§A + s-a… --(s)- i(a)s · satr · aiftir · si(b)(a) · kuþa · sun · fultars · in hons ·· liþi · sati · at · u · -ausa-þ-… +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)· uisi · þat · maistar · taiþir : tulka · þruþar : traukr : i : þaimsi · huki · munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr · i · tanmarku : --ntils : iarmun··kruntar : urkrontari : lonti §B {⁓ IN| |NONIN- ¶ + HE… …}
§A S[t]e[inn] [þe]ss[i] er settr eptir Sibba Góða/Goða, son Foldars, en hans liði setti at … … Folginn liggr hinns fylgðu, flestr vissi þat, mestar dæðir dolga Þrúðar draugr í þessu haugi; munat Reið-Viðurr ráða rógstarkr í Danmǫrku [E]ndils jǫrmungrundar ørgrandari landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
§A S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða/Guða, sun Fuldars, en hans liði satti at … … Fulginn liggʀ hinns fylgðu, flæstr vissi þat, mæstaʀ dæðiʀ dolga Þruðaʀ draugʀ i þæimsi haugi; munat Ræið-Viðurr raða rogstarkʀ i Danmarku [Æ]ndils iarmungrundaʀ uʀgrandaʀi landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
”§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on … Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on … He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) …}”
[…t… reisti : stein · (þ)ina × eftiʀ · styrkar · f(a)… …]
… reisti stein þenna eptir Styrkár, fǫ[ður] …
… ræisti stæin þenna æftiʀ Styrkar, fa[ður] …
”… raised this stone in memory of Styrkárr, (his) father.”
[iliuri : raisti : stina : þinsi : iftiʀ : … faþur : sin … uikar : bruþur : sin :]
<iliuri> reisti stein þenna eptir … fǫður sinn … Víkar, bróður sinn.
<iliuri> ræisti stæin þennsi æftiʀ … faður sinn … Vikar, broður sinn.
”<iliuri> raised this stone in memory of …, his father, … Víkarr, his brother.”
[× þurkuþr × raisti × stain × þenh × iftiʀ × inkialt × bruþur × sin ×]
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ingjald, bróður sinn.
Þorguðr ræisti stæin þenna æftiʀ Ingiald, broður sinn.
”Þorgunnr raised this stone in memory of Ingjaldr, her brother.”
”Torgunn reste denna sten efter Ingjald, sin broder.”
[ioruik]r × riti × stain × efti × -r---… …oþur × sin
Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) rétti stein eptir … [br]óður sinn.
Iorundr(?)/Iorulfʀ(?) retti stæin æftiʀ … [br]oður sinn.
”Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of …, his brother.”
”Jorund(?)/Jorulv(?) reste stenen efter … sin broder.”
[ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]
… … … …
”…”
[… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]
… þenna stein eptir Sveina/Sveini, …
… þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …
”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr §B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ
§A Stigr/Styggr gerði kuml þau ept Eyvind, son sinn. Sá fell austr §B með Eivísli. Víkingr fáði ok Grímulfr.
§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr §B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.
”§A Stigr/Styggr made these monuments in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east §B with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr.”
”Stygg gjorde dessa kummel (detta minnesmärke) efter Öjvind, sin son. Han föll österut med Ejvisl. Viking ristade och Grimulv.”
…--- : auk kair--- litu : kiara : brou : þasi … …-- litu risa stin : þisa : aifʀ s:kar/s:karf| |f-ita : sin kuþan
… ok Geir… létu gera brú þessa … … létu reisa stein þenna eptir Sker/Skarf, f[r]ænda sinn góðan.
… ok Gæiʀ… letu giæra bro þasi … … letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Skær/Skarf, f[r]ænda sinn goðan.
”… and Geir- had this bridge made … had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman.”
· aystin · risþi · stin · þena · eftiʀ · þuri · faþur · sin ·
Eysteinn reisti stein þenna eptir Þóri, fǫður sinn.
Øystæinn ræisþi stæin þenna æftiʀ Þori, faður sinn.
”Eysteinn raised this stone in memory of Þórir, his father.”
+ ruaʀ + rasti + stan + þasi + aftiʀ + iarna + sun × sin +
Hróarr reisti stein þenna eptir Jarna, son sinn.
Hroarr ræisti stæin þannsi æftiʀ Iarna, sun sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Jarni, his son.”
[sufur : ris… … … … … …uþur : sin :]
Syvurr reis[ti] … … … … [br]óður sinn.
Syvurr ræis[ti] … … … … [br]oður sinn.
”Syvurr raised … his brother.”
utar …isþi stin þi-- --tiʀ iafra uk uik × bruþr · sina ·
Óttarr(?) [r]eisti stein þe[nna ep]tir Jafra ok Víg, brœðr sína.
Ottarr(?) [r]æisþi stæin þe[nna æf]tiʀ Iafra ok Vig, brøðr sina.
”Óttarr(?) raised this stone in memory of Jafri and Vígr, his brothers.”
× hulmkiʀ : auk · branti : þaiʀ · raisþu : stin · þ(i)na · iftiʀ · kiulik × faþur : sin ·
Holmgeirr ok Brandi þeir reistu stein þenna eptir Kjallak/Kjullak, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Brandi þæiʀ ræisþu stæin þenna æftiʀ Kiulak, faður sinn.
”Holmgeirr and Brandi, they raised this stone in memory of Kjallakr/Kjullakr, their father.”
sin : riti : itin : þina : iftʀ : brun : sun : sin nu
Sveinn/Steinn/Seinn rétti stein þenna eptir Brún, son sinn nýtan(?).
Svæinn/Stæinn/Sæinn retti stæin þenna æftiʀ Brun, sun sinn nytan(?).
”Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brúnn, his capable(?) son.”
× asbiurn × auk × þiʀ ali × auk × urykia × raistu × stain × eftiʀ × þurkut + faþur · sin ×
Ásbjǫrn ok þeir Áli/Alli ok Órœkja reistu stein eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Asbiorn ok þæiʀ Ali/Alli ok Orøkia ræistu stæin æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Áli/Alli and Órœkja, they raised the stone in memory of Þorgautr, their father.”
frustin : riti : stin : þina : iftʀ : sikmut : uk : ukitʀi : an ua : burþ
Freysteinn rétti stein þenna eptir Sigmund ok ókætri hann vá byrð/bróður.
Frøystæinn retti stæin þenna æftiʀ Sigmund ok okætʀi hann va byrð/broður.
”Freysteinn erected this stone in memory of Sigmundr, and less pleased (i.e. saddened) he bore the sorrow/he conveyed his brother.”
… … …-a : iftiʀ : saibiurn ⁓ faþur ⁓ sin
… … … eptir Sæbjǫrn, fǫður sinn.
… … … æftiʀ Sæbiorn, faður sinn.
”… in memory of Sæbjǫrn, his father.”
lhifuntr : raisþi : sten : þana : iftiʀ : un : bruþur : sin
Hlífundr reisti stein þenna eptir Un, bróður sinn.
Hlifundr ræisþi stæin þenna æftiʀ Unn, broður sinn.
”Hlífundr raised this stone in memory of Unnr, his brother.”
ikuar sati stain
Ingvarr setti stein.
Ingvarr satti stæin.
”Ingvarr placed the stone.”
rulufʀ : resþi : stin : þana : eftiʀ : þu(r)stin/þu(þ)stin : sun : sin :
Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein/Þjóðstein, son sinn.
Hrolfʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Þorstæin/Þiuðstæin, sun sinn.
”Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn/Þjóðsteinn, his son.”
· þurfi(r)iþa · risti : stin · þinsi : aftiʀ : isikl : faþur · sin · auk · asbun : buru · sin ·
Þorfríða reisti stein þenna eptir Áskel/Ísjǫkul, fǫður sinn, ok Ásbjǫrn, bróður sinn.
Þorfriða ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel/Isikil, faður sinn, ok Asbiorn, broður sinn.
”Þorfríða raised this stone in memory of Áskell/Ísjǫkull, her father, and Ásbjǫrn, her brother.”
[turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan ·]
Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) <iattin> <þikra> í Jǫtunstǫðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.
Dyri(?) satti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, broður sinn, eʀ byggi(?) <iattin> <þikra> i Iatunstaðum(?) ok Bruna, dræng(?) harða goðan.
”Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jǫtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?)”
: sirun : raisþi : stain : eftiʀ : ausburn : faþur : sin :
Sigrún reisti stein eptir Ásbjǫrn/Austbjǫrn, fǫður sinn.
Sigrun ræisþi stæin æftiʀ Asbiorn/Austbiorn, faður sinn.
”Sigrún raised the stone in memory of Ásbjǫrn/Austbjǫrn, her father.”
saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × ʀtst × fa si
… … … … … … … …
”…”
trikiaʀ + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaʀ + þisʀ + iuta + sunu
Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Júta son.
Drængiaʀ ræisþu stæin þennsi æft Græip, gilda sinn, Lofi ræist runaʀ þessaʀ, Iuta sun.
”Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother - Lófi carved these runes - Júti's son.”
sirkir × resþi × stin × þana × eftʀ × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.
Særkiʀ/Sværkiʀ/Sørkiʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Gæiʀna/Karna/Garna.
”Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni.”
suina × karþi × bru × þesi × eftiʀ × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteʀ × tauþeʀ × i × uereks × (k)ai-i
Sveina gerði brú þessa eptir Eyvind, bróður sinn. Hann var vestr dauðr í Værings <kai-i>.
Svæina gærði bro þessi æftiʀ Øyvind, broður sinn. Hann vas vestr dauðr i Værings <kai-i>.
”Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's …”
[·] ki… …þur
… …
”…”
[b]uþ[i ·] ur[þ]… t[(u)(s)]ti + auk × tuki + þiʀ (b)… -- … eftʀ þu(r)ku[(t) …þu si]
Boði(?) … Tosti ok Tóki þeir b[rœðr] … … eptir Þorgaut, [fǫ]ður sinn.
Boði(?) … Tosti ok Toki þæiʀ b[røðr] … … æftiʀ Þorgaut, [fa]ður sinn.
”Boði(?) … Tosti and Tóki, these brothers … in memory of Þorgautr, their father.”
[luki · risþi · stin · þansi · yftiʀ · auno sin · bruþur]
Lokki/Illugi reisti stein þenna eptir Auna, sinn bróður.
Lokki/Illugi ræisþi stæin þannsi æftiʀ Auna, sinn broður.
”Lokki/Illugi raised this stone in memory of Auni, his brother.”
: þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiʀ · uint · tusta · sun · iaʀ · ati · hug¶bu :
Þorkell rei[st](?) … þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.
Þorkell ræi[st](?) … þannsi æftiʀ Øyvind, Tosta sun, eʀ atti Haugby.
”Þorkell carved(?) … this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbýr.”
[þurkil · (u)(k) · ilka × þau × risþtu × sin]
Þorkell ok Helga, þau reistu stein.
Þorkell ok Hælga, þau ræistu stæin.
”Þorkell and Helga, they raised the stone.”
[hilf · risþi s-… …-i × iftiʀ × þuri]
Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.
Hælfʀ ræisþi s[tæin þanns]i æftiʀ Þori.
”Helfr raised this stone in memory of Þórir.”
· austin · risþi · stin · ayftiʀ · kata · frita · sin ·
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.
Øystæinn ræisþi stæin æftiʀ Kata/Gadda, frænda sinn.
”Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.”
urmar : risti kuml : iftʀ : eskil · bruþur · sin ·
Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.
Ormarr ræisti kumbl æftiʀ Æskel, broður sinn.
”Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother.”
yuia · rit · stin · þa-- · yti · a-mu · sustr
Órœkja(?)/Eyja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ǫmmu(?), systur.
Orøkia(?)/Øyia(?) ræisti stæin þa[nnsi] æftiʀ Ammu(?), systur.
”Órœkja(?)/Eyja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister.”
[kit^ulfʀ · uk · suin risþu · stin · þonsi · ifti bruna faþur sin]
Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn.
Gautulfʀ(?) ok Svæinn ræisþu stæin þannsi æftiʀ Bruna, faður sinn.
”Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father.”
þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiʀ × ymut × bruþu[r×]sua × sia
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.
Þorstæinn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øymund, broðursun sinn.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son.”
kuþmuntr × risþi × stin × þnsa × eftiʀ × uistin × faþur × sin × kuþ × hialbi × hans × saul ×
Guðmundr reisti stein þenna eptir Véstein, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Guðmundr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Vistæin/Væstæin, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Guðmundr raised this stone in memory of Vésteinn, his father. May God help his soul.”
§A … ris… · stin · þansi · iftiʀ · -uruk · sin · [f]aþ-… … §B iri…-i
§A … reis[a] stein þenna eptir [K]rók(?), sinn fǫð[ur] … §B …
§A … ræis[a] stæin þannsi æftiʀ [K]rok(?), sinn fað[ur] … §B …
”§A … raise this stone in memory of Krókr(?), his father … §B …”
þurstin : risti : stin : iftiʀ : uista : faþur sin : buta : nutan : aʀ : uaʀ : han : sun : kisa :
Þorsteinn reisti stein eptir Véseta, fǫður sinn, bónda nýtan, er var hann sonr Gísa.
Þorstæinn ræisti stæin æftiʀ Viseta, faður sinn, bonda nytan, eʀ vaʀ hann sunn Gisa.
”Þorsteinn raised the stone in memory of Véseti, his father, a capable husbandman, who was Gísi's son.”
[uluf × risþi × stin × þisi × iftiʀ × hufi × buta × sin × kuþan]
Ólǫf reisti stein þenna eptir Hofi/Høfi/Hyfi, bónda sinn góðan.
Olof ræisþi stæin þennsi æftiʀ Hofi/Høfi/Hyfi, bonda sinn goðan.
”Ólǫf raised this stone in memory of Hofir/Høfir/Hyfir, her good husbandman.”
…uiʀ ⁓ baþ [⁓] t[io ⁓ stin ⁓] (þ)(i)(n)… …---a ⁓ --h(a)--- : --(u)-…
…vér bað tjá(?) stein þenn[a] … … …
…veʀ bað tøyia(?) stæin þenn[a] … … …
”…-vér ordered this stone be fashioned …”
· kunar · auk · emikr · restu · sten · þana · eftiʀ · faþur · sin · bersen · auk · utar · bruþur · sin ·
Gunnarr ok Hemingr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Bergsvein ok Óttar, bróður sinn.
Gunnarr ok Hæmingʀ ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Bergsvæin ok Ottar, broður sinn.
”Gunnarr and Hemingr raised this stone in memory of their father Bergsveinn and Óttarr, their brother.”
[sikton : riti stin · þoi · iftir · ufata · faþur · sin buta · kuþ]
Sigdan rétti stein þenna eptir Ofæta, fǫður sinn, bónda góðan.
Sigdan retti stæin þenna æftiʀ Ofæta, faður sinn, bonda goðan.
”Sigdan erected this stone in memory of Ofæti(?), his father, a good husbandman.”
[krimuluf · resti · sten · iftʀ · þurburn · faþur : sin ·]
Grímulfr reisti stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Grimulfʀ ræisti stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Grímulfr raised the stone in memory of Þorbjǫrn, his father.”
asm(u)(t)(r) · auk · þeʀ · bruþr · restu · sten · þani · eftiʀ · sarta · faþur · sia ·
Ásmundr ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Svarta, fǫður sinn.
Asmundr ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Svarta, faður sinn.
”Ásmundr and his brothers raised this stone in memory of Svarti, their father.”
[þuri : rsti · stin · eftiʀ · tumi · sun · sin]
Þórir(?) reisti stein eptir Tuma/Tumma/Dóma, son sinn.
Þori ræisti stæin æftiʀ Tuma/Tumma/Doma, sun sinn.
”Þórir raised the stone in memory of Tumir/Tummi/Dómi, his son.”
[utaʀa · sati · stin · þina · iftiʀ : kitil : faþur · sin]
Óttarr/Ótama setti stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn.
Ottarr/Otama satti stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn.
”Óttarr/Ótama placed(?) this stone in memory of Ketill, his father.”
[hua · lat · ri… … …ur · sin ·]
<hua> lét rei[sa]/ri[sta] … … sinn.
<hua> let ræi[sa]/ri[sta] … … sinn.
”<hua> had raised/carved …, his …”
: santau × lit × risa × stain × þinasa × iftiʀ × fasta ⁑⁑ bunta ⁑ sin × auk × bruþ × sina + tua + kuþmunt :: auk + sikbiurn
Sandey lét reisa stein þenna eptir Fasta, bónda sinn, ok brœðr sína tvá Guðmund ok Sigbjǫrn.
Sandøy let ræisa stæin þennsa æftiʀ Fasta, bonda sinn, ok brøðr sina tva Guðmund ok Sigbiorn.
”Sandey had this stone raised in memory of Fasti, her husbandman, and her two brothers Guðmundr and Sigbjǫrn.”
[kuþurn : auk : sikstain : auk : kiʀi : þaiʀ : ristu : stain : aftiʀ : ulaf bruþur sin]
Guðþorn ok Sigsteinn ok Geiri þeir reistu stein eptir Ólaf, bróður sinn.
Guðþorn ok Sigstæinn ok Gæiʀi þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Olaf, broður sinn.
”Guððorn and Sigsteinn and Geiri, they raised the stone in memory of Ólafr, their brother.”
· þurkiʀ : resþi : kuml : þusi : eftiʀ : onut : konb : faþur : sin :
Þorgeirr reisti kuml þessi eptir Ǫnund Kanp, fǫður sinn.
Þorgæiʀʀ ræisþi kumbl þausi æftiʀ Anund Kanp, faður sinn.
”Þorgeirr raised these monuments in memory of Ǫnundr Moustache, his father.”
: brutr : reisþi : stein : þesa : eftiʀ : sagsa : faþur : sin : auk eftiʀ : ut : bruþur : sin : kuþ : hialbi : þeim
Broddr reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn, ok eptir Odd, bróður sinn. Guð hjalpi þeim.
Broddr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Saxa, faður sinn, ok æftiʀ Odd, broður sinn. Guð hialpi þæim.
”Broddr raised this stone in memory of Saxi, his father, and in memory of Oddr, his brother. May God help them.”
finuiþrʀ · sati … þansi · eft… …
Finnviðr setti … þenna ept[ir] …
Finnviðr satti … þannsi æft[iʀ] …
”Finnviðr placed this … in memory of …”
§A aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ + ¶ (i)n uarin faþi faþiʀ aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ ¶ þaʀ suaþ tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu ¶ baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaʀ fur niu altum on urþi fiaru ¶ miʀ hraiþkutum auk tu ¶ miʀ on ub sakaʀ ¶ raiþ| |þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ ¶ flutna strontu hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o §B kuta sinum skialti ub fatlaþʀ skati marika §C þat sakum tualfta huar histʀ si ku¶naʀ itu| |uituoki on kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariʀ t¶uaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)ʀ fiakurum bruþrum + ualkaʀ fim ra^þulfs| |su¶niʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ hoislaʀ fim haruþ¶s suniʀ kunmuntaʀ fim (b)irnaʀ suniʀ × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaʀ -þ… …þ … ¶ ftiʀ fra ¶ saɢwᴍ| |ᴍᴏɢᴍᴇni (þ)aᴅ ʜᴏaʀ iɢᴏlᴅ¶(i)ɢa ᴏaʀi ɢᴏlᴅin ᴅ ɢᴏonaʀ ʜᴏsli ¶ airfb<sakum>| |<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si> tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶ʀ troki uilin is þat + rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E <si>bi <ui>a<ua>ri §C <ul niru>þʀ
§A Ept Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mǫnnum. Þat sǫgum annat, hverr fyrir níu ǫldum án yrði fjǫr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strǫndu Hreiðmarar. Sitr nú gǫrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati Mæringa. §C Þat sǫgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sǫgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nǫfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hǫrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ǫllu [se]gi. Einhverr … [svá]t … eptir frá. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sǫgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jǫtun. Vilinn er þat … §D [S]ǫgum múgminni/ungmenni: Þórr. §E Sibbi véaveri §C ól nírœðr.
§A Aft Vamoð standa runaʀ þaʀ. Æn Varinn faði, faðiʀ, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaʀ valraufaʀ vaʀin tvaʀ þaʀ, svað tvalf sinnum vaʀin numnaʀ at valraufu, baðaʀ saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaʀ fur niu aldum an urði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaʀ. Reð Þioðrikʀ hinn þurmoði, stilliʀ flutna, strandu Hraiðmaraʀ. Sitiʀ nu garuʀ a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðʀ, skati Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstʀ se Gunnaʀ etu vettvangi a, kunungaʀ tvaiʀ tigiʀ svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariʀ tvaiʀ tigiʀ kunungaʀ satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniʀ fiagurum brøðrum. Valkaʀ fim, Raðulfs syniʀ, Hraiðulfaʀ fim, Rugulfs syniʀ, Haislaʀ fim, Haruðs syniʀ, Gunnmundaʀ/Kynmundaʀ fim, Biarnaʀ syniʀ. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. Ainhvaʀʀ … [sva]ð … æftiʀ fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaʀ Inguldinga vaʀi guldinn at kvanaʀ husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðʀ drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat … §D [S]agum mogminni/ungmænni: Þorr. §E Sibbi viaværi §C ol nirøðʀ.
”§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hǫrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjǫrn. Now I say the tales in full. Someone … I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn … §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).”
[: uekil : risþi : stin : eftʀ : hrmuþ : foþur : sin]
Vékell reisti stein eptir Hermóð, fǫður sinn.
Vækell ræisþi stæin æftiʀ Hærmoð, faður sinn.
”Vékell raised the stone in memory of Hermóðr, his father.”
[sueni · risþi : stin : þesi : eftiʀ : kut : bruþir : sin :]
Sveini reisti stein þenna eptir Gaut, bróður sinn.
Svæini ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gaut, broður sinn.
”Sveini raised this stone in memory of Gautr, his brother.”
suin · auk · satar · þa[im ·] kirþu s(b)akaʀ · iftiʀ · fukla · br(u)þur·sun · sin
Sveinn ok Sandarr þeir gerðu spengr eptir Fugla, bróðurson sinn.
Svæinn ok Sandarr þæiʀ gærðu spangaʀ æftiʀ Fugla, broðursun sinn.
”Sveinn and Sandarr, they made foot-bridges in memory of Fugli, their brother's son.”
: hlga : resti : stein : þasi : ftiʀ : asmut : sun : sin :
Helga reisti stein þenna eptir Ásmund, son sinn.
Hælga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asmund, sun sinn.
”Helga raised this stone in memory of Ásmundr, her son.”
…kun : auk : sikstain : raisþu : eftiʀ : hrulf : faþur : sin : …tain : þonsi
[Há]kon(?) ok Sigsteinn reistu eptir Hrólf, fǫður sinn, [s]tein þenna.
[Ha]kon(?) ok Sigstæinn ræisþu æftiʀ Hrolf, faður sinn, [s]tæin þannsi.
”Hákon(?) and Sigsteinn raised this stone in memory of Hrólfr, their father.”
tur…rn rti · stun þansi · ufti × u(i)(s)(þ)i uis × broþu…
Þor[bjǫ]rn(?)/Dýr[bjǫ]rn(?) reisti/rétti stein þenna eptir <uisþi> Sveins(?) bróðu[r].
Þor[bio]rn(?)/Dyr[bio]rn(?) ræisti/retti stæin þannsi æftiʀ <uisþi> Svæins(?) broðu[r].
”Þorbjǫrn(?)/Dýrbjǫrn(?) raised/erected this stone in memory of <uisþi>, Sveinn's brother.”
þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
Þorfríðr/Þorfreðr reisti eptir Ásgaut ok Gauta, sonu sína, stein þenna. Hann Gauti endaðist í Ingvars helfningi.
Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi.
”Þorfríðr/Þorfreðr raised this stone in memory of Ásgautr and Gauti, her/his sons. Gauti met his end in Ingvarr's troop.”
--ti- + karþi × br(u) + þasi + a-tiʀ + hemkil + auk · siba sunu × sina
<--ti-> gerði brú þessa e[p]tir Heimkel ok Sibba, sonu sína.
<--ti-> gærði bro þessi æ[f]tiʀ Hæmkel/Hæimkel ok Sibba, sunu sina.
”<--ti-> made this bridge in memory of Heimkell and Sibbi, her sons.”
+ hakun + karþi + bru + þasi + ian + su skal + haita + kunas + bru + iai saʀ + uaʀ × sua + hakunaʀ +
Hákon gerði brú þessa, en sú skal heita Gunnars brú, en sá var sonr Hákonar.
Hakon gærði bro þessi, en su skal hæita Gunnars bro, en saʀ vaʀ sunn Hakonaʀ.
”Hákon made this bridge and it will be called Gunnarr's bridge. And he was Hákon's son.”
§A (·) þurun · risti · auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : §B × tusta × iftiʀ · sin · faþur §C × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :
§A Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir §B Tosta, eptir sinn fǫður. §C Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.
§A Þorunnr ræisti ok þæiʀ brøðr, syniʀ §B Tosta, æftiʀ sinn faður. §C Þorkell'k ræist stæin þennsi æftiʀ Tosta.
”§A Þórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Þorkell, carved this stone in memory of Tosti.”
bulti : auk : ulfʀ : ristu : stina : þisi [iftiʀ : þrunt auk :] farulf : bruþr sina
Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.
Boldi ok Ulfʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Þrond ok Farulf, brøðr sina.
”Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers.”
[u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiʀn]
… … … … … …
”…”
… …-blas ⁓ h… …(u)sut-…
… [ku]mlast(?) … …
… [ku]mblas(?) … …
”… to be commemorated (with a monument) (?) …”
× skarþi × raiþi × stin × þonsi × iftiʀ kuþmrt × faþur × sin
Skarði reisti stein þenna eptir Guðmund, fǫður sinn.
Skarði ræisþi stæin þannsi æftiʀ Guðmund, faður sinn.
”Skarði raised this stone in memory of Guðmundr, his father.”
· aki · uruni · risti · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki rúnar risti eptir Búa(?), bróður [sinn].
Aki runiʀ risti æftiʀ Boi(?), broður [sinn].
”Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother.”
· aki · u runi · rist(u) · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki ok(?) Rúni(?) reistu/ristu eptir Búa(?), bróður …
Aki ok(?) Runi(?) ræistu/ristu æftiʀ Boa(?), broður …
”Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother.”
[yustin : ri]sti : stin : þana : eftʀ : [tiura : faþur : sin :]
Jósteinn reisti stein þenna eptir Dýra/Djúra, fǫður sinn.
Iostæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Dyra/Diuʀa, faður sinn.
”Jósteinn raised this stone in memory of Dýri/Djúri, his father.”
[þura · lit · risa · stin · þini · iftiʀ · ailki · bunta sin]
Þóra lét reisa stein þenna eptir Helga, bónda sinn.
Þora let ræisa stæin þenna æftiʀ Hælga, bonda sinn.
”Þóra had this stone raised in memory of Helgi, her husbandman.”
[… sunu sina ·]
…, sonu sína.
…, sunu sina.
”… his sons”
[turno · risþi · sten · þasi : eftiʀ · ustn · sin · bruþur ·]
Þyrna(?) reisti stein þenna eptir Eystein, sinn bróður.
Þyrna(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øystæin, sinn broður.
”Þyrna(?) raised this stone in memory of Eysteinn, her brother.”
⁑ uikutr ⁑ risþi ⁑ stina ⁑ þisi ⁑ ift(i)(ʀ) ⁑ [þu]rkut × bruþur ⁑ sin
Végautr reisti steina þessa eptir Þorgaut, bróður sinn.
Vigautr ræisþi stæina þessi æftiʀ Þorgaut, broður sinn.
”Végautr raised these stones in memory of Þorgautr, his brother.”
[ylmstn : risti : stii] … uftiʀ · gisl · (f)[aþur : sin r…]
Holmsteinn reisti stein … eptir Gísl, fǫður sinn …
Holmstæinn ræisti stæin … æftiʀ Gisl, faður sinn …
”Holmsteinn raised the stone … in memory of Gísl, his father …”
§A …ʀ- --- …umla ufti (k)iʀ(m)(i) · þ(k)(n) · …u(t)(a)n b… … §B kuþm… …
§A … … [k]umla eptir Geirma, þegn [n]ýtan, b[ónda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
§A … … [k]umbla æftiʀ Gæiʀma, þegn [n]ytan, b[onda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
”§A … to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) … §B Guðmundr(?) …”
§A : karli : auk · þeʀ : kunaʀ ⁓ restu : stein : þensi §B eftʀ × hamnta : bruþur : sin · trik ·· kuþan : kuþ · hialbi · salu · has
§A Karli ok þeir Gunnarr reistu stein þenna §B eptir Hámunda, bróður sinn, dreng góðan. Guð hjalpi sálu hans.
§A Karli ok þæiʀ Gunnarr ræistu stæin þennsi §B æftiʀ Hamunda, broður sinn, dræng goðan. Guð hialpi salu hans.
”§A Karli and Gunnarr, they raised this stone §B in memory of Hámundi, their brother, a good valiant man. May God help his soul.”
· kiʀ… · risti · stina · þisi · iftim stinkl · þiʀ · uaʀu : suniʀ : biarnaʀ
Geir[i] reisti steina þessa eptir Steinkel. Þeir váru synir Bjarnar.
Gæiʀ[i] ræisti stæina þessi æftiʀ Stæinkel. Þæiʀ vaʀu syniʀ Biarnaʀ.
”Geiri raised these stones in memory of Steinkell. They were the sons of Bjǫrn.”
…ʀ · k-k- (r)(i)(s)(t)(i) stin · þensi · … uiurn · sui …
… <k-k-> reisti stein þenna … Vébjǫrn, son(?) …
… <k-k-> ræisti stæin þennsi … Vibiorn, sun(?) …
”… raised this stone … Vébjǫrn, son(?) …”
-usti · risþi stin · eftiʀ aysti[(n) · mik · s]in [·]
[T]osti reisti stein eptir Eystein, mág(?) sinn.
[T]osti ræisþi stæin æftiʀ Øystæin, mag(?) sinn.
”Tosti raised the stone in memory of Eysteinn, his kinsman-by-marriage(?).”
(:) uiþulf : auk : kiʀi : ristu : stin : þensi : iftiʀ : ufag · muþurbruþur : sin : but(a) (:) ku(þ)(a)n
Viðulfr ok Geiri reistu stein þenna eptir Ófeig, móðurbróður sinn, bónda góðan.
Viðulfʀ ok Gæiʀi ræistu stæin þennsi æftiʀ Ofag, moðurbroður sinn, bonda goðan.
”Viðulfr and Geiri raised this stone in memory of Ófeigr, their mother's brother, a good husbandman.”
: uigi : risþ : sten : þo(n)s- yftiʀ : ufag : faþur : sin :
Vígi reisti stein þenn[a](?) eptir Ófeig, fǫður sinn.
Vigi ræisþi stæin þenn[a](?) æftiʀ Ofag, faður sinn.
”Vígi raised this stone in memory of Ófeigr, his father.”
· fulugi : raisþi : sten : þensi : eftiʀ : sagsa : faþur : sin :
Fullugi reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn.
Fullhugi ræisþi stæin þennsi æftiʀ Saxa, faður sinn.
”Fullugi raised this stone in memory of Saxi, his father.”
[tula : risti : stina : iftiʀ · buka : auk · bru þa:si : ai : buna · þn]
Tóla reisti steina eptir Bugga ok brú þessa at bónda þann.
Tola ræisti stæina æftiʀ Bugga ok bro þasi at bonda þann.
”Tóla raised the stones in memory of Buggi and and (made) this bridge in memory of this husbandman.”
[: ramri : raisþi : stan : þansi : aftʀ : asur : sun : sin]
Rambi(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur, son sinn.
Rambi(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur, sun sinn.
”Rambi(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, his son.”
oniþikʀ : biorn : reisiʀ : stein : eftiʀ : krein : faþur : sin : auk : steinu : sistur : sina :
Óníðingr Bjǫrn reisir stein eptir Grein, fǫður sinn, ok Steinu, systur sína.
Oniðingʀ Biorn ræisiʀ stæin æftiʀ Græin, faður sinn, ok Stæinu, systur sina.
”The unvillainous Bjǫrn raises the stone in memory of Grein, his father and Steina, his sister.”
a(u)(k)(a)utr : risþi : stin : þansi : ʀftiʀ : sikfus : mnk · sia ·
Eygautr/Auðgautr reisti stein þenna eptir Sigfús, mág sinn.
Øygautr/Auðgautr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sigfus, mag sinn.
”Eygautr/Auðgautr(?) raised this stone in memory of Sigfúss, his kinsman-by-marriage.”
[…in : sati : sti]n : þana : e[ftiʀ : farþakn …]
[Sv]einn/[St]einn setti stein þenna eptir Farþegn …
[Sv]æinn/[St]æinn satti stæin þenna æftiʀ Farþegn …
”Sveinn/Steinn placed this stone in memory of Farþegn …”
: [----]tin : raistþi : stain : þana : iftiʀ : þuri : mak : sin
[Þors]teinn(?) reisti stein þenna eptir Þóri, mág sinn.
[Þors]tæinn(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, mag sinn.
”Þorsteinn(?) raised this stone in memory of Þórir, his kinsman-by-marriage.”
§A : estriþ : ausualti : aukmuntr : þau : litu : rais:a §B : stain : þansi : aftiʀ : halftan : faþur : sin : auk : astriþ : at : bunta : sin : §C : kuþan :
§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, þau létu reisa §B stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn, ok Ástríðr at bónda sinn §C góðan.
§A Æstrið, Asvaldi, Augmundr, þau letu ræisa §B stæin þannsi æftiʀ Halfdan, faður sinn, ok Æstrið at bonda sinn §C goðan.
”§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, they had §B this stone raised in memory of Halfdan, their father; and Ástríðr in memory of her good husbandman.”
+ uibaurn + risti + stin + þasa + aftiʀ + þurkiʀ + bruþur + sin
Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Þorgeir, bróður sinn.
Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn.
”Vébjǫrn raised this stone in memory of Þorgeirr, his brother.”
karl · rist · stin · þisa · itʀ · osmut · buruþu sin
Karl reist stein þenna eptir Ásmund, bróður sinn.
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Asmund, broður sinn.
”Karl carved this stone in memory of Ásmundr, his brother.”
karl uist (:) stin : þisa itʀ þurfrþa auþurn fr(a)ta si-
Karl reist stein þenna eptir Þorfrøð(?), auðǫrvan(?), frænda si[nn].
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Þorfrið(?), auðorn(?), frænda si[nn].
”Karl carved this stone in memory of Þorfrøðr(?), his generous(?) kinsman.”
× ufagʀ · raisþi · stain · þansa · eftiʀ · aystain · sun sin ×
Ófeigr reisti stein þenna eptir Eystein, son sinn.
Ofagʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Øystæin, sun sinn.
”Ófeigr raised this stone in memory of Eysteinn, his son.”
þu(r)(t)sin uk · sunui(þ)rʀ : þaiʀ : raistu : stin : þina : f… …(r)l · bruþur sin
Þorsteinn ok Sunnviðr(?) þeir reistu stein þenna ep[tir Ka]rl(?), bróður sinn.
Þorstæinn ok Sunviðr(?) þæiʀ ræistu stæin þenna æf[tiʀ Ka]rl(?), broður sinn.
”Þorsteinn and Sunnviðr(?), they raised this stone in memory of Karl(?), their brother.”
þulkʀ · uas(u)(e)k · sin × þaosi × if(t)iʀ × (a)iʀku (k)…
Tólir(?) reisti(?) stein(?) þenna(?) eptir(?) Geirvé(?) …
Toliʀ(?) ræisti(?) stæin(?) þennsi(?) æftiʀ(?) Gæiʀvi(?) …
”Tólir(?) raised(?) this(?) stone(?) in memory of(?) Geirvé(?) …”
… …ualf : þas… …ʀ : kuþlug (:) muþu(r) : -…
… [h]valf þenn[a] [yfi]r(?) Guðlaug, móður …
… [h]valf þanns[i] [yfi]ʀ(?) Guðlaug, moður …
”… this vault over(?) Guðlaug, mother …”
”… detta valv över(?) Gudlög, (sin) moder …”
… …þi : stin : þa…- · -…
… [reis]ti stein þe[nna] …
… [ræis]þi stæin þe[nna] …
”… raised this stone …”
þor… … …(r) · þau (l)itu · reisa · s… … …(t)ein · sun · s…
Þor… … … þau létu reisa s[tein] … …[s]tein, son s[inn].
Þor… … … þau letu ræisa s[tæin] … …[s]tæin, sun s[inn].
”Þor-… … they had the stone raised … …-steinn, their son.”
: haukʀ · risþi · ift · hifan · trik · kuml · ift · sun · sin · ukiþila · trik · alkuþan saʀ · hit · krimar
Haukr reisti ept hæfan dreng kuml ept son sinn <ukiþila> dreng algóðan. Sá hét Grímarr.
Haukʀ ræisþi æft hæfan dræng kumbl æft sun sinn <ukiþila> dræng allgoðan. Saʀ het Grimarr.
”Haukr raised the monument in memory of a competent valiant man, in memory of his son <ukiþila>, an excellent valiant man. He was called Grímarr.”
+ tufi + karþi × uþ × þans- hftiʀ + tuli sua sa
Tófi gerði óð(?) þenn[a] eptir Tóli, son sinn.
Tofi gærði oð(?) þanns[i]/þanns[a] æftiʀ Toli, sun sinn.
”Tófi made this ford in memory of Tólir, his son.”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…---a : oliʀ : ristu : stin : þins- : (i)f(t)iʀ · (t)rik · (a)ukis : sun : kilta : sin :
… Ǫlvir reistu stein þenn[a] eptir Dreng, Eygeirs(?) son, gilda sinn.
… Alveʀ/Ølveʀ ræistu stæin þenns[a] æftiʀ Dræng, Øygæiʀs(?) sun, gilda sinn.
”… Ǫlvir raised this stone in memory of Drengr, Eygeirr's(?) son, his guild-brother.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þitta faþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt. Véfinn þetta fáði.
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant. Vifinn þetta faði.
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound. Véfinnr coloured this.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þit tafaþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt Véfinn, þet tafaði(?).
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant Vifinn, þet tafaði(?).
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound Véfinnr, who prevented(?) it.”
uistain rsti --a þ-s- : aftiʀ biurn : bruþur : sin
Vésteinn reisti … … eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Vistæinn ræisti … … æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Vésteinn raised … in memory of Bjǫrn, his brother.”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
[lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”
”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”
iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.
Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.
”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”
”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”
…----k--(r)nur þasi (i)f(t)iʀ ----fau(r) + si(u)--… …ariul-r
… þenna(?) eptir … … [H]erjul[f]r.
… þannsi(?) æftiʀ … … [H]æriul[f]ʀ.
”… this … in memory of … Herjulfr.”
”… denna(?) efter … Härjulv.”
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiʀ : siriþ(i)ʀ ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
Þorgunnr ræisti stæin þannsi æftiʀ Sigriðr(?)
”Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?).”
”Torgunn reste denna sten efter Sigrid(?).”
: þaiʀ : situ : stin : suniʀ : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiʀ ' kiarþu ' trikila :
Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fǫður ok móður eptir. Gerðu drengila.
Þæiʀ sattu stæin, syniʀ Þorkætils ok Folku, hiar, faður ok moður æftiʀ. Gærðu drængila.
”They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly.”
”De satte stenen, Torkättils och Folkas söner. Här efter fader och moder de gjorde (det) manligen.”
[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]
<sumuʀ> hǫggva stein, sem er dauðr austr í <tuna> <asu>.
<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>.
”<sumuʀ> cut the stone, who died in the east in <tuna> …”
”<sumuʀ> hugga stenen, som är död österut i <tuna> <asu>.”
§A oskutr : rsþi stan §B þansi : at : hastin :
§A Ásgautr reisti stein §B þenna at Hástein.
§A Asgautr ræisþi stæin §B þannsi at Hastæin.
”§A Ásgautr raised this stone §B in memory of Hásteinn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Håsten.”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
× aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku
Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).
Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).
”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”
”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”
auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.
ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.
”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”
”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”
[… ialbi · kuþ as ant]
… Hjalpi Guð hans ǫnd.
… Hialpi Guð hans and.
”… may God help his spirit.”
”Hjälpe Gud hans ande.”
§A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] · sunr þaþ · traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]
§A Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat …
§A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaʀ sunʀ það. …
”§A Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there …”
”§A Tora reste denna sten efter Öpir, sin make. §B Denna sten står efter Öpir på tingstaden efter Toras man. Han västerut väpnade(?) (sitt) husfolk(?) …”
§B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ · sunr þat raknasuatau-i(f) maʀ
§B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
§B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
”§B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. …”
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]
Þórunnr, Skírlaug/Skerlaug reistu stein at fǫður sinn snjallan Almgaut.
Þoruðr, Skirlaug/Skærlaug ræistu stæin at faður sinn sniallan Almgaut.
”Þórunnr (and) Skírlaug/Skerlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr.”
”Torunn, Skirlög/Skärlög reste stenen efter sin raske fader Almgöt.”
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan
… reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
… ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.
”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”
”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”
kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].
Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].
”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”
”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), saʀ do.
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west.”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad, han som dog.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla <uf> <hul>n bar--
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), …
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), …
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, …”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Han stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad(?) …”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd kristinna.
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and kristinna.
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits.”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp de kristanas ande.”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : krist uni a :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd! Krist unni æ!
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and! Krist unni æi!
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp anden. Krist älskade han alltid.”
: kriutkarþr : ainriþi : suniʀ : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiʀ : uaʀ uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiʀ : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fǫður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skipti, borgir á Saxlandi sótti karla.
Griutgarðr, Æinriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a Ænglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.
”Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony.”
”Grytgård, Enride, sönerna, gjorde efter sin raske fader. Gudve var västerut i England, skiftade gäld. Borgar i Saxland (hem)sökte han manligen.”
: uistain : agmunr : kuþuiʀ : þaiʀ : r…(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin ¶ þrutaʀ þiagn ¶ han <miþ> <kriki> ¶ <uarþ> <tu> <o> <þum> <þ(a)>
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fǫður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á þeim þá.
Vistæinn, Agmundr, Guðveʀ, þæiʀ r[æi]sþu stæin at Baulf, faður sinn, þrottaʀ þiagn. Hann með Grikki varð, do a þøm þa.
”Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them.”
”Visten, Agmund, Gudve de reste sten efter Baulv, sin fader, en kraftkarl. Han kom till grekerna, dog sedan hos dem.”
ul(f)hiþin · auk : au… … …aiʀ : raistu : stai(n) : þinsa : at : þurstin : faþur : sin :
Ulfheðinn ok … … [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn.
Ulfheðinn ok … … [þ]æiʀ ræistu stæin þennsa at Þorstæin, faður sinn.
”Ulfheðinn and … they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Ulvheden och … de reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiʀ : kaiʀbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Finnviðr(?) made these monuments in memory of Geirbjǫrn, his father. He died in the west.”
”Finnvid(?) gjorde detta minnesmärke efter Gerbjörn, sin fader. Han blev död västerut.”
[…anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--ʀ (r)aistu × stan × þinsa at × þuri … … + sknkals × raist × runaʀ ×]
<…anti/anti> ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri … … Skammhals reist rúnar.
<…anti/anti> ok Asgautr þ[æi]ʀ ræistu stæin þennsa at Þori … … Skammhals ræist runaʀ.
”<…anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir … Skammhals carved the runes.”
”… och Åsgöt de reste denna sten efter Tore … Skammhals ristade runorna.”
[kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]
Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.
Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.
”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”
”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.
”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”
”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
biurn : lit : risa : stin : i(f)… … … …r : austr : i : kirikium : biurn hik
Bjǫrn lét reisa stein ep[tir] … … [dauð]r austr í Grikkjum. Bjǫrn hjó.
Biorn let ræisa stæin æf[tiʀ] … … [dauð]r austr i Grikkium. Biorn hiogg.
”Bjǫrn had the stone raised in memory of … died in the east in Greece. Bjǫrn cut.”
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiʀ : þurkil : (f)aþur : ¶ : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Ormarr ræisti stæin þessa/þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr(?) reisti stein eptir Hróðmund(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu. Bónda virðskum hjó Ásgautr rúnar/Þunni(?).
Vigniutr(?) ræisti stæin æftiʀ Hromund(?), faður sinn. Guð hialpi salu! Bonda virðskum hiogg Asgautr runaʀ/Þunni(?).
”Vígnjótr(?) raised the stone in memory of Hróðmundr(?), his father. May God help (his) soul. Ásgautr cut the runes / Ásgautr Þunni(?) cut for the husbandman from Virðskr.”
”Vignjut(?) reste stenen efter Romund(?), sin fader. Gud hjälpe själen. Åt den värendske bonden högg Åsgöt Tunne(?) runorna.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr reisti stein eptir Hróðmund, fǫður sinn - Guð hjalpi sálu! - bónda virðskum. Hjó Ásgautr rúnar.
Vigniutr ræisti stæin æftiʀ Hromund, faður sinn - Guð hialpi salu! - bonda virðskum. Hiogg Asgautr runaʀ.
”Vígnjótr raised the stone in memory of Hróðmundr, his father, for the Värendish husbandman (= from the district of the virðar). May God help his soul! Ásgautr cut the runes.”
”Vignjut reste stenen efter Romund sin fader, den värendske bonden. Gud hjälpe själen! Åsgöt högg runorna.”
[abiori : lit · risa : stin ·· eftir : toki · uniþint]
Ábjǫrn lét reisa stein eptir Tóka Óníðing.
Abiorn let ræisa stæin æftiʀ Toka Oniðing.
”Ábjǫrn had the stone raised in memory of Tóki Óníðingr.”
”Åbjörn lät resa stenen efter Toke oniding.”
§A : kotr : sati : sten : þana : eftʀ : ketil : §B : sun : sin : han : faʀ : §C : mana : mesr o:niþikʀ : eʀ a : eklati : ali : tunþi
§A Gautr setti stein þenna eptir Ketil, §B son sinn. Hann var §C manna mestr óníðingr, er á Englandi aldri týndi.
§A Gautr satti stæin þenna æftiʀ Kætil, §B sun sinn. Hann vaʀ §C manna mæstr oniðingʀ, eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”§A Gautr placed this stone in memory of Ketill §B his son. He was §C the most unvillainous of men, who forfeited his life in England.”
”§A Göt satte denna sten efter Kättil, §B sin son. Han var §C minst bland människor en niding. I England slöt han (sina) dagar.”
þeriþr · ak · þunaki : satu · eftr · rumar · kuþ · ialbi · kuþ at · as
Þorrøðr/Þóríðr ok Þunn-Áki/Þunn-Hnakki settu eptir Hróðmar. Guð hjalpi Guð ǫnd hans.
Þorreðr/Þoriðr ok Þunn-Aki/Þunn-Hnakki sattu æftiʀ Hroðmar. Guð hialpi Guð and hans.
”Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help … his spirit.”
”Tyrid(?) och Tunn-Åke/Tunnacke satte [stenen] efter Rodmar. Gud hjälpe Gud(?) hans ande.”
[i-l]þki[ʀ] · auk · roþ[ein · l… s]te[in] · e[ft]iʀ · heþin · sun · sin ·
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) ok Hróðelfr(?) … stein eptir Heðin, son sinn.
Þiuðgæiʀʀ(?)/Friðgæiʀʀ(?) ok Hroðælfʀ(?) … stæin æftiʀ Heðin, sun sinn.
”Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) … the stone in memory of Heðinn, their son.”
”Tjudger(?)/Fridger(?) och Rodälv(?) … stenen efter Heden, sin son.”
· klaka × suniʀ × letu × hakua · stein · eftiʀ : -aþur · sin : auk : eftiʀ : kala : auk : uikik : bryþr : sina
Klakka synir létu hǫggva stein eptir [f]ǫður sinn ok eptir Kala/Kalla/Galla ok Víking, brœðr sína.
Klakka syniʀ letu haggva stæin æftiʀ [f]aður sinn ok æftiʀ Kala/Kalla/Galla ok Viking, brøðr sina.
”Klakki's sons had the stone cut in memory of their father and in memory of Kali/Kalli/Galli and Víkingr, their brothers.”
”Klackes söner lät hugga stenen efter sin fader och efter Kale/Kalle/Galle och Viking, sina bröder.”
[: sbak]ʀ (:) le[t] : kerua : kuml : eftiʀ : suni : sina : suen : auk : rymik
Spakr lét gera kuml eptir sonu sína Svein ok Hrœming.
Spakʀ let gærva kumbl æftiʀ syni sina Svæin ok Hrøming.
”Spakr had the monument made in memory of his sons Sveinn and Hrœmingr.”
”Spak lät göra minnesmärke efter sina söner Sven och Röming.”
fuþorkhf ¶ þorkhf
<fuþorkhf þorkhf>
”<fuþorkhf þorkhf>”
…ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…
… lét gera brú eptir Svar[t]…
… let gærva bro æftiʀ Svar[t]…
”… had the bridge made in memory of Svart-…”
”… lät göra bro efter Svart …”
§A rostein · auk · eilifʀ · aki : auk · hakun : reisþu · þeiʀ · sueinaʀ · eftiʀ sin · ¶ faþur · kubl ¶ keni·likt · §B ftiʀ · kala · tauþan : þy : mun · ko… … -m kitit · uerþa · meþ · sin · lifiʀ · auk · stafiʀ · run
§A Hróðsteinn ok Eilífr, Áki ok Hákon reistu þeir sveinar eptir sinn fǫður kuml kennilikt §B eptir Kala/Kalla dauðan. Því mun gó[ðs manns u]m getit verða, meðan steinn lifir ok stafir rúna.
§A Hroðstæinn ok Æilifʀ, Aki ok Hakon ræisþu þæiʀ svæinaʀ æftiʀ sinn faður kumbl kænnilikt §B æftiʀ Kala/Kalla dauðan. Þy mun go[ðs manns u]m gætit verða, meðan stæinn lifiʀ ok stafiʀ runa.
”§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.”
”Rosten och Eliv, Åke och Håkan, de svennerna reste efter sin fader ett igenkännligt minnesmärke, efter den döde Kale. Därför skall [den gode mannen] omtalas så länge stenen och runstavarna lever.”
· þurluf · raisþi · stain · þana · eftiʀ · ala · auk · etu · hialbi · kuþ · aut · þaiʀa
Þorlǫf reisti stein þenna eptir Ála/Alla ok Ettu. Hjalpi Guð ǫnd þeira.
Þorlof ræisti stæin þenna æftiʀ Ala/Alla ok Ættu. Hialpi Guð and þæiʀa.
”Þorlǫf raised this stone in memory of Áli/Alli and Etta. May God help their spirits.”
”Torlov reste denna sten efter Ale/Alle och Ätta. Hjälpe Gud deras ande!”
§A [--r-uf--u þaiʀ iʀu --þ--u-u--nb ¶ efr--ai uarin iʀ uku butr þ(i)u] §B [------------------]
§A … þeir eru … <afr--ai> Varin, er hjoggu bœndr <þiu>. §B …
§A … þæiʀ eʀu … <afr--ai> Varin, eʀ hioggu bøndr <þiu>. §B …
”§A … they were … Varinn, who the husbandmen cut down(?) … §B …”
”… de var … Varin, som bönderna högg [ned] …”
--rþr · ris-- · kuml · þe… … …-aþis · o · eklanti
[Þó]rðr reis[ti] kuml þe[ssi]/þe[tta] … [end]aðist á Englandi.
[Þo]rðr ræis[ti] kumbl þe[ssi]/þe[tta] … [ænd]aðis a Ænglandi.
”Þórðr raised this/these(?) monument(s) … met his end in England.”
”Tord(?) reste detta minnesmärke. … dog i England.”
… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
…r · rsþi · stin · eftiʀ · þur(k)iʀ · faþur · sin · saʀ · (e)(t)aþis · o · -klanti ·
… reisti stein eptir Þorgeir, fǫður sinn. Sá endaðist á [E]nglandi.
… ræisþi stæin æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn. Saʀ ændaðis a [Æ]nglandi.
”… raised the stone in memory of Þorgeirr, his father. He met his end in England.”
”… reste stenen efter Torger, sin fader. Han dog i England.”
… [it] (u)tulf : sun : sin : mana …
… at(?) Oddulf(?), son sinn, manna …
… at(?) Uddulf(?), sun sinn, manna …
”… in memory of(?) Oddulfr(?), his son, of men …”
”… efter(?) Uddulf(?), sin son, av män …”
… …bl : þasi : eftiʀ : sui- faþur : sin
… [kum]l þessi eptir Svei[n], fǫður sinn.
… [kum]bl þessi æftiʀ Svæi[n], faður sinn.
”… these monuments in memory of Sveinn, his father.”
”… detta minnesmärke efter Sven, sin far.”
… …--i : stina : þasi : iftiʀ : þurmar : bruþur sin : ha… … uaʀ : man… …
… … steina þessa eptir Þormar, bróður sinn. Ha[nn] … var mann[a] …
… … stæina þessi æftiʀ Þormar, broður sinn. Ha[nn] … vaʀ mann[a] …
”… these stones in memory of Þormarr, his brother. He … was of men …”
”… dessa stenar efter Tormar, sin broder. Han var av män …”
: kutraþr : karþi : kubl : þisi : iftiʀ : astraþ : faþur : sin : þan : frita : ak : þih:na : bistan : iʀ a : fin:iþi : forþum : uf| |faʀi :
Gautráðr gerði kuml þessi eptir Ástráð, fǫður sinn, þann frænda ok þegna beztan, er á Finnheiði forðum of væri.
Gautraðr gærði kumbl þessi æftiʀ Astrað, faður sinn, þann frænda ok þegna bæztan, eʀ a Finnhæiði forðum of vaʀi.
”Gautráðr made these monuments in memory of Ástráðr, his father, the best of kinsmen and Þegns, who formerly was in Finnheiðr.”
”Götrad gjorde detta minnesmärke efter Åstrad, sin fader, den bäste av fränder och tägnar som i Finnveden fordom var.”
: uintʀ : auk : -…[(i)]n : sat : kul : þusi : iftiʀ : osmr :
Eyndr/Vetr ok [Sv]einn/[St]einn settu kuml þessi eptir Ǫzur/Ásmar.
Øyndr/Vintr ok [Sv]æinn/[St]æinn sattu kumbl þausi æftiʀ Assur/Asmar.
”Eyndr/Vetr and Sveinn/Steinn placed these monuments in memory of Ǫzurr/Ásmarr.”
”Öjvind/Vinter/Vend och Sven/Sten satte detta minnesmärke efter Åsmar.”
[:] a[sur] · karþi : kubl : þesi : eftiʀ : uit : faþur : sin · [h]an uaʀ : mana : mestr : uniþikʀ [:] uaʀ : i[n]tr : mataʀ : uk umun hats : kuþr · þi(k)[n] kus tru : kuþa : hafþi :
Ǫzurr gerði kuml þessi eptir Eynd/Hvít, fǫður sinn. Hann var manna mestr óníðingr, var yndr matar ok ómunr hatrs. Góðr þegn Guðs trú góða hafði.
Assurr gærði kumbl þessi æftiʀ Øynd/Hvit, faður sinn. Hann vaʀ manna mæstr oniðingʀ, vaʀ yndr mataʀ ok omun hatrs. Goðr þegn Guðs tro goða hafði.
”Ǫzurr made these monuments in memory of Eyndr/Hvítr, his father. He was the most unvillainous of men; was liberal with food and oblivious to hate. A good Þegn, (who) had good belief in God.”
”Assur gjorde dettas minnesmärke efter Öjvind/Vit/Vend, sin fader. Han var av människor den meste oniding, var frikostig med mat och inte sinnad för hat. Den gode tägnen hade god gudstro.”
§A : kuni : sati : stin : þana : iftiʀ §B : suna : faþr : sin : milan : u… … mataʀ kuþa… :
§A Gunni setti stein þenna eptir §B Sona, fǫður sinn, mildan o[rða ok] matar góða[n].
§A Gunni satti stæin þenna æftiʀ §B Suna, faður sinn, mildan o[rða ok] mataʀ goða[n].
”§A Gunni placed this stone in memory of §B Soni, his father, gentle in speech and free with food.”
”§A Gunne satte denna sten efter §B Sune, sin fader, mild i ord och frikostig på mat.”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
tumi × risti : stin : þansi : iftiʀ × asur : ¶ bruþur × sin × þan : aʀ : uaʀ : s^kibari : hrhls : ku¶nuks
Tumi/Tummi/Dómi reisti stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn, þann er var skipari Haralds konungs.
Tumi/Tummi/Domi ræisti stæin þannsi æftiʀ Assur, broður sinn, þann eʀ vaʀ skipari Haralds kunungs.
”Tumi/Tummi/Dómi raised this stone in memory of Ǫzurr, his brother, he who was King Haraldr's seaman.”
”Tume/Tumme/Domme reste denna sten efter Assur, sin broder, som var skeppsman åt kung Harald.”
§A · anut · … …-n · sin · uk ifti(ʀ) … …þa · §B …r · s-…
§A Ǫnundr … [so]n sinn ok eptir … … §B … …
§A Anundr … [su]n sinn ok æftiʀ … … §B … …
”§A Ǫnundr … his son and in memory of … §B …”
”§A Anund … sin son och efter … §B …”
§A [: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana … §B [b]ruþr : s[in …(i)n mi(l)… … sina] … §A m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m…r]
§A Vémundr setti stein þenna … §B bróður sinn [Sve]in, mil[dan við] sinna [ok] §A matar góðan, í orðlofi allra m[ikl]u.
§A Vimundr satti stæin þenna … §B broður sinn [Svæ]in, mil[dan við] sinna [ok] §A mataʀ goðan, i orðlofi allra m[ikl]u.
”§A Vémundr placed this stone … §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.”
”Vimund satte denna sten … sin broder Sven, mild mot de sina, frikostig på mat och av alla människor mycket prisad.”
· uest-n · karþ- · (k)ub- · þesi · efteʀ · esburn · bruþur · sin · uitrik · þesi · a uiki·muti
Vést[ei]nn gerð[i] kum[l] þessi eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, vitring þessa á vegamóti.
Vest[æi]nn gærð[i] kumb[l] þessi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, vitring þessi a vegamoti.
”Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.”
”Västen gjorde detta minnesmärke efter Åsbjörn, sin broder, minnesvården vid vägmötet.”
[…-nui krþi : kubl : þesi : iftiʀ suin : sun : sin : im ⁓ itaþisk ou·tr i krikum]
…vé gerði kuml þessi eptir Svein, son sinn, er endaðist austr í Grikkjum.
…vi gærði kumbl þessi æftiʀ Svæin, sun sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium.
”…-vé made these monuments in memory of Sveinn, her son, who met his end in the east in Greece.”
”…vi gjorde detta minnesmärke efter Sven som dog österut hos grekerna.”
ufakʀs × s[a]ti × stin × þosi × eftiʀ × uta × sun sin × harþa [k]u…n × tr(i)(k) -u - [f]arþ
Ófeigr setti stein þenna eptir Odda, son sinn, harða gó[ða]n dreng. [D]ó [í] ferð(?).
Ofæigʀ satti stæin þannsi æftiʀ Udda, sun sinn, harða go[ða]n dræng. [D]o [i] færð(?).
”Ófeigr placed this stone in memory of Oddi, his son, a very good valiant man (who) died on a journey.(?)”
”Ovåg satte stenen efter Udde, en mycket god ung man. Dog under resa(?).”
tusti × (r)…(i) …tin × efti(ʀ) kuno × mak × sin × þ… …---s × … × uistar- × uar- …
Tosti r[eist]i [s]tein eptir Gunna, mág sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
Tosti r[æist]i [s]tæin æftiʀ Gunna, mag sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
”Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … was westwards …”
”Toste reste stenen efter Gunne, sin frände … västerut blev …”
: rhulf : auk : oskihl : riþu : stin : þo[nsi] : etiʀ : lifstin : fuþur : sin : es : uarþ : tuþr :: o : skonu : (n) : karþ:stokum : auk : furþu : o :: finhiþi [:]
Hrólfr ok Áskell reistu stein þenna eptir Hlífstein, fǫður sinn, er varð dauðr á Skáney í Garðstǫngum, ok fœrðu á Finnheiði.
Hrolfʀ ok Askell ræistu stæin þannsi æftiʀ Lifstæin, faður sinn, es varð dauðr a Skanøy i Garðstangum, ok førðu a Finnhæiði.
”Hrólfr and Áskell raised this stone in memory of Hlífsteinn, their father, who died in Skáney in Garðstangir and (they) brought (him) to Finnheiðr.”
”Rolf och Eskil reste denna sten efter Livsten, sin fader, som blev död i Skåne vid Gårdstånga, och förde (honom) till Finnveden.”
ru[-]f[-] …i + stin + þana + eftiʀ + s… auk [(i)s---] suni sina + tua …- + silu þ…
Hró[l]f[r](?) [reist]i stein þenna eptir … ok … sonu sína tvá … sálu þ[eira].
Hro[l]f[ʀ](?) [ræist]i stæin þenna æftiʀ … ok … syni sina tva … salu þ[æiʀa]
”Hrólfr(?) raised this stone in memory of … and … his two sons … their souls.”
”Rolf(?) reste denna sten efter … och … sina två söner … deras själ.”
§A · sen · uku · starki · karþu · §B · kubl · þesi · efeiʀ · kuþmut · faþur · sin · uitrk · þasi · o ueha·muti ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Starki gerðu §B kuml þessi eptir Guðmund, fǫður sinn, vitring þessa á vegamóti.
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Starki gærðu §B kumbl þessi æftiʀ Guðmund, faður sinn, vitring þasi a vegamoti.
”§A Sveinn/Steinn/Seinn and Starki/Óstarki made §B these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Guðmundr, their father.”
”Sven/Sten/Sen och Starke/Ostarke gjorde detta minnesmärke efter Gudmund, sin fader, denna minnesvård vid vägmötet.”
§A · sen · uk u·starki · karþu ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Óstarki gerðu
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Ostarki gærðu
kuþuar : let : resa : stein : þana : eftʀ · auþa : sun : sin auk · karl · eftiʀ : s(t)in : sun : sin : kuþ hialbi : sau ·
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr lét reisa stein þenna eptir Auða, son sinn, ok Karl eptir Stein, son sinn. Guð hjalpi sálu.
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvar let ræisa stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn, ok Karl æftiʀ Stæin, sun sinn. Guð hialpi salu.
”Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr had this stone raised in memory of Auði, his/her son; and Karl in memory of Steinn, his son. May God help (their) souls.”
”Gudvard/Gudvar/Gudvor lät resa denna sten efter Öde, sin son, och Karl efter Sten, sin son. Gud hjälpe själen.”
tusti : karþi : kubl : þasi : efti : eta : sun s…
Tosti gerði kuml þessi eptir Etta, son s[inn].
Tosti gærði kumbl þessi æftiʀ Ætta, sun s[inn].
”Tosti made these monuments in memory of Etti, his son.”
”Toste gjorde detta minnesmärke efter Ätte, sin son.”
þurun : sati : stin : eftiʀ : oskil : buta : sin : auk : eftiʀ · sunu : sina : suin : auk : tufa : kuþ : hialbi : selu : þiʀa
Þórunnr setti stein eptir Áskel, bónda sinn, ok eptir sonu sína Svein ok Tófa. Guð hjalpi sálu þeira.
Þorunnr satti stæin æftiʀ Askel, bonda sinn, ok æftiʀ sunu sina Svæin ok Tofa. Guð hialpi salu þæiʀa.
”Þórunnr placed the stone in memory of Áskell, her husbandman and in memory of her sons Sveinn and Tófi. May God help their souls.”
”Torunn satte stenen efter Eskil, sin make, och efter sina söner Sven och Tove. Gud hjälpe deras själ.”
khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :
Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.
Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.
”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”
”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”
× erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur … × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×
Erinvarðr lét reisa stein þenna eptir Hegga, fǫður sinn, ok Hæru, fǫður hans, ok Karl, hans fǫður, [ok] Hæru, hans fǫður, ok Þegn, hans fǫður, ok eptir þá langfeðga fimm.
Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiʀ þa langfæðrga fæm.
”Erinvarðr had this stone raised in memory of Heggi, his father and Hæra, his (i.e. Heggi's) father, and Karl, his (i.e. Hæra's) father and Hæra, his father and Þegn, his father and in memory of these five forefathers.”
”Ärinvard lät resa denna sten efter Hägge, sin fader, och Hära, hans fader, och Karl, hans fader (och) Hära, hans fader, och Tägn, hans fader, och efter dessa fem förfäder.”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
: kun(t)(k)el : sati : sten : þansi : eftiʀ : kunar : faþur : sin : sun : hruþa : halgi : lagþi : han : i : sten:þr : bruþur : sin : a : haklati : i : baþum
Gunnkell setti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn, son Hróða. Helgi lagði hann í steinþró, bróður sinn, á Englandi í Bǫðum.
Gunnkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunnar, faður sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a Ænglandi i Baðum.
”Gunnkell placed this stone in memory of Gunnarr, his father, Hróði's son. Helgi laid him, his brother, in a stone coffin in Bath in England.”
”Gunnnkel satte denna sten efter Gunnar, sin fader, Rodes son. Helge lade honom, sin broder, i stenkista i England i Bath.”
§A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :
§A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.
§A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.
”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”
”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”
§A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :
§A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)
§A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)
”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”
”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”
: (t)umi : auk : þiʀ : broþʀ : risi : stin : þni : haftʀ : þurstin : fauþr
Tumi/Tummi ok þeir brœðr reisa(?) stein þenna eptir Þorstein, fǫður.
Tumi/Tummi ok þæiʀ brøðr ræisa(?) stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður.
”Tumi/Tummi and his brothers raise(?) this stone in memory of Þorsteinn, (their) father.”
”Tumme och hans bröder reser(?) denna sten efter (sin) fader Torsten.”
utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki
Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.
Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.
”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”
”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”
þair : onuntr : auk : þorstin : raistu : s… …
Þeir Ǫnundr ok Þorsteinn reistu s[tein] …
Þæiʀ Anundr ok Þorstæinn ræistu s[tæin] …
”Ǫnundr and Þorsteinn, they raised the stone …”
”Anund och Torsten, de reste (denna) sten …”
krim · risti · stin · efti · hltan · freta · sin ·
Grímr reisti stein eptir Halfdan, frænda sinn.
Grimʀ ræisti stæin æftiʀ Halfdan, frænda sinn.
”Grímr raised the stone in memory of Halfdan, his kinsman.”
”Grim reste stenen efter Halvdan, sin frände.”
× kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.
Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”
”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”
§A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …
§A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …
§A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …
”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”
”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”
(þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]
Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”
þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin
Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.
Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.
”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”
”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”
· uifir · risþi · stin · þai · iftiʀ · uisiti · buta
Véfríðr reisti stein þenna eptir Véseta, bónda.
Vifriðr ræisti stæin þenna æftiʀ Viseta, bonda.
”Véfríðr raised this stone in memory of Véseti, (her) husbandman.”
”Vifrid reste denna sten eter Visäte, (sin) man.”
tua : rʀbur · fuen : þua : is(ʀ) [· ʀ…r] : þuaʀnu : ʀtbrhakr : taiʀ
… … … … … … … … …
”…”
… risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trpin × a × iklanti ×
… reisti stein eptir Guðmar(?), son sinn. Er var drepinn á Englandi.
… ræisti stæin æftiʀ Guðmar(?), sun sinn. Eʀ vaʀ drepinn a Ænglandi.
”… raised the stone in memory of Guðmarr(?), his son, who was killed in England.”
”… reste stenen efter sin son Gudmar(?). Han blev dräpt i England.”
× kabʀ × uk × uikmanr × satu × stin × þisi × uk × kaþu × bru × aftiʀ × þuru ×
Kanpr(?)/Gapr(?) ok Vígmaðr(?) settu stein þenna ok gerðu brú eptir Þóru.
Kanpʀ(?)/Gapʀ(?) ok Vigmann(?) sattu stæin þennsi ok gærðu bro æftiʀ Þoru.
”Kanpr(?)/Gapr(?) and Vígmaðr(?) placed this stone and made the bridge in memory of Þóra.”
”Kanp(?)/Gap(?) och Vigman(?) satte denna sten och gjorde bro efter Tora.”
þurþr × uk : þurun × þana × risþu × stin × efti × era × alkuþan : trik
Þórðr ok Þórunnr þenna reistu stein eptir Erra, algóðan dreng.
Þorðr ok Þorunn þenna ræistu stæin æftiʀ Ærra, allgoðan dræng.
”Þórðr and Þórunnr raised this stone in memory of Erri, an excellent valiant man.”
”Tord och Torun reste denna sten efter Ärre, en mycket god ung man.”
kʀrua : rþi : sti : fti : tusa : sun : s-n : þua : hiti : sti
Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) reisti stein eptir Tosta(?), son s[i]nn. Þóra heimti(?) stein.
Gæiʀvarr(?)/Gæiʀvar(?)/Groa(?) ræisti stæin æftiʀ Tosta(?), sun s[i]nn. Þora hæmti(?) stæin.
”Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) raised the stone in memory of Tosti(?), his son. Þóra fetched(?) the stone.”
”Gervar(?)/Gervor(?)/Groa(?) reste stenen efter Toste(?), sin son. Tora(?) förde hit stenen.”
× ahmutr × risþi × stin × e… …
Agmundr reisti stein e[ptir] …
Agmundr ræisti stæin æ[ftiʀ] …
”Agmundr raised the stone in memory of …”
”Agmund reste stenen efter …”
: tuliʀ : risþi : stin : þonsi : aft : þurkil : mag : si-
Tólir reisti stein þenna ept Þorkel, mág si[nn].
Toliʀ ræisti stæin þannsi aft Þorkel, mag si[nn].
”Tólir raised this stone in memory of Þorkell, his kinsman-by-marriage.”
”Tolir reste denna sten efter Torkel, sin frände.”
uþakrimʀ : sati : sin : þonsi : ift : oskil : sun …
Auðgrímr(?) setti stein þenna ept Áskel, son …
Auðgrimʀ(?) satti stæin þannsi æft Æskel, sun …
”Auðgrímr(?) placed this stone in memory of Áskell, (his) son …”
”Ödgrim(?) satte denna sten efter Eskil, (sin?) son.”
[þr]asi : sati : stia : þasi : ut : haftan : sun : s(i)(n)
Þrasi setti stein þenna at Halfdan, son sinn.
Þrasi satti stæin þannsi at Halfdan, sun sinn.
”Þrasi placed this stone in memory of Halfdan, his son.”
”Trase satte denna sten efter Halvdan, sin son.”
+ þurkil ⁓ sati + stin + þasi + itiʀ + kuna + sun · sin + iʀ · uarþ + tuþr + i uristu + iʀ · bþiþus + kunukaʀ ×
Þorkell setti stein þenna eptir Gunna, son sinn. Er varð dauðr í orrostu, er barðust konungar.
Þorkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, sun sinn. Eʀ varð dauðr i orrustu, eʀ barðus kunungaʀ.
”Þorkell placed this stone in memory of Gunni, his son, who died in battle when kings fought each other.”
”Torkel satte denna sten efter sin son Gunne. Han stupade i striden, då kungarna kämpade.”
…(r)iþr × risþi × stin + eftiʀ × sunu × sina × suin × …
…ríðr reisti stein eptir sonu sína, Svein …
…riðr ræisti stæin æftiʀ sunu sina, Svæin …
”…-ríðr raised the stone in memory of her sons Svein …”
”… reste stenen efter sina söner, Sven …”
: hragli : auk : alkisl : satu : stin : þesi : eftʀ : serla : faþur : sin
<hragli> ok Algísl settu stein þenna eptir Særla, fǫður sinn.
<hragli> ok Algisl sattu stæin þennsi æftiʀ Serla, faður sinn.
”<hragli> and Algísl placed this stone in memory of Særli, their father.”
”<hragli> och Algisl satte denna sten efter Särle, sin fader.”
… …-- [:] þansi : uft : h(k)(l)ak : mak : sin :
… [stein] þenna ept Haklang(?), mág sinn.
… [stæin] þannsi æft Haklang(?), mag sinn.
”… this stone in memory of Haklangr(?), his kinsman-by-marriage.”
”… denna sten efter Haklång(?), sin frände.”
: kuti : sti : stin : þa(s)… …
Goti setti stein þenn[a] …
Guti satti stæin þanns[i] …
”Goti placed this stone …”
”Gute satte denna sten …”
[ub(i)(ʀ) × auk × suin × risþu sti(n) --si × iftiʀ …]
Œpir(?) ok Sveinn reistu stein [þenn]a eptir …
Øpiʀ(?) ok Svæinn ræistu stæin [þann]si æftiʀ …
”Œpir(?) and Sveinn raised this stone in memory of …”
”Öpir(?) och Sven reste denna sten efter …”
[ul]afʀ : sati : stin þansi : iftiʀ : hriþar : sun sin :
Ólafr setti stein þenna eptir Hreiðar, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Hræiðar, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Hreiðarr, his son.”
”Olov satte denna sten efter Redar, sin son.”
stur-akʀ + sati + stin + þasi + (i)ftiʀ + kaur + faþur + sin
Styr[l]akr/Styr[l]augr setti stein þenna eptir <kaur>, fǫður sinn.
Styr[l]akʀ/Styr[l]augr satti stæin þannsi æftiʀ <kaur>, faður sinn.
”Styrlakr/Styrlaugr placed this stone in memory of <kaur>, his father.”
”Styrlak/Styrlög satte denna sten efter <kaur> sin fader.”
rifnikʀ : auk : kiali : auk : brunulfʀ : auk : kifulfʀ : satu : stin : þonsi : iftiʀ : fut : faþur : sin : harþa : kuþon : þign : sua : hifiʀ : osa : as : igi : mun : sum : kuin : ift : uir : siþon : kaurua :: hialmʀ : auk : hiali : hiaku : runaʀ ·
Hrefningr ok Gjalli ok Brynjulfr ok Gjafulfr settu stein þenna eptir Fót, fǫður sinn, harða góðan þegn. Svá hefir Ása er eigi mun sem kvæn ept ver síðan gera. Hjalmr ok Hjalli hjoggu rúnar.
Hræfningʀ ok Gialli ok Brunulfʀ ok Gefulfʀ sattu stæin þannsi æftiʀ Fot, faður sinn, harða goðan þegn. Sva hæfiʀ Asa es æigi mun sum kvæn æft ver siðan gærva. Hialmʀ ok Hialli hioggu runaʀ.
”Hrefningr and Gjalli and Brynjulfr and Gjafulfr placed this stone in memory of Fótr, their father, a very good thegn. Thus has Ása made, as no other wife in memory of (her) husband will. Hjalmr and Hjalli cut the runes.”
”Rävning, Gälle, Brynjulv och Gävulv reste denna sten efter Fot, sin fader, en mycket god tägn. Åsa makens minne hedrat så som hustru hädanefter ej skall göra. Hjälm och Hjälle gjorde runor.”
: tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :
Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.
Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.
”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”
”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”
utlaki : risþi : stin : þn- iftiʀ : uuit : harþa : kuþon : þikn :
Útlagi reisti stein þenn[a] eptir Eyvind, harða góðan þegn.
Utlagi ræisti stæin þenn[a] æftiʀ Øyvind, harða goðan þegn.
”Útlagi raised this stone in memory of Eyvindr, a very good Þegn.”
”Utlage reste denna sten efter Öjvind, en mycket god tägn.”
osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×
Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.
Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.
”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”
”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”
+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti
Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.
Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.
”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”
”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”
× karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·
Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.
”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”
”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”
× ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +
Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.
Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.
”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”
”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
+ auka : raisti : stain : þansi : aftiʀ : osbiurn : sun : sin ×
Auga reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, son sinn.
Auga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asbiorn, sun sinn.
”Auga raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his son.”
”Öga reste denna sten efter Asbjörn, sin son.”
… : risþi : … …a : kuþon :
… reisti … [harð]a(?) góðan.
… ræisti … [harð]a(?) goðan.
”… raised … very(?) good”
”… reste …, en mycket(?) god …”
… haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…
… Haraldr … [ept]ir Kík …
… Haraldr … [æft]iʀ Kik …
”… Haraldr … in memory of Kíkr …”
”… Harald … efter Kik …”
burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×
Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.
Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”
”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”
: iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :
Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.
Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.
”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”
”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”
·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :
Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.
Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.
”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”
”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”
… …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …
… [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …
… [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …
”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”
”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”
oskutr × risþi × stin × þonsi × iftiʀ × uþkitil × faþur × sin × harþa × kuþan þikn
Ásgautr reisti stein þenna eptir Auðketil, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Asgautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Auðkætil, faður sinn, harða goðan þegn.
”Ásgautr raised this stone in memory of Auðketill, his father, a very good Þegn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ödkel, sin fader, en mycket god tägn.”
: auþkil : uk : suin : karþu : kuml : þusi : ʀftiʀ : oskut : hlu : faþur :: sin : kuþan : þʀkn :
Auðkell ok Sveinn gerðu kuml þessi eptir Ásgaut <hlu>, fǫður sinn, góðan þegn.
Auðkell ok Svæinn gærðu kumbl þausi æftiʀ Asgaut <hlu>, faður sinn, goðan þegn.
”Auðkell and Sveinn made these monuments in memory of Ásgautr <hlu>, their father, a good Þegn.”
”Ödkel och Sven gjorde detta kummel efter Åsgöt <hlu> sin fader, en god tägn.”
: þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :
Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.
Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.
”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”
”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”
… …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …
… [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …
… [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …
”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”
”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”
: stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :
…hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
…haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.
”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”
”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”
[kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×]
Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … rúnar hjó.
Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … runaʀ hiogg.
”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … cut the runes.”
”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … högg runorna.”
[kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×] …
Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Rúna ok …
Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Runa ok …
”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … Rúni/Rúna and …”
”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … Rune/Runa …”
þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·
Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”
takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :
Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.
Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.
”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”
”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”
· þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :
Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”
: þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…
Þorsteinn reisti stein þenna eptir …
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …
”Þorsteinn raised this stone in memory of …”
”Torsten reste denna sten efter …”
× he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …
Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …
Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …
”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”
”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”
§A a⁑iuls kaf ⁓ airikis sunʀ kaf alrik- - §B ---t---la kaf rau- at kialt(i) · …a sa- faþiʀ ubsal faþiʀ suaþ a-a-u--ba …-omas notu auk takaʀ ⁓ aslriku lu--ʀ ukþ-t a(i)u(i)sl §C …s---n(u)(ʀ)-a-- þat sikmar aiti makuʀ airikis makin(i)aru þuno · aft aiuis uk raþ runoʀ þaʀ raki-ukutu iu þar suaþ aliriku lu(b)u faþi ' §D ui(u)-am …--ukrþsar(s)k(s)nuibin- ---kunʀ(u)k(l)ius-- …iu §E : kisli : karþi : iftiʀ : kunar : bruþur [:] kubl : þisi
§A Eivísl gaf, Eiríks sonr, gaf Alrík[r] … §B … gaf <rau-> at gjaldi [Þ]á(?) sa[t] faðir Upsal(?), faðir svát … … nætr ok dagar. Alríkr <lu--R> ugð[i]t(?) Eivísl §C … þat Sigmarr heiti mǫgr Eiríks. Meginjǫru(?) <þuno> ept Eivísl. Ok ráð rúnar þar regi[n]kunnu <iu> þar, svát Alríkr <lubu> fáði. §D <uiu-am> … … … §E Gísli gerði eptir Gunnar, bróður, kuml þessi.
§A Æivisl gaf, Æiriks sunʀ, gaf Alrik[ʀ] … §B … gaf <rau-> at gialdi [Þ]a(?) sa[t] faðiʀ Upsal(?), faðiʀ svað … … nætʀ ok dagaʀ. Alrikʀ <lu--R> ugð[i]t(?) Æivisl §C … þat Sigmarr hæiti maguʀ Æiriks. Mæginiaru(?) <þuno> aft Æivisl. Ok rað runaʀ þaʀ rægi[n]kundu <iu> þar, svað Alrikʀ <lubu> faði. §D <uiu-am> … … … §E Gisli gærði æftiʀ Gunnar, broður, kumbl þessi.
”§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave … §B … gave … as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that … nights and days. Alríkr <lu--r> feared(?) not Eivísl. §C … that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) … in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there …, that Alríkr <lubu> coloured. §D … §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.”
”§E Gisle gjorde detta minnesmärke efter Gunnar, sin broder.”
: riuiþr : risiþ : sti : þasi : auftiʀ : kirm : su : sin : miuk : kuþan : trik :
<riuiþr> reisti stein þenna eptir Grím, son sinn, mjǫk góðan dreng.
<riuiþr> ræisti stæin þannsi æftiʀ Grim, sun sinn, miok goðan dræng.
”<riuiþr> raised this stone in memory of Grímr, his son, a very good valiant man.”
”<riuiþr> reste denna sten efter Grim, sin son, en mycket god ung man.”
osmutr : risþi : stin : þansi : ifiʀ : tuk · faþur · sin
Ásmundr reisti stein þenna eptir Tóka(?)/Tœk(?), fǫður sinn.
Asmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Toka(?)/Tøk(?), faður sinn.
”Ásmundr raised this stone in memory of Tóki(?)/Tœkr(?), his father.”
”Åsmund reste denna sten efter Toke(?), sin fader.”
biurn · k-r(þ)i · kubl · þasi · aftiʀ · ul(f) · (b)(r)(u)(þ)ur · sin · saʀ ·· uaʀ · tr-(k)(r) ba(s)tr · i (b)il(e)i(k) · (i)(u)(t)(a)
Bjǫrn g[e]rði kuml þessi eptir Ulf, bróður sinn. Sá var dr[e]ngr beztr í <bileik> <iuta>.
Biorn g[æ]rði kumbl þessi æftiʀ Ulf, broður sinn. Saʀ vaʀ dr[æ]ngʀ bæztr i <bileik> <iuta>.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Ulfr, his brother; he was the best of valiant men in …”
”Björn gjorde detta kummel efter Ulv, sin broder. Han var den bäste unge mannen i …”
hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·
Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.
Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.
”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”
”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”
----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·
[Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.
[Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.
”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”
”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”
[brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]
Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).
Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).
”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”
”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”
ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn
Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.
”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”
”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”
: ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…
Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …
Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …
”Rugga placed … his father and …”
”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”
× þurui : risþi : stin : iftiʀ : ukmut : buta : sin : miuk : kuþan : þikn × þur : uiki ×
Þyrvé reisti stein eptir Ǫgmund, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. Þórr vígi.
Þyrvi ræisti stæin æftiʀ Ogmund, bonda sinn, miok goðan þegn. Þorr vigi.
”Þyrvé raised the stone in memory of Ǫgmundr, her husbandman, a very good Þegn. May Þórr hallow.”
”Tyrvi reste stenen efter Ogmund, sin make, en mycket god tägn. Tor vige [stenen el. runorna].”
: uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :
Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.
Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.
”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”
”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”
kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.
Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”
”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”
: bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :
Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.
Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”
”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”
osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin
Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.
Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.
”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”
”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”
… …(s)(þ)i : stin : þna : iftiʀ : kuþmut : sun sin : þa-…
… [rei]sti stein þenna eptir Guðmund, son sinn …
… [ræi]sti stæin þenna æftiʀ Guðmund, sun sinn …
”… raised this stone in memory of Guðmund, his son …”
”… reste denna sten efter Gudmund, sin son …”
§A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :
§A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.
§A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.
”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”
”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”
þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)
Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.
”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”
”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”
: buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :
Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.
Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.
”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”
”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”
kafi : sati : s-… …---… …s :
Kafi(?) setti s[tein] … …
Kafi(?) satti s[tæin] … …
”Kafi(?) placed the stone …”
”Kafi(?) satte stenen …”
----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…
… gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…
… gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…
”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”
”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”
tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :
Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.
Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.
”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”
”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”
þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin
Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.
Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.
”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”
”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”
: þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :
Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.
Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.
”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”
stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …
Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …
Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …
”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”
”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”
kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi
Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.
Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.
”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”
”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”
· kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :
Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.
Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.
”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”
”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”
rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin
Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
… karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …
… gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …
… gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …
”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”
”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”
× kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis
Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).
Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).
”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”
”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”
[hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]
<hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.
<hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.
”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”
”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”
+ giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×
Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.
Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”
”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”
suin : risti : stin : þena : eftiʀ : f(r)ua : sun : sin
Sveinn reisti stein þenna eptir Fróa(?), son sinn.
Svæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Froa(?), sun sinn.
”Sveinn raised this stone in memory of Frói(?), his son.”
”Sven reste denna sten efter Froe(?), sin son.”
asur · sati · stin · þani · iftiʀ · anuta · bruþur · si
Ǫzurr setti stein þenna eptir Ǫnunda, bróður sinn.
Assurr satti stæin þenna æftiʀ Anunda, broður sinn.
”Ǫzurr placed this stone in memory of Ǫnundi, his brother.”
”Assur satte denna sten efter Anunde, sin broder.”
tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :
Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.
Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.
”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”
”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”
bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :
Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.
Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.
”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”
”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”
… …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …
… [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …
… [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …
”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”
”… reste stenen efter Tove, frände …”
: ulfr : auk : asur : risþu : stin : þosi : eftiʀ : oslak : harþa : kuþan : þikn : faþur : sin : hrþa : frunan
Ulfr ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Áslak, harða góðan þegn, fǫður sinn, harða frýnan.
Ulfʀ ok Assurr ræistu stæin þannsi æftiʀ Aslak, harða goðan þegn, faður sinn, harða frynan.
”Ulfr and Ǫzurr raised this stone in memory of Áslakr, a very good Þegn, their father, very brave and valiant.”
”Ulv och Assur reste denna sten efter Åslak, en mycket god tägn, sin fader, (en) mycket vänsäll (man).”
tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓
Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.
Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.
”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”
sni(r)iʀ ⁓ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)
Snærriʀ(?), Os[paki](?)
”Snerrir(?), Óspakr(?)”
§A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…
§A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
§A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”
aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…
Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …
Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …
”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”
: freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :
Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.
Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.
”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”
hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari
Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).
Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).
”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”
raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×
Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.
Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.
”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”
”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”
knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira · iftiʀ ' faþur uk · moþor · uk · bryþr · sina · uk · sustur
Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fǫður ok móður ok brœðr sína ok systur.
Knutr i Vikhusum let stæin retta ok bro gæra æftiʀ faður ok moður ok brøðr sina ok systur.
”Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister.”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin
Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.
Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.
”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”
ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×
Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.
Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.
”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”
iaʀ ' likr ' huskarl
Hér liggr Húskarl.
Hiar liggʀ Huskarl.
”Here lies Húskarl.”
× finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa
Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.
Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.
”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”
uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.
Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”
… uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.
”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”
”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”
+ ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]
Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.
Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.
”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”
kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ
Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.
Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.
”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
… ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…
… reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …
… ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …
”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”
[ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '
Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.
Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.
”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”
§A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il
§A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.
§A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.
”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”
[ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ
Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.
Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.
”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”
lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·
Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.
Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.
”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”
an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ
Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.
Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.
”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”
[uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]
Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.
Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.
”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”
[ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]
Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.
Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.
”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”
kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til
Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.
Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.
”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--
Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].
Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].
”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”
…in · auk · abiur… … til ·
…[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.
…[stæ]inn ok Abior[n] … til.
”…-steinn and Ábjǫrn … to”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”
fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …
Freyríkr l[ét] … ok eptir …
Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …
”Freyríkr had … and in memory of …”
kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu
Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”
ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …
Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …
Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …
”Ulfr … his father and brother … placed …”
+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu
Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fǫður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.
Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.
”Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul.”
ikiluk × uk × afriþ × þaʀ × litu × risa × stin × þina + iftiʀ × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----
Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir …bj[ǫ]rn, fǫður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í …
Ingilaug ok Afriðr þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ …bi[o]rn, faður sinn goðan, ok Ragni. Þau byggu i …
”Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of …-bjǫrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in …”
§A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …
§A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …
§A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …
”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”
þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiʀ × urmiʀ × uk × urmulf × uk × frikiʀ × on × etaþis × i silu × nur × ian þiʀ antriʀ × ut i × krikum × kuþ ihlbi --ʀ(a) ot × uk salu
Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í Silu nór en þeir aðrir út í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ǫnd ok sálu.
Þorgærðr ok Svæinn þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ormæiʀ ok Ormulf ok Frøygæiʀ. Hann ændaðis i Silu nor en þæiʀ andriʀ ut i Grikkium. Guð hialpi [þæi]ʀa and ok salu.
”Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the sound of Sila (Selaön), and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls.”
§A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
§A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.
§A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
× kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr · þiʀ × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiʀ × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](ʀ) lit × kra br(u)
Gunnbjǫrn ok Ásbjǫrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ǫ]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.
Gunnbiorn ok Asbiorn ok Sighvatr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn goðan. Guð hialpi hans [a]nd ok salu bætr þan hann gærði til. Holmfriðr let gærva bro.
”Gunnbjǫrn and Ásbjǫrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made.”
kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu
Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.
Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.
”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”
”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”
[… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl
Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.
Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.
”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”
”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”
antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifʀ × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaʀ
Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fǫður sinn. Fótr hjó rúnar.
Andvettr ok Gullæifʀ ok Gunnarr ok Horsi ok Rolæifʀ letu ræisa stæin at Þorð, faður sinn. Fotr hiogg runaʀ.
”Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes.”
niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ
Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.
Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.
”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”
§A nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa × §B aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×
§A Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna §B eptir Jarl, fǫður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.
§A Nasi/Næsi ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsa §B æftiʀ Iarl, faður sinn goðan, ok bro Guðs þakka gærðu.
”§A Nasi/Nesi and his brothers raised this stone §B in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God.”
[ahuiþr · lit kiara · bro · yftiʀ · karluk ok · kuþuaru]
Agviðr lét gera brú eptir Kǫrlung ok Guðvǫru.
Agviðr let gæra bro æftiʀ Karlung ok Guðvaru.
”Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvǫr.”
ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]
Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.
Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.
”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”
… …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…
… [st]endr ste[inn] … …
… [st]andr stæ[inn] … …
”… stands the stone …”
…u-r- (a)si … …þur sin
… Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.
… Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.
”… Ási(?) … his father/brother”
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…
Sig… … … … … … …
”Sig-… …”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
… raisti × stain þinsa · iftiʀ sbraka × sun …--i × kuþan
… reisti stein þenna eptir Spraka, son … góðan.
… ræisti stæin þennsa æftiʀ Spraka, sun … goðan.
”… raised this stone in memory of Spraki, … good son.”
k…-- · riþi : stin : þna : eftʀ : erbrn : -(u)…- : s(i)n :
… reisti stein þenna eptir Ernbjǫrn, [b]ó[nda] sinn.
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Ærnbiorn, [b]o[nda] sinn.
”… raised this stone in memory of Ernbjǫrn, his/her husbandman.”
: ika : let : rietʀ : eftʀ : asl : s-ukn : sin :
Inga lét rétta eptir Ásl/Ǫsl, s[t]ýkson/s[tj]úpson/s[t]ýka/s[tj]úpa sinn.
Inga let retta æftiʀ Asl/Ǫsl, s[t]yksun/s[t]yka sinn.
”Inga had (the stone) erected in memory of Ásl/Ǫsl, her stepson.”
…li : lit : resa : eftiʀ : f…
… lét reisa eptir …
… let ræisa æftiʀ …
”… had … raised in memory of …”
”… lät resa efter …”
uibiurn · bruþur · sin
Vébjǫrn, bróður sinn.
Vibiorn, broður sinn.
”Vébjǫrn, his brother.”
: (b)iaurn : ri(s)-- [: stin : þin… ]iftr : iskir : si… …
Bjǫrn reis[ti] stein þenn[a] eptir Ásgeir, si[nn] …
Biorn ræis[ti] stæin þenn[a] æftiʀ Æsgæiʀ, si[nn] …
”Bjǫrn raised this stone in memory of Ásgeirr, his …”
× -(u)(i)(r)(i) riti s^tin þino × at kuþbiurna × bruþu^r si-… …m… × kuta ' uas muþiʀ × kuþmu-r × … : kuþmuntro : þrukn-þi :
<-uiri> rétti stein þenna at Guðbjǫrn, bróður si[nn] … <kuta> var móðir Guðmu[nda]r. … Guðmundr drukn[a]ði.
<-uiri> retti stæin þenna at Guðbiorn, broður si[nn] … <kuta> vas moðiʀ Guðmu[nda]ʀ. … Guðmundr drunkn[a]ði.
”… erected this stone in memory of Guðbjǫrn, his brother … <kuta> was Guðmundr's mother … Guðmundr drowned.”
asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--
Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …
Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …
”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”
§A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]
§A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …
§A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …
”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”
kuþniutr ⁓ þru sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þóru(?) sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þoru(?) sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þóru(?)'s son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
kuþniutr ⁓ þrus| |sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þrós sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þros sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þrór's son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
hrumuntr hikiulfis| |sun riti stain þina| |aftiʀ hikiu-(f)a bris(a) sun : hrumun- in þa þurmunt in þa snrariʀ i- þa un
Hróðmundr Hé-Gylfis sonr rétti stein þenna eptir Hé-Gy[l]fa Brísa son. Hróðmun[dr], en þá Þormundr, en þá Snerrir, e[n] þá Unn.
Hroðmundr He-Gylfis sunn retti stæin þenna æftiʀ He-Gy[l]fa Brisa sun. Hroðmun[dr], en þa Þormundr, en þa Snærriʀ, e[n] þa Unn.
”Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, erected this stone in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. Hróðmundr, and then Þormundr, and then Snerrir, and then Unn.”
§A … …untr : krib(i)[s| |sun : risti : -…] …ruþur hanaʀ (i)[auaʀiu : aikil… …aþi : … …(r)kaþi stin ¶ þin…] §B […(k)uin…]
§A … …undr, Grípis sonr, reisti … [b]róður hennar … … … … [ma]rkaði stein þenn[a]. §B …
§A … …undr, Gripis sunn, ræisti … [b]roður hennaʀ … … … … [ma]rkaði stæin þenn[a]. §B …
”§A … -undr, Grípir's son, raised … her brother. … marked this stone. §B …”
asmuntr · ok fa[r]þ[i]k[l] · þiʀ ritu stin · þina · aftiʀ þu[rkatil · faþur sin · a utrunkum · k]unburka faþ[i stin þina in kuþa]
Ásmundr ok Farþegn, þeir réttu stein þenna eptir Þorketil, fǫður sinn, á Vatrungum. Gunnborga fáði stein þenna, hin góða.
Asmundr ok Farþegn, þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkætil, faður sinn, a Vatrungum. Gunnborga faði stæin þenna, hin goða.
”Ásmundr and Farþegn, they erected this stone in memory of Þorketill of Vattrång, their father. Gunnborga the good coloured this stone.”
kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiʀ þurstain sun sin in aun auk auntr bruþr hons
Gunnviðr ok Þorgerðr þau [l]étu reisa stein eptir Þorstein, son sinn. En Aun ok Eyndr [váru] brœðr hans.
Gunnviðr ok Þorgærð þaun [l]etu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, sun sinn. En Aun ok Øyndr [vaʀu] brøðr hans.
”Gunnviðr/Gunnuðr and Þorgerðr/Þorgautr, they had the stone raised in memory of Þorsteinn, their son. And Aun/Ǫrn and Eyndr were his brothers.”
kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiʀ þurstain sun sin in arn auk auntr bruþr hons
Gunnuðr ok Þorgau[t]r þau [l]étu reisa stein eptir Þorstein, son sinn. En Ǫrn ok Eyndr [váru] brœðr hans.
Gunnuðr ok Þorgau[t]r þau [l]etu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, sun sinn. En Ǫrn ok Øyndr [vaʀu] brøðr hans.
§A × þurlfr| × |risþi × stin × þonsi × ¶ × himþigi × suins × eftiʀ × ¶ erik × filaga × sin × ias × uarþ §B : tauþr × þo × trekiaʀ ¶ satu × um × haiþa×bu ¶ × i^a^n : h^a^n : u^a^s : s^t^u^r^i:m^a^t^r : t^r^e^g^ʀ × ¶ × harþa : kuþr ×
§A Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð §B dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
§A Þorulfʀ resþi sten þænsi, hemþægi Swens, æftiʀ Erik, felaga sin, æs warþ §B døþr, þa drængiaʀ satu um Heþaby; æn han was styrimannr, drængʀ harþa goþr.
”§A Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who §B died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man.”
”§A Thorulv, Svends hirdmand, rejste denne sten efter Erik, sin fælle, som §B døde, da drenge belejrede Hedeby; men han var styrmand (skibsfører, skibshøvding), en såre god dreng. [Källa: DK nr.: Sl 1]”
§A osfriþr : karþi : kum¶bl ' þaun ¶ oft : siktriku : §B sun (:) (s)in : oui : knubu
§A Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, §B son sinn ok Gnúpu.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøn æft Sigtryg, §B sun sin ok Gnupu.
”§A Ásfríðr made these monuments in memory of Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's.”
”§A Asfrid gjorde disse kumler efter Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. [Källa: DK nr.: Sl 2]”
§A : suin : kunukʀ : sati : ¶ stin : uftiʀ : skarþa ¶ sin : himþiga : ias : uas : ¶ : farin : uestr : ion : nu : §B : uarþ : tauþr : at : hiþa:bu
§A Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú §B varð dauðr at Heiðabý.
§A Swen kunungʀ satti sten æftiʀ Skarþa, sin hemþæga, æs was farin wæstr, æn nu §B warþ døþr at Heþaby.
”§A King Sveinn placed the stone in memory of Skarði, his retainer, who travelled to the west, but who then §B died at Hedeby.”
”§A Kong Svend satte stenen efter sin hirdmand Skarde, som var draget vesterpå, men nu §B fandt døden ved Hedeby. [Källa: DK nr.: Sl 3]”
§A ⁓ osfriþr ⁓ karþi ¶ kubl ⁓ þausi ⁓ tutiʀ ⁓ uþinkaurs ⁓ oft ⁓ siktriuk ⁓ kunuk ⁓ §B ⁓ sun ⁓ sin ⁓ ¶ ⁓ auk ⁓ knubu ⁓ §C kurmʀ (⁓) raist (⁓) run(a)(ʀ) (⁓)
§A Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, §B son sinn ok Gnúpu. §C Gormr reist rúnar.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøsi, dottiʀ Oþinkors, æft Sigtryg kunung, §B sun sin ok Gnupu. §C Gormʀ rest runaʀ.
”§A Ásfríðr, Óðinkárr's daughter, made these monuments in memory of King Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's. §C Gormr carved the runes.”
”§A Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler efter kong Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. §C Gorm ristede runerne. [Källa: DK nr.: Sl 4]”
' hairulfʀ '
Herjulfr.
Hærulfʀ.
”Herjulfr.”
oiriks (:) kubl
Eiríks kuml.
Eriks kumbl.
”Eiríkr's monument.”
§A rhafnukatufi ⁓ hiau ⁓ runaʀ : þasi aft §B þurui ⁓ trutnik : sina
§A Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept §B Þyrvé, dróttning sína.
§A Rafnunga-Tofi hio runaʀ þæssi æft §B Þorwi, drotning sina.
”§A Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of §B Þyrvé, his lady.”
rafnuka:tufi : auk : futin : ¶ auk : knubli : þaiʀ : þriʀ : kaþu : ¶ : þuruiaʀ : hauk :
Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.
Rafnunga-Tofi ok Fundin ok Gnypli þeʀ þriʀ gærþu Þorwiaʀ høg.
”Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Þyrvé's mound.”
hribno : k tubi : kriu kub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna ok Tobbi gærþu kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjǫrg, their mother.”
hribno : ktubi : kriukubþsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna(?) … … ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna(?) … … æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna(?) … in memory of Vébjǫrg, his mother.”
hribno:ktubi : kri ukub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrafnunga-Tófi(?) gerði kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Rafnunga-Tofi(?) gærþi kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjǫrg, his mother.”
…fnukatufi kaþi hauk þ--…
[Hra]fnunga-Tófi gerði haug …
[Ra]fnunga-Tofi gærþi høg …
”Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound …”
[… lit ' ku]bl ' þisi ' ¶ [kaurua ' haralt …rm… … ¶ faþ(u)(r) … ¶ …]
… lét kuml þessi gera, Harald … … fǫður … …
… let kumbl þæssi gørwa, Harald … … faþur … …
”… had this monument made, Haraldr … father …”
… … …at ' fai(n) ['] (t)u ⁓ i suiu ' raist ¶ … …uþiʀ ' aft ' bruþur ¶ stain ' sasi ' skarni ' …
… … … Fáinn, dó í Svíu. Reist … [br]óðir ept bróður. Steinn sá/þessi … …
… … … Fain, do i Swiu. Rest … [br]oþiʀ æft broþur. Sten sasi … …
”… (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised … brother in memory of brother. This stone …”
tufi ⁓ bruti ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ þansi ⁓ aft ⁓ lika ⁓ ¶ brutia ⁓ þiʀ ⁓ stafaʀ ⁓ munu ⁓ ¶ þurkuni ⁓ miuk ⁓ liki ⁓ lifa ⁓
Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjǫk lengi lifa.
Tofi Bryti resþi sten þænsi æft lika brytia. Þeʀ stafaʀ munu Þorgunni miok længi lifa.
”Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Þorgunnr.”
§A : kurmʀ : kunukʀ : ¶ : k(a)(r)þi : kubl : þusi : ¶ : a(f)(t) : þurui : kunu §B ⁓ sina ⁓ tanmarkaʀ ⁓ but ⁓
§A Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu §B sína, Danmarkar bót.
§A Gormʀ kunungʀ gærþi kumbl þøsi æft Þorwi, kunu §B sina, Danmarkaʀ bot.
”§A King Gormr made these monuments in memory of Þyrvé, §B his wife, Denmark's salvation.”
§A tuki : þurkisls| : |sun : raisi : stain : §B þansi : aft : ---… §C kuþan : auk · risbiik : sin : buruþur :
§A Tóki Þorgísls sonr reisti stein §B þenna ept … §C góðan ok <risbiik> sinn bróður.
§A Toki Þorgisls sun resþi sten §B þænsi æft … §C goþan ok <risbiik> sin broþur.
”§A Tóki Þorgísl's son raised this stone §B in memory of … §C good and <risbiik> his brother.”
tufa ' lʀt ' kaurua ' kubl ¶ mistiuis ' tutiʀ ' uft ' muþur ¶ sina ' ¶ kuna ¶ harats ' hins ' kuþa ' kurms ¶ sunaʀ
Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.
Tofa let gørwa kumbl, Mistiwis dottiʀ, æft moþur sina, kona Haralds hins Goþa, Gorms sonaʀ.
”Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother.”
: tuki : karþi : kumbl : þisi : iaft : ¶ : aba : faþur : sin : ¶ : uhimskon : hal :
Tóki gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, fǫður sinn, úheimskan hal.
Toki gærþi kumbl þæssi æft Apa/Æbba, faþur sin, uhemskan hal.
”Tóki made these monuments in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero.”
tuki : smiþr : riþ : stin : ift ¶ þurkisl : kuþmutaʀ : sun : is : hanum ¶ kaf : kul : uk : frialsi
Tóki Smiðr reisti stein ept Þorgísl Guðmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.
Toki Smiþr resþi sten æft Þorgisl Guþmundaʀ sun, æs hanum gaf gul(?) ok frælsi.
”Tóki Smith raised the stone in memory of Þorgísl Guðmundr's son, who gave him gold(?) and freedom.”
: fraystain : sati : stain : þ(e)nsi : uft : ¶ (g)yrþ : lags:m(a)n : sin : bruþur : sig¶ualta : … ¶ …a : t(u)e(g)ia : (a) : ¶ (-)u(-)s : eþi :
Freysteinn setti stein þenna ept Gyrð, lagsmann sinn, bróður Sigvalda, … … Tveggja(?) á … heiði/eiði.
Frøsten satti sten þænsi æft Gyrþ, lagsman sin, broþur Sigwalda, … … Twæggia(?) a … heþi/eþi.
”Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, … Tveggi's(?) on … the isthmus / heath.”
…ʀ : þigsla : … ¶ …n : þonsi : i-… ¶ …ʀ : omuta : … ¶ …s : ua-(-) : (-)u… ¶ …(t) : hiþabu …
… Þexla … … þenna … … Ámunda … … … … … Heiðabý …
… Þæxla … … þænsi … … Amunda … … … … … Heþaby …
”… (the) Adze … this … Ámundi … Hedeby …”
× oskaiʀ : biar… … ¶ ⁑ s-a-naʀ ⁓ þ(a)… ¶ …-----…
Ásgeirr … … s[t]e[i]nar þe[ssir] …
Æsgiʀ … … s[t]enaʀ þæ[ssi] …
”Ásgeirr … these stones …”
§A ⁑ kunulfʀ ⁑ auk ⁑ augutr ⁑ auk ⁑ aslakʀ ⁑ auk ⁑ rulfʀ ⁑ risþu §B ⁑ stin ⁑ þansi ⁑ eftiʀ × ful ⁑ fela(k)a ⁑ sin ⁑ ¶ ⁑ iaʀ ⁑ uarþ (⁑) …y-- × tuþr ⁑ §C þo ⁑ kunukaʀ × ¶ barþusk ⁑
§A Gunnulfr ok Eygautr/Auðgautr ok Áslakr ok Hrólfr reistu §B stein þenna eptir Fúl/Full/Fyl, félaga sinn, er varð … dauðr, §C þá konungar bǫrðusk.
§A Gunulfʀ ok Øgotr/Øþgotr ok Aslakʀ ok Rolfʀ resþu §B sten þænsi æftiʀ Ful/Full/Fyl, felaga sin, æʀ warþ … døþr, §C þa kunungaʀ barþusk.
”§A Gunnulfr and Eygautr/Auðgautr and Áslakr and Hrólfr raised §B this stone in memory of Fúll/Fullr/Fylr, their partner, who died §C when kings fought.”
kitil : risþi : stin : þansi : uftiʀ : ika : faþur : sin
Ketill reisti stein þenna eptir Inga, fǫður sinn.
Kætil resþi sten þænsi æftiʀ Inga, faþur sin.
”Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father.”
”Kjeld rejste denne sten efter sin fader Inge.”
§A (-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiʀ × ¶ × osur × saksa × filaka × sin × harþa × §B kuþan × trik × saʀ × tu × ¶ × mana × mest × uniþikʀ × ¶ saʀ × ati × skib × miþ × arno +
§A [T]osti ok Hofi ok þeir Freybjǫrn reistu stein þenna eptir Ǫzur Saxa, félaga sinn, harða §B góðan dreng. Sá dó manna mest óníðingr, sá átti skip með Árna.
§A [T]osti ok Hofi ok þeʀ Frøbiorn resþu sten þænsi æftiʀ Azur Saxa, felaga sin, harþa §B goþan dræng. Saʀ do manna mæst uniþingʀ, saʀ atti skip mæþ Arna.
”§A Tosti and Hofi and Freybjǫrn, they raised this stone in memory of Ǫzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.”
þuþkil · risþi : stn þansi : uftiʀ : tufa : mak : sin
Þjóðkell reisti stein þenna eptir Tófa, mág sinn.
Þyþkel resþi sten þænsi æftiʀ Tofa, mag sin.
”Þjóðkell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage.”
ulfs ' st…
Ulfs st[einn].
Ulfs st[en].
”Ulfr's stone.”
þulfʀ : risþi : stin : þansi ¶ iftiʀ : raþa : bruþur : sia : harþa ¶ kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þolfr resþi sten þænsi æftiʀ Raþa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man.”
[tufa : risþi : stin ¶ þansi : iftiʀ : t¶usta : sun : sin : hib-a : truk]
Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, … dreng.
Tofa resþi sten þænsi æftiʀ Tosta, sun sin, … dræng.
”Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, … valiant man.”
[…tur … r(a)sþu staan aft þofta … ¶ …ʀ-l]
… … reistu stein ept <þofta> … …
… … resþu sten æft <þofta> … …
”… (they) raised the stone in memory of <þofta> …”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta : §B siþi : sa : monr : is ¶ : þusi : kubl : ub : biruti
§A Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. §B Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
§A Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarnaʀ sun, þan dyra ok hin drottinfasta. §B Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
”§A Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjǫrn's son, the valued and loyal to his lord. §B A sorcerer (be) the man who breaks this monument!”
… -(a)i(s)(þ)i ¶ …-si ⁑ ift ¶ skibara ⁑ sin(o) (⁑) þ(i)r(i) ¶ ⁑ auk ⁑ tuf(a) (⁑)
… [r]eisti … ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
… [r]esþi … æft skipara sina Þiri(?) ok Tofa.
”… raised … in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi.”
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ : r(a)(t)i : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
[G]uði <bi--li> reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá … særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
[G]uði <bi--li> resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa … særþi ok seþ. Ræti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Guði <bi--li> raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers … wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!”
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ:riti : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
Øþi Bryti resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa [werþi] særþi ok seþretti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial.”
[…ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]
… … … eptir … Þórð(?) …
… … … æftiʀ … Þorþ(?) …
”… in memory of … Þórðr(?) …”
[huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]
Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].
Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].
”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”
…-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin
… … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.
… … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.
”… stone … his brother, a very good þegn.”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.
”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :
Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …
Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …
”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”
…-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…
… … … … … … …
”…”
: uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil
Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.
Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.
”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”
þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :
Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.
Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.
”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”
tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin
Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.
Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.
”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”
kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi
Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.
Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.
”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”
§A bulnaus| |sanstai(n) §B uili
§A Bólnauts(?) sannsteinn(?). §B Villi.
§A Bolnøts(?) sansten(?). §B Willi.
”§A Bólnautrs(?) true(?) stone(?). §B Villi.”
alfkil ⁓ uk ⁓ hns ⁓ suniʀ ⁓ risþu : stin : þansi : ift : ¶ · mana : sin : frinta : þans × uas · lantirþi ⁓ kitils ⁓ þis ⁓ ¶ nuruna ⁓
Alfkell ok hans synir reistu stein þenna ept Manna, sinn frænda, þann's var landhirðir Ketils þess norrœna.
Alfkel ok hans syniʀ resþu sten þænsi æft Manna, sin frænda, þans was landhirþiʀ Kætils þæs norrøna.
”Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward.”
tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ
Tosti reisti stein þenna ept Tófa, er varð dauðr austr, bróður sinn, smiðr Ásviðar.
Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ.
”Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east.”
: þuriʀ : ri^sþi ¶ : stin : þani : aftiʀ ¶ : fastulf : miuk-
Þórir reisti stein þenna eptir Fastulf Mjúk[a].
Þoriʀ resþi sten þænni æftiʀ Fastulf Miuk[a].
”Þórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple.”
§A ⁓ ki-mutr ⁓ ¶ … …n ⁓ k(a)rþi ¶ ⁓ m(i)n(i) ⁓ --(u) ⁓ af(t) (⁓) ¶ ⁓ sasur ⁓ star ¶ r(i)sþi ⁓ stin ⁓ aft ⁓ tuþan ⁓ §B þur ⁓ uiki ⁓ þisi ⁓ kuml ⁓
§A Gei[r]mundr(?) … [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. §B Þórr vígi þessi kuml.
§A Ge[ʀ]mundr(?) … [su]n gærþi minni [þ]ø æft Sazur. Star resþi sten æft døþan. §B Þor wigi þæssi kumbl.
”§A Geirmundr(?) … son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. §B May Þórr hallow this monument.”
§A þuriʀ : bruþiʀ : ainraþa §B rai^sþi : stain : þonsi : ¶ uft : muþur : sina : auk : ¶ … ku… ¶ … -auþi : sam : uarst : maki
§A Þórir, bróðir Einráða, §B reisti stein þenna ept móður sína ok … … … [d]auði sem verst megi.
§A Þoriʀ, broþiʀ Enraþa, §B resþi sten þænsi æft moþur sina ok … … … [d]øþi sum wærst mægi.
”§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and … death is the worst (misfortune) for a boy.”
§A [sbau(r) · r(i)sþi · stain · þ(a)si · u--… …aba · sina · miuk · ---- · -----]¶r §B : hrþa : kuþan : þign :
§A Spǫrr reisti stein þenna … … … … … …, §B harða góðan þegn.
§A Spor resþi sten þæssi … … … … … …, §B harþa goþan þægn.
”§A Spǫrr raised this stone …, §B a very good þegn.”
tuki : ri(s)-- ¶ -tin : þansi : ift ¶ þurstin : sin ¶ -(r)uþur : nuk ¶ igi : sin : faþu-
Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fǫðu[r].
Toki res[þi] [s]ten þænsi æft Þorsten, sin [b]roþur, ok Inga, sin faþu[r].
”Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father.”
oni : risþ : stin : þansi : aft : o¶skl : sun : sin : ias : tauþr ¶ uarþ : maþ : þuri : i : ura:¶:suti :
Áni reisti stein þenna ept Áskel, son sinn, er dauðr varð með Þóri í Eyrasundi.
Ani resþi sten þænsi æft Æskel, sun sin, æs døþr warþ mæþ Þori i Ørasundi.
”Áni raised this stone in memory of Áskell, his son, who died with Þórir in The Sound.”
§A [osur : st](u)(f)s : sun : §B [raisþi : st]ain : þonsi ¶ [auft : br](þ)(u)r : sun : sin :
§A Ǫzurr Stúfs sonr §B reisti stein þenna ept Bróður, son sinn.
§A Azur Stufs sun §B resþi sten þænsi æft Broþur, sun sin.
”§A Ǫzurr, Stúfr's son, §B raised this stone in memory of Bróðir, his son.”
… ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :
… þessar rún[ar] … [len]gi lifa.
… þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.
”… these runes … long live.”
oskatla × risþi (×) -… …-ls × sbaka × sun × stin × ¶ þonsi × ⁓
Áskatla reisti … …[gí]sl, Spaka son, stein þenna.
Askatla resþi … …[gi]sl, Spaka sun, sten þænsi.
”Áskatla raised this stone … …-gísl, Spaki's son.”
: þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :
Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.
Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”
: þuriʀ : risþi : stin : þansi : iftiʀ : kunar : faþu¶r : sin :
Þórir reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þoriʀ resþi sten þænsi æftiʀ Gunnar, faþur sin.
”Þórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
§A tuki : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ufla : faþur : sin : harþa : ku¶þan §B : þign :
§A Tóki setti stein þenna eptir Óflá/Ýfla, fǫður sinn, harða góðan §B þegn.
§A Toki satti sten þænsi æftiʀ Ufla/Yfla, faþur sin, harþa goþan §B þægn.
”§A Tóki placed this stone in memory of Óflar/Ýfli, his father, a very good §B þegn.”
⁓ hala ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ ¶ ⁓ þonsi ⁓ ¶ litu ⁓ sun ⁓ ¶ ift ⁓ oslf ⁓ bruþur ⁓ sin ⁓
Hella(?) reisti stein þenna, Léttu sonr, ept Ásulf/Ásleif, bróður sinn.
Hælla(?) resþi sten þænsi, Lettu(?) sun, æft Asulf/Aslef, broþur sin.
”Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Ásulfr/Ásleifr, his brother.”
[þar-tin : rasþi : stin : þansi : aftir : aukuta ok i-al : faþur : -rt : kuþ- (r)(u)nar]
Þor[s]teinn reisti stein þenna eptir Eygota ok <i-al> fǫður … <kuþ-> rúnar.
Þor[s]ten resþi sten þænsi æftiʀ Øgota ok <i-al> faþur … <kuþ-> runaʀ.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and <i-al> father … <kuþ-> runes.”
: þuriʀ : risþi : stin : þoasi : aufti : karl : hin : kuþoa : fʀlaka : sin : harþ¶a : kuþoan : trʀk :
Þórir reisti stein þenna eptir Karl hinn Góða, félaga sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ resþi sten þæssi æftiʀ Karl hin Goþa, felaga sin, harþa goþan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man.”
…i : stain : þasi : at : tuka ¶ …(n) : kuþan +
… stein þenna at Tóka … góðan.
… sten þæssi at Toka … goþan.
”… this stone in memory of Tóki … good.”
kali : sati : stin ¶ þonsi : ift : þursin ¶ faþur : sia : ha(þ)¶a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Kali satti sten þænsi æft Þorsten, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn.”
§A : osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin §B × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni
§A Ǫzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. §B Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
§A Azur satti sten þænsi æft Waltoka, drottin sin. §B Sten kwæþsk hersi standa længi, saʀ Waltoka warþa næfni.
”§A Ǫzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.”
þurkal : sati : stia : aft : … … sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept … … son, fǫður sinn.
Þorkel satti sten æft … … sun, faþur sin.
”Þorkell placed the stone in memory of … son, his father.”
: þau : muþ(r)kin : ¶ þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu¶ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl : ¶ þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska ¶ hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton¶marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept … hinn <huþska>, hann var landmanna beztr í Danmǫrku ok fyrstr.
Þø møþrgin Þorwi ok Oþinkor ok Guþmundr tri[u] [r]esþ[u] kumbl þøsi æft … hin <huþska>, han was landmanna bæztr i Danmarku ok fyrstr.
”Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised these monuments in memory of … the <huþska>, he was the first and best of landholders in Denmark.”
osur lat:hirþiʀ : ¶ kukis : sun : raist ¶ runar þasi ¶ at os-uþ trunik
Ǫzurr landhirðir, Køgis(?) sonr, reist rúnar þessar at Ás[b]oð/Ás[m]óð dróttning.
Azur landhirþiʀ, Køgis(?) sun, rest runaʀ þæssi at As[b]oþ/As[m]oþ drotning.
”Ǫzurr Estate-steward, Køgir's(?) son, carved these runes in memory of (his) lady Ásboð/Ásmóð.”
× osgutr × tuguta × sun × risþi × stin : ift ¶ isgi : bruþur : sin
Ásgautr <tuguta> sonr reisti stein ept Ásgeir, bróður sinn.
Asgotr <tuguta> sun resþi sten æft Æsgi, broþur sin.
”Ásgautr <tuguta>'s son raised the stone in memory of Ásgeirr, his brother.”
: riuskʀ : risþi : s(t)… …ʀ : ufah : bruþu¶r : sin :
Ryskr reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróður sinn.
Ryskʀ resþi st[en] [æfti]ʀ Ufag, broþur sin.
”Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother.”
… …-untr : a : aisku : sina :
… [Ǫn]undr(?) at elsku(?) sína.
… [An]undr(?) at ælsku(?) sina.
”… Ǫnundr(?) in memory of his beloved/his wife(?).”
”… Anund(?) efter sin elskede/kone(?).”
§A : tuki : raisþi : stini : þoisi : auk : karþi : kub(l) (:) ¶ : þausi : aft aba : mak : sin : þaikn : kuþan : auk : §B : tufu : muþur : sino : þau : lika : baþi : i : þaum : hauki : ¶ abi : uni : tuka : fiaʀ : sins : aft : sik :
§A Tóki reisti steina þessa ok gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, mág sinn, þegn góðan, ok §B Tófu, móður sína. Þau liggja bæði í þeim haugi. Api/Ebbi unni Tóka fjár síns ept sik.
§A Toki resþi stena þæssi ok gærþi kumbl þøsi æft Apa/Æbba, mag sin, þægn goþan, ok §B Tofu, moþur sina. Þø liggia bæþi i þem høgi. Api/Æbbi unni Toka feaʀ sins æft sik.
”§A Tóki raised these stones and made these monuments in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good þegn, and §B Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself.”
austain ⁓ sati ⁓ stain ' þonsi ⁓ abt ' osulb ' faþur ' sin '
Eysteinn setti stein þenna ept Ásulf, fǫður sinn.
Østen satti sten þænsi æft Asulf, faþur sin.
”Eysteinn placed this stone in memory of Ásulfr, his father.”
(t)uki : sati : stin : þonsi : aft : ¶ : osta : sun : sin : lutaris : sun
Tóki(?) setti stein þenna ept Ásta, son sinn, <lutaris> sonr.
Toki satti sten þænsi æft Asta, sun sin, <lutaris> sun.
”Tóki(?), <lutaris>'s son, placed this stone in memory of Ásti, his son.”
§A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniʀ (·) lifa · i] : s[t]aþ [· þa]¶:nsi : §B [sti](n) (⁓) (u)[ftiʀ · lifa]
§A Þorgísl setti ok synir Leifa í stað þenna §B stein eptir Leifa.
§A Þorgisl satti ok syniʀ Lefa i staþ þænsi §B sten æftiʀ Lefa.
”§A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi.”
§A : þurmuþr : r-… … §B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ …þur : sin ¶ kuþr : …
§A Þormóðr r[eisti] … §B … þess[i] eptir … … sinn, góðr …
§A Þormoþr r[esþi] … §B … þæss[i] æftiʀ … … sin, goþr …
”§A Þormóðr raised … §B … these in memory of … his, a good …”
§B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ kuþr : … ¶ …þur : sin
§B … þess[i] eptir … Góðr … [fǫ]ður sinn.
§B … þæss[i] æftiʀ … Goþr … [fa]þur sin.
”§B … these in memory of … -góðr … his father.”
[(o)sa : sati : stin · þonsi : aftiʀ : tuku ----iʀ · -a : -ir · sin : kuþon · ¶ is uarþ : uikin · (o) : aufu:hiþi : ¶ · uk · ua:s : him(þ)iki (:) ¶ saga : iutis ·]
Ása setti stein þenna eptir <tuku> … … … sinn góðan, er varð veginn á <aufu>heiði ok var heimþegi <saga> <iutis>.
Asa satti sten þænsi æftiʀ <tuku> … … … sin goþan, æs warþ wægin a <aufu>heþi ok was hemþægi <saga> <iutis>.
”Ása placed this stone in memory of <tuku>, her good … ; he was slaughtered (on) <aufu> heath and was <saga> <iuti>'s retainer.”
§A : osa : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ¶ oumuta : uir (:) sin : is : uaʀ : §B himþiki : finulfs
§A Ása setti stein þenna eptir Eymunda, ver sinn, er var §B heimþegi Finnulfs.
§A Asa satti sten þænsi æftiʀ Ømunda, wær sin, æs waʀ §B hemþægi Finulfs.
”§A Ása placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was §B Finnulfr's retainer.”
hufi ⁓ sati ' stin ⁓ ift ' bruþr ¶ sino þurlak auk ' hriþi
Hofi setti stein ept brœðr sína Þorlak ok Hríði/Hreiði.
Hofi satti sten æft brøþr sina Þorlak ok Riþi/Reþi.
”Hofi placed the stone in memory of his brothers Þorlakr and Hríðir/Hreiðir.”
hufi ' þurkil ' þurbiurn ⁓ satu ⁓ stin ⁓ runulfs ⁓ hins ' raþ'sbaka ' ¶ ' faþur ' sins '
Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn settu stein Rúnulfs hins Ráðspaka, fǫður síns.
Hofi, Þorkel, Þorbiorn sattu sten Runulfs hins Raþspaka, faþur sins.
”Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn placed the stone of Rúnulfr the Quick-Witted, their father.”
rʜuulfʀ sati stain nuʀa ¶ kuþi aft kuþuᴍut bruþur¶sunu sin truknaþu --… ¶ ouaiʀ faþi
Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu … Ávarr fáði.
Roulfʀ satti sten, nøʀa goþi, æft Guþmund, broþursun sin. Druknaþu … Aweʀ faþi.
”Hróðulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Guðmundr, his nephew. They drowned … Ávarr coloured.”
þauriᴀþ/þaurihþ
…/…
”…/…”
ᴀft ruulf stotʀ ¶ [st]ᴀin sᴀsi is uᴀs nu¶ʀa kuþi satu su[niʀ aftiʀ ¶ ouᴀiʀ faaþi]
Ept Hróðulf stendr steinn þessi, er var nœra goði. Settu synir eptir. Ávarr fáði.
Æft Roulf stændr sten sasi, æs war nøʀa goþi. Sattu syniʀ æftiʀ. Aweʀ faþi.
”In memory of Hróðulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Ávarr coloured.”
ruulfʀ sis
Hróðulfr Sess.
Roulfʀ Sæss.
”Hróðulfr Seat.”
suti ' sati ' stain ' þansi ' aft ¶ ailaif ' bruþur ' sin ' sun ' oskaus ¶ rauþum'skialta
Sóti setti stein þenna ept Eileif, bróður sinn, son Ásgauts Rauðumskjalda.
Soti satti sten þænsi æft Elef, broþur sin, sun Asgots Røþumskialda.
”Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Ásgautr Red-shield's son.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uia l(i)þs haiþuiarþan þia¶kn §B ala ' suniʀ ' karþu ¶ kubl ' þausi ' aft ' faþur ¶ sin ' auk ' hons ' kuna ' auft ¶ uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run¶aʀ ' þasi ' aft ' trutin ' sin ¶ þur ' uiki ' þasi ' runaʀ §C at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ¶ ailti ' iþa aft ' onon ' traki
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla Sǫlva, goða véa, liðs heiðverðan þegn. §B Alla synir gerðu kuml þessi ept fǫður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar. §C At ræta(?) sá verði er stein þenna elti(?) eða ept annan dragi.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla Solwa, goþa wea, liþs heþwærþan þægn. §B Alla syniʀ gærþu kumbl þøsi æft faþur sin ok hans kona æft wær sin. Æn Soti rest runaʀ þæssi æft drottin sin. Þor wigi þæssi runaʀ. §C At ræta(?) sa wærþi æs sten þænsi ælti(?) æþa æft annan dragi.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable þegn of the retinue. §B Alli's sons made these monuments in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carved these runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. §C A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uial(i)þs haiþuiarþan þia¶kn
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla, salvéa goða, véaliðs heiðverðan þegn.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla, salvia goþa, vialiþs heþwærþan þægn.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sølve, honourable þegn of the sanctuary-retinue.”
§A eskil : sulka : sun : let : res(a) ¶ sten : þena : eft : sialfan ¶ sik · e mun · stanta · meþ · sten ¶ lifiʀ · uitrint · su · iaʀ · uan · eskil §B kristr · hialbi · siol · hans ¶ aok · santa · migael §C toki · risti · runaʀ · e(f)(t)(i)(ʀ) (·) -(o)ru · ¶ stiubmoþur · sina · kunu · koþa
§A Áskell Súlka sonr lét reisa stein þenna ept sjalfan sik. Æ mun standa, með steinn lifir, vitrind sú, er vann Áskell. §B Kristr hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll. §C Tóki risti rúnar eptir [Þ]óru, stjúpmóður sína, konu góða.
§A Æskel Sulka sun let resa sten þænna æft sialfan sik. E mun standa, mæþ sten lifiʀ, witrind su, æʀ wan Æskel. §B Kristr hialpi siol hans ok santa Mikael. §C Toki risti runaʀ æftiʀ [Þ]oru, stiupmoþur sina, kunu goþa.
”§A Áskell, Súlki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Áskell produced. §B May Christ and Saint Michael help his soul. §C Tóki carvedthe runes in memory of Þóra, his stepmother, a good wife.”
: ostarþr : rasþi : stin : þasi : ¶ : oftiʀ : iuta : faþur : ¶ : sin : harþa : ¶ : kuþan : þi¶akn :
Ástráðr reisti stein þenna eptir Júta, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Astraþr resþi sten þæssi æftiʀ Iuta, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Ástráðr raised this stone in memory of Júti, his father, a very good þegn.”
§A osraþr auk hiltu(-)-ʀ ¶ raisþu stain þansi ¶ aft froþa fronti sin ¶ sin ian han uas þo foink ¶ uaiʀa §B ian han uarþ tauþr o suo¶þiauþu auk uas furs ¶ i frikis ioþi þo aliʀ uikikaʀ
§A Ástráðr ok Hildu[ng]r/Hildv[íg]r/Hildu[lf]r reistu stein þenna ept Fraða/Freða, frænda sinn sinn, en hann var þá feikn(?) vera, §B en hann varð dauðr á Svíþjóðu ok var fyrstr(?) í(?) Friggis(?) liði(?) þá allir víkingar.
§A Asraþr ok Hildu[ng]ʀ/Hildv[ig]ʀ/Hildu[lf]ʀ resþu sten þænsi æft Fraþa/Fræþa, frænda sin sin, æn han was þa fækn(?) wæʀa, §B æn han warþ døþr a Sweþiuþu ok was fyrst(?) i(?) Friggis(?) liði(?) þa alliʀ wikingaʀ.
”§A Ástráðr and Hildungr/Hildvígr/Hildulfr raised this stone in memory of Fraði/Freði, their kinsman. And he was then the terror(?) of men. §B And he died in Sweden and was thereafter the first(?) in(?) Friggir's(?) retinue(?) and then: all vikings.”
§A þurui : kat : kauruan (:) ¶ stain : þansi : --(-) ¶ (k)(r)(u)(k) · §B uiar (:) sin : ian : han (:) uas ¶ -- alra · triu--… §C sutrsuia (:) au(k) (:) suþr[tana ·] ¶ kuaul : at : ha- af nur¶minum som §D baistr : han uas ¶ … sutrsuia : (-)uk ·
§A Þyrvé gat gervan stein þenna … Krók, §B ver sinn, en hann var [þá](?) allra drjú[gastr](?) §C sundrsvía ok suðrdana. Kvǫl át/at ha[l]/ha[nn], af norðrmǫnnum sem §D beztr. Hann var [þá](?) sundrsvía [l]ok/ok.
§A Þorwi gat gørwan sten þænsi … Krok, §B wær sin, æn han was [þa](?) allra driu[gastr](?) §C sundrswea ok suþrdana. Kwol at ha[l]/ha[nn], af normannum sæm §D bæztr. Han was [þa](?) sundrswea [l]ok/ok.
”§A Þyrvé got this stone made … Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate / to(?) him / the hero, the best of Northmen. §D He was [there/then](?) the Sunder-Swedes end/yoke(?).”
: austains : suniʀ : ¶ : raisþu : stain ¶ þansi : ¶ : aft : ¶ : sbarlu : bruþur : sin : ¶ : skibara : osbiarnaʀ : ¶ : nafs :
Eysteins synir reistu stein þenna ept Sperlu, bróður sinn, skipara Ásbjarnar Nefs.
Østens syniʀ resþu sten þænsi æft Spærlu, broþur sin, skipara Æsbiarnaʀ Næfs.
”Eysteinn's sons raised this stone in memory of Sperla, their brother, Ásbjǫrn Neb's seaman.”
(o)s(a) (:) karþi (:) kubl : ¶ þusi : aft : tuka · ¶ sun (:) (s)(i)n : auk (:) ¶ tuka : haklaks : ¶ sunaʀ ·
Ása gerði kuml þessi ept Tóka, son sinn ok Tóka Haklangs sonar.
Asa gærþi kumbl þøsi æft Toka, sun sin ok Toka Haklangs sonaʀ.
”Ása made these monuments in memory of Tóki, her and Tóki Haklangsson's son.”
(-)-sur : sati : stin : ¶ þinsi : haft : osk(u)… ¶ bruþur : sin : ian : … ¶ uarþ : tuþr : o : ku… ¶ þ^u^r : u^i^k^(i) : (r)^u^n^a^ʀ (:) …
[Sa]ssurr setti stein þenna ept Ásgau[t] bróður sinn, en [hann] varð dauðr á Go[tlandi]. Þórr vígi rúnar [þessar].
[Sa]sur satti sten þænsi æft Asgo[t] broþur sin, æn [hann] warþ døþr a Go[tlandi]. Þor wigi runaʀ [þæssaʀ].
”Sassur placed this stone in memory of Ásgautr his brother, and [he] died on Gotland. May Þórr hallow [these] runes.”
§A karþi þiauþui(r) §B aft aþisl (u)(m)a(r)utrkau
§A Gerði Þjóðvér/Þjóðvé §B ept Aðísl …
§A Gærþi Þiuþwær/Þiuþwi §B æft Aþisl …
”§A Þjóðvérr(?)/Þjóðvé made §B in memory of Aðísl …”
…ra(t)(i) : -… ¶ …- : at : ma(i)… ¶ …(u) : nafa : … ¶ …k : þika …
… … … at … … Nefa … … … …
… … … at … … Næfa … … … …
”… in memory of … the Fist …”
§A askl : sati : st… ¶ …asi : at : tufa : ¶ -(r)(u)þr : s(i)(n) : h--… §B ⁓ in ⁓ kru…
§A Áskell setti st[ein] [þ]enna at Tófa [b]róður sinn … §B en <kru…>
§A Æskel satti st[en] [þ]æssi at Tofa [b]roþur sin … §B æn <kru…>
”§A Áskell placed this stone in memory of Tófi, his brother … §B and <kru…>”
§A sylfa : rest… … …i : sbalklusu : eyfti : susur : faþur … …(r)þi : bru : þisi : iki : ¶ þurils : brþur : sin : §B i mun · san… ¶ …if · uitrik · susi · eʀ · uan · sil…
§A Sylfa reist[i] … … Spalkleysu eptir Sǫssur, fǫður [ok] [ge]rði brú þessa eptir Þorgísl, bróður sinn. §B Æ mun … … vitring þessi, er vann Syl[fa]/sjal[fr].
§A Sylfa rest[i] … … Spalkløsu æftiʀ Susur, faþur [ok] [gæ]rþi bro þæssi æftiʀ Þorgisl, broþur sin. §B E mun … … witring susi, æʀ wan Syl[fa]/sial[fʀ].
”§A Sylfa raised … Spalkløsa in memory of Sǫssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will … this memento, which Sylfa/himself produced.”
§A raknhiltr ' sustiʀ ' ulfs ' sati ' stain ¶ þnnsi ' auk ' karþi ' hauk ' þonsi auft ¶ auk skaiþ ' þaisi ¶ kunulf ' uar sin ' klomulan man ¶ (s)un ' nairbis ' faiʀ ' uarþa ' nu futiʀ ' þoi batri §B sa uarþi ' at (') rita ' is ailti stain þonsi §C iþa hiþan traki
§A Ragnhildr, systir Ulfs, setti stein þenna ok gerði haug þenna ept, ok skeið þessa, Gunnulf, ver sinn, glǫmulan mann, son Nerfis. Fáir verða nú fœddir þeim betri. §B Sá verði at ræta(?) er elti(?) stein þenna §C eða heðan dragi.
§A Ragnhildr, systiʀ Ulfs, satti sten þænsi ok gærþi høg þænsi æft, ok skeþ þæssi, Gunulf, wær sin, glamulan man, sun Nærfis. Faiʀ wærþa nu føddiʀ þem bætri. §B Sa wærþi at ræta(?) æs ælti(?) sten þænsi §C æþa hæþan dragi.
”§A Ragnhildr, Ulfr's sister, placed this stone and made this mound, and this ship(-setting), in memory of her husband Gunnulfr, a clamorous man, Nerfir's son. Few will now be born better than him. §B A warlock(?) be he who damages(?) this stone §C or drags it (away) from here.”
eskil : sati : sina : þesi : eftiʀ : ystin : auk · fliʀ · bruþur · sin : sun : ystis : aþal:miki
Áskell setti steina þessa eptir Eystein ok Flír, bróður sinn, son Eysteins, Aðalmerki/Aðalmæki.
Æskel satti stena þæssi æftiʀ Østen ok Fliʀ, broþur sin, sun Østens, Aþalmærki/Aþalmæki.
”Áskell placed these stones in memory of Eysteinn and (in memory of) Flir Chiff-banner(-bearer) / Good-sword, his (Áskell's) brother, Eysteinn's son.”
+: sasur : risþi : stin : an : karþi : bru :
Sassurr reisti stein en gerði brú.
Sazur resþi sten æn gærþi bro.
”Sassurr raised the stone and made the bridge.”
§A þiauþui ⁓ risþi ⁓ stin þonsi ⁓ aft uþinkaur ⁓ ¶ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ niut ual kums : §B þmkiiissstttiiilll (:) iak sata ru--r| |ri(t) ¶ kuni armutʀ kru(b)------
§A Þjóðvé reisti stein þenna ept Óðinkár <fuþorkhniastbmlʀ> njót vel kumls! §B þistill/mistill/kistill, ek setta rú[na]r rétt. Gunni, Arnmundr …
§A Þiuþwi resþi sten þænsi æft Oþinkor <fuþorkhniastbmlʀ> niut wæl kumbls! §B þistill/mistill/kistill, iak satta ru[na]ʀ ret. Gunni, Armundr …
”§A Þjóðvé raised this stone in memory of Oðinkárr <fuþorkhniastbmlʀ> Make good use of the monument! §B Thistle, mistletoe, casket; I placed the runes rightly. Gunni, Arnmundr …”
kun'uᴀlts| |stᴀin ' sunaʀ ' ruʜalts ' þulaʀ ' o salʜauku(m)
Gunnvalds steinn, sonar Hróalds, þular á Salhaugum.
Gunwalds sten, sonaʀ Roalds, þulaʀ a Salhøgum.
”Gunnvaldr's stone, Hróaldr's son, reciter of Salhaugar.”
ʜurnburᴀ ¶ stᴀin · suiþks :
Hornbora steinn Sviðings.
Hornbora sten Swiþings.
”Hornbori's stone, of Sviði's line.”
tuki : sati : -…
Tóki setti …
Toki satti …
”Tóki placed …”
”Toke satte …”
' autr ' risþi ' stin ' þonsi ' ¶ ' auftiʀ ' auþ(a) ' bruþur ' ¶ ' sin ' han ' uarþ ' tauþr ' ¶ ' o ' kutlati ' kuþ ' hialbi ' ha(n)s ' silu
Eyndr reisti stein þenna eptir Auða, bróður sinn, hann varð dauðr á Gotlandi. Guð hjalpi hans sálu.
Øndr resþi sten þænsi æftiʀ Øþa, broþur sin, han warþ døþr a Gotlandi. Guþ hialpi hans sælu.
”Eyndr raised this stone in memory of Auði, his brother. He died in Gotland. May God help his soul.”
”Önd reste denna sten efter Öde, sin broder. Han blev död på Gotland. Gud hjälpe hans själ.”
ati : risþi : stin : þasi : aft : þurstin : sun : sin
Atti reisti stein þenna ept Þorstein, son sinn.
Atti resþi sten þæssi æft Þorsten, sun sin.
”Atti raised this stone in memory of Þorsteinn, his son.”
”Atte reste denna sten efter Torsten, sin son.”
as(b)iarn × risþi (×) stin × þan(s)i × aftiʀ : tuark : filaka × sin : trik : kuþan
Ásbjǫrn reisti stein þenna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góðan.
Æsbiorn resþi sten þænsi æftiʀ Dwærg, felaga sin, dræng goþan.
”Ásbjǫrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man.”
”Åsbjörn reste denna sten efter Dvärg, sin kamrat, en god ung man.”
§A þurþr · hu · runaʀ · þasi · …r… · --- §B fulukui : a : huk·-… …
§A Þórðr hjó rúnar þessar … … §B Folkvé/Fullugi á Haug[bý] …
§A Þorþr hio runaʀ þæssi … … §B Folkwi/Fullugi a Høg[by] …
”§A Þórðr cut these runes … §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr …”
”§A Tord högg dessa runor … §B Folkvi/Fulluge äger Hagby …”
[ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]
<ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.
<ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.
”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”
”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”
§A nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si[n] §B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
§A Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. §B Hann varð vestr dauðr.
§A Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin. §B Han warþ wæstr døþr.
”§A Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. §B He died in the west.”
”Namne reste denna sten efter Toke, sin broder. Han blev död västerut.”
bruþiʀ : rasþi : stin : þaisi : aiftiʀ : busa : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik
Bróðir reisti stein þenna eptir Bósa, bróður sinn, harða góðan dreng.
Broþiʀ resþi sten þæssi æftiʀ Bosa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Bróðir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man.”
”Broder reste denna sten efter Bose, sin broder, en god ung man.”
⁓ þurkil ⁓ karþi ⁓ þurþaʀ ⁓ sun (⁓) bru ⁓ þisi ⁓ aft ⁓ uraka ⁓ bruþur ⁓ ¶ sin
Þorkell gerði, Þórðar sonr, brú þessi ept Vraga/Ranga, bróður sinn.
Þorkel gærþi, Þorþaʀ sun, bro þæssi æft Wraga/Wranga, broþur sin.
”Þorkell, Þórðr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother.”
”Torkel, Tords son, gjorde denna efter Vrage/Vrange, sin broder.”
: tumi : risþi : stia : þasni : iftiʀ : --ʀa : filaka : sia
Tumi reisti stein þenna eptir [Gei]ra(?), félaga sinn.
Tomi resþi sten þænsi æftiʀ [Gæi]ʀa(?), felaga sin.
”Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner.”
”Tumme reste denna sten efter Gere(?), sin kamrat.”
[…ikhulrir--…]
…
”…”
bruþiʀ : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : isbiurn : br¶uþur : sin : saʀ : uaʀ ¶ skibari : uþ-…
Bróðir reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, sá var skipari Auð…
Broþiʀ resþi sten þænsi æftiʀ Æsbiorn, broþur sin, saʀ waʀ skipari Øþ…
”Bróðir raised this stone in memory of Æsbjǫrn, his brother; he was Auð…'s seaman.”
”Broder reste denna sten efter Åsbjörn, sin broder. Han var skeppsman till Öd-…”
tumi : risþi : stin : þaisi : iftiʀ : hunuiþ : bruþur : sin : harþa : ¶ kuþan : trik :
Tumi reisti stein þenna eptir Húnvið, bróður sinn, harða góðan dreng.
Tomi resþi sten þæssi æftiʀ Hunwiþ, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Tumi raised this stone in memory of Húnviðr, his brother, a very good valiant man.”
”Tumme reste denna sten efter Hunvid, sin broder, en god ung man.”
× kata × karþi × kuml × þausi × iftiʀ × suin × baluks ¶ sun × bunta × sin × saʀ × uas × þiakna × furstr
Káta gerði kuml þessi eptir Svein Bǫllungs son, bónda sinn. Sá var þegna fyrstr.
Kata gærþi kumbl þøsi æftiʀ Swen Ballungs sun, bonda sin. Saʀ was þægna fyrstr.
”Káta made these monuments in memory of Sveinn Bǫllungr's son, her husbandman. He was first among þegns.”
”Kåta gjorde dessa minnesmärken efter Sven, Ballungs son, sin make, han var den främste bland tägnar.”
: tuki : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : auþka : bruþur : sin : harþa : kuþan : ¶ ----
Tóki reisti stein þenna eptir Auðga, bróður sinn, harða góðan [þegn].
Toki resþi sten þænsi æftiʀ Øþga, broþur sin, harþa goþan [þægn].
”Tóki raised this stone in memory of Auðgi, his brother, a very good [þegn].”
”Toke reste denna sten efter Ödke, sin broder, en mycket god [tägn].”
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
× kaulfʀ × auk × autiʀ × þaʀ × sautu × stain × þans(i) × aftiʀ × tuma × bruþur × sia × ¶ i(ʀ) ati × ku¶þis×snab¶n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Kaulfʀ/Kalfʀ ok Autiʀ þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Toma, broþur sin, æʀ atti Guþissnapa.
”Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi.”
”Kåulv/Kalv och Öte de satte denna sten efter Tumme, sin broder, som ägde Gusnava.”
× autiʀ × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiʀ × haku¶n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Autiʀ satti sten þænsi æftiʀ Hakun.
”Autir placed this stone in memory of Hákon.”
”Öte satte denna sten efter Håkon.”
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiʀ × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iʀ × rui × auk × ¶ laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aʀ ×
Ásbjǫrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Æsbiorn ok Tomi þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Roi ok Lekfrøþ, sunu Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons.”
”Åsbjörn och Tumme de satte denna sten efter Roe och Lekfröd, söner till Gunne Hand.”
× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×
Ásbjǫrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.”
”Åsbjörn satte denna sten efter Tumme, son till Gunne Hand.”
× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
§A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]
§A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.
§A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.
”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”
”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”
: osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :
Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.
Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.
”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”
”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”
þurkiʀ : raþi : stin : þan… ¶ (:) at : itinkil : faur : sin : kuþn : ¶ buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)
Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fǫður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ …/haug[i].
Þorgiʀ resþi sten þænn[a] at Stenkel, faþur sin, goþan bonda, æs længi/liggʀ i/ …/haug[i].
”Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in … / mound.”
”Torger reste denna sten efter Stenkil, sin fader, en god bonde, som länge… /ligger i högen.”
§A + þu(r)[kisl ⁓ sun ⁓ i]sgis ⁓ biarnaʀ ⁓ sunaʀ ⁓ risþi ⁓ sti[no ⁓ þisi] ⁓ (u)(f)tiʀ ⁓ bruþr + §B + sino ⁓ baþa ⁓ ulaf ⁓ uk ⁓ utar ⁓ lanmitr ⁓ kuþa +
§A Þorgísl, sonr Ásgeirs Bjarnar sonar, reisti steina þessa eptir brœðr §B sína báða, Ólaf ok Óttar, landmennr góða.
§A Þorgisl, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ, resþi stena þæssi æftiʀ brøþr §B sina baþa Olaf ok Ottar, landmænnr goþa.
”§A Þorgísl, son of Ásgeirr Bjǫrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, §B Ólafr and Óttarr, good landholders.”
”Torgisl,son till Äsger, Björns son, reste dessa stenar efter sina båda bröder, Olav och Ottar, goda landmän.”
tuki : let : kirkiu : kirua : auk : …
Tóki lét kirkju gera ok …
Toki let kirkiu gørwa ok …
”Tóki had the church made and …”
”Toke lät göra kyrkan och …”
: tufi : risþi : stin : þisi : iftʀ : umun : sin : fila…
Tófi reisti stein þenna eptir <umun>/Ómun, sinn féla[ga].
Tofi resþi sten þæssi æftiʀ <umun>/Umun, sin fela[ga].
”Tófi raised this stone in memory of <umun>/Ómunr, his partner.”
”Tove reste denna sten efter <umun>/Omun, sin kamrat.”
· tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : ¶ : sun : hs :
Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ǫzur, son hans.
Tofa resþi stena þæssi æftiʀ Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.
”Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husbandman, and (so did) Ǫzurr, his son.”
”Tova reste dessa stenar efter Gammal, sin make, och Assur hans son.”
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.
”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”
”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”
§A : hals : auk : frebiurn : risþu : st¶ina §B : þesi : eftiʀ : ¶ hufa : felaga : ¶ sin :
§A Hals ok Freybjǫrn reistu steina §B þessa eptir Hofa, félaga sinn.
§A Hals ok Frøbiorn resþu stena §B þæssi æftiʀ Hofa, felaga sin.
”§A Hals and Freybjǫrn raised these stones §B in memory of Hofi, their partner.”
”Hals och Fröbjörn reste dessa stenar efter Hove, sin kamrat.”
birla : sati : … ¶ … : iftiʀ ¶ tuka · mak · sin …
Birla setti … … eptir Tóka, mág sinn …
Birla satti … … æftiʀ Toka, mag sin …
”Birla placed … in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage …”
”Birla satte … efter Toke, sin frände.”
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiʀ × klakʀ × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir Klakk(?), fǫður sinn.
Sigmundr satti sten þænsi æftiʀ Klakkʀ(?), faþur sin.
”Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father.”
”Sigmund satte denna sten efter Klack(?), sin fader.”
: suin : risþi : stina ¶ + ¶ þesi : ef(t)iʀ : þurgiʀ : ¶ faþur : sin :
Sveinn reisti steina þessa eptir Þorgeir, fǫður sinn.
Swen resþi stena þæssi æftiʀ Þorgiʀ, faþur sin.
”Sveinn raised these stones in memory of Þorgeirr, his father.”
”Sven reste dessa stenar efter Torger, sin fader.”
: þulfʀ : uk : ulfʀ : risþu : stino : þise : ufteʀ : osmut : liba : felaga : sin :
Þólfr ok Ulfr reistu steina þessa eptir Ásmund Lippa, félaga sinn.
Þolfʀ ok Ulfʀ resþu stena þæssi æftiʀ Asmund Lippa, felaga sin.
”Þólfr and Ulfr raised these stones in memory of Ásmundr Lip, their partner.”
”Tolv och Ulv reste dessa stenar efter Åsmund Läppe, sin kamrat.”
§A …usti : auk : kunar : …u : stina : þasi : aiftiʀ : kn… ¶ … …biurn : filaka : si(n)(-) §B : þiʀ : trikaʀ : uaʀu : u--(-) --isiʀ : i · uikiku
§A Tosti(?) ok Gunnarr … steina þessa eptir … [ok] …bjǫrn, félaga sín[a]. §B Þeir drengjar váru v[íða] [ón]eisir í víkingu.
§A Tosti(?) ok Gunnar … stena þæssi æftiʀ … [ok] …biorn, felaga sin[a]. §B Þeʀ drængiaʀ waʀu w[iþa] [un]esiʀ i wikingu.
”§A Tosti(?) and Gunnarr … these stones in memory of … [and] …-bjǫrn, their partners. §B These valiant men were widely renowned on viking raids.”
”§A Toste(?) och Gunnar … dessa stenar efter … (och) … -björn, sina kamrater. §B Dessa män var vida ryktbara i viking.”
asur × sati × stina × þisi : iftiʀ ¶ tuba :⁓
Ǫzurr setti steina þessa eptir Tobba.
Azur satti stena þæssi æftiʀ Tobba.
”Ǫzurr placed these stones in memory of Tobbi.”
”Assur satte dessa stenar efter Tobbe.”
stotʀ : ᴀft firi (:) osu (:) -u- … ¶ …-ᴀ …
Stendr ept Frii(?)/Firi Ásu [s]o[n](?) … … …
Stændr æft Frii(?)/Firi Asu [s]u[n](?) … … …
”Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) …”
”Står efter Frie(?)/Fire, Åsas son(?) …”
faþiʀ : lit : hukua : runaʀ : þisi : uftiʀ : osur : bruþur : sin : is : nur : uarþ : tuþr : i : uikiku :
Faðir lét hǫggva rúnar þessar eptir Ǫzur, bróður sinn, er norðr varð dauðr í víkingu.
Faþiʀ let hoggwa runaʀ þæssi æftiʀ Azur, broþur sin, æs nor warþ døþr i wikingu.
”Faðir had these runes cut in memory of Ǫzurr, his brother, who died in the north on a viking raid.”
”Fader lät hugga dessa runor efter Assur, sin broder, som norrut blev död i viking.”
faþiʀ : lit : hukua : stin : þan(s)i : uftiʀ : biurn : is : skib : ati : miþ : anum :
Faðir lét hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, er skip átti með honum.
Faþiʀ let hoggwa sten þænsi æftiʀ Biorn, æs skip atti mæþ hanum.
”Faðir had this stone cut in memory of Bjǫrn, who owned a ship with him.”
”Fader lät hugga denna sten efter Björn, som ägde skepp med honom.”
§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”
”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”
[kalia : risti : stin : þansi aftiʀ : aisi : bruþur ¶ sia]
Galinn reisti stein þenna eptir Æsi, bróður sinn.
Galin resþi sten þænsi æftiʀ Æsi, bruþur sin.
”Galinn raised this stone in memory of Æsir, his brother.”
”Galen reste denna sten efter Äse, sin broder.”
§A niuhᴀborumz ¶ niuhagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ §B ginoronoz §C herᴀmᴀlᴀsᴀz ¶ ᴀrᴀgeu we(l)ᴀduds| |sᴀ þᴀt §D bᴀriutiþ
§A <niuha>borumz <niuha>gestumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra §B ginnurunoz. §C Hermalausaz argiu, Weladauþs, sa þat §D briutiþ.
”§A (To the) <niuha>dwellers (and) <niuha>guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.”
§A niu hᴀborumz ¶ niu hagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ
§A niu habrumz, niu hangistumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra
”§A nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here”
§A [(h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [sᴀte] §C [(s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A Haþuwulfʀ/Haþuwulfaʀ §B satte §C staba þria §D fff.
”§A Haþuwulfar §B placed §C three staves §D fff.”
§A [… (h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [… sᴀte] §C [… (s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A [Apt] Haþuwolfa §B […] satte §C [þessa] staba þria §D fff.
”§A [In memory of] Haþuwulfar §B […] placed §C [these] three staves §D fff.”
§A ᴀfatz hᴀriwulafa ¶ hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz §B warᴀit runᴀz þᴀiᴀz
§A Aftr Hariwulfa. Haþuwulfz Heruwulfiz §B wrait runaz þaiaz.
”§A In memory of Hariwulfar. Haþuwulfar, Heruwulfar's son, §B wrote these runes.”
§A hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz ¶ ᴀfatz hᴀriwulafa
§A Haþuwulfz Heruwulfiz aftr Hariwulfa
”§A Haþuwulf(a)r, Heruwulfar's son, in memory of Hariwulfar”
§A hᴀidz runo ronu ¶ fᴀlᴀhᴀk hᴀiderᴀ g¶inᴀrunᴀz ᴀrᴀgeu ¶ hᴀerᴀmᴀlᴀusz ¶ utiᴀz welᴀdᴀude ¶ sᴀz þᴀt bᴀrutz §B uþᴀrᴀbᴀ sbᴀ
§A Haidz runo runu, falh'k hedra ginnarunaz. Argiu hermalausz, … weladauþe, saz þat brytz. §B Uþarba spa.
”§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.”
skibarʀ : kuþis : raisþ… … stin
Skipari Guðis reist[i] … stein.
Skipari Guþis resþ[i] … sten.
”Guðir's seaman raised … stone.”
”Gudes skeppsman reste … stenen.”
[… …(u)ein · lit · hak… ¶ …b-(u) · s…]
… [S]veinn lét hǫggva … …
… [S]wen let hoggwa … …
”… Sveinn had … cut …”
þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret
Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.
Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.
”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”
kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :
Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.
”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”
þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)
Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.
Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.
”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”
§A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)… …(e)n × þina · eftiʀ × eykil × faþur × …
… Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel/Auðkel fǫður …
… Þorkel ok Alfkel res[þu] [st]en þænna æftiʀ Økel/Øþkel faþur …
”… Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father …”
asbiarn · lit · rita stain iftiʀ · butirþu · kunu · sina · kuþ · litin · ant · i
Ásbjǫrn lét rétta stein eptir Bótríðu, konu sína. Guð létti ǫnd æ.
Æsbiorn let retta sten æftiʀ Botriþu, kunu sina. Guþ lettin ond e.
”Ásbjǫrn had the stone erected in memory of Bótríða, his wife. May God ever relieve (her) spirit.”
kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :
Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.
Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.
”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”
ketilbarn
Ketilbjǫrn.
Kætilbiorn.
”Ketilbjǫrn.”
…-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …
… Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …
… Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …
”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”
þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ
Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.
Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.
”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”
kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :
Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.
”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”
…--ʀ · k… ¶ …(l)--- · --… ---… …
… … … … … …
”…”
bufi · lit · risa · aftiʀ · aukil · faþur · sin · kuþa(n) · kristr · ialbi · sialu
Bófi lét reisa eptir Eykel/Auðkel, fǫður sinn góðan. Kristr hjalpi sálu.
Bofi let resa æftiʀ Økel/Øþkel, faþur sin goþan. Kristr hialpi sialu.
”Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auðkell, his good father. May Christ help (his) soul.”
§A barni · auk · sibi · auk ¶ -ofi · þeiʀ · reistu · sd¶¶ei(n) §B (·) (e)ftiʀ · ke(t)(i)l · faþu¶r sin · (k)ristr (·) (h)lbi hns ¶ siol ·
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ófi þeir reistu stein §B eptir Ketil, fǫður sinn. Kristr hjalpi hans sál.
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ofi þeʀ resþu sten §B æftiʀ Kætil, faþur sin. Kristr hialpi hans siol.
”§A Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone §B in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul.”
· (b)ar(n)i · auk · tofi · ok · askutr · letu · resa · sten · eftiʀ · siba · (b)roþ¶or · sin · krist · sil · ia(l)bi
Barni/Biarni ok Tófi ok Ásgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróður sinn. Kristr sál hjalpi.
Barni/Biarni ok Tofi ok Asgotr letu resa sten æftiʀ Sibba, broþur sin. Kristr sæl hialpi.
”Barni/Biarni and Tófi and Ásgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul.”
bufi · auka lit · stain · at · þukil ·
Bófi hǫggva lét stein at Þjóðkel/Þorkel.
Bofi hoggwa let sten at Þyþkel/Þorkel.
”Bófi had the stone cut in memory of Þjóðkell/Þorkell.”
auþi · auk · suin auk auþkiʀ · ristu stin eftir kunulf ruþur isiin : kuþa · auk · iftiʀ kunilt · muþur
Auði ok Sveinn ok Auðgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróður sinn góðan, ok eptir Gunnhild, móður.
Øþi ok Swen ok Øþgiʀ resþu sten æftiʀ Gunulf, broþur sin goþan, ok æftiʀ Gunhild, moþur.
”Auði and Sveinn and Auðgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother.”
þukil : rit : itin : auti : buþu : þku : sun : hui : sna
Þjóðkell/Þorkell reisti/rétti stein eptir <buþu>, <þku> son, … …
Þyþkel/Þorkel resþi/retti sten æftiʀ <buþu>, <þku> sun, … …
”Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of <buþu>, <þku> son, …”
§A broþir : auk : eimotr : þeir : litu : reisa : stein : þana : eft¶ir §B : sikmut : faþur : sin : §C kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :
§A Bróðir ok Eimundr þeir létu reisa stein þenna eptir §B Sigmund, fǫður sinn. §C Kristr hjalpi sálu hans ok sankta Mikjáll ok sankta María.
§A Broþiʀ ok Emundr þeʀ letu resa sten þænna æftiʀ §B Sigmund, faþur sin. §C Kristr hialpi sialu hans ok santa Mikael ok santa Maria.
”§A Bróðir and Eimundr, they had this stone raised in memory of §B Sigmundr, their father. §C May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul.”
§A (k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : þ(e)n(s)(a) : ef¶tir : auþbiarn : bonta : sin : kristr : ¶ hialbi : siolu : auþbiarnar : i lus : auk : bratis §B kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(þ)¶biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r) ¶ : auk : santa mikel : i lius : auk : baratis
§A Gunnhildr lét reisa stein þenna eptir Auðbjǫrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar í ljós ok paradís. §B Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar ok Gunnhildar ok sankta Mikjáll í ljós ok paradís.
§A Gunhildr let resa sten þænsa æftiʀ Øþbiorn, bonda sin. Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ i lius ok paradis. §B Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ ok Gunhildaʀ ok santa Mikael i lius ok paradis.
”§A Gunnhildr had this stone raised in memory of Auðbjǫrn, her husbandman. May Christ help Auðbjǫrn's soul into light and paradise. §B May Christ and Saint Michael help the souls of Auðbjǫrn and Gunnhildr into light and paradise.”
: brune : auk : þeiʀ : bruþr : let… … … … … eftiʀ : þurlak : foþur : sin : auk : eskiʀ : bruþur : sin :
Brúni ok þeir brœðr lét[u] … … … … eptir Þorlak, fǫður sinn, ok Ásgeir, bróður sinn.
Bruni ok þeʀ brøþr let[u] … … … … æftiʀ Þorlak, faþur sin, ok Æsgiʀ, broþur sin.
”Brúni and his brothers had … in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother.”
× suenk`i´ʀ × lit × raisa × stein × þena × eftiʀ × tosta ⁓ faþur × sin × auk × eftiʀ × alflak × broþur × sin × auk × eftiʀ × moþ¶u¶r × sina × ¶ × auk × eftiʀ × sy¶s¶tur ¶ sina ×
Sveingeirr lét reisa stein þenna eptir Tosta, fǫður sinn, ok eptir Alflak, bróður sinn, ok eptir móður sína ok eptir systur sína.
Swengiʀ let resa sten þænna æftiʀ Tosta, faþur sin, ok æftiʀ Alflak, broþur sin, ok æftiʀ moþur sina ok æftiʀ systur sina.
”Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister.”
suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiʀ : (i)u(l)k¶iʀ : faþur · sin
Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ígulgeir, fǫður sinn.
Swen ok Kætil resþu sten æftiʀ Iulgiʀ/Igulgiʀ, faþur sin.
”Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ígulgeirr, their father.”
§A … (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiʀ : suin : bruþur : sin : ku… …(b)i : si(l)… … auk : kus : muþiʀ : §B …(k)il : rist (:) runaʀ : þisi : auk : sueni :
§A … reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál[u] [hans] ok Guðs móðir §B …kell reist rúnar þessar ok Sveini.
§A … resþ[i] sten þ[æ]nsi æftiʀ Swen, broþur sin. Gu[þ] [hial]pi sæl[u] [hans] ok Guþs moþiʀ §B …kel rest runaʀ þæssi ok Sweni.
”§A … raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. §B …-kell carved these runes and Sveini.”
… × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : …-r : ha…/hæ…
… ærkibiskops … … … …
… erkibiskups … … … …
”… archbishop's …”
… …r : let … … …t : su… … ¶ … …uþ : halb… … … auk : ku… …
… … lét … … … … … … [G]uð hjalp[i] … … ok Gu[ðs] [móðir].
… … let … … … … … … [G]uþ hialp[i] … … ok Gu[þs] [moþiʀ].
”… had … May God help … and God's [mother].”
… (f)þu : sin : uk : muþ : sina
… fǫður sinn ok móður sína.
… faþur sin ok moþur sina.
”… his father and his mother.”
bilik^r raisti af- skrauta st(a)in þina
Billingr reisti ep[t] Skrauta stein þenna.
Billingʀ ræisti af[t] Skrauta stæin þænna.
”Billingr raised this stone in memory of Skrauti.”
× þair : finr : auk : skofti : rais(t)u : s(t)in : þena : þa : es : (þ)air : s(k)iþtu : lantom : sinum : saʀn(e)r : uala ×
Þeir Finnr ok Skopti reistu stein þenna, þá er þeir skiptu lǫndum sínum, synir Vála.
”Finnr and Skopti, Váli's sons, they raised this stone when they divided their land(ed property).”
× ruar (⁓) raisti ⁓ stain ⁓ þ(a)n(o) ⁓ (a)(f)(t)ir ⁓ a(l)(u)i ⁓ faþur : sin ·
Hróarr reisti stein þenna eptir Ǫlvi, fǫður sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Ǫlvir, his father.”
§A iurun ⁑ rais(t)i [⁑] s(t)ain ⁑ þina ⁑ af(t)ir [⁑] au-aun- ⁑ is ⁑ (h)ana ⁑ --(t)i [⁑] auk ⁑ furþi ⁑ af ⁑ hrikariki ⁑ u(t)an ⁑ ur ulb⁑aui- §B × auk ⁑ (m)unta⁑stain ⁑ ----ir ⁑ þusi ×
§A Jórunnr reisti stein þenna eptir <au-aun-> er hana [á]tti, ok fœrði af Hringaríki útan ór Ulfeyj[u]. §B Ok myndasteinn [mæt]ir þessi.
”§A Jórunnr raised this stone in memory of <au-aun-> who owned her (ie. was her husband), and (she) brought (it) out of Hringaríki, from Ulfey. §B And the picture-stone venerates them.”
× cʀnir ⁑ aunar ⁑ rʀkiu ⁑ ricþtu [⁑] …(f)tir ⁑ aufa ⁑ bruþur ⁑ cin ⁑ hialbi ⁑ kuþ × col × aufa
Synir Aunar Ryggju/Rœkju reistu [e]ptir <aufa>, bróður sinn. Hjalpi Guð sál <aufa>.
”Aun Ryggja's/Rœkja's sons raised in memory of <aufa>, their brother. May God help <aufa>'s soul.”
(u)nuaur : ris(t)i : stin : þina : a(f)tir : anut : isa--- : ha------sun : --ra :
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Ǫnund … … …
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Ǫnundr …”
× kunuur × kirþi × bru × þririks tutir × iftir osriþi × tutur × sina × su uas mar hanarst × o haþalanti
Gunnvǫr gerði brú, Þrýðríks dóttir, eptir Ástríði, dóttur sína. Sú var mær hǫnnurst á Haðalandi.
”Gunnvǫr, Þryðríkr's daughter, made the bridge in memory of her daughter Ástríðr. She was the handiest maiden in Haðaland.”
§A þa : ræist : mik : oa^k : ræisti ¶ [: a]mundi : o^rmstæins:a:sun : a : sot^range §B hær : er : ændimærgi ⁓ o^r austæ^r : i : la^ngæ:fosn §C fur[a :] §D …u…/…r…
§A Þá reist mik ok reisti Ámundi Ormsteinssonr á Sótrangi. §B Hér er endimerki ór austr í Langaforsinn. §C fura §D …
”§A Ámundi Ormsteinn's son of Sótrangr carved and raised me then. §B The border-mark is from here east into Langaforsinn. §C fir §D …”
§A × þorolr × rit × ¶ sa skal × raþa × ru--(r) … §B þorolr storols…
§A Þórulfr reit. Sá skal ráða rú[na]r … §B Þórulfr Stórulfss[onr]
”§A Þórulfr wrote. He shall interpret (the) runes … §B Þórulfr Stórulfssonr”
knubr × reist (×) stein (×) þena (×) sunr (·) þorleis (·) sunr …
Gnúpr reisti stein þenna, sonr Þorleifs, sonar …
”Gnúpr, son of Þorleifr, son of … raised this stone.”
arnk^airs × sunir × ris-u × elu þesa × (e)(f)(t)ir × þiuþulb × (b)roþor koþmontr × rist × runar × þesar (a)uk × þeir × onlo(t)r mrs--
Arngeirs synir reis[t]u hellu þessa eptir Þjóðulf bróður. Guðmundr reist rúnar þessar ok þeir Ǫndóttr mœrs[ki](?).
”Arngeirr's sons raised this rock-slab in memory of Þjóðulfr, (their) brother. Guðmundr carved these runes, he and Ǫndóttr from Mœri(?).”
[… : reisti : stein : þe(n)(a) : e(f)(t)ir : (h)(i)k…]
… reisti stein þenna eptir …
”… raised this stone in memory of …”
fuþorkhniastlbmy ¶ ⁓⁓ þeir ⁓ gærþo ⁓ runar þæsar ¶ finr ⁓ auk olafr
<fuþorkhniastlbmy> Þeir gerðu rúnar þessar, Finnr ok Ólafr.
”<fuþorkhniastlbmy> They made these runes, Finnr and Ólafr.”
o^not^r : a mik : a ho^no^m
Ǫnundr á mik á Hornum.
”Ǫnundr of Hornar owns me.”
arn×[stin] × risti × stin × þi[na] × iftir × bior × [s]un × sin × [sa × uar] tuþr × i liþi × þ[(o)s × knutr soti × iklot +] ¶ × in is ko[þ]
Arnsteinn reisti stein þenna eptir Bjór, son sinn. Sá varð dauðr í liði, þá's Knútr sótti England. Einn er Guð.
”Arnsteinn raised this stone in memory of Bjórr his son who died in the retinue when Knútr attacked England. God is one.”
[+ kuþ hiabi s(a)l ma(h)niltar]
Guð hjalpi sál Magnhildar.
”May God help Magnhildr's soul.”
[þo(l)afr : s(t)a(l)a : sunr rasti : stain : aftir (o)laf : il(o)nssun (o) (b)uk(l)onti :]
Þorlafr Stála sonr reisti stein eptir Ólaf Erlendsson á Bygglandi.
”Þorlafr Stáli's son raised (the) stone in memory of Ólafr of Byggland, Erlendr's son.”
ialbi koþ onto -…
Hjalpi Guð ǫndu …
”May God help (his) spirit …”
(þ)---(a)r--n--- ⁓ ---(s)--þ ⁓ þitak-rtu ⁓ in kunar ⁓ (r)(a)---- ⁓ s-a-- ⁓ þono (b)ru(þ)ur sin
… … <þitak-rtu> en Gunnarr re[isti] s[t]e[in] þenna [at] bróður sinn.
”… <þitak-rtu> and Gunnarr raised this stone [in memory of] their brother.”
× aʀintr × karþi × kirkiu × þesa × kosunr × olafs × hins × hala × a oþali × sinu ×
Eyvindr gerði kirkju þessa, goðsonr Ólafs hins Hála/Halla/Helga, á óðali sínu.
”Eyvindr, godson of Ólafr the Slippery/Crooked/Holy made this church on his allodial land.”
auintr : risti : stin : þina aftir : kunuat : sun sn
Eyvindr reisti stein þenna eptir Gunnhvat/Gunnvald, son sinn.
”Eyvindr raised this stone in memory of Gunnhvatr/Gunnvaldr, his son.”
ranuauk : raisti : stain : aftir : akmunt hrabisun : uar sin : skokr : b[arþi]
Rannveig reisti stein eptir Ǫgmund Hreppisson, ver sinn. Skógr barði.
”Rannveig raised the stone in memory of Ǫgmundr Hreppir's son, her husband. Skógr struck (the runes).”
… risti stin þina
… reisti stein þenna.
”… raised this stone”
§A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]
§A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].
”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”
biorn : kl(a)… … …ruþur : sin +
Bjǫrn … … [b]róður sinn.
”Bjǫrn … his brother.”
§A þurir : harþar:sunr : raisti : stain : þina : ¶ aft : oskarþi : kuon : sina : (t)u(t)ur : kunars (:) §B bruþur : halka : o : klabi +
§A Þórir Harðarsonr reisti stein þenna ept Ásgerði, kván sína, dóttur Gunnars, §B bróður Helga á Kleppi.
”§A Þórir Harðr's son raised this stone in memory of his wife Ásgerðr, daughter of Gunnarr §B (the) brother of Helgi of Kleppr.”
(h)iþi(n) (:) … bau(þ)… …
Heðinn … Bǫð[var] …
”Heðinn … Bǫðvarr …”
hailki ⁓ rais(t)(i) (s)(t)(a)in þon ⁓ aft kaitil bruþur sin
Helgi reisti stein þann ept Ketil, bróður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of his brother Ketill.”
§A (m)a(l)(i) : es : a : s(t)ain(i) : þesu(m) : a- … §B uorb ⁓ likia : hol(f) : til -… §C : at : aign : auk : at : oþli : (e)- : --
§A Máli er á steini þessum, a[t] … §B vǫrp liggja hǫlf til … §C at eign ok at óðli … …
”§A The agreement on this stone is, that … §B half of the warping-line lie to … §C as property and as allodial land …”
§A [u(n) ri(s)(t)i : s(t)in þinsi : iftir ¶ : al : b----- ma : sin : ulf(r)k(r) : -iu] §B [+ (h)ialbi : kuþ : sal : þ(i)- ¶ ra(þ) rt]
§A Ónn reisti stein þenna eptir <al> … mág sinn. Ulfríkr [h]jó. §B Hjalpi Guð sál þi[nni](?). Ráð rétt.
”§A Ónn raised this stone in memory of <al> … his kinsman-by-marriage. Ulfríkr cut (the runes). §B May God help your soul(?). Rightly interpret.”
þur(b)(i)(u)(r)(n) : skalt : ra(i)sti s(t)n (þ)(o)n(a) aft : s(o)i-⁓þuri : sun : sin : is o : (t)on(m)arku (:) (f)il
Þorbjǫrn Skald reisti stein þenna ept <soi->þóri, son sinn, er á Danmǫrku fell.
”Þorbjǫrn Skald raised this stone in memory of <soi->þórir, his son, who fell in Denmark.”
…
…
”…”
× skarþi : risti : stin : þana : iftir :: biafa : sun : sin : harþa : kuþan : man :
Skarði reisti stein þenna eptir Bjalfa, son sinn, harða góðan mann.
”Skarði raised this stone in memory of Bjalfi, his son, a very good man.”
þurmuþr · risti : stin : þono aft : þrunt : sun sin
Þormóðr reisti stein þenna ept Þrónd, son sinn.
”Þormóðr raised this stone in memory of Þróndr, his son.”
× katil : raisti : stain : þina : haftir : iuruni : kunu : sina : tutur : uþurm
Ketill reisti stein þenna eptir Jórunni, konu sína, dóttur Úþyrm[is](?).
”Ketill raised this stone in memory of Jórunn, his wife, Úþyrmir's(?) daughter.”
§A soenki × resti × sten × þena × §B … (þ)ront × boroþur × sin ×
§A Sveinki reisti stein þenna §B [eptir] Þrónd, bróður sinn.
”§A Sveinki raised this stone §B in memory of Þróndr, his brother.”
§A + arlantr : ris(t) : runar : þisa(r) §B + aftir : alui : faþur (+)
§A Erlendr reist rúnar þessar §B eptir Ǫlvi fǫður.
”§A Erlendr carved these runes §B in memory of Ǫlvir, (his) father.”
× þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ (:) suiþanta : foþur sin (×)
Þormóðr reisti stein þenna eptir Þormóð Svíðanda/Sviðanda, fǫður sinn.
”Þormóðr raised this stone in memory of Þormóðr the Stinging /(Earth-)Scorcher, his father.”
… …(a)isti : kumlu : þita : af(t)… …
… [r]eisti kuml þetta ept[ir] …
”… raised this monument in memory of …”
þurir : auk : hal(u)arþr : rai(s)(t)(u) · stain : þins(i) · aft u(l)f(l)iu(t) … ¶ tualf · uintr · ha(f)(þ)i : (k)r(i)(s)(t)(i)(n)·(t)umr : (u)iri(t) · (i) n(u)riki …
Þórir ok Hallvarðr reistu stein þenna ept Ulfljót(?) … Tolf vetr hafði kristindómr verit í Nóregi …
”Þórir and Hallvarðr raised this stone in memory of Ulfljótr(?) … Christianity had been twelve winters in Norway …”