerin uel · (o)k · biþin · firi · þaim · þaun u-ru · þet · sum · iʀ iarin · nu · ok · iʀ · uarþi(n) · þet · sum · þa^un · iaru · nu
Geirhvatr af Norðrbý/Norrbys hvílisk hér ok hans húsfreyja Hróðþjóð. Gerið vel ok biðið fyrir þeim. Þau v[á]ru þat sem ér eruð nú ok ér verðið þat sem þau eru nú.
Gæiʀhvatr af Norðrby/Norrbys hvilis hiar ok hans husfrøyia Hroðþiuð. Gærin vel ok biðin fyriʀ þæim. Þaun v[a]ʀu þet sum iʀ eʀin nu ok iʀ verðin þet sum þaun eʀu nu.
”Geirhvatr of Norðrbýr/Norrbys rests here and his housewife Hróðþjóð. Be so kind and pray for them. They were that which you are now and you will become that which they are now.”
”Gairvat från Norrbys vilar här och hans hustru Rudiaud. Gör väl och bed för dem. De var det som ni är nu och ni blir det som de är nu.”
[⁓ hehualdr : huilis : hiar : af : suþrby : sum : þaira : faþir : uar : sum| |mik : litu gera ma--irs · ok · iakaubs · ok · botuiþar]
Hegvaldr hvílisk hér af Suðrbý/Söderbys, sem þeira faðir var sum mik létu gera Ma[lg]eirs(?) ok Jakobs ok Bótviðar.
Hægvaldr hvilis hiar af Suðrby/Söderbys, sum þæiʀa faðiʀ vaʀ sum mik letu gæra Ma[lg]æiʀs(?) ok Iakobs ok Botviðaʀ.
”Hegvaldr of Suðrbýr/Söderbys rests here, who was their father, who had me made Malgeir's(?) and Jakobr's and Bótviðr's.”
”Hägvald vilar här från Suderbys, som var deras fader som mig lät göra, Malgairs(?) och Jakobs och Botvids.”
[+ iuan : iaka^ubs : arfi : huilis : hiar : af : norþa^rby : betar : ok : iakaupr : litu : gera : mik]
Jóhan, Jakobs arfi, hvílisk hér af Norðrbý/Norrbys. Pétr ok Jakobr létu gera mik.
Iohan, Iakobs arfi, hvilis hiar af Norðrby/Norrbys. Petar ok Iakobr letu gæra mik.
”Jóhan of Norðrbýr/Norrbys, Jakobr's heir, rests here. Pétr and Jakobr had me made.”
”Johan, Jakobs arvinge från Norrbys, vilar här. Petar och Jakob lät göra mig.”
[…ui--smukiiʀ af suþrby : sum kybabroþir · ak · -o^utuit^þar…]
… af Suðrbý/Söderby, sem … … …
… af Suðrby/Söderby, sum … … …
”… of Suðrbýr/Söderby, who …”
”… från Söderby, som …”
[+ butulfr : … : …s…r : butuiþr : ok : iakaupr : ok : olafr : …]
Bótulfr … … Bótviðr ok Jakobr ok Ólafr …
Botulfʀ … … Botviðr ok Iakobr ok Olafʀ …
”Bótulfr … Bótviðr and Jakobr and Ólafr …”
”Botulv … Botvid, och Jakob och Olov …”
…in… …biarn : -n uar : kar…þ…s…f : kuþi …
… …bjǫrn … var(?) … Guði(?) …
… …biorn … vaʀ(?) … Guði(?) …
”… …-bjǫrn … was(?) … God(?) …”
”…-björn … var(?) … Gud(?) …”
⁓ biþin : furi : ola^fs : sia^l : iuha^s : a^rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia^uþ : but^kar…s : bo^rn- : e : oit-hium : l-t^r : stainin : hka : þina
Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, l[æ]tr steininn hǫggva þenna.
Biðin fyriʀ Olafs sial, Iohans arfi i Ytlingi/Ytlings, sum her liggʀ. Hans ænkia Botþjuð, Botgæiʀs(?) born[a] i Utøyum/Utoje, l[a]tr stæininn haggva þenna.
”Pray for Ólafr's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut.”
”Bedjen för Olavs själ, Juhans arvinge i Ytlings, som här ligger. Hans änka, Botiaud, Butgairs(?) dotter i Utoje(?), låter hugga denna sten.”
[l^n^ʀbrfʀsl]
…
”…”
… -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen
… [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.
… [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.
”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”
”… efter/över Audbjarn, sin son.”
[+ hkir : rullis : raneulfr : sniaual… …]
Hér hvílir(?) Randulfr(?) Snjóvald[s] …
Hiar hviliʀ(?) Randulfʀ(?) Snjovald[s] …
”Here rests(?) Randulfr(?) Snjóvaldr's …”
”Här vilar Randulv(?) Snjovalds …”
…r…-… : … : … : … : … : … : ¶ …-- : ---…-… : -fr--du : ok : -ldra : þaira : ¶ --re--- : --- : --- : -- : -------- : … : … : …-…
… … … … … … … … … ok [a]llra þeira … … … … … … … …
… … … … … … … … … ok [a]llra þæiʀa … … … … … … … …
”… and all of their …”
”… och alla deras …”
botair + lit + gera + o…
Bótgeirr lét gera …
Botgæiʀʀ let gæra …
”Bótgeirr had (this) made …”
”Botair lät göra …”
[…-isk…aut…]
…
”…”
⁓ i:r biþin : kos : fyri : marhitu : sial : af [otaim : a : mik]
Ér biðið góðs fyrir Margítu sál af Otheim/Othem, á mik.
Iʀ biðin goðs fyriʀ Margitu sial af Othæim/Othem a mik.
”Pray to God for Margíta of Otheimr/Othem's soul, (who?) owns me.”
”Må ni bedja om godhet (dvs. nåd) för Margits själ från Othem (hon) äger mig.”
⁓ i:r biþin : fyri : haluars : sial : bontanz i [a]khnabo : su[m] : [ie]ar : unir : ui[l]as
Ér biðið fyrir Hallvarðs sál, bóndans í Agnabó/Angelbos, sem hér undir hvílisk.
Iʀ biðin fyriʀ Hallvarðs sial, bondans i Agnabo/Angelbos, sum hiar undir hvilas.
”Pray for Hallvarr's soul, the husbandman in Agnabó/Angelbos, who lies hereunder.”
”Må ni bedja för Halvar(d)s själ, bonden i Angelbos, som här under vilar.”
+ biþin kos : firi nikulas : sial : af k-ite : sum er uilis uti
Biðið góðs fyrir Nikulásar sál af K[l]inti/Klints(?), sem hér hvílisk úti.
Biðin goðs fyriʀ Nikulasaʀ sial af K[l]inti/Klints(?), sum hiar hvilis uti.
”Pray to God for Nikulás of Klinti/Klints' soul, who lies out here.”
”Bedjen om godhet (dvs. nåd) för Nikulas själ från Klints, som här vilar uti.”
[+ biþin : firi : linata : sial : i filum]
Biðið fyrir Líknhvatar(?) sál í Fílum/File.
Biðin fyriʀ Liknhvataʀ(?) sial i Filum/File.
”Pray for Líknhvatr in Fílum/File's soul.”
”Bedjen för Li(k)nats själ i File.”
[…a---…rirslilakie : i…ili…iriþirmfi…]
… …
”…”
⁓ biþin : fir(i) [: b]u[t]u[lf]s : sia[l] : a[f] legiu :
Biðið fyrir Bótulfs sál af Lengju/Lengjum.
Biðin fyriʀ Botulfs sial af Lengiu/Lengjum.
”Pray for Bótulfr of Lenju/Lengjum's soul.”
”Bedjen för Botulvs själ från Längers.”
⁓ [biþin] : fir[i · þair-- -i]al : [s]um -iar · …u[-las] : bu-…aʀ- · …[k · han]… …[usb]…yu : ho…--u [:] ok : botual[d]a : ok [:] han- husbroyu katr--u …u-- : af hambri
Biðið fyrir þeir[a] [s]ál sem [h]ér [h]v[í]lask, Bó[tg]eir[s] [o]k han[s] [h]úsf[re]yju … ok Bótvalda ok han[s] húsfreyju Katr[ín]u … af Hambri/Hammars.
Biðin fyriʀ þæiʀ[a] [s]ial sum [h]iar [h]v[i]las, Bo[tg]æiʀ[s] [o]k han[s] [h]usf[rø]yiu … ok Botvalda ok han[s] husfrøyiu Katr[in]u … af Hambri/Hammars.
”Pray for the souls of those who rest here, Bótgeirr and his housewife … and Bótvaldi and his housewife Katrína … af Hambrir/Hammars.”
”Bedjen för deras själar som här vila, Butairs och hans hustrus … och Botvaldes och hans hustru Katrinas … från Hammars.”
⁓ b[u]þi : huili[s] : [-ir] · ga^na dotiʀ · a hamb[ri ·] biþin : [firi ·] --…---- [mini…s] þe[t et · ha^n ur · þ]et [s]u[m] i[ʀ] · ir- …u [-^k] iʀ ua^rþ-n þe[t] …m h[a^n i]r -u ·
Bǫðvé(?) hvílisk [h]ér, Ganna dóttir á Hambri/Hammars. Biðið fyrir … Minnizk þet at hon var þat sem ér er[u] [n]ú [o]k ér verð[i]ð þet [se]m hon er [n]ú.
Byðvi(?) hvilis [h]iar, Ganna dottiʀ a Hambri/Hammars. Biðin fyriʀ … Minni[n]s þet at hon vaʀ þet sum iʀ eʀ[u] [n]u [o]k iʀ verð[i]n þet [su]m hon eʀ [n]u.
”Bǫðvé(?) rests here, daughter of Ganni of Hambrir/Hammars. Pray for … Remember that she was as you are now and you will be as she is now.”
”<buþi> vilar här, dottern till Ganne på Hammars. Bedjen för hennes själ(?). Minnens att hon var det som ni äro nu(?) och ni bliva det som hon är nu!”
+: kuþ : naþi : nikula[sa] : sial : ok botiauþar : sial : ok : roþiauþur : sial : botulfr : i a(h)lu-u : l-t : mik : g-ra
Guð náði Nikulásar sál ok Bótþjóðar sál ok Hróðþjóðar sál. Bótulfr í <ahlu-u> l[e]t mik g[e]ra.
Guð naði Nikulasaʀ sial ok Botþiuðaʀ sial ok Hroðþiuðaʀ sial. Botulfʀ i <ahlu-u> l[é]t mik g[æ]ra.
”May God be gracious to Nikulás' soul and Bótþjóð's soul and Hróðþjóð's soul. Bótulfr in … had me made.”
”Gud nåde Nikulas själ och Botdjauds själ och Roddjauds själ. Botulv i <a(h)lu-u> lät göra mig.”
[guþ : naþi : hehuars : sial : sum : h--… …u : gera fem þuseɴd :] ar : ok : ainu : a… mina : en : tu : huɴdra… -r : uaru : af : adami : ok : ti- : -uz : byrþ : et þusend : ar : ok : þry : huɴdr-þ ar : ok fimtihi : ar : uar : af : guz : byrþ : ok til : tihra : dauþa-… ¶ -----r-- : -- : - : r--afr-- : -… : …-…
Guð náði Hegvarðs sál sum … … gera fim þúsund ár ok einu á[ri] minna en tvau hundra[ð á]r váru af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þúsund ár ok þrjú hundr[a]ð ár ok fimtigi ár var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …
Guð naði Hægvarðs sial sum … … gæra fim þusund ar ok æinu a[ri] minna en tu hundra[ð a]r varu af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þusund ar ok þry hundr[a]ð ar ok fimtigi ar var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …
”May God be gracious to Hegvarð's soul, which … do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. …”
”Gud vare nådig mot Hägvards själ som [här vilar?] … göra. Fem tusen år och ett år mindre än två hundra år var från Adam och till Guds födelse och ett tusen år och trehundra år och femtio var från Guds födelse och till digerdöden …”
⁓ bondin : olafr : i : aghnabo : ligr : hier : untir : h[an : a mik]
Bóndinn Ólafr í Agnabó/Angelbos liggr hér undir. Hann á mik.
Bondinn Olafʀ i Agnabo/Angelbos liggʀ hiar undir. Hann a mik.
”The husbandman Ólafr in Agnabó/Angelbos lies hereunder. He owns me.”
”Bonden Olav i Angelbos ligger här under. Han äger mig.”
+ biþin · koz · fyri · b[uta]iþa · sia(l) · af bierhi · sum · hier huilis
Biðið góðs fyrir Bótheiðar sál af Bjergi/Bjärs, sum hér hvílisk.
Biðin goðs fyriʀ Botheiðaʀ sial af Biergi/Bjärs, sum hiar hvilis.
”Pray well for Bótheið's soul of Bierg, who rests here.”
”Bedjen väl för Butaids själ från Bjärs, som vilar här.”
[… : fyri : …k : (m)(a)(r)…]
… fyrir … …
… fyriʀ … …
”… in memory of …”
”… för …”
[biþir : fyri : botliknnan : sial : i uik : sum : hen : huilis :]
Biðið fyrir Bótliknar sál í Vík/Vik, sum hér hvílisk.
Biðin fyriʀ Bótliknaʀ sial i Vik, sum her hvilis.
”Pray for Bótlikn's soul in Vík/Vik, who rests here.”
”Bedjen för Botlikns själ i Vikers som här vilar.”
[biþin : iþrar : bunir : firir : botulfs : sial : af : l… … sun : lit : mik : gera :]
Biðið yðrar bœnir fyrir Bótulfs sál af … … son lét mik gera.
Biðin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Botulfs sial af … … sun let mik gæra.
”Pray your prayers for Bótulfr of … soul … sun had me made.”
”Bedjen edra böner för Botulvs själ från … son lät göra mig.”
[biþn : firi : botuiu : sum ------ : botuiþa : bora : iskaboi]
Biðið fyrir Bótvéu sum … Bótviðar borna(?) <iskaboi>.
Biðin fyriʀ Botviu sum … Botviðaʀ borna(?) <iskaboi>.
”Pray for Bótvé's, who … child(?) of Bótviðr …”
”Bedjen för Botvi som … Botvids dotter(?) i <skaboi>.”
[…i : kr:istus : naþi …]
… Kristus náði …
… Kristus naði …
”… may Christ be gracious …”
”… Kristus vare nådig …”
[i- : leþi… iuan : olafs : sun : er …]
… … Jóhan Ólafs son … …
… … Iohan Olafs sun … …
”… Jóhan Ólaf's sun …”
”… Johan, Olavs son …”
[× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o… pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do
Gagnviðr ok Bótviðr [í] Kassla/Kassle ok þeir létu hǫggva einn stein ok yfir sinn fǫður, Bótgeir heitinn. Guð allsvǫldugr hafi þína sál. Ok þá var l o[k](?) prímstafr ok fir sunnudagr ok en hann dó.
Gagnviðr ok Botviðr [i] Kassla/Kassle ok þæiʀ let haggva æin stæin ok yfiʀ sinn faður, Botgæiʀ hæitin. Guð allsvaldugʀ hafi þina sial. Ok þa vaʀ l o[k](?) primstafʀ ok fir sunnudagʀ ok en hann do.
”Gagnviðr and Bótviðr in Kassla/Kassle, and they had a stone cut over their father, he was called Bótgeirr. May all-powerful God have (= take) their souls. And then L and(?) (was) the prime-stave and Fir (= F-rune?) the Sunday(-stave) when he died.”
”Ganvid och Botvid (i) Kassla och de lät hugga en sten och över sin fader, 'salig' Botair. Den allsmäktige Gud må hava din själ. Och då var <l> och(?)… primstav och fir söndags(runa) och när han dog.”
[sihlaif · o^k · iakaupr · a^f · flina]uik · þair · [l-t]u · gira · mik · yf[ir · sui]n · faþur sir[iaf · o^k · þotr · o^k -…fr]
Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[é]tu gera mik yfir Svein/sinn fǫður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok <þotr> ok …
Siglæifʀ ok Iakobr af Flenavik/Flenvike þæiʀ l[e]tu gæra mik yfiʀ Svæin/sinn faður Sigræifʀ(?)/Sigræif(?) ok <þotr> ok …
”Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and <þotr> and …”
”Siglaiv och Jakob i Flenvike de lät göra mig över sin(?) fader Sigraiv(?) och <þotr> och …”
+ sihrafr : i : flinauik : ha[n : lit : mik : gera : yfir] : si[n] : …þur : iakaup : guþ : naþi : hans : sial : þa : uar : u[r : prim:stafr : ok : þos : sunut]ahr : en ha[n] : do
Sigreifr í Flenavík/Flenvike hann lét mik gera yfir sinn [fǫ]ður Jakob. Guð náði hans sál. Þá var úr prímstafr ok þurs sunnudagr en hann dó.
Sigræifʀ i Flenavik/Flenvike hann let mik gæra yfiʀ sinn [fa]ður Iakob. Guð naði hans sial. Þa vaʀ uʀ primstafʀ ok þurs sunnudagʀ en hann do.
”Sigreifr in Flenavík/Flenvike, he had me made over his father Jakobr. May God be gracious to his soul. Then Aurochs was the prime-stave and Giant the Sunday[-stave] when he died.”
”Sigraiv i Flenvike han lät mig göra över sin fader(?) Jakob. Gud nåde hans själ. Då var ur primstav och þors söndag(sruna) när han dog.”
⁓ guþ : naþi : iuans : sial : af : hiernum : haz : dytrir [:] litu : mik ¶ gera
Guð náði Jóhans sál af Hjarnum/Hjärne. Hans dœttr létu mik gera.
Guð naði Iohans sial af Hiærnum/Hjärne. Hans døttr letu mik gæra.
”May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made.”
”Gud vare nådig Johans från Hjärne(?) själ. Hans döttrar lät göra mig.”
… : sial : af : uestrb- …
… sál af Vestrb[ý]/Västerbys …
… sial af Vestrb[y]/Västerbys …
”… of Vestrbýr/Västerbys' soul …”
”… själ från Västerbys(?) …”
--…-- : firi : i-…ubz : -… : …k-r-… : ok : hanz : hus-r-yu : s-al : b(a)t--
… fyrir J[ak]obs(?) … … ok hans hús[f]r[e]yju sál …
… fyriʀ I[ak]obs(?) … … ok hans hus[f]r[ø]yiu s[i]al …
”… for Jakobr's(?) … and his housewife's souls …”
”… för Jakobs(?) … och hans hustrus(?) själ …”
[⁓ nikulasa : iakn : firi : has sial : alta : oltkaþa ian hustryn ok : has synyr : aþla uiur : raibsui]
Nikulásar … fyrir hans sál … … … hústrún(?) ok hans synir … … …
Nikulasaʀ … fyriʀ hans sial … … … hustrun(?) ok hans syniʀ … … …
”Nikulás … for his soul … wife(?) and his sons …”
”Nikulas'… för hans själ … hustrun och hans söner …”
[…kirkaþ : …rhyu…]
… …
”…”
[+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyris:la[ihi : i ær … þairi helhu : r… …rhet : lit …uata…beiær : … biþin firi : marheto : sial : botulfr : i : (m)iþium : (b)y fyrþi : mik : hit :]
Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisleigi í ár(?) … þeiri heilagu … [Ma]rgét(?) lét … … Biðið fyrir Margétu sál. Bótulfr í miðjum bý/Medebys fœrði mik hingat.
Guð naði Hæghvataʀ sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) … þæiri hæilgu … [Ma]rget(?) let … … Biðin fyriʀ Margetu sial. Botulfʀ i miðium by/Medebys førði mik hit.
”May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) … to the holy … Margét(?) had … Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.”
”Gud vare nådig Hegvats själ som här vilar. Han gav ett öresleje i år … åt den heliga … (Ma)rgit(?) lät … Bedjen för Margits själ. Botulf i Medebys(?) förde mig hit.”
[…beiar : þaim : skal : sehias : sial:(m)(e)sa : huert : ar …]
… þeim skal segjas sálarmessa hvert ár …
… þæim skal sægias sialarmæssa hvært ar …
”… to them the soul's mass shall be said every year …”
”… för dem skall sägas själamässa varje år …”
si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia ¶ …
Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó <aglia> …
Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia> …
”Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland …”
”Sigtryggs(?) arvingar lät göra stenen över Audvald(?), sin broder, som dog i Finland …”
…-t-…h…
…
”…”
…þ · kie[rþi… …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
sihleiker : (l)i(t) : kiera : stei- …-iʀ : sihielm : faður : sin : (b)iðin : koos : (f)iriʀ : has sial
Sigleikr lét gera stei[n] [ept]ir Sighjalm, fǫður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.
Siglæikʀ let gæra stæi[n] [æft]iʀ Sighialm, faður sinn. Biðin goðs fyriʀ hans sial.
”Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul.”
”Sigleik lät göra stenen efter Sighjälm, sin fader. Bedjen om godhet (dvs. nåd) för hans själ.”
…--…---…-…-… hans sal : butaiþr a mik
… hans sál. Bótheiðr á mik.
… hans sal. Bothæiðr a mik.
”… his soul. Bótheiðr owns me.”
”… hans själ. Butaid äger mig.”
+ kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]
Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.
Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.
”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”
”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”
[kuþ : naþi : butulfz : sial :]
Guð náði Bótulfs sál.
Guð naði Botulfs sial.
”May God be gracious to Bótulfr's soul.”
”Gud nåde Butulvs själ.”
[⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
petar ⁓
Pétr
Petar
”Pétr”
”Petar.”
[· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]
Sven Hanssen … …
”Sven Hanssen …”
”Sven Hanssen.”
… lit · kiera · stain · eft… …
… lét gera stein ept[ir] …
… let gæra stæin æft[iʀ] …
”… had the stone made in memory of …”
”… lät göra stenen efter …”
…???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]
… … stein(?). Bótviðr lét gera …
… … stæin(?). Botviðr let gæra …
”… stone(?). Bótviðr had … made …”
”… sten(?). Botvid lät göra …”
§A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…
§A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …
§A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …
”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”
”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”
…--- : -ft--nzbzrg : -…
… … …
”…”
[ion : gan : …]
Jón … …
Ion … …
”Jón …”
”Jon …”
… : ista^n… ¶ …--s : …
… … … …
”…”
ma^ria : gus mo^þir
María Guðs móðir.
Maria Guðs moðiʀ.
”Mary God's mother.”
”Maria Guds moder.”
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns
… Æsbærn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
… Ásbjǫrn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
”… Ásbjǫrn Slow here lies at rest in Christ.”
a^gnus (d)æi
Agnus dei.
”Lamb of God.”
[-ær(a) : likær þr : (k)(i)æ- æbbis sun]
[H]æra liggær … <kiæ-> Æbbis sun.
[H]ér liggr … <kiæ-> Ebbis sonr(?).
”Here lies … Ebbi's(?) son.”
iuar · hio · runa · þesa · ʀvær · skalmi · broþær sin ·
Iwar hio runa þæssa yfær Skalmi, broþær sin.
Ívarr hjó rúnar þessar yfir Skalmi, bróður sinn.
”Ívarr cut these runes over Skalmir, his brother.”
-(a)^rn(f)(o)lkus… …æ ¶ … ⁓ …se…
… … … …
”…”
ingærþ
Ingærþ.
Ingigerðr.
”Ingigerðr.”
: loþæns : (g)raf :
Loþæns graf.
Loðins graf.
”Loðinn's grave.”
§A þuæþ ⁓ gæþi ⁓ þʀni ⁓ øæuf : ʀfæ : þʀriæ ⁓ æbi ⁓ sun ⁓ la^khæ §B (⁓) yis ⁓ beþ(i)(ʀ) ⁓ m[ar](i) : (n)aa^bisʀ^ll ⁓ niklaøs : gæti §C {HORDER}u{S}/{HO}r{DE}ru{S}
§A <þuæþ> gærþi þænni hwælf yfæ Þyrger Æbba sun Lagæ §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Niklaos gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
§A <þuæþ> gerði þetta hvalf yfir Þyrgeir Ebba son Lági §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Nikulás gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
”§A <þuæþ> made this vault over Þyrgeirr Short Ebbi's son. §B <yis> <beþiʀ> <mari> … May Nikulás protect. §C Horderus.”
[fuþruf : þa : ko- · anal]
… … … …
”…”
k : nik :
… …
”…”
[… …sti : runar : þ(e)…]
… [ri]sti runar …
… [ri]sti rúnar …
”… carved runes …”
thru:iþt :
Þorgøt.
Þorgautr.
”Þorgautr.”
hær ligr ⁓ ¶ isulfr : þo¶r(g)ils : sun
Hær liggr Isulfr Þorgils sun.
Hér liggr Ísulfr Þorgísls sonr.
”Here lies Ísulfr Þorgísl's son.”
+ þorh ⁓ amdis ⁓ so^n ⁓ huil^er ⁓ hæræ ⁓
Þorþ Amdis son hwiler hæræ.
Þórðr Amdis sonr hvílir hér.
”Þórðr Amdir's son rests here.”
…s… ¶ ku- ¶ mario : … ¶ {THOR¶CHIL ¶ MERG¶RET}
… Gu[þ] Mario … {Thorchil Mergret}
… Gu[ð] Maríu … {Thorchil Mergret}
”… God, Mary … Thorchil, Mergret”
niklas
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
Swen Sazær sun liggær hæunde. Hælge Diakæn ristæ mæk, mæstær Bo giorþæ mæk.
Sveinn Sassurs sonr liggr hérundir. Helgi Djákn risti mik, meistari Búi gerði mik.
”Sveinn Sassurr's son lies hereunder. Deacon Helgi carvedme, master Boi made me.”
[au(e) : maria : gragia : þominus : tækum : bænæþikta : tu : in : muliæribus : æt : bænæþiktus : fruktus : uæntris : tui : amæn : hær : ligr : hilþulf : suin : sun : uoþær :]
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hær liggr Hildulf Swen sun undær.
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hér liggr Hildulfr Sveins sonr undir.
”Hail Mary, (full of) grace. The Lord is with Thee; blessed art Thou among women and blessed the fruit of Thy womb. Amen. Hereunder lies Hildulfr Sveinn's son.”
”Var hälsad Maria, (full av) nåd, Herren är med dig, välsignad är du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt. Amen. Här under ligger Hildulv, Svens son.”
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]
Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen.
”May thy servant Benedict's soul rest eternally in peace with thee. Amen.”
”Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen./Må din tjänare Benedikt vila med dig i evighet (utan slut). Amen.”
: efi : auk : þu(r)(g)utr : þeʀ : lagþu : stin : ifi- : þorlak : kuþ : hialbi : sol : hans :
Efi ok Þorgautr þeir lǫgðu stein yfi[r] Þorlak. Guð hjalpi sál hans.
Efi ok Þorgotr þeʀ lagþu sten yfi[ʀ] Þorlak. Guþ hialpi sol hans.
”Efi and Þorgautr, they laid the stone over Þorlakr. May God help his soul.”
”Eve och Torgöt de lade denna sten över Torlak. Gud hjälpe hans själ.”
ødmar ⁓ ok · reinmod
Odmar ok Ræinmoþ.
Auðmarr ok Reginmóð.
”Auðmarr and Reginmóð.”
”Ödmar och Reginmod.”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX(I)} asio(m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCXI} … had this stone made … and father/Faðir …”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX} i asio (m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} i Asio M[ann]i(?) lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} í Ásjó M[ann]i(?) lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made … and father/Faðir …”
+ stina^r lahþe osm
Steinarr lagði Ásm[undarsonr].
”Steinarr Ásmundr's son laid (the fence).”
+ sa m^aþr ⁓ r(æ)ist ⁓ ru^n-a^r þ(e)sa^r ⁓ er ⁓ k--(t)eko a : præsti ia
Sá maðr reist rúnar þessar, er g[is]tingu(?) á presti já.
”That man carved these runes who was willing to offer the priest accommodation.(?)”
+ stæin : þena ⁓ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ⁓ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar lykasmeso
Steinn þenna lét Ǫgmundar Skjalgi leggja yfir Gunnu Guðulfsdóttur, en ártið hennar [er] Lúkasmessu.
”Ǫgmundr the Cross-eyed had this stone laid over Gunna Guðulfr's daughter and her anniversary-of-death is Luke's-mass.”
+ suæin : a mik a iaþri en her huilir : untir : asa
Sveinn á mik á Jaðri, en hér hvilir undir Ása.
”Sveinn of Jaðarr owns me and hereunder rests Ása.”
[þorþær : a huæim(e) : (e)r h(e)r : ia- :]
Þórðr á Hveimi er hér jarðaðr.
”Þórðr of Hveimr is interred here.”
[… …ikkar u-sir kunnar æ hola snatuson × uoniu : san- + innar · il : tær ⁓ þæu ⁓ kranar : ialtrar kuþ sinir · inar kitla kir-ø isril-i inkæri]
… [l]iggr u[n]dir Gunnarr á Holi <snatuson> … … … … … … Granar(?) … Guð signi(?) … … … … …
”… Gunnarr of Holl, <snatu>'s son, lies underneath … Grǫn … May God bless …”
+ her ⁓ huilir ⁓ þo^ra (⁓) moder ⁓ eirih ⁓ prest ⁓ pater (⁓) noster ⁓
Hér hvílir Þóra, móðir Eiríks prests. Pater noster.
”Here rests Þóra, mother of Eiríkr the priest. Our Father”
[… … … … …]
Hér hvílir Páll Hallvarðssonr Víðihol.
”Here rests Páll of Víðihol, Hallvarðr's son.”
her huilir guþo^rmr slæikir : litlagahndahadahr e^r a^rtiþ ¶ ha^ns
Hér hvílir Guðormr/Guðþormr Sleikir. Litla-gangdagadagr er ártíð hans.
”Here rests Guðormr/Guðþormr the Licker. The Minor Rogation day is his anniversary-of-death.”
+ o^kmole : ræisl ru^na^r þesa^r - u^k biþr þø^rs a^lma^ka^n kuþ ⁓ at ha^n ta^ke ⁓ ¶ uiþr s-l kamas : er þesse slæin tikr ibir +
Ǫgmundr reist rúnar þessar, ok biðr þess almátkan Guð, at hann taki viðr s[á]l Gamals, er þessi steinn liggr yfir.
”Ǫgmundr carved these runes, and prays to the almighty God that he receive the soul of Gamall, whom this stone lies over.”
[her : huilir : pet^r : prest^r :+]
Hér hvílir Pétr prestr.
”Here rests Pétr the priest.”
her li(k)(a)r þ(o)læfar sun (k)[una(s) (a) birt- +]
Hér liggr Þorleifr, sonr Gunnars(?) á Birt[i](?).
”here lies Þorleifr, son of Gunnarr(?) of Birti(?).”
fuþorkhniastlbmy ¶ ⁓⁓ þeir ⁓ gærþo ⁓ runar þæsar ¶ finr ⁓ auk olafr
<fuþorkhniastlbmy> Þeir gerðu rúnar þessar, Finnr ok Ólafr.
”<fuþorkhniastlbmy> They made these runes, Finnr and Ólafr.”
ra raist
Hreiðarr(?) reist.
”Hreiðarr(?) carved.”
ek uilta kusa may þ(a) er fahst er i^ ^þ^haiminum
Ek vilda kjósa mey, þá er fegrst er í Þursheiminum(?).
”I wanted to choose the maid who is the fairest in the home of the giants(?).”
k(u)na^(r) h…
Gunnarr …
”Gunnarr …”
kuni
Gunni
”Gunni”
þer er huit haur
Þér er hvíld hǫrð.
”Rest is hard for you.”
--r----------(r)---------h--
…
”…”
--þ------e---(m)…
…
”…”
uifil bo hir
Vifill bjó hér.
”Vifill lived here”
ai-----
…
”…”
s þ
S[almundr](?) Þ[orgeirssonr](?)
”Salmundr(?) Þorgeirr's(?) son”
fuþorkhniastblmøæ hi
<fuþorkhniastblmøæ> …
”<fuþorkhniastblmøæ> …”
fuþorkhniastbm-
<fuþorkhniastbm>
”<fuþorkhniastbm->”
fuþorkhniastblmæø
<fuþorkhniastblmæø>
”<fuþorkhniastblmæø>”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
-…or-…
…
”…”
fuþ(o)rkhn
<fuþorkhn[ias]>
”<fuþorkhnias>”
rist : (a)inriþi (:) (a)t [:] u(s)tæn (:)
Reist Einriði at Eystein.
”Einriði carved in memory of Eysteinn.”
[gunr : rioas:sun : ligr : hr]
Gunnarr Bjǫrnssonr(?) liggr hér.
”Gunnarr Bjǫrn's(?) son lies here.”
+ artiþa(:)t(a)hr : s(t)(æ)ins … ¶ + suæins : er : siøu notom æft[ir ⁓ høl-…]
Ártíðadagr Steins … <suæins> er sjau nóttum eptir Hel[gramessu].
”Steinn's anniversary-of-death-day … <suæins> is seven nights after All-hallows mass.”
§A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-…n (:) antaþesk (:) æi]ni ⁓ not ⁓ æftir [× bøn…us⁓mæsu] §C [þo--io… htaiask : tio þiom · farir ol^u ×]
§A Gyða andaðisk tveim nóttum fyrir gangdag … Ǫgmundr. §B St[einu]nn(?) andaðisk einni nátt eptir Ben[edikt]usmessu §C … andaðisk tíu nóttum(?) fyrir Ól[afs]v[ǫku].
”§A Gyða met her end two nights before Rogation day … Ǫgmundr §B Steinunn met her end one night after Benediktus-mass §C … met her end ten nights before Ólafr's-vigil.”
sikriþ : antaþisk fim notom fʀri botolf…
Sigríðr andaðist fimm nóttum fyrir Bótulf…
”Sigríðr met her end five nights before Bótulfr's(-mass) …”
+ artiþa:tahr : biarnar : ulfkæis:sunar : ¶ er : tuæim : notom : fyrer : mario:… ¶ stæin
Ártíðadagr Bjarnar Ulfgeirssonar er tveim nóttum fyrir Maríu[messu]. Steinn.
”The day of the anniversary-of-death of Bjǫrn Ulfgeirr's son is two nights before Mary's [mass]. Steinn …”
[artiþa^rtahe^r osolfs a hælhalante ⁓ e^r feo^ro^u no]…m æfte^r halua^rs⁓m(æ)…
Ártíðardagr Ásulfs á Helgalandi er fjórum nó[ttu]m eptir Hallvarðsme[ssu].
”Ásulfr of Helgaland's anniversary-of-death-day is four nights after St. Hallvarðr's mass. [St. Hallvarðr's mass = 15 May]”
§A …gr ⁓ erlin… ¶ …e hans §B …ghr ⁓ e… ¶ …on ⁓ k-e…
§A [Ártíðarda]gr Erlin[gs] … hans §B [Ártíðarda]gr(?) E[rlings] … …
”§A Erlingr's day of anniversary-of death … his §B Erlingr's day of anniversary-of-death …”
ormo^r gun:ilta^rsun (g)ær(i) mæk
Ormr Gunnhildarsonr gerði mik.
”Ormr Gunnhildr's son made me.”
østæin baþ þæs (a)t þæna stæin sky^lti læ-… …
Eysteinn bað þess at þenna stein skyldi le[ggja] …
”Eysteinn ordered that this stone should be laid …”
[+ tn ⁓ artiþ : æikibiarkrar ⁓ ir ⁓ þrimr ⁓ iattim ¶ firæ ⁓ mariu⁓messo ⁓ i ⁓ kostu]
… Ártíð Ingibjargar er þrimr nóttum(?) fyrir Maríumessu í fǫstu.
”… Ingibjǫrg's anniversary-of-death is three nights before Mary's-mass in Lent.”
[+ ir]tiþ æiriks er · þa : er fim no--- er -…--
Ártíð Eiriks er þá er fimm nó[ttum] er …
”Eirikr's anniversary-of-death is when it is five nights …”
[+ …eþ hui--- ma^rkuæia]
[H]ér hví[lir] Margréta(?).
”Here rests Margréta(?).”
[+ …riahp · ioru---r -- m-----k noiam æ(p)tir brþt- ·]
[Ártíða]rdagr Jǫru[nda]r [er] … nóttum eptir Barthol[omeusmessu](?).
”The day of Jǫrundr's anniversary-of-death is … nights after Bartholomew-mass(?).”
§A + þo^r(b)erker ⁓ erlens⁓son … §B …nuo^ru ⁓ ko^no ⁓ sna §A ⁓ þri⁓m nottom ⁓ æftir ⁓ b(o)… … §B …(r)ar : en fi(þ)r gerþi +
§A Þorbergr Erlendssonr … §B [Gu]nnvǫru, konu sína. §A Þrim nóttum eptir Bó[tulfsmessu](?) … §B [Gunnva]rar. En Finnr gerði.
”§A Þorbergr Erlendr's son … §B Gunnvǫr, his wife. §A Three nights after Bótulfr's-mass(?) … §B Gunnvǫr. But Finnr made.”
[orm : iati : iþ : k(l)þri : þisu : (þ)ah : þorra : k-]
… … … … … … … …
”…”
§A pa^l æi(n)(a)^(r)so^n : ræist : run(a)^(r) (:) þæs… §B … stæin þæna æ(f)tir …
§A Páll Einarssonr reist rúnar þess[ar] §B … stein þenna eptir …
”§A Páll Einarr's son carved these runes §B … this stone in memory of …”
…er er ioron : ia^rþaþ
[H]ér er Jórunn jǫrðuð.
”Jórunn is interred here.”
[+ koþ trotin hialli ia(l)o + k(æ)tila +]
Guð dróttinn hjalpi sálu Ketils.
”May Lord God help Ketill's soul.”
[+ hær huilir : unþir : a^rn¶finþr ⁓ iaua^r(t)c:son]
Hér hvílir undir Arnfinnr Jatvarðssonr/Hávarðssonr.
”Hereunder rests Arnfinnr Jatvarðr's son/Hávarðr's son.”
…r · uaskor · s(o)nr · þores · a …
… vaskr(?), sonr Þóris á …
”… the intrepid, son of Þórir of …”
…a : yfir : leh : þo^ro : ko^no : sin… ¶ … (t)omasmesso^ ^þ…
… yfir leg Þóru, konu sinn[ar]. … Thomásmessu …
”… over the burial-place of his wife Þóra … Thomás-mass …”
þo…r(u)…r…
…
”…”
[biorg simunar(d)oter : (i)…]
Bjǫrg Símunardóttir …
”Bjǫrg Símun's daughter …”
+ {HER ⁓ HVILIR · BRYNILDR ⁓ ENDRIDA ⁓ (D) P(R)EST ⁓ EN …[RI]DI PRET : GEIRALDA:SUN : BAS ⁓ FA}þer ⁓ henær ger… ¶ --- : h--(r) (·) (e)r ¶ (m)ik : ser : sY-ggi ¶ fi(r)ir · hen(æ)- (:) --
{Hér hvílir Brynhildr Eindriða d[óttir] prests, en [Eind]riði prestr Geiraldasonr <BAS>, fa}ðir hennar ger[ði mik.] H[ve]rr, er mik sér, sy[n]gi fyrir henna[r] [sál].
”Here rests Brynhildr, Eindriði the priest's daughter, and Eindriði the priest, Geiraldi <BAS>'s son, her father, made me. Whoever sees me, sing for her [soul]!”
[… æihu : hæl^lur (:) þesar]
… eigu hellur þessar.
”… own these rock-slabs.”
… [rutsm](a)urkum : uisa : birt (a)t ¶ … [biaurn(u)]… × ristu × ru(n)(a)r : þisar
… Ruðsmǫrkum/Ruðsmǫrkum vísa bert at. … Bjǫrnu[lfr] ristu rúnar þessar.
”… (they) show clearly (the way) to Ruðsmark/the (border)markers of the clearings. … (and) Bjǫrnulfr carved these runes.”
[(b)irkr (a)u- ---r]
Bergr o[k þei]r
”Bergr and”
[u](n)di[r a^us](t)(a)-(u)-(r)(þ)re o^rf er gul g-(y)-- niu a^lna --þr
Undir austa[n]v[e]ðri horf er gull g[e]y[mt] níu alna [ni]ðr.
”Gold is hidden nine ells below under the eastern corner.”
--------- --is(t)^ ^ru(n)(a)r
… [re]ist rúnar.
”… carved runes.”
her er f^e fo^lget untir st-ni þess(u)m
Hér er fé folgit undir st[ei]ni þessum.
”Wealth is concealed here under these stones.”
her ⁓ huilr (:) sra ⁓ -l-metter ⁓ prester : faþer ⁓ marga(r)… ¶ …(þ) (s)(a)(l)læ iui ⁓ rani ⁓ akku ⁓ biþir ⁓ pater ⁓ noster ⁓ firrit sol han ¶ þorsstein ¶ gerþe mi
Hér hvílir Síra [K]l[e]metr prestr, faðir Margar[étu]. [Fri]ð(?) sælu(?) yfir(?) Hrana(?) ekkju(?). Biðið Pater noster fyrir sál hans. Þorsteinn gerði mik.
”Here rests Sir Klemetr the priest, Margaréta's father. Peace(?), fortune(?) for Hrani's(?) widow(?). Pray Our Father for his soul. Þorsteinn made me.”
+ olafr : let : læg… … … … … …ur sins : have hu^æær e^r ræþr þæssa list himinrikis : uisst
Ólafr lét legg[ja stein þenna yfir …] [fǫð]ur/[bró]ður síns. Hafi hverr, er ræðr þessa list, Himinríkis vist.
”Ólafr had this stone laid over … his father/brother. May each who interprets this riddle have the provisions of Heaven.”
-f(r)-(þ)(r) · -a-t- · ku-(n) --u-
… … … …
”…”
…(r) þessom : …
… þessum …
”… these …”
ek aljamark(i)z ¶ baij-z
Ek aljamarkiz/Aljamarkiz. Baij[o]z(?).
”I, the foreigner/Aljamarkiz. Warriors(?).”
ek hagustald(a)z þewaz godagas ¶ (e)- -----z
Ek hagustaldaz/Hagustaldaz þewaz Godagas, e[k](?) [erila]z(?).
”I, Hagustaldaz/young warrior, the retainer of Godagaz, I the eril.”
[uulf¶þalfï]
…
”…”
--hiþ ¶ run------r-d
… …
”…”
eaïu
…
”…”
[e^k irilaz wiwila ⁓]
Ek erilaz Wiwila.
”I, the eril Wiwila.”
… (i)(s)l(i) ¶ …(g)isl(a) ¶ …m(e)r
… Ísli(?) …gísl/Gísl… …
”… Íisli(?) …-gísl/Gísl-… …”
laiþi ink^ibiarkar
Leiði Ingibjargar.
”Ingibjǫrgs grave.”
uigdis : m^ : ^(d) : h¶uilir : her : gl¶eðe : guþ : sal : he¶nar:
Vígdís … d[óttir] hvílir hér. Gleði Guð sál hennar.
”Vígdís … daughter rests here. May God gladden her soul.”
… ---(i)r : si(g)u(o)^r (:) ¶ …--- ¶ ----r- :
… … Sigvǫr … …
”… Sigvǫr …”
… …(þ)(u)r : sin : ua^r ⁓ ¶ … -- so--r ⁓
… [fǫ]ður/[bró]ður sin <uar> … … …
”… her/his father/brother <uar> …”
hier ⁓ huiler ⁓ (b)(r)eti-- (⁓) orms ¶ dotter ⁓ lese (⁓) þu (⁓) paternoste¶r ⁓ fyrer ⁓ sal ⁓ hennar
Hér hvílir Bretti[fa] Orms dóttir, lesi þú paternoster fyrir sál hennar.
”Here rests Brettifa Ormr's daughter. Read Our Father for her soul.”
her huil(e)r ma…
Hér hvílir Ma[rgrét](?)/Ma[gnús](?).
”Here rests Margrét(?)/Magnús(?).”
her ⁓ huilir (:) marg(r)…
Hér hvílir Margr[ét].
”Here rests Margrét.”
her ⁓ h(u)…-(r) ⁓ ingibrig ⁓¶ …of⁓s ⁓ dote(r)
Hér hv[íli]r Ingibjǫrg [L]opts dóttir.
”Here rests Ingibjǫrg Loptr's daughter.”
[her h… … ¶ ok : inghir …]
Hér h[víla](?) … ok Ingir[íðr](?) …
”Here rest … and Ingiríðr …”
[her ⁓ huiler kudmuntr ions| |son kud ha¶… …lu haf…]
Hér hvílir Guðmundr Jóns sonr, Guð ha[ns sá]lu haf[i].
”Here rests Guðmundr Jón's son; may God have his soul.”
[hier huiler kudmuntur ions| |son gudmunds| |sonar · hai]
Hér hvílir Guðmundr Jóns sonr Guðmunds sonar …
”Here rests Guðmundr, son of Jón Guðmundr's son …”
§A … grimr grimr … §B …--a----n--r : -m-… ¶ reanus
§A … Grímr Grímr … §B … … …
”§A … Grímr Grímr … §B …”
… (k)(r)(i)(m)(r) + …
… Grímr(?) …
”… Grímr(?) …”
…-- + --…
… …
”…”
§A …þi---- (+) -ftir + foþur (:) sin (:) þurbio-… §B f
§A … [e]ptir fǫður sinn Þorbjǫ[rn]. §B …
”§A … in memory of his father Þorbjǫrn. §B …”
…-uko^ktu
…
”…”
…n × in : osk(a)-- : r… …
… en Ás… r[eist](?) …
”… and Ás-… carved(?) …”
× kali × ouluis × sunr × laþi × stan × þinsi × ubir × fukl × bruþur …
Kali, Ǫlvis sonr, lagði stein þenna yfir Fugl, bróður …
”Kali, Ǫlvir's son, laid this stone over Fugl, (his) brother.”
hnirm
…
”…”
[…-(k)(i) : -…]
… …
”…”
ka-
…
”…”
+ krisþ : malaki : ok baþr(i)k : (a)þ(a)(n)man (×) ¶ ⁓ […nal] · sauþ · a… · iuan · brist · i kurnaþal ·
Kristr, Malaki ok Patrik. Adamnán … … … Jóan prestr í Kornadal.
”Christ, Malachi, and Patrick. Adamnán … Joán the priest in Kornadalr.”
(i)(u)an + brist + raisti + þasir + runur +¶ [f]uþor(k)(h)niastbml +
Jóan prestr reisti þessar rúnar. <fuþorkhniastbml>
”Jóan the priest carved these runes. fuþorkhniastbml”
kuan sunr × mailb---ak… + kirþi + lik+tinn i(f)tir + ¶ + kuina sina +
<kuan>, sonr <mailb---ak…> gerði líkstein(?) eptir kona sína.
”<kuan>, son of <mailb---ak…> made the tomb-stone(?) in memory of his wife.”