Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 1533 träffar

  • [as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]

    Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

    Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).

    ”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”

  • [yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]

    Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”

  • asl(u)a-a… …ulbi +

    … …

    ”…”

  • tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓

    Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

    Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.

    ”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”

  • sni(r)iʀ ⁓ (u)s----

    Snerrir(?), Ós[paki](?)

    Snærriʀ(?), Os[paki](?)

    ”Snerrir(?), Óspakr(?)”

  • × þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …

    Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …

    Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …

    ”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”

    ”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”

  • §A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…

    §A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    §A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    ”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”

  • aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…

    Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …

    Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …

    ”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”

  • raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista

    Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.

    Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.

    ”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”

  • [--uikriþ × lit × rista unaʀ · at × …ti(ʀ) instfau r]

    <--uikriþ> lét rista rúnar at … <instfau> …

    <--uikriþ> let rista runaʀ at … <instfau> …

    ”… had the runes carved in memory of …”

  • … …[r]kutr þaiʀ … … atu ' ok| |ku[þ]… …

    … [Þo]rgautr þeir … … ǫndu ok Guð[s] …

    … [Þo]rgutr þæiʀ … … andu ok Guð[s] …

    ”… Þorgautr, they … spirit and God's …”

  • : tuki : ok : þorker : þau · li… … at : forkun : sun : sin :

    Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] … at Forkunn, son sinn.

    Toki ok Þorgærðr þau le[tu] … at Forkunn, sun sinn.

    ”Tóki and Þorgerðr, they had … in memory of Forkunnr, their son.”

  • iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?

    Ingeborg filia Ermundi iacet hic …

    ”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”

  • [kuni · auk : kari : raisþu · stin · efiʀ …r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]

    Gunni ok Kári reistu stein eptir … Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

    Gunni ok Kari ræisþu stæin æftiʀ … Hann vas bonda bæztr i roði Hakonaʀ.

    ”Gunni and Kári raised the stone in memory of … He was the best husbandman in Hákon's dominion.”

  • : þuruti · auk · asi · raisa · stin · aftʀ · auþkiʀ · (b)… …- kuþ · hialbi · at · hns :

    Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] … Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þrotti ok Asi ræisa stæin æftiʀ Auðgæiʀ, b[roður] … Guð hialpi and hans.

    ”Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother … May God help his spirit.”

  • -a-ur · [au]k : ul… · ristu : tin [:] (þ)ina · [efti(ʀ) · -au-altar · mak ·] sin · k[uþa]n · [i · uiki :]

    <-a-ur> ok … reistu stein þenna eptir <-au-altar>, mág sinn góðan í Vík/Víkbý.

    <-a-ur> ok … ræistu stæin þenna æftiʀ <-au-altar>, mag sinn goðan i Vik/Vikby.

    ”… and … raised this stone in memory of … their good kinsman-by-marriage in Vík/Víkbýr.”

  • : freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :

    Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.

    Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.

    ”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”

  • … …k · bunta sin … auk -… …(u)þrik · faþur sin · gu… …-b… …n- ·

    … [Eirí]k(?), bónda sinn … ok … [G]uðrík, fǫður sinn. Gu[ð hjal]p[i ǫ]n[d].

    … [Æiri]k(?), bonda sinn … ok … [G]uðrik, faður sinn. Gu[ð hial]p[i a]n[d].

    ”… Eiríkr(?) his/her husbandman … and … Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit.”

  • ulfr · uk uikil + uk syrkil · þa… …- stain · þina i(f)(t)iʀ ayt--u faþur sin ku·þ (h)ia[lbi] a-t

    Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] … stein þenna eptir <ayt--u>, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫ[n]d.

    Ulfʀ ok Vikell ok Syrkell/Sørkell þæ[iʀ] … stæin þenna æftiʀ <ayt--u>, faður sinn. Guð hialpi a[n]d.

    ”Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they … this stone in memory of … their father. May God help (his) spirit.”

  • suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti

    Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.

    Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”

  • … faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …

    … fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …

    … faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …

    ”… his father. May God help his spirit …”

  • · humfriþr ' lit × ris- · stn · þinsa · ifa-- · haur · bunta · sin · kuþ hialbi i ot hans

    Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi <i> ǫnd hans.

    Holmfriðr let ræis[a] stæin þennsa æf[tiʀ] Haur, bonda sinn. Guð hialpi <i> and hans.

    ”Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit.”

  • raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

    Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.

    Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.

    ”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”

  • stainulfr lit raisa · stain þ(a)--a ebtiʀ · sikfast · faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans

    Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fǫður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.

    Stæinulfʀ let ræisa stæin þe[nns]a æptiʀ Sigfast, faður sinn, ok Holmgærðr at bonda sinn. Guð [hial]p[i] sal hans.

    ”Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul.”

  • §A : sta[infas-r : li- … …in : at : b]iar[n] -u---[u]r …i[n] §B … at : bia-[n a-… …rnfas]… …

    §A Steinfas[t]r lé[t] … [ste]in at Bjǫrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. §B … at Bjǫ[r]n o[k A]rnfas[t] …

    §A Stæinfas[t]r le[t] … [stæ]in at Biorn, [br]o[ð]ur [s]inn. §B … at Bio[r]n o[k A]rnfas[t] …

    ”§A Steinfastr had … the stone in memory of Bjǫrn, his brother. §B … in memory of Bjǫrn and Arnfastr …”

  • + unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira

    Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fǫður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Ofæigʀ ok Krokʀ ok Stæinn ok Hælgi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Botna, broður sinn, ok Inga. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits.”

  • […on : au-mfast…]

    … Ho[l]mfast[r](?)

    ”… Holmfastr”

  • suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

    Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”

  • aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiʀ : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaʀ

    Aðísl ok Ás[l]/Ǫs[l] ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fǫður sinn, bónda Ernfríðar.

    Aðisl ok As[l]/Ǫs[l] ok [Ola]fʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Vigisl, faður sinn, boanda Ærnfriðaʀ.

    ”Aðísl and Ásl/Ǫsl and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman.”

  • inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiʀ ' karl boanta sin ybiʀ risti

    Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.

    Ingimoð let ræisa stæina ok bro æftiʀ Karl, boanda sinn. Øpiʀ risti.

    ”Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved.”

  • + utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiʀ + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin · guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaʀ

    Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ǫ[nd h]ans. Þorbjǫrn hjó rúnar.

    Otryggʀ ok Boandi ok Alfrikʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Gunnæiðr at boanda sinn. Guð hialpi a[nd h]ans. Þorbiorn hiogg runaʀ.

    ”Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn cut the runes.”

  • ' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s

    Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.

    Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.

    ”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”

  • [halki : lit hakua : (s)-ain : þisa · at · salmut : sua · sin · kuþ : hialbi : ot : hans ×]

    Helgi lét hǫggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hælgi let haggva s[t]æin þennsa at Salmund, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit.”

  • : asbiarn … þo[nnstr… … …- kuilfr : l]itu : at : asulf · faþur sen

    Ásbjǫrn … … … … Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fǫður sinn.

    Asbiorn … … … … Gunnælfʀ(?) letu at Asulf, faður sinn.

    ”Ásbjǫrn … Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.”

  • : forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·

    Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

    Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.

    ”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”

  • kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×

    Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

    Kiulakʀ let ræisa stæin æftiʀ Kvig, sun(?) sinn go[ð]an.

    ”Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?).”

  • §A : ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiʀ : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum : §B : irnfastr : iuk : runaʀ : þasi :

    §A Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjǫrn þeir reistu at Jǫrund, fǫður sinn, bónda Gunnu. §B Ernfastr hjó rúnar þessar.

    §A Ofæigʀ ok Sigmarr ok Frøybiorn þæiʀ ræistu at Iarund, faður sinn, bonda Gunnuʀ. §B Ærnfastr hiogg runaʀ þessi.

    ”§A Ófeigr and Sigmarr and Freybjǫrn, they raised (the stone) in memory of Jǫrundr, their father, Gunna's husbandman. §B Ernfastr cut these runes.”

  • §A aystin : ok : fraystin [: ra… … i]ftiʀ : aista [: faþur · s]in : ok : … §B asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak

    §A Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fǫður sinn, ok … §B Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.

    §A Øystæinn ok Frøystæinn ræ[istu stæin] æftiʀ Æista, faður sinn, ok … §B Asgærðr [at] bo[nd]a [sinn]. En Snari hiogg.

    ”§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and … §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.”

  • sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak

    Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.

    Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.

    ”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”

  • hulmk[a]iʀ · auk · u… …[ist]u · st[a]in … aftiʀ · muþu- …-nuk-… …[i]l… …u · siua

    Holmgeirr ok … [r]eistu stein … eptir móðu[r] … … … …

    Holmgæiʀʀ ok … [r]æistu stæin … æftiʀ moðu[r] … … … …

    ”Holmgeirr and … raised the stone … in memory of (their) mother …”

  • : þorkisl : auk : sikniutr : þiʀ : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :

    Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fǫður sinn.

    Þorgisl ok Signiutr þæiʀ ræistu stæin at Vig, faður sinn.

    ”Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father.”

  • · iluhi · li(t) (r)aisa · stain × eftiʀ × þikfast × sun × sin … …(u)lfastr ' at · broþur ' s…

    Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn … …fastr at bróður s[inn].

    Illugi let ræisa stæin æftiʀ Þingfast, sun sinn … …fastr at broður s[inn].

    ”Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son … …-fastr in memory of his brother.”

  • + siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '

    Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

    Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)

    ”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”

  • + iuan · stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +

    Jóhan Streitinn merki ok Ragnvǫr eptir bónda.

    Ioan Stræitinn mærki ok Ragnvor æftiʀ boanda.

    ”Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvǫr in memory of (her) husbandman.”

  • [ikulbiarn : ok · uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin · onr +]

    Ígulbjǫrn ok Vébjǫrn ok Hugbjǫrn reistu stein at Gubba, fǫður sinn. <onr>.

    Igulbiorn ok Vibiorn ok Hugbiorn ræistu stæin at Gubba, faður sinn. <onr>.

    ”Ígulbjǫrn and Vébjǫrn and Hugbjǫrn raised the stone in memory of Gubbi, their father …”

  • afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·

    Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

    Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.

    ”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”

  • þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin

    Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.

    Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.

    ”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”

  • […ir × auk × aystain × auk + soti + …-n · raistu × stain þinsa efti… … …ur × si… …uþ ialbi × an… …]

    … ok Eysteinn ok Sóti … reistu stein þenna epti[r] … [fǫð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ǫn[d] …

    … ok Øystæinn ok Soti … ræistu stæin þennsa æfti[ʀ] … [fað]ur/[broð]ur si[nn]. [G]uð hialpi an[d] …

    ”… and Eysteinn and Sóti … raised this stone in memory of … their father/brother. May God help (his) spirit …”

  • [… (s)un · sin …]

    … son sinn …

    … sun sinn …

    ”… his son …”

  • × k[a]mal ak × þialfi × þiʀ × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × … faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an

    Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna … fǫður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.

    Gamall ok Þialfi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa … faður sinn, mann nytan. Hialpin Guð sial hans.

    ”Gamall and Þjalfi, they had this stone raised … their father, a capable man. May God help his soul.”

  • : si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]

    Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.

    Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.

    ”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”

  • × sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×

    Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.

    Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.

    ”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”

  • neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik

    Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.

    Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.

    ”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”

  • kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ

    <kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …

    <kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …

    ”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”

  • hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari

    Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).

    Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).

    ”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”

  • × anu[n]tr × lit × raisa · staina ' -… …ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](ʀ) b[o]nta · sin ·

    Ǫnundr lét reisa steina … … fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

    Anundr let ræisa stæina … … faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ bonda sinn.

    ”Ǫnundr had the stones raised … his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • · ke… [… stain × if-… bia… …]

    … … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …

    … … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …

    ”… the stone in memory of Bjǫrn …”

  • …--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    ”… they had the landmark made in memory of …”

  • … betær/betar · l-- …

    … Pétr l[ét](?) …

    … Petar l[et](?) …

    ”… Pétr had …”

  • … …-r + au… …

    … … o[k] …

    ”… and …”

  • … · sihatr : litu · r(a)… …

    … Sighvatr létu re[isa] …

    … Sighvatr letu ræ[isa] …

    ”… (and) Sighvatr had raised …”

  • … reisa + ste… …

    … reisa ste[in] …

    … ræisa stæ[in] …

    ”… the stone raised …”

    ”… resa stenen …”

  • raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×

    Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.

    Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.

    ”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”

    ”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”

  • [× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

    Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.

    Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.

    ”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”

    ”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”

  • […- : rit(a) : -… … : uasu : s…]

    … rétta(?) … … <uasu> …

    … retta(?) … … <uasu> …

    ”… erected …”

  • · kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·

    Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.

    Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.

    ”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”

    ”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”

  • ' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium

    Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.

    Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.

    ”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”

    ”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”

  • + biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti

    Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.

    Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.

    ”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”

  • : sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ

    Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.

    Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”

  • · …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…

    …bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …

    …bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …

    ”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”

  • hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti

    Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

    Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.

    ”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”

  • [hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]

    Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

    Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.

    ”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”

  • §A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·

    §A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.

    §A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.

    ”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”

  • × antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +

    Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

    Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.

    ”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • + ermuntr

    Ernmundr.

    Ærnmundr.

    ”Ernmundr”

  • […-…] -it [rais(a) s…ain : þina : eftiʀ × hau… sin ·]

    … [l]ét reisa s[t]ein þenna eptir … sinn.

    … [l]et ræisa s[t]æin þenna æftiʀ … sinn.

    ”… had this stone raised in memory of …, his …”

  • × -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]… buenta -…

    [Á]sgautr lét reisa stei[n] … bónda …

    [A]sgautr let ræisa stæi[n] … boanda …

    ”Ásgautr had the stone raised … husbandman …”

  • biorn : auk : fuluik : þaiʀ : litu : hakua : stain · … sin

    Bjǫrn ok Fullugi(?) þeir létu hǫggva stein … sinn.

    Biorn ok Fullugi(?) þæiʀ letu haggva stæin … sinn.

    ”Bjǫrn and Fullugi(?), they had the stone cut … their”

  • × suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×

    Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.

    Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.

    ”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”

  • [… …sa · stain · at · suarth… …]

    … [rei]sa stein at Svarth[ǫfða] …

    … [ræi]sa stæin at Svarth[aufða] …

    ”… the stone raised in memory of Svarthǫfði …”

  • s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at · (t)iþkuma : ikiþoru

    Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.

    Spiallbuði ok Uni/Unni letu ræistu stæin at Tiðkuma, Ingiþoru.

    ”Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra.”

  • · helka · ok · ulmfris · l--u · raisa · st-- · þi… …- · ulfast · faþur ·· sen

    Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fǫður sinn.

    Hælga ok Holmfriðr l[et]u ræisa st[æin] þe[nna æftiʀ] Holmfast, faður senn.

    ”Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father.”

  • × uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×

    Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.

    Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.

    ”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”

  • funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t

    Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.

    Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.

    ”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”

  • knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira · iftiʀ ' faþur uk · moþor · uk · bryþr · sina · uk · sustur

    Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fǫður ok móður ok brœðr sína ok systur.

    Knutr i Vikhusum let stæin retta ok bro gæra æftiʀ faður ok moður ok brøðr sina ok systur.

    ”Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister.”

  • [' sʀkuastr × auk × tasʀ × a… a-utr + þair × ltu + if-ʀ þouʀ+staih +]

    Sigfastr ok Tassi(?)/Dási(?) o[k] Ǫ[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.

    Sigfastr ok Tassi(?)/Dasi(?) o[k] A[n]undr(?) þæiʀ letu æf[ti]ʀ Þorstæin.

    ”Sigfastr and Tassi(?)/Dási(?) and Ǫnundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn.”

  • --(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiʀ + kiru + faþur … … halbi : hans ant

    [Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fǫður … [Guð] hjalpi hans ǫnd.

    [Fu]llugi(?) ok Gunnarr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀrøð(?), faður … [Guð] hialpi hans and.

    ”Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. … May God help his spirit.”

  • §A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki

    §A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>

    §A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>

    ”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”

  • × hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×

    Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”

  • [hulmfriþ · lit · kara · mirki · iftiʀ … om · kuihulfr · iftʀ · faþur · sin katil · iak · runaʀ ·]

    Holmfríðr lét gera merki eptir … ok Kvígulfr eptir fǫður sinn. Ketill hjó rúnar.

    Holmfriðr let gærva mærki æftiʀ … ok Kvigulfʀ æftiʀ faður sinn. Kætill hiogg runaʀ.

    ”Holmfríðr had the landmark made in memory of … and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes.”

  • [igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : faþur : sin : syktrykʀ : auk : ragnfastr : sun : henaʀ : ragnar : hit : bruþiʀ : henaʀ :]

    Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fǫður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.

    Ingiþor[a] let ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn, Sigtryggʀ, ok Ragnfastr, sunn hænnaʀ. Ragnarr het broðiʀ hænnaʀ.

    ”Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr.”

  • afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×

    Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.

    Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.

    ”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”

  • × guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×

    Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.

    Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.

    ”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”

  • × henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×

    Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”

  • kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani

    Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.

    Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.

    ”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”

  • · suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin

    Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.

    Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.

    ”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”

  • ' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '

    Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

    Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.

    ”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”

  • […ati · hu(n)i · i…]

    … … …

    ”…”

  • …(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …

    [G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …

    [G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …

    ”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”

  • §A ke-lak- ' l-t … …tiʀ -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr §B ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur

    §A Gei[r]lak[r](?) l[é]t … [ep]tir [H]eming, [s]on sinn, ok Eri[n]mundr §B eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.

    §A Gæi[ʀ]lak[ʀ](?) l[e]t … [æf]tiʀ [H]æming, [s]un sinn, ok Æri[n]mundr §B æftiʀ Holmf[r]iði, kunu sina, ok æftiʀ Unu/Unnu, dottur.

    ”§A Geirlakr(?) had … in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr §B in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter.”

  • · -ki au- · ikik(e)r · u- -krþiʀ · þu · litu · r-a · st[ain · i](f)[ti](ʀ) · iu---- faþur sin · ku[þ] el(b)[i] ons · ot uk salu

    [I]ngi o[k] Ingigerðr/Ingigeirr o[k] <-krþiʀ> þau létu r[eis]a stein eptir …, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    [I]ngi o[k] Ingigærðr/Ingigæiʀʀ o[k] <-krþiʀ> þau letu r[æis]a stæin æftiʀ …, faður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Ingi and Ingigerðr/Ingigeirr and …, they had the stone raised in memory of …, their father. May God help his spirit and soul.”

  • [biarn auk suin litu rasa … …st faþur sin auk afti · sihtirf broþur sin]

    Bjǫrn ok Sveinn létu reisa … …[fa]st, fǫður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.

    Biorn ok Svæinn letu ræisa … …[fa]st, faður sinn, ok æftiʀ Sigdiarf, broður sinn.

    ”Bjǫrn and Sveinn had raised … …-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother.”

  • … …-tan × ift… …

    … [s]tein ept[ir] …

    … [s]tæin æft[iʀ] …

    ”… the stone in memory of …”

  • [inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]

    Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.

    Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.

    ”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”

  • §A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·

    §A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

    §A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.

    ”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”

  • [× ra… … stain × eftir × halfti… …]

    … … stein eptir Halfda[n] …

    … … stæin æftiʀ Halfd[an] …

    ”… the stone in memory of Halfdan …”

  • §A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]

    §A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

    §A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.

    ”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”

  • §A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …

    §A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …

    §A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …

    ”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”

  • tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

    tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

  • þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin

    Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.

    Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.

    ”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”

  • ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]

    Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.

    Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”

  • ' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin

    Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.

    Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.

    ”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”

  • …uitr/uitr : li(t) … … …-i hiu

    Andvéttr/Eyndr lét … … … hjó(?).

    Andvettr/Øyndr let … … … hio(?).

    ”Andvéttr/Eyndr had … cut(?).”

  • eubern + ok × saen + þaiʀ × raistu × stain × eftiʀ × þorfriþ × boata × ikiþoru ·

    Jóbjǫrn/Eybjǫrn ok Sveinn/Steinn/Seinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

    Iobiorn/Øybiorn ok Svæinn/Stæinn/Sæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorfreð, boanda Ingiþoru.

    ”Jóbjǫrn/Eybjǫrn and Sveinn/Steinn/Seinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman.”

  • […k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]

    … <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].

    … <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].

    ”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”

  • [: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]

    Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

    Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.

    ”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”

  • + anutr + auk × þorkiʀsl × þaiʀ × lʀtu × rasa × stain × ifʀ + askaut +

    Ǫnundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.

    Anundr ok Þorgisl þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Asgaut.

    ”Ǫnundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr.”

  • §A suein × … …ʀ × s-… §B …-(u)ri × hiþ(a)…

    §A Sveinn … … … §B … …

    §A Svæinn … … … §B … …

    ”§A Sveinn … §B …”

  • [× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : …(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus · mas : kuþ]

    Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl/Ásgeir. Guð hjalpi [ǫn]d þeira ok Guðs mær góð.

    Forkuðr let ræisa [stæi]n [o]k bro þessi æftiʀ Þorgæiʀ, sun sinn, ok æftiʀ Asgisl/Asgæiʀ. Guð hialpi [an]d þæiʀa ok Guðs maʀ goð.

    ”Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl/Ásgeir. May God and God's good maid help their spirits.”

  • × iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-

    Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti Tábý alla[n].

    Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti Tæby alla[n].

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”

  • friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.

    ”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”

  • (') laks ' lit ' rita ' stain ' aftiʀ ' k-… …--bi si(a)l

    Lax lét rétta stein eptir … [hjal]pi sál.

    Lax let retta stæin æftiʀ … [hial]pi sial.

    ”Lax had the stone erected in memory of … may help (his) soul.”

  • biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum

    Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.

    Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.

    ”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”

  • × þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiʀ × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiʀ × bonta × sin ×

    Þegn ok Danr létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður sinn, ok Gunnvǫr eptir bónda sinn.

    Þiagn ok Dan letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður sinn, ok Gunnvar æftiʀ bonda sinn.

    ”Þegn and Danr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvǫr in memory of her husbandman.”

  • [… at : inkifast arf… … …li : risti :]

    … at Ingifast arf[a] … … risti.

    ”… in memory of Ingifastr, the heir … carved.”

  • + kuþluk · lit … … … …a × sun · sin · auk · at · sik · sialfa · han · to · a lank·barþa·l--ti ·

    Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.

    Guðlaug let [ræisa stæina at Holm]a, sun sinn, ok at sik sialfa. Hann do a Langbarðal[an]di.

    ”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy.”

  • §A [× kunar × …] §B … …aisa · --… §A [… …sti r-…]

    §A Gunnarr … §B … [r]eisa … §A … [ri]sti(?) r[únar](?)

    §A Gunnarr … §B … [r]æisa … §A … [ri]sti(?) r[unaʀ](?)

    ”§A Gunnarr … §B … raise … §A … carved the runes(?)”

  • × ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu · raisa + staina þasa · at · austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×

    Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fǫður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.

    Ingifastr ok Øystæinn ok Svæinn letu ræisa stæina þessa at Øystæin, faður sinn, ok bro þessa gærðu ok haug þenna.

    ”Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound.”

  • × astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum

    Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist upp í Grikkjum.

    Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti Iorsaliʀ ok ændaðis upp i Grikkium.

    ”Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece.”

  • · aystin · auk · astriþr · raistu · stina · aftir · kak · sun · sin ·

    Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Kag(?)/Gag(?), son sinn.

    Øystæinn ok Æstriðr ræistu stæina æftiʀ Kag(?)/Gag(?), sun sinn.

    ”Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”

  • [… …sa · stain · ift… … …k · ika · iftiʀ …]

    … [rei]sa stein ept[ir] … [o]k Inga eptir …

    … [ræi]sa stæin æft[iʀ] … [o]k Inga æftiʀ …

    ”… the stone raised in memory of … and Inga in memory of …”

  • … …sti ' ru… … · hia(l)… … hans

    … [ri]sti rú[nar] … hjal[pi] … hans

    … [ri]sti ru[naʀ] … hial[pi] … hans

    ”… carved the runes … may help …, his …”

  • × …la×b(a)… … han : entaþis · i kirikium

    [Jar]laba[nki] … Hann endaðist í Grikkjum.

    [Iar]laba[nki] … Hann ændaðis i Grikkium.

    ”Jarlabanki … He met his end in Greece.”

  • [kuþluk × lit · raisa · staina · at · hulma · sun · sin · han · to · a · lank·barþa·lanti ×]

    Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.

    Guðlaug let ræisa stæina at Holma, sun sinn. Hann do a Langbarðalandi.

    ”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy.”

  • ikifastr ' lit ' raisa ' stain · uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti

    Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fǫður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.

    Ingifastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy let at bonda sinn. Øpiʀ risti.

    ”Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved.”

  • × iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk

    Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

    Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.

    ”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”

  • + kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin

    Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

    Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.

    ”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak

    Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.

    Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.

    ”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”

  • inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin

    Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.

    Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.

    ”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”

  • -(u)(r)(u)(n) …(t)(r)… þaʀ × litu × hakua × staina × --ti- × iakif… -uk + inkuar

    [J]órunnr … þær létu hǫggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.

    [I]orunn … þaʀ letu haggva stæina [æf]ti[ʀ] Ingif[ast] ok Ingvar.

    ”Jórunnr … they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr.”

  • × inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina

    Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.

    Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.

    ”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”

  • [iarlabaki × lit × -… …tain × at · sialfan · sik · auk · braut ruþia]

    Jarlabanki lét … [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

    Iarlabanki let … [s]tæin at sialfan sik ok braut ryðia.

    ”Jarlabanki had … the stone in memory of himself and cleared a path.”

  • [· iarla·b]aki · auk · fastui · litu · raisa · stina · aftiʀ [· suain · sun · sin]

    Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.

    Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.

    ”Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son.”

  • × þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---

    Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …

    Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …

    ”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”

  • × hulmfriʀ × -it --isa × istain × þina × iftiʀ × biarn × buanta isin × auk × iftiʀ × isikat (s)un isin ×

    Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.

    Holmfriðr [l]et [ræ]isa stæin þenna æftiʀ Biorn, boanda sinn, ok æftiʀ Sighvat, sun sinn.

    ”Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son.”

  • …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust… …(u)m

    [S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] …

    [S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r] …

    ”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east …”

  • [þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)o a(u)s… ×

    … lét rei[sa] … …fast ok at Geirbjǫrn, brœð[r] … [þe]ir dóu aus[tr].

    … let ræi[sa] … …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r] … [þæ]iʀ dou aus[tr].

    ”… had raised … …-fastr and in memory of Geirbjǫrn, (their) brothers … They died in the east.”

  • …n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta… … … …na × þaiʀ × uaru × suniʀ × arnar × auk × raknfriþar ×

    [Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.

    [Svæi]nn ok Ulfʀ letu ræisa stæ[ina æftiʀ brøðr si]na. Þæiʀ vaʀu syniʀ Arnaʀ ok Ragnfriðaʀ.

    ”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ǫrn and Ragnfríðr.”

  • × (h)-lmi × lit × …

    H[o]lmi lét …

    H[o]lmi let …

    ”Holmi had …”

  • [kalukʀ lit × risa × stn × þina × iftʀ × siba · boanta sin × koes…--… faþur · s¶in han fal · s… ¶ keþfrekr]

    <kalukʀ> lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn … fǫður sinn. Hann fell s[unnarla](?) …

    <kalukʀ> let ræisa stæin þenna æftiʀ Sibba, boanda sinn … faður sinn. Hann fioll s[unnarla](?) …

    ”<kalukʀ> had this stone raised in memory of Sibbi, her husbandman … her father. He fell south(?) …”

  • [× kismuntr · uk · himikr · litu ris]a · [stain] aftiʀ × faþur s[in × hlftan]

    Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fǫður sinn Halfdan.

    Gismundr ok Hæmingʀ letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Halfdan.

    ”Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan.”

  • ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis

    Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.

    Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.

    ”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”

  • ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua

    Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.

    Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.

    ”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”

  • [krimbr · lit · ahka · stain uftiʀ · faþur · sin · uistain ulaifr · hok]

    Grímr lét hǫggva stein eptir fǫður sinn Véstein. Óleifr hjó.

    Grimbʀ let haggva stæin æftiʀ faður sinn Vistæin. Olæifʀ hiogg.

    ”Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut.”

  • k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk

    Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.

    Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.

    ”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”

  • × iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans

    Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi and hans.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.”

  • ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +

    Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sí[na …] átti allan Tábý.

    Iarlabanki le[t ræi]sa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and si[na …] atti allan Tæby.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit … owned all of Tábýr.”

  • ku lit · rasa · kuþlauh · iftiʀ · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·

    Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjǫk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

    Gyi let ræisa [ok] Guðlaug æftiʀ sun [sinn], miok nytan dræng, mærki þessa. Hann het Sigfastr.

    ”Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.”

  • × asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak · sin × han × uas × broþiʀ × kuþlaukaʀ × fotr × risti × runaʀ × þasi ×

    Ǫzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

    Assurr let ræisa stæin at Gunna, mag sinn. Hann vas broðiʀ Guðlaugaʀ. Fotr risti runaʀ þessi.

    ”Ǫzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes.”

  • [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]

    Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

    Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.

    ”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”

    ”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”

  • ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×

    Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.

    Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.

    ”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”

  • [: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiʀ · akn… …un sin ¶ an] … tauþr · i akru · an [-ʀ · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfʀ · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]

    Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Agn[a(?), s]on sinn. Hann [varð(?)] dauðr í Eikru. Hann [e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Kvæn(?)/Gunni(?) reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.

    Gunni ok Asa letu ræisa st[æin] þenna ok hvalf æftiʀ Agn[a(?), s]un sinn. Hann [varð(?)] dauðr i Æikru. Hann [e]ʀ grafinn i kirkiugarði. Fastulfʀ risti runaʀ. Kvæn(?)/Gunni(?) ræisti stæinhall/stæinhælli þennsa/þessa.

    ”Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Agni(?), their son. He died in Eikra. He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. The wife(?)/Gunni(?) raised this stone-slab.”

  • kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ

    Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.

    Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.

    ”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”

  • × kori × auk × inkaltr × au- … …[t]iʀ · biern : faþur × sin · kuþ i[a]… …

    Kári(?) ok Ingjaldr o[k] … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Guð hja[lpi] …

    Kari(?) ok Ingialdr o[k] … [æf]tiʀ Biærn, faður sinn. Guð hia[lpi] …

    ”Kári(?) and Ingjaldr and … in memory of Bjǫrn, their father. May God help …”

  • [s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iʀ ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin

    Skalli ok Sibbi ok Hlífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fǫður sinn, en Gillaug at bónda sinn.

    Skalli ok Sibbi ok Lifstæinn letu ræisa stæin æftiʀ Andvett(?), faður sinn, en Gillaug at bonda sinn.

    ”Skalli and Sibbi and Hlífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • [oka · uk · suin + auk × sifstain × litu × stain …a… iftiʀ × kuik bruþur sin · an u-r · bruþru faþur kauki kauþuʀ]

    <oka> ok Sveinn ok Sigsteinn(?) létu stein … eptir Kvik, bróður sinn. Hann v[a]r <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.

    <oka> ok Svæinn ok Sigstæinn(?) letu stæin … æftiʀ Kvik, broður sinn. Hann v[a]ʀ <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.

    ”<oka>… and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone … in memory of Kvikr, their brother. He was …”

  • [× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×

    Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.

    As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.

    ”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”

  • [× kaiʀtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr · raistu · stin · at · aebiarn · faþur sin]

    Geirdjarfr ok Þorbjǫrn ok Þormundr reistu stein at Eibjǫrn, fǫður sinn.

    Gæiʀdiarfʀ ok Þorbiorn ok Þormundr ræistu stæin at Æibiorn, faður sinn.

    ”Geirdjarfr and Þorbjǫrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjǫrn, their father.”

  • × inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f… … sin × þaiʀ × tan × uaʀu × suniʀ × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaʀ ×

    Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ǫður] … sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.

    Ingiøy let ræisa stæin at Gærðar, f[aður] … sinn. Þæiʀ Dan vaʀu syniʀ Kulsv[æi]ns. Fotr risti runaʀ.

    ”Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her … father. … Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes.”

  • …ʀ ' iun…

    … …

    ”…”

  • ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta… …a- ' h-… (f)aþur ' sin ybir ' rist

    Jóhan ok Hlífsteinn létu reisa ste[in] … … fǫður sinn. Œpir risti.

    Ioan ok Lifstæinn letu ræisa stæ[in] … … faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised … their father. Œpir carved.”

  • + sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum

    Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.

    Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.

    ”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”

  • askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' … …ain ' iftiʀ ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiʀ ' risti ' run

    Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjǫrn ok dœtr(?)/Dyntr(?) … [st]ein eptir Eist, fǫður sinn. En Œpir risti rúnar.

    Asgautr ok Svæinn, Ingifastr ok Ingibiorn ok døtr(?)/Dyntr(?) … [st]æin æftiʀ Æist, faður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjǫrn and the daughters(?)/Dyntr(?) … the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes.”

  • […-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]

    …goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …

    …guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …

    ”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”

  • … …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…

    … [me]rki eptir Ingivald, son sinn …

    … [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …

    ”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”

  • iaʀ ' likr ' huskarl

    Hér liggr Húskarl.

    Hiar liggʀ Huskarl.

    ”Here lies Húskarl.”

  • … (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]

    … ok Rún… … … … … … …

    … ok Run… … … … … … …

    ”… and Run-… …”

  • trani × uk × osbiarn þiʀ litu risa × stin × þina iftiʀ × iarkiʀ faþur sin kuþan

    Trani ok Ásbjǫrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fǫður sinn góðan.

    Trani ok Asbiorn þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Iargæiʀ, faður sinn goðan.

    ”Trani and Ásbjǫrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father.”

  • sasi × is uk at × iarkiʀ

    Þessi er ok at Jargeir.

    Sasi es ok at Iargæiʀ.

    ”This is also in memory of Jargeirr.”

  • [frustin × uk × kati × i × kuliki × þiʀ × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiʀ × kuikbiarn × faþur sin]

    Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjǫrn, fǫður sinn.

    Frøystæinn ok Kati i Kølingi þæiʀ letu ræisa stæin þenna, ok Bersa/Birsa, æftiʀ Kvigbiorn, faður sinn.

    ”Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjǫrn, their father.”

  • × fastbiurn × lit rita × stain × iftiʀ mintil × faþurʀ sin

    Fastbjǫrn lét rétta stein eptir Myndil, fǫður sinn.

    Fastbiorn let retta stæin æftiʀ Myndil, faður sinn.

    ”Fastbjǫrn had the stone erected in memory of Myndill, his father.”

  • [× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]

    Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].

    Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].

    ”Krókr and Djarfr … their good father.”

  • … uk × þurkrimr × -…

    … ok Þorgrímr …

    … ok Þorgrimʀ …

    ”… and Þorgrímr …”

  • kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u

    Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.

    Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.

    ”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”

  • al|/al|i| |li/|l|it raisa stain þino| |oftiʀ sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant

    Ál/Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd.

    Al/Ali/Alli let ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a Ænglandi. Guð hialpi hans and.

    ”Ál/Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit.”

  • …- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…

    … lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …

    … let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …

    ”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”

  • […unaʀ × sihmaraʀ]

    …unar Sigmarar.

    …unaʀ Sigmaraʀ.

    ”… Sigmarr's”

  • §A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·

    §A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

    §A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)

    ”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”

  • × finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa

    Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.

    Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.

    ”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”

  • · þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu

    Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.

    Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.

    ”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”

    ”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”

  • × orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×

    Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.

    Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.

    ”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”

    ”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”

  • ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit

    Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

    Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.

    ”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”

    ”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”

  • biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin

    Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.

    Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.

    ”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”

  • […ilfʀ · iak …]

    …elfr hjó …

    …ælfʀ hiogg …

    ”…-elfr cut …”

  • [… …itu · staia hkun f…]

    … [l]étu stein hǫggva …

    … [l]etu stæin haggva …

    ”… had the stone cut …”

  • ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '

    Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.

    ”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”

  • ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina

    Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.

    Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.

    ”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”

  • þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

    Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.

    Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

    ”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”

  • finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak

    Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

    Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.

    ”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”

  • iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·

    Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.

    Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.

    ”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”

  • §A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +

    §A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.

    §A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.

    ”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”

  • …k × s… […(n)… …u…]

    … … … …

    ”…”

  • uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af

    Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.

    Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

    ”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”

  • [þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.

    ”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”

  • iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti

    Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.

    Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.

    ”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”

  • [ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…

    Ingifastr lét brú gera eptir …

    Ingifastr let bro gærva æftiʀ …

    ”Ingifastr had the bridge made in memory of …”

  • an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '

    Andórr telgði þenna fagra stein …

    Andorr tælgði þenna fagra stæin …

    ”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”

  • [dafiþ] (t)ælhdi

    Dávið telgði.

    David tælgði.

    ”Dávið shaped.”

  • (i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …

    Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …

    Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …

    ”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”

  • [… sten : þansa : u(k) : iþun…]

    … stein þenna ok …

    … stæin þennsa ok …

    ”… this stone and …”

  • [sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]

    Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …

    Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …

    ”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”

  • … uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.

    [Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.

    ”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”

    ”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”

  • ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin

    Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.

    Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.

    ”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”

    ”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”

  • × u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×

    Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.

    Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.

    ”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”

  • [iiuk · si… …aii… tit]

    … … … …

    ”…”

  • halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan

    Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.

    Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”

  • iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin

    Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin

    Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.

    Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.

    ”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”

  • ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]

    Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.

    Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.

    ”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”

  • + ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]

    Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.

    Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.

    ”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”

  • ' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk

    Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.

    Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.

    ”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”

  • [karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…

    Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …

    Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …

    ”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”

  • ' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '

    Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.

    Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”

  • i(k)a lit hkua · staina · … …a -o--a … ----kru-…

    Inga lét hǫggva steina … … [b]ó[nd]a … …

    Inga let haggva stæina … … [b]o[nd]a … …

    ”Inga had the stones cut … husbandman …”

  • tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin

    Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.

    Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.

    ”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)

    En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.

    En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.

    ”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”

  • …- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …

    … ok … … … reisa …

    … ok … … … ræisa …

    ”… and … raise …”

  • [holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]

    Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

    Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.

    ”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”

  • fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin

    Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • [· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]

    Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.

    ”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”

  • -ia · -n · eftiʀ · h(l)…

    … … eptir …

    … … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • kasla[uk ·] lt [hkua ·] s[tai](n) [·] i[f]tiʀ · ketil · broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]

    Fastlaug(?) lét hǫggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.

    Fastlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Kætil, broður sinn. Svæinn risti.

    ”Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved.”

  • kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na

    Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).

    Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).

    ”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”

  • …-lr-…

    ”…”

    …-lr (×) …

    … …

    ”…”

  • fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin

    Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-… … …-ain ' aftiʀ ' kuþlah ' moþur ' sin

    Brynjulfr ok Ulfr ok … … [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.

    Bryniulfʀ ok Ulfʀ ok … … [st]æin æftiʀ Guðlaug, moður sina.

    ”Brynjulfr and Ulfr and … the stone in memory of Guðlaug, their mother.”

  • §A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …

    §A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …

    §A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …

    ”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”

  • …- ' rita ' s…

    … rétta s[tein]

    … retta s[tæin]

    ”… the stone erected”

  • × iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×

    Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.

    Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.

    ”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”

  • × inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir · ulf × faþur × sin ×

    Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fǫður sinn.

    Ingialdr ok Hæmingʀ letu ræisa stæina æftiʀ Ulf, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father.”

  • …r · risti runaʀ þisaʀ

    … risti rúnar þessar.

    … risti runaʀ þessaʀ.

    ”… carved these runes.”

  • kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ

    Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.

    Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.

    ”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”

  • kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] … [a]t × frusta × sun sin

    Kári, Munulfs arfi, lét … at Frosta, son sinn.

    Kari, Munulfs arfi, let … at Frosta, sun sinn.

    ”Kári, Munulfr's heir, had … in memory of Frosti, his son.”

  • × kismuntr × auk × uikinkr × litu … …(t)a… …iʀ sikuast × faþur × sin ×

    Gísmundr ok Víkingr létu … [s]te[in ept]ir Sigfast, fǫður sinn.

    Gismundr ok Vikingʀ letu … [s]tæ[in æft]iʀ Sigfast, faður sinn.

    ”Gísmundr and Víkingr had … the stone in memory of Sigfastr, their father.”

  • iarlaba… lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu

    Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý.

    Iarlaba[nki] let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby.

    ”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”

  • […l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]

    … lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.

    … let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”

  • [… litu · raisa · stain at frustain sun sin · ka…]

    … létu reisa stein at Freystein, son sinn …

    … letu ræisa stæin at Frøystæin, sun sinn …

    ”… had the stone raised in memory of Freysteinn, their son …”

  • erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan

    Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.

    Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.

    ”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”

  • sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]

    Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.

    Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.

    ”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”

  • × kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiʀ biarn × sun × sin ×

    Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjǫrn, son sinn.

    Gillaug let ræisa stæina ok bro gæra æftiʀ Biorn, sun sinn.

    ”Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjǫrn, her son.”

  • fotr × risti ×

    Fótr risti.

    Fotr risti.

    ”Fótr carved.”

  • × iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iʀ × biarn × broþur × sin ×

    Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjǫrn, bróður sinn.

    Illugi let ræisa stæina ok haug gæra æftiʀ Biorn, broður sinn.

    ”Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjǫrn, his brother.”

  • [ikiþur- isina…] …oy [· stiu nuk · at · kiatilu… faþur · sin krikfarn · k…]

    Ingiþór[a] … … <stiu> ok at Ketil…, fǫður sinn, Grikkfara(?) …

    Ingiþor[a] … … <stiu> ok at Kætil…, faður sinn, Grikkfara(?) …

    ”Ingiþóra … and in memory of Ketill-… her father, (a) traveller to Greece(?) …”

  • × iafurfost × l… …- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(ʀ) …na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×

    Jǫfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r … son sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Iofurfast l[et ræisa] stæin ok bro gærva [æfti]ʀ … sun sinn. Guð hialpin sialu hans.

    ”Jǫfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of … his son. May God help his soul.”

  • iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×

    Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.

    Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.

    ”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”

  • [… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]

    … lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.

    … let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.

    ”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”

  • þuri ⁓ auk frystain ' litu raisa stain iftiʀ ' þurstain broþur sin

    Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.

    Þoriʀ ok Frøystæinn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, broður sinn.

    ”Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother.”

  • tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ

    Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.

    Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.

    ”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”

  • ketilkir · l[it] · stain · hkua · iftiʀ · asur · bota sin · auk · ulfʀ · lit · hkua · iftʀ · biarn

    Ketilgerðr lét stein hǫggva eptir Ǫzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hǫggva eptir Bjǫrn.

    Kætilgærðr let stæin haggva æftiʀ Assur, bonda sinn, ok Ulfʀ let haggva æftiʀ Biorn.

    ”Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ǫzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjǫrn.”

  • aus(t)… … …(n) · faþ… …

    Eyst[einn](?) … … fǫð[ur](?) …

    Øyst[æinn](?) … … fað[ur](?) …

    ”Eysteinn(?) … father(?)”

  • biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiʀ ' risti runa

    Bjǫrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.

    Biorn ok Igulfastr ok Ion letu gæra bro at Þorstæin, broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Bjǫrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes.”

  • uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina

    Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

    Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.

    ”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”

  • × [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]…[a ×] (s)tain × iftiʀ × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×

    Vébjǫrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fǫður sinn.

    Vibiorn ok Huskarl letu r[æis]a stæin æftiʀ Sibba, faður sinn.

    ”Vébjǫrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father.”

  • [… lit raisa s… …]

    … lét reisa s[tein] …

    … let ræisa s[tæin] …

    ”… had the stone raised …”

  • [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]

    Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir … … … Hann dó austr, sonr Gísmundar.

    Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ … … … Hann do austr, sunn Gismundaʀ.

    ”Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of … He, Gísmundr's son, died in the east.”

  • suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin

    Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.

    Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.

    ”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”

  • [h…luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiʀ × olaif × sun sin × auk × eftiʀ × ketil[munt × broþur] …n ×

    H[olm]laugr(?)/H[olm]laug(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.

    H[olm]laugʀ(?)/H[olm]laug(?) let ræisa stæina æftiʀ Olæif, sun sinn, ok æftiʀ Kætilmund, broður [si]nn.

    ”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother.”

  • × hu… uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiʀ × o(l)… …

    Ho[lmlaugr](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) …

    Ho[lmlaugʀ](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug letu ræisa stæin æftiʀ Ol[æif](?) …

    ”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) …”

  • giulakr lit raisa stain eftiʀ sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaʀ ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiʀ [ri]sti ' runa

    Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.

    Giulakʀ(?)/Kiulakʀ(?) let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at broður sinn, en Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes.”

  • olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftʀ ⁓ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ⁓ eftiʀ ⁓ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa

    Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.

    Olafʀ ok Gunnhildr letu ræisa stæin æftiʀ Gunna, sun sinn, ok Kætill let æftiʀ broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes.”

  • …r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiʀ ×] (h)ulmkiʀ × faþur × sin trink hifan

    … ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fǫður sinn, dreng hæfan.

    … ok Holmfastr letu ræisa stæina æftiʀ Holmgæiʀ, faður sinn, dræng hæfan.

    ”… and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man.”

  • [… uk × k(i)… … f…]

    … ok … … …

    ”… and …”

  • …kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …

    …fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …

    …fari letu ræi[sa] … …luga, faður …

    ”…-fari had raised … …-lugi, father …”

  • ' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '

    Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.

    Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.

    ”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”

  • kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ

    Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).

    Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).

    ”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”

  • u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka

    Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.

    Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.

    ”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”

  • inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin

    Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.

    Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.

    ”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”

  • × iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×

    Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.

    Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.

    ”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”

  • …rihisastnfmrafʀþmiourisnai…

    ”…”

  • [þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]

    Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.

    Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.

    ”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”

  • [· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]

    Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.

    Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.

    ”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”

    [· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]

    Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.

    Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.

  • -----ui · uk · ikriþr … · ris·a · stin · þina · ift… …(r) þiʀ · i · s--… … … …a(l)u · uk · kuþs · mþiʀ

    [Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] … <þiʀ> <i> … [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.

    [Kætil]vi(?) ok Ingriðr [letu] ræisa stæin þenna æft[iʀ] … <þiʀ> <i> … [Guð hialpi s]alu ok Guðs moðiʀ.

    ”Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of … May God and God's mother help (his) soul.”

  • [… kuþan …]

    … góðan …

    … goðan …

    ”… good …”

  • fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin

    Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.

    Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.

    ”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”

  • askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni

    Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.

    Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.

    ”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”

  • ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr

    Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.

    Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.

    ”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”

  • iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti

    Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.

    Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.

    ”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”

  • kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi

    Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.

    Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.

    ”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”

  • × sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +

    Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.

    Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.

    ”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”

  • × estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×

    Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.

    Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.

    ”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”

  • inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]

    Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.

    Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.

    ”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”

  • kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis

    Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.

    Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.

    ”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”

  • §A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina

    §A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.

    §A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.

    ”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”

  • [hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]

    Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.

    Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.

    ”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”

  • [kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]

    Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.

    Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.

    ”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”

  • þorþr ' a bro

    Þórðr á brú.

    Þorðr a bro.

    ”Þórðr owns the bridge.”

  • [olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]

    Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.

    Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.

    ”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”

  • burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin

    Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.

    Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.

    ”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”

  • [kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n

    Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.

    Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.

    ”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”

  • [kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]

    Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …

    Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …

    ”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”

  • §A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf

    §A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.

    §A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.

    ”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”

  • þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos

    Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.

    Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.

    ”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”

    þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos

    Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.

    Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.

  • × iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +

    Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.

    Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.

    ”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”

  • [uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …

    …ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …

    …ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …

    ”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”

  • × þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin

    Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.

    Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.

    ”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”

  • [hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]

    Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.

    Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.

    ”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”

  • … ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…

    … reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …

    … ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …

    ”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”

  • kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi

    Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!

    Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!

    ”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”

  • × inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiʀ × raknfast × bonta × sin × han × uaʀ × broþiʀ × kuriþaʀ × auk × estriþaʀ ×

    Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.

    Inga let ræisa stæina þasi æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann vaʀ broðiʀ Gyriðaʀ ok Æstriðaʀ.

    ”Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother.”

  • × inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiʀ × raknfast × bont×a sin × asur × uaʀ × huskarl × hans ×

    Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ǫzurr var húskarl hans.

    Inga let ræisa stæina ok bro gærva æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Assurr vaʀ huskarl hans.

    ”Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ǫzurr was his housecarl.”

  • × inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×

    Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”

  • [inka · raisti · staf · auk · staina · at · raknfast · bonta · sin · han · kuam · at · arfi barn · sins ·]

    Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.

    Inga ræisti staf ok stæina at Ragnfast, bonda sinn. H[o]n kvam at arfi barns sins.

    ”Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children.”

  • usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin

    Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.

    Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.

    ”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”

  • (k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti

    … stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.

    … stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.

    ”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”

  • ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ

    Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.

    Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.

    ”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”

  • [ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '

    Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.

    Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.

    ”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”

  • + hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

    Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

    Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.

    ”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”

  • §A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il

    §A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.

    §A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.

    ”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”

  • [… × tufa × auk … …albi × ant × …]

    … Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …

    … Tofa ok … [hi]alpi and …

    ”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”

  • … × lit … …ain × auk ' …

    … lét … [Sv]ein/[St]ein ok …

    … let … [Sv]æin/[St]æin ok …

    ”… had … Sveinn/Steinn and …”

  • [ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ

    Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.

    Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.

    ”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”

  • … …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …

    … [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …

    … [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …

    ”… this stone in memory of Kalfr, brother …”

  • [· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]

    Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.

    Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.

    ”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”

  • in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr

    En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.

    En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.

    ”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”

  • […- risti · stin · þina · iftiʀ · urm · su(n) … ifti(ʀ) s-k · uk · lit · kira · bru · þ(a)-i · furiʀ · ot · uk · salu · þiʀa · … uitrik · þasi · þit uit uiti iftiʀ]

    … reisti stein þenna eptir Orm, son … eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ǫnd ok sálu þeira … vitring þessa <þit> <uit> <uiti> eptir

    … ræisti stæin þenna æftiʀ Orm, sun … æftiʀ s[i]k ok let gærva bro þa[s]i fyriʀ and ok salu þæiʀa … vitring þasi <þit> <uit> <uiti> æftiʀ

    ”… raised this stone in memory of Ormr, son … in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul … this memento … in memory of”

  • [rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]

    Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.

    Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.

    ”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”

  • lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·

    Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.

    Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.

    ”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”

  • an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ

    Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.

    Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.

    ”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”

  • [uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

    Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.

    Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.

    ”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”

  • + biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia

    Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.

    Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.

    ”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”

  • ' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '

    Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.

    Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.

    ”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”

  • × sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin

    Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.

    Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.

    ”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”

  • suni · riti · stan · ok| |kiarþi · bro ·· eftiʀ · sihbiarn · ak · þiahn suni · risti ·

    Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjǫrn ok Þegn. Soni risti.

    Suni retti stæin ok gærði bro æftiʀ Sigbiorn ok Þiægn. Suni risti.

    ”Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjǫrn and Þegn. Soni carved.”

  • kulauh · auk · hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi · ant h:ans : auk kus m…

    Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs m[óðir].

    Guðlaug ok Holma letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Svæin, broður sinn, Vafra arfa. Guð hialpi and hans ok Guðs m[oðiʀ].

    ”Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit.”

  • [ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]

    Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.

    Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.

    ”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”

  • ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi

    Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.

    Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.

    ”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”

  • ⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin

    Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.

    Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.

    ”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”

  • fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu

    Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”

  • kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i

    giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).

    giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).

    ”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”

    ”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”

  • + þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin

    Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.

    Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.

    ”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”

  • [erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]

    Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.

    Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.

    ”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”

  • [kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]

    Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.

    Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.

    ”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”

  • [kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]

    Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.

    Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.

    ”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”

  • [karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]

    Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.

    Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.

    ”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”

  • [… s-ain · hakua · iftiʀ …]

    … s[t]ein hǫggva eptir …

    … s[t]æin haggva æftiʀ …

    ”… the stone cut in memory of …”

  • [… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]

    … var dauðr í austrveg[i] …

    … vaʀ dauðr i austrveg[i] …

    ”… died on the eastern route …”

  • … …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…

    … [r]étta stein þenna eptir … … …

    … [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …

    ”… this stone erected in memory of …”

  • […- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]

    … <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …

    … <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …

    ”… they had … And(?) Ásmundr marked …”

  • […-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]

    … … … … …

    ”…”

  • + obmnþi(s)a : kl(f)ai?i : is--lþ^ʀiʀ : iahþþ ¶ ⁓ (o)þntiuilki(f) : ¶ ⁓ iklʀþ(f)

    … … … … … …

    ”…”

  • kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til

    Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.

    Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.

    ”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”

  • þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiʀ ' þaiʀ litu rita stain þino| |obtiʀ sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal

    Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.

    Þorstæinn ok Þægn ok Sialfi, þæim het Gilla moðiʀ, þæiʀ letu retta stæin þenna æptiʀ Sighvat, faður sinn. Guð hialpi hans sal.

    ”Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul.”

  • iarbi · [l]it · stain · ht[t]ʀ · s(u)-- sina · tua

    Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.

    Iarpi let stæin æftiʀ sy[ni] sina tva.

    ”Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons.”

  • [… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]

    … létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].

    … letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].

    ”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”

  • sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiʀ uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi

    Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í Bógi(?).

    Sigfastr ok Ginnla[u]g þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Vinaman, sun si[nn]. En hann varð dauðr i Bogi(?).

    ”Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in Bógi(?).”

  • ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]

    Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.

    Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.

    ”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”

  • [kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]

    Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.

    Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.

    ”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”

  • × suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina

    Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.

    Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.

    ”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”

  • + frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti

    Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.

    Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.

    ”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • …s--arn ' auk · kus · li… …

    [Á]s[bj]ǫrn ok Kúss(?)/Guss(?) lé[tu] …

    [A]s[bi]orn ok Kuss(?)/Guss(?) le[tu] …

    ”Ásbjǫrn and Kúss(?)/Guss(?) had …”

  • …-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …

    … … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …

    … … … … … ræisa … … Guð hialpi and …

    ”… raised … May God help (his) spirit …”

  • …-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti

    … lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.

    … le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.

    ”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”

  • …--… …--(i)(n)

    … …

    ”…”

    (n)(i)--… …--…

    … …

    ”…”

  • §A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …

    §A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …

    §A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …

    ”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”

  • … …tein : þentsa : eftʀ : krimulf : matu:no- …

    … [s]tein þenna eptir Grímulf, mǫtuna[ut] …

    … [s]tæin þennsa æftiʀ Grimulf, matuna[ut] …

    ”… this stone in memory of Grímulfr, (his) companion …”

  • … …rn × faþ(u)… …

    … [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].

    … [Bio]rn, faðu[r sinn].

    ”… Bjǫrn, his father.”

  • [… eftiʀ × tot(u)… …]

    … eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …

    … æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …

    ”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”

  • × [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …

    Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …

    Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …

    ”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”

  • kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna

    Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.

    Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.

    ”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”

  • × sua[i]… … …sa × s(t)ain --… …------… …- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h… … …ans +

    Svei[nn] … [rei]sa stein [þenna eptir] …, fǫður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ǫnd h]ans.

    Svæi[nn] … [ræi]sa stæin [þenna æftiʀ] …, faður sinn ok Frøydis at Ulf, bonda sinn. Guð h[ialpi and h]ans.

    ”Sveinn [had] this stone raised in memory of … his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit.”

  • × frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×

    Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.

    Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.

    ”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--

    Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].

    Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].

    ”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”

  • ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui

    Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.

    Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.

    ”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”

  • × þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +

    Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …

    Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …

    ”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”

  • sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum

    Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.

    Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.

    ”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”

  • …bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n

    …bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …

    …biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …

    ”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”

  • … …r · tufa · fa… … …

    … [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …

    … [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …

    ”… in memory of Tófi, his father …”

  • …a · lit · rai… … … …fta… …

    … lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …

    … let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …

    ”… had raised … Halfdan …”

  • …it… … …a ' s… …ina

    … … … … …

    ”…”

  • … …ntsa · …

    … [þe]nna …

    … [þe]nnsa …

    ”… this …”

  • …r(i)-…/…r(u)-…

    ”…”

  • … …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …

    … [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …

    … [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …

    ”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”

  • …(u)(r)(k)in · (þ)…

    … …

    ”…”

    … …ur(f)in (:) (b)…

    … [Þ]orfinn(?) …

    ”… Þorfinnr(?) …”

  • + loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +

    Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.

    Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.

    ”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”

  • …r · (s)…

    … …

    ”…”

  • [frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]

    Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …

    Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …

    ”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”

  • …in · auk · abiur… … til ·

    …[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.

    …[stæ]inn ok Abior[n] … til.

    ”…-steinn and Ábjǫrn … to”

  • furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una

    Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.

    Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.

    ”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”

  • × s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s

    Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.

    Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.

    ”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”

  • × ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×

    <ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    <ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”

  • × sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·

    Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.

    Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.

    ”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”

  • ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·

    Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.

    Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.

    ”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”

  • [f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]

    … … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …

    … … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …

    ”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”

  • … …ur sin

    … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.

    … [fað]ur/[broð]ur sinn.

    ”… his father/brother.”

  • …-- raisa · stain …

    … reisa stein …

    … ræisa stæin …

    ”… the stone raised …”

  • (þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons

    Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”

  • þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(ʀ) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu

    Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son <s> <at> <iuria> Guð hjalpi hans s[á]lu.

    Þaun Kylfingʀ ok Stæinfriðr ok Sigfastr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, Gunnars sun <s> <at> <iuria> Guð hialpi hans s[a]lu.

    ”Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son … May God help his soul.”

  • …[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]

    … reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.

    … ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.

    ”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”

  • [kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]

    Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.

    Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.

    ”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”

  • §A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…

    §A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …

    §A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …

    ”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”

    §A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…

    §A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].

    §A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].

    ”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”

  • kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ

    Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.

    Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.

    ”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”

  • [kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”

  • × iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]

    Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.

    Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.

    ”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”

  • · þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·

    Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.

    Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.

    ”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”

  • ×· þlia : f(u)þkhi · stiʀ · istbliʀ : fu[istihninsti]hn[f] lmʀ : i(s)tini · stihu · i…fiʀn

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • × kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×

    Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.

    Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.

    ”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”

    × kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×

    Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.

    Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.

    ”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”

  • · þuriʀ · auk · hruþa · litu · raisa · stain · þinsa · iftiʀ · burkulf · faþur sin

    Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fǫður sinn.

    Þoriʀ ok Hroða letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Borgulf, faður sinn.

    ”Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father.”

  • bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]

    Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.

    Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.

    ”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”

  • tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiʀ kunor sun sin ' in -- hon u(a)ʀ ta(u)-(r) miʀ krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(ʀ)

    Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.

    Tofa ok Hæmingʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gunnar, sun sinn. En hann vaʀ dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iʀ.

    ”Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and he died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul.”

  • [uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar … suni ki-t kirþa]

    Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjǫrn. Sveinn þessi var … <suni> <ki-t> <kirþa>

    Vikingʀ let ræisa stæin at suni sina Krok ok Asbiorn. Svæinn þessi vaʀ … <suni> <ki-t> <kirþa>

    ”Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjǫrn. This lad was …”

  • ×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·

    Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.

    Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.

    ”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”

  • … …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]

    … [lé]t gera … … Ketil, fǫður …

    … [le]t gæra … … Kætil, faður …

    ”… had … made … Ketill, father …”

  • × þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il] … …a × ka^uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×

    Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli … … góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.

    Þorkell ok Siafi letu ræisa stæinhæll(?) … … goðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.

    ”Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised … the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.”

  • fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …

    Freyríkr l[ét] … ok eptir …

    Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …

    ”Freyríkr had … and in memory of …”

  • kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[… … sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s…]

    Gunna ok Sútari reistu st[ein] … Sigbjǫr[n] setti eptir sinn fǫður stein almikinn í …

    Gunna ok Sutari ræistu st[æin] … Sigbior[n] satti æftiʀ sinn faður stæin allmykinn i …

    ”Gunna and Sútari raised the stone … Sigbjǫrn placed the very great stone in … in memory of his father.”

  • rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu

    Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.

    Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.

    ”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”

  • [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]

    Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).

    Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

    ”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”

  • [þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans

    Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.

    Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.

    ”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”

  • [a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]

    … … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …

    … … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …

    ”… and Finnviðr and Ernmundr …”

  • b(r)usi ' u[k] (þ)(u)…(m)…n(t)(r) …-tu rit… … faþu… …

    Brúsi ok Þo[r]m[u]ndr [lé]tu rétt[a] … fǫðu[r] …

    Brusi ok Þo[r]m[u]ndr [le]tu rett[a] … faðu[r] …

    ”Brúsi and Þormundr had the stone erected … (their) father.”

    ”Bruse och Tormund lät uppresa … (sin) fader.”

  • … eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…

    … eptir Ey… … [f]ǫður sinn …

    … æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …

    ”… in memory of Ey-… … his father …”

  • × ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×

    Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.

    ”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”

  • × kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin

    Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.

    Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.

    ”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • [isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]

    <isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.

    <isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.

    ”<isifara> and … their … He died in Greece.”

    ”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”

  • [hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]

    Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”

  • (i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …

    Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].

    Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].

    ”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”

  • … (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …

    … ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …

    … ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …

    ”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”

  • sbun hiok (r)

    Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

    Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]

    ”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”

  • [… …iʀ stain bru… …]

    … [ept]ir Stein bró[ður] …

    … [æft]iʀ Stæin bro[ður] …

    ”… in memory of Steinn, brother …”

  • [… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]

    … ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …

    … ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …

    ”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”

  • þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

    Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.

    Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.

    ”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”

  • þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk

    Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.

    Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.

    ”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”

  • × inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi

    Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.

    Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.

    ”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”

  • [iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …

    Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].

    Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].

    ”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”

  • × suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum

    Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.

    Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.

    ”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”

  • [× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …

    Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].

    Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].

    ”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”

  • · saksi · let · kera · merki · þesa · iftiʀ · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·

    Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fǫður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.

    Saxi let gæra mærki þessa æftiʀ Æist, faður sinn, ok Þorgunn [æftiʀ] sun sinn.

    ”Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son.”

  • × inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin

    Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.

    Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.

    ”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”

  • fastulfr · auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk · þau litu raisa stain þina iftiʀ aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans

    Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fǫður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Fastulfʀ ok Øringʀ(?) ok Gæ[i]ʀʀ(?) o[k] Holmlaug þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Æist, faður sinn, ok Fastlaug at bonda sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul.”

  • §A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]

    §A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.

    §A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.

    ”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”

  • × ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin

    Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.

    Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.

    ”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • [tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]

    Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.

    Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.

    ”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”

  • [þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +

    … <hniastbmlʀ> … … … … … … … …

    ”… <hniastbmlʀ> …”

  • × tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti

    Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.

    Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.

    ”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”

  • + t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ

    … … … … … … …

    ”…”

  • …ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans

    … … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.

    … … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.

    ”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”

  • × fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×

    Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”

  • × kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×

    Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.

    Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.

    ”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”

  • faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×

    Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.

    Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.

    ”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”

  • + halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans

    Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”

  • finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena

    Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

    Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.

    ”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”

  • [× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]

    Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …

    Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …

    ”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”

  • [… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]

    … [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …

    … [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …

    ”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”

  • × estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans

    Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.

    Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”

  • × ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi

    Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.

    Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.

    ”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”

  • × hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×

    Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.

    Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.

    ”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”

  • × þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin

    Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.

    Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.

    ”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”

  • × uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×

    Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.

    Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.

    ”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”

  • + fisnhlnstbmlstihnaist · irnastb[ml]ʀ[usthtoinsbklʀstio]hinastimʀ ++ þui × risii × þoris[t…]ai · stkistknstþihuoiist × iistbmkʀis^tithit---t-- +

    … … … … … … …

    ”…”

  • × yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×

    Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fǫður sinn.

    Øringʀ let ræisa stæin at Viðfara, faður sinn.

    ”Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father.”

  • þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti

    Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.

    Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.

    ”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”

  • …[ast] faþur × sin × auk … sin ×

    … fǫður sinn ok … sinn

    … faður sinn ok … sinn

    ”… his father and …, his …”

  • [iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]

    … …

    ”…”

  • …ra : kuþ hial… …

    … Guð hjal[pi] …

    … Guð hial[pi] …

    ”… May God help …”

  • khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti

    Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.

    Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.

    ”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”

  • kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu

    Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”

  • …n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…

    … ok Gullaug o[k] … þann …

    ”… and Gullaug and … that …”

  • × asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +

    Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.

    Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.

    ”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • [× ktl + srua-telsa : ritae…anisibuþin]

    … … …

    ”…”

  • brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]

    Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …

    Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …

    ”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”

  • …-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×

    … ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …

    … ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …

    ”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”

  • [ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs

    Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.

    Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.

    ”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”

  • ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina

    Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.

    Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.

    ”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”

  • [uikikr … auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai… iftiʀ iarlʀ uk · ifteʀ · kal · faþur sin]

    Víkingr … ok Ǫnundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir <iarlʀ> ok eptir Kál, fǫður sinn.

    Vikingʀ … ok Anundr, Ingifrið[aʀ] syniʀ, ræi[stu] æftiʀ <iarlʀ> ok æftiʀ Kal, faður sinn.

    ”Víkingr … and Ǫnundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of <iarlʀ> and in memory of Káll, their father.”

  • þ-…s…-…r · -uk · (a)iþ--…-- …-(t)u · kiara · merki · eftiʀ kelau (f)aþu… s-- sirk

    … [o]k … [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fǫðu[r] s[inn] <sirk>.

    … [o]k … [le]tu gærva mærki æftiʀ Kætillaug(?), faðu[r] s[inn] <sirk>.

    ”… and … had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father …”

  • sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-…/keir- … …þur sin auk sun biarn

    Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir…/Geir[i] … [fǫ]ður(?)/[bró]ður(?) sinn, ok son Bjarnar.

    Spiallbuði ok Ulfʀ ok Holmfastr ok Gæiʀ…/Gæiʀ[i] … [fa]ður(?)/[bro]ður(?) sinn, ok sun Biarnaʀ.

    ”Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-… … their father(?)/brother(?) and Bjǫrn's son.”

  • ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …

    Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …

    Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …

    ”Ulfr … his father and brother … placed …”

  • ' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunʀ shunar ' reisa + stein × aftʀ + faþur + … kitilfast '

    Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fǫður [sinn] Ketilfast.

    Ærnfastr ok Ærngautr lata, syniʀ Siggunnaʀ/Sigunnaʀ, ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] Kætilfast.

    ”Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr.”

  • + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

    Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fǫður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.

    Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.

    ”Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul.”

  • alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiʀ ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiʀ broþur sin suain risti

    Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.

    Alrikʀ let retta stæin [o]k bro gæra æftiʀ Hælga, sun sinn, Hultrikʀ ok Auðin æftiʀ broður sinn. Svæinn risti.

    ”Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved.”

  • [anuntr uk × tusti × þaiʀ × riti · -tain × iftiʀ × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru… …]

    Ǫnundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fǫður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].

    Anundr ok Tosti þæiʀ rettu [s]tæin æftiʀ Ala/Alla, faður sinn, ok Gunnar, bro[ður sinn].

    ”Ǫnundr and Tosti, they erected the stone in memory of Áli/Alli, their father, and Gunnarr, their brother.”

  • …ia-t-mlʀ

    <[hn]ia[s]t[b]mlʀ>

    ”<hniastbmlʀ>”

  • ikiluk × uk × afriþ × þaʀ × litu × risa × stin × þina + iftiʀ × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----

    Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir …bj[ǫ]rn, fǫður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í …

    Ingilaug ok Afriðr þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ …bi[o]rn, faður sinn goðan, ok Ragni. Þau byggu i …

    ”Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of …-bjǫrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in …”

  • alkautr × lit stain ' hakua iftiʀ þurk(a)rʀ faþurʀ sin × auk| |kitil × bruþurʀ sin

    Algautr lét stein hǫggva eptir Þorgeir, fǫður sinn, ok Ketil, bróður sinn.

    Algautr let stæin haggva æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn, ok Kætil, broður sinn.

    ”Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother.”

  • × frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiʀ × bruþr × raistu × stin : at · þorstin : faþur × sin ·

    Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fǫður sinn.

    Frøystæinn, Þorbiorn, Fasti, Viniutr, Ulfʀ, Gunndiarfʀ, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Þorstæin, faður sinn.

    ”Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father.”

  • + uitiarf + uk + tan ' uk · fastar · uk · halftan + lata + reisa ⁓ stein ⁓ aftʀ + faþur sn ' fasta ·

    Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fǫður sinn Fasta.

    Vidiarfʀ ok Dan ok Fastarr ok Halfdan lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn Fasta.

    ”Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti.”

  • §A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …

    §A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …

    §A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …

    ”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”

  • · anuntr · auk · airikr · auk · hakun · auk · inkuar · rais-- … (þ)(i)(n)-(a) · (i)(f)(t)ir · raknar · bruþur sin · kuþ · hialbi ant · hans

    Ǫnundr ok Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr reis[tu stein] þenna eptir Ragnar, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Anundr ok Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ræis[tu stæin] þenn[s]a æftiʀ Ragnar, broður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Ǫnundr and Eiríkr and Hákon and Ingvarr raised this stone in memory of Ragnarr, their brother. May God help his spirit.”

  • + anuntr · lit · auk · kera · bro · auk · stain riti · eftiʀ · ketilfast · faþur · sin · ok · farulfr ·

    Ǫnundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fǫður sinn, ok Farulfr.

    Anundr let ok gærva bro ok stæin retti æftiʀ Kætilfast, faður sinn, ok Farulfʀ.

    ”Ǫnundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made).”

  • kuni lit + stain + rita + eftiʀ × alfkiʀ faþur + sen + kuþ hialbi ant hans

    Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gunni let stæin retta æftiʀ Alfgæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit.”

  • [kauti · auk · s…]

    Gauti ok …

    ”Gauti and …”

  • + a-… … …- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-… … …anta + sin + auk + at suni + … … … …ar þisi

    … … … re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bó]nda sinn ok at sonu … … … [rún]ar þessar.

    … … … ræ[ist]u stæin æftiʀ Haruk, broður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bo]anda sinn ok at syni … … … [run]aʀ þessi.

    ”… (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) … her husbandman, and in memory of (their) sons … these runes.”

  • þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiʀ × urmiʀ × uk × urmulf × uk × frikiʀ × on × etaþis × i silu × nur × ian þiʀ antriʀ × ut i × krikum × kuþ ihlbi --ʀ(a) ot × uk salu

    Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í Silu nór en þeir aðrir út í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ǫnd ok sálu.

    Þorgærðr ok Svæinn þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ormæiʀ ok Ormulf ok Frøygæiʀ. Hann ændaðis i Silu nor en þæiʀ andriʀ ut i Grikkium. Guð hialpi [þæi]ʀa and ok salu.

    ”Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the sound of Sila (Selaön), and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls.”

  • · iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiʀ + iʀbrn : faþur : isin : þuliʀ · iuk · runar × þisi × isi kuþ +

    Jóbjǫrn ok Enni réttu stein eptir Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn(?)/Eir-Bjǫrn(?), fǫður sinn, Þulir(?) hjó rúnar þessar, sé Guð.

    Iobiorn/Iobærn ok Ænni rettu stæin æftiʀ Gæiʀbiorn(?)/Ærnbærn(?)/Æiʀ-Bærn(?), faður sinn, Þuliʀ(?) hiogg runaʀ þessi, se Guð.

    ”Jóbjǫrn and Enni erected the stone in memory of Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn/Eir-Bjǫrn(?), their father - Þulir(?) cut these runes -, may God see (him).”

  • [… raistu · stai(n) …]

    … reistu stein …

    … ræistu stæin …

    ”… raised the stone …”

  • [… …uastr × þaiʀ × litu × rausa · stain … …rfa]

    … [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein … …

    … [Sig]fastr(?) þæiʀ letu ræisa stæin … …

    ”… Sigfastr(?), they had the stone raised …”

  • fui-mrsrimuafifafiʀauaiiʀiafnaʀfuioʀ---ank-n fuþ(o)rkhnias----- …iu-o-

    … <fuþorkhnias[tbmlʀ]> …

    ”… <fuþorkhniastbmlʀ> …”

  • + kuhli (a)uk + stuþkihl + ristu + stain + oftiʀ +× uiþbiarn × arfa × karumbus + kuþan × uiþbiarn × iak ×

    Gulli ok Stóðkell reistu stein eptir Viðbjǫrn, arfa Krums góðan. Viðbjǫrn hjó.

    Gulli ok Stoðkell ræistu stæin æftiʀ Viðbiorn, arfa Krums goðan. Viðbiorn hiogg.

    ”Gulli and Stóðkell raised the stone in memory of Viðbjǫrn, the good heir of Krumr. Viðbjǫrn cut.”

  • … -ftiʀ suin × (f)oþur si(n) …-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×

    … [e]ptir Svein, fǫður sinn … …

    … [æ]ftiʀ Svæin, faður sinn … …

    ”… in memory of Sveinn, his father …”

  • §A … …iba · faþu(r) … §B … at · bonta …

    §A … [S]ibba(?) fǫður … §B … at bónda …

    §A … [S]ibba(?) faður … §B … at bonda …

    ”§A … Sibbi(?) father … §B … in memory of husbandman …”

  • · ayiti … […si] atir : faþu(r) … …(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :

    Eyndr … [þenn]a eptir fǫður … [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?)/Agni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.

    Øyndr … [þann]si æftiʀ faður … [to]k sott a Gutlandi, Hagni(?)/Agni(?) a Sikum(?). Hann(?) vaʀ bæzti bondi. Holmstæinn.

    ”Eyndr … this in memory of … father … was taken ill on Gotland, Hagni(?)/Agni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn.”

  • [hialb · anutʀ]

    Hjalp. Ǫnundr.

    Hialp. Anundr.

    ”Help. Ǫnundr.”

  • [· urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiʀ × burut : faþur : sin : kuþan ·]

    Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fǫður sinn góðan.

    Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr letu ræisa stæin æftiʀ Brodd, faður sinn goðan.

    ”Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father.”

  • … --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin

    … … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.

    … … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.

    ”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”

  • × sigruþ + let + raisa + stain + eftiʀ + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaʀ

    Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn Skald hjó rúnar.

    Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Kara, bonda sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn Skald hiogg runaʀ.

    ”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn Skald cut the runes.”

  • · sigruþ · lit + raisa · stain · eftir + anunt · sun · sin · han uas ' tribin + a + uirlanti

    Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ǫnund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.

    Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.

    ”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ǫnundr, her son. He was killed in Virland.”

  • …ki · afti · f-…

    … eptir …

    … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • … …- kun(b)(a)… …

    … … Gunnbjǫrn(?) …

    … … Gunnbiorn(?) …

    ”… Gunnbjǫrn(?) …”

  • þurfastr · nuk · uʀþbian · a-… …

    Þorfastr ok Viðbjǫrn o[k] …

    Þorfastr ok Viðbiorn o[k] …

    ”Þorfastr and Viðbjǫrn and …”

  • … …(ʀ) ulb[i]ar… … [suaota]

    … [epti]r Holmbjǫr[n] … <suaota>

    … [æfti]ʀ Holmbior[n] … <suaota>

    ”… in memory of Holmbjǫrn …”

  • §A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til

    §A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.

    §A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.

    ”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”

  • airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)

    Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”

  • iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ

    Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.

    Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.

    ”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”

  • […- · at · akun · r…]

    … at Hákon(?) …

    … at Hakon(?) …

    ”… in memory of Hákon(?) …”

  • hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa

    Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.

    Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.

    ”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”

  • · kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin

    Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.

    Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.

    ”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”

    · kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin

    Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.

    Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.

    ”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”

  • ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n

    Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.

    Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.

    ”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”

  • · ioan · li(t) … …(t) · þeira ·

    Jóhan lét … [ǫn]d þeira.

    Ioan let … [an]d þæiʀa.

    ”Jóhan had … their spirits.”

  • …--uita + staina ' i-…

    … steina …

    … stæina …

    ”… the stones …”

  • … …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …

    … [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …

    … [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …

    ”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”

  • …r lit · …

    … lét …

    … let …

    ”… had …”

  • …- · mer-… … (b)ro(þ)-… …

    … mer[ki] … bróð[ur] …

    … mær[ki] … broð[ur] …

    ”… landmark(s) … brother …”

  • … …(a) ⁓ st… …

    … [reis]a st[ein] …

    … [ræis]a st[æin] …

    ”… the stone raised …”

  • [… …-tu · stin · þ… …]

    … [reis]tu stein þ[enna] …

    … [ræis]tu stæin þ[enna] …

    ”… raised this stone …”

  • kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- … -uk + rakn-…s + auk + haruks + auk + gyriþaʀ

    Guð hjalpi ok Mar[í]a ǫnd Sibb[a](?) ok Ragn… ok Háruks ok Gyríðar.

    Guð hialpi ok Mar[i]a and Sibb[a](?) ok Ragn… ok Haruks ok Gyriðaʀ.

    ”May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-… and Hárukr's and Gyríðr's spirit.”

  • ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant

    Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.

    Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.

    ”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”

  • hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …

    Ulfr ok Auðulfr lét[u] …

    Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …

    ”Ulfr and Auðulfr had …”

  • …- (r)(u)anm

    … rúnar.

    … runaʀ.

    ”… runes.”

  • … …(r)semni ' fa-… …

    … Karlsefni(?), fǫ[ður] …

    … Karlsæmni(?), fa[ður] …

    ”… Karlsemni(?), the father …”

  • …(r) ' litu ' …

    … létu …

    … letu …

    ”… had …”

  • [mani auk · afriþ · litu ' fira · bru iftiʀ · olif · sun : sin · in · ioan · at ' broþur ' sin ' ubiʀ ' risti]

    Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.

    Manni/Mani ok Afriðr letu gærva bro æftiʀ Olæif, sun sinn, en Ioan at broður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved.”

  • m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa

    Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.

    Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”

  • (a)nutr · au(k) · sai(n) [· auk × irbiarn × a]uk · hahuʀþr

    Ǫnundr ok Sveinn(?)/Seinn(?) ok Ernbjǫrn ok Hegviðr(?).

    Anundr ok Svæinn(?)/Sæinn(?) ok Ærnbiorn ok Hægviðr(?).

    ”Ǫnundr and Sveinn(?)/Seinn(?) and Ernbjǫrn and Hegviðr(?)”

  • … þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·

    … þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …

    … þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …

    ”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”

  • × aki × (a)uk × su[ai]n [× þiʀ × litu raisa × stain × if](t)(i)ʀ (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×

    Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fǫður sinn.

    Aki ok Svæinn þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Otrygga, faður sinn.

    ”Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father.”

  • … faþurʀ si… …

    … fǫður si[nn] …

    … faður si[nn] …

    ”… his father …”

  • …(l)auh · lit bro ' kera ' stain ' rita · eftiʀ · ioan · buanda · sin · ok · kunar · ok · ali · (e)ftiʀ · boþor · sin

    …laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.

    …laug let bro gærva, stæin retta æftiʀ Ioan, boanda sinn, ok Gunnarr ok Ali/Alli æftiʀ broður sinn.

    ”…-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother.”

  • alfkautr · (a)(u)(k) · uʀhtafr · lʀtu · rasa · stain · at · faþur · san · uʀiha ·

    Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fǫður sinn Víga.

    Alfgautr ok Vigdiarfʀ letu ræisa stæin at faður sinn Viga.

    ”Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi.”

  • + orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m

    Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …

    Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …

    ”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”

  • … …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…

    … [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …

    … [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …

    ”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”

  • …þbiarn + (a)… … at + (m)…

    …bjǫrn o[k] … at …

    …biorn o[k] … at …

    ”…-bjǫrn and … in memory of …”

  • [… uarþ × traþi × …i…]

    … varð drepinn …

    ”… was killed …”

  • [ri-… …kinr · rs-- · sn iftiʀ · ribut bru-er · sain · kuþ · ialbi · hnntn · hans · uk · kiþfriþ · at · sun · s…]

    … … reis[tu](?) stein(?) eptir <ribut> bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].

    … … ræis[tu](?) stæin(?) æftiʀ <ribut> bro[ð]ur sinn, Guð hialpi anda hans, ok Guðfriðr at sun s[inn].

    ”… raised(?) the stone(?) in memory of <ribut>, their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son.”

  • · uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :

    Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.

    Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.

    ”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”

  • … raistu : stain : þina : aiftiʀ : suain : sun : s…

    … reistu stein þenna eptir Svein, son s[inn].

    … ræistu stæin þenna æftiʀ Svæin, sun s[inn].

    ”… raised this stone in memory of Sveinn, his son.”

  • [biarn huk · ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain · han · uaʀ : tribin : o · fin·lonti]

    Bjǫrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.

    Biorn ok Igulfriðr ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.

    ”Bjǫrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland.”

  • … …in × þi…a × eftiʀ × -…

    … [ste]in þe[nn]a eptir …

    … [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …

    ”… this stone in memory of …”

  • [: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn · at · sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta^uþa^r : kuþ : ialb… …]

    Ketilbjǫrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjǫrn at son sinn góðan <sas> at Ǫnundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hjalp[i] …

    Kætilbiorn let kumbl þetta gærva(?) ok Abiorn at sun sinn goðan <sas> at Anundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hialp[i] …

    ”Ketilbjǫrn had this monument made(?), and Ábjǫrn in memory of their good son … in memory of Ǫnundr … May God help …”

  • × kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr · þiʀ × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiʀ × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](ʀ) lit × kra br(u)

    Gunnbjǫrn ok Ásbjǫrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ǫ]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.

    Gunnbiorn ok Asbiorn ok Sighvatr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn goðan. Guð hialpi hans [a]nd ok salu bætr þan hann gærði til. Holmfriðr let gærva bro.

    ”Gunnbjǫrn and Ásbjǫrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made.”

  • [-l---r… …--u-…]

    … …

    ”…”

  • [ia · ttþt · aþsanʀna · nnn]

    … … … …

    ”…”

  • […ik · ak-t · akini…]

    … … …

    ”…”

  • · ranbʀarn · lʀt · rasa · stan · aftʀ · saur · san · uʀhʀalm · nuk · fuilhʀ · frihas · arfʀ · ustain ·

    Ragnbjǫrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm/Véhjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.

    Ragnbiorn let ræisa stæin æftiʀ svær(?) sinn Vighialm/Vihialm, ok Fullugi(?), Frøygæiʀs(?) arfi, Øystæinn.

    ”Ragnbjǫrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr/Véhjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn.”

  • …k · a^uk …

    … ok …

    ”… and …”

  • …semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…

    …efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).

    …æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).

    ”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”

  • ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum

    Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.

    Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.

    ”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”

  • … …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …

    … [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …

    … [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …

    ”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”

  • kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :

    Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.

    Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.

    ”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”

  • aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…

    Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …

    Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …

    ”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”

  • raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ

    Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.

    Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.

    ”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”

  • orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ

    Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.

    Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.

    ”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”

  • gaiʀilt(r) · lit · mirki · at · sbaraka · sun · sin

    Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.

    Gæiʀhildr let mærki at Spraka, sun sinn.

    ”Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son.”

  • …isu × si-(r)aþu- × …k × -…r × --raki(m)(þ)… …ima × sim-- × þia- × -…

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • huli · lit · stain · hkua · auk · þaiʀ · -… … iftiʀ · krok · broþur sin · a-…

    <huli> lét stein hǫggva ok þeir … … eptir Krók, bróður sinn …

    <huli> let stæin haggva ok þæiʀ … … æftiʀ Krok, broður sinn …

    ”<huli> and …, they had the stone cut … in memory of Krókr, their brother …”

  • [· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]

    Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.

    Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.

    ”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”

  • [if… -uk : aistin : ufik… … kuþfast : faþu… … -uk : askiar … bata : sin]

    … ok Eysteinn Ófeig[r] … Guðfast, fǫðu[r] … ok Ásgerðr … bónda sinn.

    … ok Øystæinn/Æistæinn Ofæig[ʀ] … Guðfast, faðu[r] … ok Asgærðr … bonda sinn.

    ”… and Eysteinn Ófeigr … Guðfastr, father … and Ásgerðr … her husbandman.”

  • […iuiþ…]

    ”…”

    [… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]

    … Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …

    … Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …

    ”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”

  • … …[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiʀ [b]ruþr al[iʀ lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniʀ siriþaʀ …

    … [Í]gulbjǫrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar …

    … [I]gulbiorn, Kvigulfʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæina, syniʀ Siriðaʀ …

    ”… Ígulbjǫrn (and) Kvígulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected …”

  • [… auk × h…]

    … ok …

    ”… and …”

  • [… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]

    … [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …

    … [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …

    ”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”

  • biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·

    Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).

    Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).

    ”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”

  • + una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓

    Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.

    Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.

    ”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”

  • · skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·

    Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.

    Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.

    ”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”

  • [sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]

    Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”

  • fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--

    <fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].

    <fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].

    ”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”

  • kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu

    Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.

    Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.

    ”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”

    ”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”

  • [in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]

    Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.

    Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.

    ”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”

    ”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”

  • þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]

    Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …

    Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …

    ”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”

    ”Dessa märken efter … Röd högg …”

  • kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·

    Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    ”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”

    ”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”

  • ' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]

    Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.

    Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.

    ”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”

    ”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”

  • ' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil

    Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.

    Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.

    ”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”

    ”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”

  • kuriþ · auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiʀ ' uifast ' faþur ' sin '

    Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fǫður sinn.

    Gyrið ok Sigviðr ok Sigfastr ræistu stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.

    ”Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father.”

    ”Gyrid och Sigvid och Sigfast reste stenen efter Vifast, sin fader.”

  • + suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiʀ × ikul × faþur × sin ×

    Sveinn ok Bjǫrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fǫður sinn.

    Svæinn ok Biorn ok Igulfastr letu ræisa stæin æftiʀ Igul, faður sinn.

    ”Sveinn and Bjǫrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father.”

    ”Sven och Björn och Igulfast lät resa stenen efter Igul, sin fader.”

  • -…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×

    … ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.

    … ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.

    ”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”

    ”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”

  • … [auk · kuriþr · litu · ra]isa · stain · þ[eno · -… … bruþur : simi : … …r · sin þis]a · men · uaʀu · f[eþrkaʀ]

    … ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] … bróður sinn(?) … [fǫðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.

    … ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna [æftiʀ] … broður sinn(?) … [faðu]r sinn. Þessa mænn vaʀu fæðrgaʀ.

    ”… and Gyríðr had this stone raised in memory of … their brother(?) … their father. These men were father and son.”

    ”… och Gyrid lät resa denna sten efter … sin broder … sin fader. Dessa män var fader och söner.”

  • [anutr : kautr · auk · niusi : ristu · stn · þesa × aftir · asbiurn × faþur · sin : kuþ : trutin · hialbi : otu hans :]

    Ǫnundr, Gautr ok Njósi(?) reistu stein þenna eptir Ásbjǫrn, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi ǫndu hans.

    Anundr, Gautr ok Niusi(?) ræistu stæin þennsa æftiʀ Asbiorn, faður sinn. Guð drottinn hialpi andu hans.

    ”Ǫnundr, Gautr and Njósi(?) raised this stone in memory of Ásbjǫrn, their father. May Lord God help his spirit.”

    ”Anund, Göt och Nyse reste denna sten efter Åsbjörn, sin fader. Herren Gud hjälpe hans ande.”

  • [× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast… … -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur · sin]

    Þorbjǫrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] … ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fǫður sinn.

    Þorbiorn ok Ormʀ ok Hialmfast[r] … ok Knakʀ(?) ok Þorstæinn ræistu stæin at Holmstæin, faður sinn.

    ”Þorbjǫrn and Ormr and Hjalmfastr … and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father.”

    ”Torbjörn och Orm och Hjälmfast … och Knak(?) och Torsten reste stenen efter Holmsten, sin fader.”

  • + iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiʀ litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiʀ foþur sin + arnkisl ' k[uþ · h]ia[l]bi · onta hons × þurfastr hristi runoʀ

    Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fǫður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.

    Illugi ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn Arngisl. Guð hialpi anda hans. Þorfastr risti runaʀ.

    ”Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes.”

    ”Illuge och Fulluge de lät resa denna sten efter sin fader Arngisl. Gud hjälpe hans ande. Torfast ristade runorna.”

  • freybiurn · lit · raisa · sain · þeno · eftiʀ · kuntiarf · faþur · sin

    Freybjǫrn lét reisa stein þenna eptir Gunndjarf, fǫður sinn.

    Frøybiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Gunndiarf, faður sinn.

    ”Freybjǫrn had this stone raised in memory of Gunndjarfr, his father.”

    ”Fröbjörn lät resa denna sten efter Gunndjärv, sin fader.”

  • [nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·

    Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.

    Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.

    ”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”

  • …i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa

    … o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.

    … o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.

    ”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”

  • …kifa × lit × raisa × stain × eftiʀ × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)ʀ × faþiʀ ' sikr…

    <…kifa> lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig…

    <…kifa> let ræisa stæin æftiʀ Ulfkætil, bonda sinn. Hann vaʀ faðiʀ Sig…

    ”<…kifa> had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-…”

  • [· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]

    Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.

    Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.

    ”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”

  • r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu… …

    Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Árni reistu stein at <kura-a>, fǫðu[r] …

    Rolfʀ(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni ræistu stæin at <kura-a>, faðu[r] …

    ”Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Árni raised the stone in memory of <kura-a> (their) father …”

  • alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa

    Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.

    Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.

    ”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”

  • snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-… iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]

    Snari ok Ketilbjǫrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fǫður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.

    Snari ok Kætilbiorn letu ræisa s[tæin] æftiʀ Ulf, faður sinn, [ok] Gy[r]iðr [æftiʀ] bonda sinn.

    ”Snari and Ketilbjǫrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”

  • [… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]

    … [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …

    … [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …

    ”… had Mannsengi bridge made broad …”

    [… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]

    … [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …

    … [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …

    ”… had Mannsengi bridge made broad …”

  • [… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]

    … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …

    … [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …

    ”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”

  • × kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·

    Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.

    Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.

    ”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”

  • hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]

    Heðingeirr ok Bjǫrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.

    Heðingæiʀʀ ok Biorn ræistu æftiʀ Gilda(?), bonda goðan.

    ”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman.”

  • hiþinka… auk × biorn × raistu × eftir × kil… …þur sint

    Heðing[eirr] ok Bjǫrn reistu eptir Gil[da(?), fǫ]ður sinn.

    Heðing[æiʀʀ] ok Biorn ræistu æftiʀ Gi[lda(?), fa]ður sinn.

    ”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father.”

  • × kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur · sin ×

    Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt Rauða, fǫður sinn.

    Gullæifʀ ok Karr letu ræisa stæin æftiʀ Andvett Rauða, faður sinn.

    ”Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father.”

  • an(u)(i)(t)r : auk · kiti : auk · kar : auk · blisi · auk · tiarfr · þir · raistu · stain þina · aftiʀ · kunlaif · foþur : sin han : fil · austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini

    Andvéttr ok <kiti> ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ǫndinni.

    Andvettr ok <kiti> ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.

    ”Andvéttr and <kiti> and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.”

  • usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- … … hiilbi ont þiʀa

    Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?)/Andsva[r](?) … [Guð] hjalpi ǫnd þeira.

    Osnikinn let retta stæin þenna at brøðr sina Asva[r](?)/Ansva[r](?) … [Guð] hialpi and þæiʀa.

    ”Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?)/Andsvarr(?) … May God help their spirits.”

  • stainbiurn · l[i]t raisa · stain · þino · eftiʀ · þurkaut · faþur · sin ·

    Steinbjǫrn lét reisa stein þenna eptir Þorgaut, fǫður sinn.

    Stæinbiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Þorgaut, faður sinn.

    ”Steinbjǫrn had this stone raised in memory of Þorgautr, his father.”

  • · kilnuk · lit · r[i]sa · stn · at · sikterf · faþur · sin · (b)[oan]ta · h[u]lmfriþaʀ · bali ·· risti staina þis… · baþa ·

    Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fǫður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.

    Gillaug let ræisa stæin at Sigdiarf, faður sinn, boanda Holmfriðaʀ. Balli risti stæina þess[a] baða.

    ”Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones.”

  • sihialmr · lit · raisa · stain · þina eftʀ · kus · broþur sin

    Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir Kús(?)/Gus(?), bróður sinn.

    Sighialmʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Kus(?)/Gus(?), broður sinn.

    ”Sighjalmr had this stone raised in memory of Kúss(?)/Guss(?), his brother.”

  • · uikigr · auk · balsi · auk · emigr …r · raistu · sain × þen[o] · ift[iʀ] · kuþrik · faþur · sin ·

    Víkingr ok Balsi ok Hemingr [þei]r reistu stein þenna eptir Guðrík, fǫður sinn.

    Vikingʀ ok Balsi ok Hæmingʀ [þæi]ʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Guðrik, faður sinn.

    ”Víkingr and Balsi and Hemingr, they raised this stone in memory of Guðríkr, their father.”

  • [þorilþ · lit · kiarua · kubl · þ… … þʀ · buki| |i · osaoiar · kuþ hulbi · …]

    Þórhildr lét gera kuml þ[etta] … þeir bjoggu í <osaoiar>. Guð hjalpi …

    Þorildr let gærva kumbl þ[etta] … þæiʀ byggi i <osaoiar>. Guð hialpi …

    ”Þórhildr had this monument made … They lived in <osaoiar>. May God help …”

  • · ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·

    Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.

    Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.

    ”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”

  • · bel[e]ik[r · au]k [· hefton · auk · s]i-ig[r] · (r)aist(u) · [s](t)a[in · þina] · at · ulf · buruþur : s[in]

    Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.

    Blæikʀ(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> ræistu stæin þenna at Ulf, broður sinn.

    ”Bleikr(?) and Halfdan(?) and <si-igr> raised this stone in memory of Ulfr, their brother.”

  • [k]u[ni]tr · let · (k)(e)ra · [m]erki · þesa · at ·· þial[f]- · su[n ·] sin · auk · [i]ftir · sik · sialfa ·· ar[b]iurn · iuk ·· stain · þinsa ·

    Gunnhildr lét gera merki þessi at Þjalf[a], son sinn, ok eptir sik sjalfa. Arnbjǫrn hjó stein þenna.

    Gunnhildr let gærva mærki þessa at Þialf[a], sun sinn, ok æftiʀ sik sialfa. Arbiorn hiogg stæin þennsa.

    ”Gunnhildr had these landmarks made in memory of Þjalfi, her son, and in memory of herself. Arnbjǫrn cut this stone.”

  • × þurkil · huk + ufhikr × huk × þusthin + þaiʀ ' ker(þ)u ' merki + þesa + at · uifast ' fa[þur · si](n)

    Þorkell ok Ófeigr ok Þorsteinn þeir gerðu merki þessi at Véfast, fǫður sinn.

    Þorkell ok Ofæigʀ ok Þorstæinn þæiʀ gærðu mærki þessa at Vifast, faður sinn.

    ”Þorkell and Ófeigr and Þorsteinn, they made these landmarks in memory of Véfastr, their father.”

  • + a--itr : auk · ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk · tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin ¶ is u[a]s nus(t)(r) · m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira ¶ al-ikr| |raistik · runar ¶ is kuni + ual · knari stura

    A[ndv]éttr ok Kárr ok <kiti> ok [B]lesi ok Djarfr reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Er var austr með Ingvari drepinn. Guð hjalpi ǫnd þeira. Al[r]íkr(?) reist-ek rúnar. Er kunni vel knerri stýra.

    A[ndv]ettr ok Karr ok <kiti> ok [B]lesi ok Diarfʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiʀa. Al[r]ikʀ(?) ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.

    ”Andvéttr and Kárr and <kiti> and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well.”

  • …·gaiʀ · le(t) · ke[ra] · merki · þisa · auk · sigfus · at · … buruþur · sin ·

    …geirr lét gera merki þessi ok Sigfúss at … bróður sinn.

    …gæiʀʀ let gæra mærki þessa ok Sigfuss at … broður sinn.

    ”…-geirr had these landmarks made, and Sigfúss in memory of … their brother.”

    ”…-ger lät göra dessa märken, och Sigfus, efter … sin broder.”

  • [r]uþ[i]lfʀ · lit · kera · merki [· þisa · e]ftiʀ · agmunt · sun · sin [·]

    Hróðelfr lét gera merki þessi eptir Agmund, son sinn.

    Hroðælfʀ let gæra mærki þessa æftiʀ Agmund, sun sinn.

    ”Hróðelfr had these landmarks made in memory of Agmundr, her son.”

    ”Rodälv lät göra dessa märken efter Agmund, sin son.”

  • h[outi]an [· auk · asur · þair · litu ·] (r)aisa · merki · þisa · at [·] (u)l[f] · faþur · sin ·

    <houtian> ok Ǫzurr þeir létu reisa merki þessi at Ulf, fǫður sinn.

    <houtian> ok Assurr þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Ulf, faður sinn.

    ”<houtian> and Ǫzurr, they had these landmarks raised in memory of Ulfr, their father.”

    ”<houtian> och Assur de lät resa dessa märken efter Ulv, sin fader.”

  • … aystain · ra[is](t)u · st[ai]n [· þin · at · -]…ar · f(a)[þur · sin]

    … Eysteinn reistu stein þenna at … fǫður sinn.

    … Øystæinn ræistu stæin þenna at … faður sinn.

    ”… Eysteinn raised this stone in memory of … their father.”

    ”… Östen reste denna sten efter … sin fader.”

  • · kaiʀbiarn · auk · kyliʀ · auk · iukaiʀ · auk · o… raisa stain · aftiʀ · kaiʀmunt · karl

    Geirbjǫrn ok Gyllir ok Jógeirr ok … reisa stein eptir Geirmund karl.

    Gæiʀbiorn ok Gylliʀ ok Iogæiʀʀ ok … ræisa stæin æftiʀ Gæiʀmund karl.

    ”Geirbjǫrn and Gyllir and Jógeirr and … the stone raised in memory of Geirmundr, … man.”

    ”Gerbjörn och Gyller och Joger och … resa stenen efter Germund bonde.”

  • × -ntuit- auk : aikiʀ · auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiʀ × kaiʀfast × faþur × sin

    [A]ndvétt[r] ok <aikiʀ> ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fǫður sinn.

    [A]ndvett[r] ok <aikiʀ> ok Vighialmʀ ok Kali ræistu stæin [æ]ftiʀ Gæiʀfast, faður sinn.

    ”Andvéttr and <aikiʀ> and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father.”

    ”Andvätt och <aikiʀ> och Vighjälm och Kale reste stenen efter Gerfast, sin fader.”

  • kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar

    Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ǫnund, fǫður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ǫnd Ǫnundar.

    Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and Anundaʀ.

    ”Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ǫnundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ǫnundr's spirit.”

    ”Gervi och Gulla reste denna sten efter Anund, sin fader. Han blev död österut med Ingvar. Gud hjälpe Anunds ande.”

  • s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-… stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn ·

    <sik> [ok] Holmfastr létu r[eisa] stein eptir Vígbjǫrn ok Ulf ok Bjǫrn.

    <sik> [ok] Holmfastr letu r[æisa] stæin æftiʀ Vigbiorn ok Ulf ok Biorn.

    ”<sik> and Holmfastr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn and Ulfr and Bjǫrn.”

    ”<sik> och Holmfast lät resa stenen efter Vigbjörn och Ulv och Björn.”

  • osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl

    Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.

    Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.

    ”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”

    ”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”

  • · ikul·fhstr · auk · faþi · auk · fast·ulfr · þair · letu · gera · merki · þesa · at · asur · faþur · sin ·

    Ígulfastr ok Faði ok Fastulfr þeir létu gera merki þessi at Ǫzur, fǫður sinn.

    Igulfastr ok Faði ok Fastulfʀ þæiʀ letu gæra mærki þessa at Assur, faður sinn.

    ”Ígulfastr and Faði and Fastulfr, they had these landmarks made in memory of Ǫzurr, their father.”

  • […rn ×]

    Bjǫrn(?)

    Biorn(?)

    ”Bjǫrn(?)”

  • · ig(u)lbi(u)rn · auk · nesbi(u)rn · itu · raisa · st(a)… … …ftiʀ · uinþa · faþur · sin ·

    Ígulbjǫrn ok Nesbjǫrn létu reisa ste[in] … [e]ptir <uinþa>, fǫður sinn.

    Igulbiorn ok Næsbiorn letu ræisa stæ[in] … [æ]ftiʀ <uinþa>, faður sinn.

    ”Ígulbjǫrn and Nesbjǫrn had the stone raised … in memory of <uinþa>, their father.”

  • ' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”

  • [sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”

  • …--n : -…s… eftiʀ : aist : sun : sin : kus na-…

    … … eptir Eist, son sinn <kus> …

    … … æftiʀ Æist, sun sinn <kus> …

    ”… in memory of Eistr, his son …”

  • [olb](u)si · let · raisa · stain · þeno · at · ufak · faþu(r) · sin ·

    <olbusi> lét reisa stein þenna at Ófeig, fǫður sinn.

    <olbusi> let ræisa stæin þenna at Ofæig, faður sinn.

    ”<olbusi> had this stone raised in memory of Ófeigr, his father.”

  • …u(t)… (l)etu · raisa · mer… … …f …(þ)ur · sin ·

    … létu reisa mer[ki] … …, f[ǫ]ður sinn.

    … letu ræisa mær[ki] … …, [fa]ður sinn.

    ”… had the landmark raised …, their father.”

  • [… …lfton · auk · ok…]

    … [Ha]lfdan ok …

    ”… Halfdan and …”

  • + fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +

    Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.

    Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.

    ”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”

  • […tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]

    …bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.

    …biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.

    ”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”

  • · (b)artr · auk · bysiʀ · auk · kulua · þair · letu · raisa · stain · þeno · eftir · osur · buruþr · sin þaisi · (u)aʀu · uikulfs · arfaʀ ·

    Bjartr(?) ok Býsir(?)/Bœsir(?) ok Kylfa(?)/Glóa(?) þeir létu reisa stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn. Þessir váru Vígulfs/Víkulfs arfar.

    Biartr(?) ok Bysiʀ(?)/Bøsiʀ(?) ok Kylfa(?)/Gloa(?) þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, broður sinn. Þæisi vaʀu Vigulfs/Vikulfs arfaʀ.

    ”Bjartr(?) and Býsir(?)/Bœsir(?) and Kylfa(?)/Gloá(?), they had this stone raised in memory of Ǫzurr, their brother. They were Vígulfr's/Víkulfr's heirs.”

  • …- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…

    … ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …

    … ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …

    ”… and … and Nesbjǫrn and …”

    …- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…

    … ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …

    … ok Valdarr ok Næsbiorn ok …

    ”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”

  • antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifʀ × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaʀ

    Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fǫður sinn. Fótr hjó rúnar.

    Andvettr ok Gullæifʀ ok Gunnarr ok Horsi ok Rolæifʀ letu ræisa stæin at Þorð, faður sinn. Fotr hiogg runaʀ.

    ”Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes.”

  • …þ… (l)itu · raisa · stain · þino · eftiʀ · iþin · faþur · sin ·

    … létu reisa stein þenna eptir Heðin, fǫður sinn.

    … letu ræisa stæin þenna æftiʀ Heðin, faður sinn.

    ”… had this stone raised in memory of Heðinn, their father.”

  • : þialfi : risti : stin : þisa : aftiʀ : uik-- (b)(r)uþur:sun sin : kuþ : ihlbi : silu : uikiks :

    Þjalfi reisti stein þenna eptir Vík[ing], bróðurson sinn. Guð hjalpi sálu Víkings.

    Þialfi ræisti stæin þennsa æftiʀ Vik[ing], broðursun sinn. Guð hialpi sialu Vikings.

    ”Þjalfi raised this stone in memory of Víkingr, his brother's son. May God help Víkingr's soul.”

  • [+ þura · let · raisa · stain · þen · at · akmunt · auk · eftiʀ · siba · sun · sin + arliurn iuk · snin ·]

    Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjǫrn hjó stein.

    Þora let ræisa stæin þenna at Agmund ok æftiʀ Sibba, sun sinn. Arbiorn hiogg stæin.

    ”Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjǫrn cut the stone.”

  • · kari · auk · ufaikr · (r)(a)--(t)u · --… …(t) · kun[ar ·] faþur · sin ·

    Kári ok Ófeigr re[is]tu [stein a]t Gunnar, fǫður sinn.

    Kari ok Ofæigʀ ræ[is]tu [stæin a]t Gunnar, faður sinn.

    ”Kári and Ófeigr raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”

  • sihuiþr · uk · suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ · faþur sin ·

    Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fǫður sinn.

    Sigviðr ok Svæinn letu retta stæin at Hægvið, faður sinn.

    ”Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father.”

  • · u[lafʀ · a]uk · ar(m)untr · litu · raisa · stain · þi[na · aftiʀ · kaiʀmunt · faþur sin]

    Ólafr ok Arnmundr létu reisa stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn.

    Olafʀ ok Armundr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn.

    ”Ólafr and Arnmundr had this stone raised in memory of Geirmundr, their father.”

  • · þurbiurn · auk · kurþi · (a)uk · (u)ifari · þaiʀ · litu · (r)aisa · mirki · þisa · [at ·] uibiurn · faþur · sin ·

    Þorbjǫrn ok <kurþi> ok Víðfari, þeir létu reisa merki þessi at Vébjǫrn, fǫður sinn.

    Þorbiorn ok <kurþi> ok Viðfari, þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Vibiorn, faður sinn.

    ”Þorbjǫrn and <kurþi> and Víðfari, they had these landmarks raised in memory of Vébjǫrn, their father.”

  • runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru

    Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.

    Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”

  • · as[bi]arn · a[uk · m]ul[i] · au[k · a]uþbi[u]rn · … …[s]a · sta[in · þe]no · at [· s… …aþur · si]n [ar]biurn · i[uk · sain] · þino

    Ásbjǫrn ok Múli ok Auðbjǫrn … [rei]sa stein þenna at … [f]ǫður sinn. Arnbjǫrn hjó stein þenna.

    Asbiorn ok Muli ok Auðbiorn … [ræi]sa stæin þenna at … [f]aður sinn. Arbiorn hiogg stæin þenna.

    ”Ásbjǫrn and Múli and Auðbjǫrn … this stone raised in memory of … their father. Arnbjǫrn cut this stone.”

  • siab · auk · sibi · auk · tubi · litu · raisa · merki · þesa · eftiʀ · karl · buruþur · sin ·

    <siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi létu reisa merki þessi eptir Karl, bróður sinn.

    <siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi letu ræisa mærki þessa æftiʀ Karl, broður sinn.

    ”<siab> and Sibbi and Tobbi/Tubbi had these landmarks raised in memory of Karl, their brother.”

  • · ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·

    Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.

    Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.

    ”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”

  • birn : lit : risa : s--- …- : iftiʀ : sterbirn sun sin : mrþan : kristr : hilbi : anta : hans

    Bjǫrn lét reisa s[tein þenna] eptir Styrbjǫrn, son sinn myrðan. Kristr hjalpi anda hans.

    Biorn let ræisa s[tæin þennsa] æftiʀ Styrbiorn, sun sinn myrðan. Kristr hialpi anda hans.

    ”Bjǫrn had this stone raised in memory of Styrbjǫrn, his murdered son. May Christ help his spirit.”

  • hru:muntr : ak · kuþ:muntr : latu : risa : stin : þansa iftiʀ : slyru : faþur : sin : kuþan ⁓ uþbirn : risti :

    Hróðmundr ok Guðmundr létu reisa stein þenna eptir Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn góðan. Auðbjǫrn risti.

    Hroðmundr ok Guðmundr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn goðan. Auðbiorn risti.

    ”Hróðmundr and Guðmundr had this stone raised in memory of Slóra(?)/Slyðru(?), their good father. Auðbjǫrn carved.”

  • …f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…

    … ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.

    … ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.

    ”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”

  • …-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans

    … re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.

    … ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.

    ”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”

  • [… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]

    … [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …

    … [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …

    ”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”

  • [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).

    ”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”

    [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).

  • [ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…

    Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].

    Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].

    ”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”

  • kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·

    Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”

  • [kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]

    Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.

    ”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”

  • : -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·

    [Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.

    [A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.

    ”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”

  • [· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]

    Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].

    Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].

    ”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”

  • … auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …

    … ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …

    … ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …

    ”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”

  • · ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·

    Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.

    Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.

    ”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”

  • · kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·

    Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.

    Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.

    ”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”

  • [-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…

    [Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].

    [O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].

    ”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”

  • […- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]

    … Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …

    … Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …

    ”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”

  • [… sin · koþan ·]

    … sinn góðan

    … sinn goðan

    ”… his good”

  • … …bti- …

    … [e]pti[r](?) …

    … [æ]fti[ʀ](?) …

    ”… in memory of(?) …”

  • · bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin

    Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.

    Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.

    ”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”

  • […asr : auk : olifʀ : auk : uar:asi : li-… … …-tan : þina …þa…]

    … ok Óleifr ok Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lé[tu] … [s]tein þenna …

    … ok Olæifʀ ok Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) le[tu] … [s]tæin þenna …

    ”… and Óleifr and Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had … this stone …”

  • + akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +

    Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.

    Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.

    ”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”

  • myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in

    Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.

    Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.

    ”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”

  • · ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :

    Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.

    Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.

    ”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”

  • · tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :

    Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”

  • · aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·

    Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.

    Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.

    ”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”

  • · aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·

    Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.

    Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.

    ”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”

  • þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-

    Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].

    Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].

    ”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”

  • …(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …

    [Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …

    [Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …

    ”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”

  • · uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·

    Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.

    Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.

    ”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”

  • […--… …-uk · hu-…]

    … … …

    ”…”

  • [… · born ' lit · raisa …]

    … Bjǫrn lét reisa …

    … Biorn let ræisa …

    ”… Bjǫrn had … raised …”

  • k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]

    Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.

    Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.

    ”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”

  • [(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]

    Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.

    Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.

    ”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”

  • uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :

    Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.

    Vifastr ræisti stæin æftiʀ sialfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.

    ”Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved.”

  • · ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '

    Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.

    Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.

    ”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”

  • [… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]

    … [st]ein ór staði … rétta … …

    … [st]æin uʀ staði … retta … …

    ”… stone from (its) place … erected …”

  • …a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…

    … [Ha]lfdan(?) o[k] …

    ”… Halfdan(?) and …”

  • …[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +

    … sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.

    … sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.

    ”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”

  • · hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·

    Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.

    Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.

    ”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”

  • · a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·

    Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.

    Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.

    ”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”

  • [hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]

    Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.

    Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.

    ”Holmsteinn had the landmark made … his son.”

  • + ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi

    Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.

    Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.

    ”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”

  • · kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓

    Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.

    Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.

    ”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”

  • [biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]

    Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …

    Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …

    ”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”

  • · uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina

    Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.

    Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.

    ”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”

  • · halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·

    Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.

    Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.

    ”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”

  • · saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·

    Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.

    Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.

    ”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”

  • hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…

    Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …

    Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …

    ”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”

  • …---… …-uku hin uk| |kumi -…

    … [hj]oggu hinn ok Gummi …

    … [hi]oggu hinn ok Gummi …

    ”… cut this (stone) and Gummi …”

    …---… …þ-ukuhinukumi-…

    … …

    … …

    ”…”

  • · ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·

    Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.

    Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.

    ”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”

  • fuþork hnis …

    <fuþork> <hni[a]s> …

    ”<fuþork hnias> …”

  • + lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m

    Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.

    Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.

    ”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”

  • þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·

    Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.

    Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.

    ”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”

  • bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·

    Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.

    Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.

    ”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”

  • ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi

    Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.

    Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.

    ”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”

  • birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi

    Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.

    Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.

    ”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”

  • [… …ir · atln · faþur · sin …]

    … [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …

    … [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …

    ”… in memory of Atli(?), his father …”

  • [iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n

    Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.

    Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.

    ”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”

  • bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan

    Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.

    Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.

    ”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”

  • brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :

    Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.

    Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.

    ”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”

  • -…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…

    … … … …

    ”…”

  • + kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +

    Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.

    Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.

    ”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”

  • + lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka

    Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.

    Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.

    ”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”

  • akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×

    Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.

    Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.

    ”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”

  • sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals

    Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.

    Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.

    ”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”

  • · hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓

    Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.

    Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.

    ”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”

  • : alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino

    Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.

    Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.

    ”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”

  • styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ

    Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.

    Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>

    ”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”

  • aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans

    Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”

  • u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis

    Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.

    Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.

    ”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”

  • sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]

    Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …

    Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …

    ”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”

  • […--nyk : sikmunt …]

    … Sigmund …

    ”… Sigmundr …”

  • þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist

    Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.

    Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.

    ”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”

  • iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans

    Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”

  • + ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin

    … ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.

    … ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.

    ”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”

  • …ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art

    … … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …

    … … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …

    ”… good. May God help …”

  • …l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]

    … … … … þeir …

    … … … … þæiʀ …

    ”… they …”

  • uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans

    Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.

    ”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”

  • × aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans

    Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.

    Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.

    ”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”

  • …st… …-- + sun se(a) + s-…

    … … son sinn …

    … … sun sinn …

    ”… his son …”

  • (þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …

    Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …

    Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …

    ”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”

  • [runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]

    Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …

    Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …

    ”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”

  • frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera

    Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.

    Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.

    ”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”

  • kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum

    Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.

    Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.

    ”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”

  • halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans

    Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +

    … … fǫður sinn.

    … … faður sinn.

    ”… his father.”

  • + þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +

    Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.

    Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.

    ”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”

  • + se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +

    Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.

    Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.

    ”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”

  • + yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen

    Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.

    Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.

    ”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”

    + yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen

    Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.

    Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.

    ”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”

  • [uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]

    Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.

    ”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”

  • : tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :

    Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.

    Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.

    ”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”

  • oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s…

    Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].

    Asgautr let ræisa stæin at Myndil, sun s[inn].

    ”Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son.”

  • × uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +

    Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.

    Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.

    ”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”

  • ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik

    Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.

    Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.

    ”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”

  • kuþ ialbi ant anunta

    Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.

    Guð hialpi and Anunda.

    ”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”

  • [fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”

    [fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

    [fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

  • … …l · hans · -…

    … [sá]l(?) hans …

    … [sa]l(?) hans …

    ”… his soul(?) …”

  • · kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '

    Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.

    Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.

    ”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”

  • burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars

    Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.

    Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.

    ”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”

  • … auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …

    … ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …

    … ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …

    ”… and Ernviðr, they had this stone raised …”

  • fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai

    … … … … … … …

    ”…”

  • × faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg×loti ×

    fǫður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.

    faður sinn. Saʀ varð dauðr a Ænglandi.

    ”his father. He died in England.”

  • [uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]

    Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.

    Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.

    ”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”

  • · sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×

    Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.

    Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.

    ”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”

  • [i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-

    <i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].

    <i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].

    ”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”

  • [kula lit rita sta… …]

    Gulla lét rétta ste[in] …

    Gulla let retta stæ[in] …

    ”Gulla had the stone erected …”

  • [auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]

    Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.

    Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.

    ”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”

  • [knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]

    Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.

    Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.

    ”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”

  • · sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·

    Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.

    Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.

    ”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”

  • + istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×

    Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.

    Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.

    ”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”

  • [… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]

    … [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …

    … [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …

    ”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”

  • iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ

    Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.

    Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.

    ”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”

  • kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…

    … lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …

    … let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …

    ”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”

  • [kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]

    Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.

    Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.

    ”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”

  • … inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …

    … Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …

    … Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …

    ”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”

  • kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino

    Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.

    Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.

    ”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”

  • ' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·

    Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.

    Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.

    ”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”

  • […-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]

    … … … … …

    ”…”

  • …- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×

    … … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    … … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

    × ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×

    Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

  • […anes--…k + ista…]

    … …

    ”…”

  • … uk … at · f… …

    … ok … at f[ǫður](?) …

    … ok … at f[aður](?) …

    ”… and … in memory of (his) father(?) …”

  • kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin

    Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.

    Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.

    ”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”

  • … …k × hulmk… … …(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) …

    … [o]k Holmg[eirr](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi …

    … [o]k Holmg[æiʀʀ](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi …

    ”… and Holmgeirr(?) … Ingvarr's(?) retinue. May God help …”

  • þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :

    Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.

    Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.

    ”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”

  • · hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara

    Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.

    Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.

    ”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”

  • hulfriþ · auk · fulkui · litu · risa · s[t]ain · þina · eftʀ · þorstain · faþur sin

    Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.

    Holmfriðr ok Folkvi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður sinn.

    ”Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”

  • [… …t · raisa × s]-ain × ef-… … […-r sin]

    … [lé]t reisa s[t]ein ep[tir …] [fǫðu]r/[bróðu]r sinn.

    … [le]t ræisa s[t]æin æf[tiʀ …] [faðu]r/[broðu]r sinn.

    ”… had the stone raised in memory of … his father/brother.”

  • infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiʀ ' þorþ ' [broþur si]… hulm[kiʀ · lit × kira merki at hulms]…

    Ingifríðr/Ingríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].

    Ingifriðr/Ingriðr let retta stæin æftiʀ Þorð, broður si[nn]. Holmgæiʀʀ let gæra mærki at Holms[tæin].

    ”Ingifríðr/Ingríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn.”

  • [arþkaiʀ auk × þurstain × munkaiʀ × auk × ketilmutr litu × raisa × stain × nftiʀ × ulf × faþur sin]

    Harðgeirr ok Þorsteinn, Mungeirr ok Ketilmundr létu reisa stein eptir Ulf, fǫður sinn.

    Harðgæiʀʀ ok Þorstæinn, Mungæiʀʀ ok Kætilmundr letu ræisa stæin æftiʀ Ulf, faður sinn.

    ”Harðgeirr and Þorsteinn (and) Mungeirr and Ketilmundr had the stone raised in memory of Ulfr, their father.”

  • [kisl × a]uk × biarn × auk × askiʀ × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×

    Gísl ok Bjǫrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fǫður sinn.

    Gisl ok Biorn ok Asgæiʀʀ letu ræisa stæin at Þorstæin, faður sinn.

    ”Gísl and Bjǫrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”

  • [kisl × auk × oskaiʀ raistu stain × þina| |aftiʀ biarn buruþur ×] sin · onon · eftiʀ · faþ[ur sin]

    Gísl ok Ásgeirr reistu stein þenna eptir Bjǫrn, bróður sinn, annan eptir fǫður sinn.

    Gisl ok Asgæiʀʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn, broður sinn, annan æftiʀ faður sinn.

    ”Gísl and Ásgeirr raised this stone in memory of Bjǫrn, their brother, the other in memory of their father.”

  • iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …

    Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …

    Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …

    ”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”

  • ' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti

    Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.

    Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.

    ”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”

    ' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti

    Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.

    Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.

    ”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”

    ' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti

    Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.

    Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.

    ”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”

  • rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain

    Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.

    Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.

    ”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”

  • […kul auk hauk| |karþu staf en nasi auk aonutr| |raistu s… … raisti stuþiþ…is han…]

    [Í]gull(?) ok Haukr gerðu staf, en Nasi/Nesi ok Ǫnundr reistu s[tein] … reisti … …

    [I]gull(?) ok Haukʀ gærðu staf, en Nasi/Næsi ok Anundr ræistu s[tæin] … ræisti … …

    ”Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ǫnundr raised the stone … raised …”

  • uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…

    Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…

    Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…

    ”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”

  • […s : ok …]

    [… ok …]

    ”[… and …]”

  • …-friþ : lit : re… …

    …fríðr lét re[isa] …

    …friðr let ræ[isa] …

    ”…-fríðr had raised …”

  • · h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak| ' |kunuiþr

    Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Gunnviðr.

    Holmfriðr let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Gunnviðr.

    ”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Gunnviðr.”

    · h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak ' unuiþr

    Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Unnviðr(?).

    Holmfrið let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Unnviðr(?).

    ”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Unnviðr(?).”

  • · inki-… [a]uk : iuker [:] þau : litu : raisa · stain : þina : a[t] · ais[t ·] sun · sin : ernfastr · auk · þaiʀ · (b)ryþr · raist[u] · at · bru… …

    Ingi… ok Jógerðr þau létu reisa stein þenna at Eist, son sinn, Ernfastr ok þeir brœðr reistu at bró[ður sinn].

    Ingi… ok Iogærðr þau letu ræisa stæin þenna at Æist, sun sinn, Ærnfastr ok þæiʀ brøðr ræistu at bro[ður sinn].

    ”Ingi-… and Jógerðr, they had this stone raised in memory of Eistr, their son; Ernfastr and his brothers raised in memory of their brother.”

  • huka(l)-(r) ' ---r- …[in þin- at] …u- [a]uk b(r)(u) k-rua

    Hugal[d]r … [ste]in þenn[a] at … ok brú g[e]ra.

    Hugal[d]r … [stæ]in þenn[a] at … ok bro g[æ]rva.

    ”Hugaldr … this stone in memory of … and the bridge made.”

  • ihulbiarn + auk + fastlau(h) … × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans

    Ígulbjǫrn ok Fastlaug … stein þenna eptir Ǫnund. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Igulbiorn ok Fastlaug … stæin þenna æftiʀ Anund. Guð hialpi and hans.

    ”Ígulbjǫrn and Fastlaug … this stone in memory of Ǫnundr. May God help his spirit.”

  • fastbiurn ' uk þurun ' litu rita … bru kirua| |abtiʀ ' inkifa-… …(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoʀ

    Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta … brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ǫnd. Ásmundr risti rúnar.

    Fastbiorn ok Þorunn letu retta … bro gærva æftiʀ Ingifa[st, b]oanda sinn. Guð hialpi and. Asmundr risti runaʀ.

    ”Fastbjǫrn and Þórunnr had … erected … the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes.”

  • fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiʀ inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiʀ

    Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir.

    Fastbiorn ok Þoruðr letu retta stæin þenna æftiʀ Ingifast, boanda sinn. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ.

    ”Fastbjǫrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit.”

  • sihikþurn ' … [risa · stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-… … ' sikb--… …(ʀ) ' isi

    Sigþorn … reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] … Sig… … <isi>

    Sigþorn … ræisa stæin ok bro gærva at Adiarf, sun, ok at Møy, dottur sina, Æiþorn ok Svæinn ok Vigþo[rn] … Sig… … <isi>

    ”Sigþorn … the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn … Sig-… …”

  • askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi

    Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.

    Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.

    ”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”

  • [… …a + sten + eftʀ + uigul(f) + --…]

    … … stein eptir Vígulf …

    … … stæin æftiʀ Vigulf …

    ”… the stone in memory of VÍgulfr …”

  • [: olauf · lit · raisa · stain þino · ef(t)iʀ · suartaufþa · faþur · sin · unuk · eftiʀ · þorþ · buruþur · sin]

    Ólǫf lét reisa stein þenna eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, ok eptir Þórð, bróður sinn.

    Olof let ræisa stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, ok æftiʀ Þorð, broður sinn.

    ”ólǫf had this stone raised in memory of Svarthǫfði, her father, and in memory of Þórðr, her brother.”

  • …(u)lfas/(u)lfas · au[k ue]þralti · rai… … þin · iftiʀ · sbialbuþa · faþur · sin ·

    [Íg]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi rei[stu] … þenna eptir Spjallboða, fǫður sinn.

    [Ig]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi ræi[stu] … þenna æftiʀ Spiallbuða, faður sinn.

    ”Ígulfastr(?)/Ulfhǫss(?) and Veðraldi raised this … in memory of Spjallboði, their father.”

  • krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ

    Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”

  • + þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira

    Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.

    Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.

    ”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”

  • ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori

    Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …

    Ofæigʀ ok Biorn letu … … …

    ”Ófeigr and Bjǫrn had …”

  • … …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu

    … [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.

    … [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.

    ”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”

  • binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu

    Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.

    Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.

    ”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”

  • … …a · st… …

    … [reis]a st[ein] …

    … [ræis]a st[æin] …

    ”… the stone raised …”

  • · þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·

    Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.

    Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.

    ”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”

  • × iarl × auk × ti… …a-… …- × stain × at × [k]aiʀfast × faþur × sin ×

    Jarl ok … … … stein at Geirfast, fǫður sinn.

    Iarl ok … … … stæin at Gæiʀfast, faður sinn.

    ”Jarl and … the stone in memory of Geirfastr, their father.”

  • ' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiʀ kalf ' buanta þuruiaʀ ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`ʀ´

    Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Þyrvi ok Ingigærð ok Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Kalf, boanda Þyrviaʀ. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.”

  • ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '

    Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at <sutlak>, fǫður sinn.

    Ulfʀ ok Holmfastr ok Ulfgæiʀʀ ok Gunnriðr(?) ræistu stæina þessa at <sutlak>, faður sinn.

    ”Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of <sutlak>, their father.”

  • frawaradaz anahaha is| |slaginaz

    Frawaradaz <anahaha> is slaginaz.

    ”Frawaradaz <anahaha> is killed.”

  • þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]

    Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.

    Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.

    ”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”

  • inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin

    Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.

    Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.

    ”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”

  • §A …bl… … …a · sin · §B …sl… … ifti- …-----… …aþ · ybir rista · runa

    §A … … [bónd]a(?) sinn. §B … … epti[r] … [b]að Œpi rista rúnar.

    §A … … [bond]a(?) sinn. §B … … æfti[ʀ] … [b]að Øpiʀ rista runaʀ.

    ”§A … his/her husbandman(?) §B … in memory of … ordered Œpir to carve the runes.”

  • …r × kerþi × mirki × eftiʀ × osbak × s… …

    … gerði merki eptir Óspak, s[on] …

    … gærði mærki æftiʀ Ospak, s[un] …

    ”… made the landmark in memory of Óspakr, son …”

  • §A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …

    §A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …

    §A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …

    ”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”

  • uikʀ ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiʀ l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu

    Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fǫður sinn <iu>.

    Vigʀ ok Sigstæinn ok Karl þæiʀ letu stæin retta at Sighvat, faður sinn <iu>.

    ”Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father …”

  • §A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…

    §A … [þ]enna eptir … §B … … …

    §A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …

    ”§A … this in memory of … §B …”

  • × iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu · rita · sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr · hiok × aurikr × yfti : sin · faþur · runi · þisa · roþi ' sa ' kuni

    Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr/Eyríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fǫður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr/Eyríkr eptir sinn fǫður rúnar þessar. Ráði sá kunni.

    Iogæiʀʀ ok Fastgæiʀʀ ok Aurikʀ/Øyrikʀ letu retta stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn frægan. Sialfʀ hiogg Aurikʀ/Øyrikʀ æftiʀ sinn faður runi þessa. Raði sa kunni.

    ”Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.”

  • aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ

    Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …

    Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …

    ”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”

    aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ

    Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).

    Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).

    ”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”

  • ---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)… … (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis

    … ok Fastaðr ok Þórul[fr] … fǫður sinn, ok Guðvé(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>

    … ok Fastaðr ok Þorul[fʀ] … faður sinn, ok Guðvi(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>

    ”… and Fastaðr and Þórulfr … their father; and Guðvé(?) in memory of(?) …”

  • þi… …-tu · raisa · merki · þe… … · faþur sin ·

    … [lé]tu reisa merki þe[ssi] … fǫður sinn.

    … [le]tu ræisa mærki þe[ssa] … faður sinn.

    ”… had these landmarks raised … their father.”

  • […f × faþur × …]

    … fǫður …

    … faður …

    ”… father.”

  • ' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti

    Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.

    Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”

  • abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiʀ ' anunt ' --þur sin

    Ábjǫrn ok Holmbjǫrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ǫnund, [fǫ]ður sinn.

    Abiorn ok Holmbiorn(?) ok Saxi le[t]u gæra mærki æftiʀ Anund, [fa]ður sinn.

    ”Ábjǫrn and Holmbjǫrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ǫnundr, their father.”

  • §A tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa ·] §B (a)t ' borfast ' faþu-

    §A Danr ok Skalli ok Bjǫrn létu reisa stein þenna §B at Borgfast, fǫðu[r].

    §A Dan ok Skalli ok Biorn letu ræisa stæin þennsa §B at Borgfast, faðu[r].

    ”§A Danr and Skalli and Bjǫrn had this stone raised §B in memory of Borgfastr, (their) father.”

  • … [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma… … riþ runaʀ ubiʀ

    … létu reisa stein fyrir ǫnd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmǫ[rku](?) … Réð rúnar Œpir.

    … letu ræisa stæin fyr and Øy[nda]ʀ(?), sun sinn, dauðr [i] hvitavaðum i Danma[rku](?) … Reð runaʀ Øpiʀ.

    ”… had the stone raised for the spirit of Eyndr(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?) … Œpir arranged the runes.”

  • sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina

    Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.

    Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.

    ”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”

  • ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti

    Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.

    Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.

    ”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”

  • þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiʀ × suain fa-… × sin

    Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fǫ[ður] sinn.

    Þorgisl ok Gisl letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fa[ður] sinn.

    ”Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father.”

  • […--hu…l…s…k- · hultr--…]

    … …

    ”…”

  • … …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos

    … [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.

    … [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.

    ”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”

  • iþnousi--uʀ--okiaʀisi------si ' ----f-þiikso

    … …

    ”…”

  • sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiʀ ' aisti[n] ' auk abtiʀ ' sitiarf ' bruþr sina suniʀ hukals ritu sti þino '

    Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf/Sædjarf, brœðr sína. Synir Hugals/Hugalds réttu stein þenna.

    Sigbiorn/Sæbiorn ok Sigdiarfʀ rettu stæin þenna æftiʀ Øystæin/Æistæin ok æftiʀ Sigdiarf/Sædiarf, brøðr sina. Syniʀ Hugals/Hugalds rettu stæin þenna.

    ”Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr/Sædjarfr, their brothers. Hugall's/Hugaldr's sons erected this stone.”

  • + iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiʀ + iufur + faþur sin

    Jarl ok Karl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jǫfur, fǫður sinn.

    Iarl ok Karl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa æftiʀ Iofur, faður sinn.

    ”Jarl and Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father.”

  • · þorker · halfr… (t)o(t)(i)ʀ (l)(i)(t) ri(t)a sten yftiʀ ala · ok · ermutr ok f(t)iʀ · brynulfr ·

    Þorgerðr, Hallfr[íðar](?)/Hallfr[eðar](?) dóttir, lét rétta stein eptir Ála/Alla ok Ernmund ok eptir Brynjulf.

    Þorgærðr, Hallfr[iðaʀ](?)/Hallfr[eðaʀ](?) dottiʀ, let retta stæin æftiʀ Ala/Alla ok Ærnmund ok æftiʀ Brynulf.

    ”Þorgerðr, Hallfríðr's(?)/Hallfreðr's(?) daughter, had the stone erected in memory of Áli/Alli and Ernmundr and in memory of Brynjulfr.”

  • [tiþfr]iþ · l[it · rita · stain · iftiʀ · hulmkiʀ · s… …n · u(k)| |k-rl · uk · munkir · at · broþur · sin ·]

    Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?)/Mungeirr(?) at bróður sinn.

    Tiðfriðr let retta stæin æftiʀ Holmgæiʀ, s[un si]nn, ok K[a]rl ok Mungærðr(?)/Mungæiʀʀ(?) at broður sinn.

    ”Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?)/Mungeirr(?) in memory of their brother.”

  • fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia

    Fastbjǫrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fǫður sinn, Hringja.

    Fastbiorn ok Iarl letu retta stæin at Þorstæin, faður sinn, Ringia.

    ”Fastbjǫrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. Hringja.”

  • þoriʀ × lit hakua stain at · binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×

    Þórir lét hǫggva stein at Bínu(?), fǫður sinn, Ketilvé at bónda sinn.

    Þoriʀ let haggva stæin at Binu(?), faður sinn, Kætilvi at bonda sinn.

    ”Þórir had the stone cut in memory of Bína(?), his father; Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • [ikulfastr : lit iʀasa sta]in : aft hulbi(o)r[:n ouk þaiʀ a · libi · kuþ kiʀi miskun]

    Ígulfastr lét reisa stein ept Holmbjǫrn ok þeir <a> <libi> Guð geri miskunn.

    Igulfastr let ræisa stæin aft Holmbiorn ok þæiʀ <a> <libi> Guð gæri miskunn.

    ”Ígulfastr had the stone raised in memory of Holmbjǫrn and they … May God have mercy.”

  • … …un ' li[t]u ' raisa · sten eftiʀ · f[aþ]u[r sin ·] uk · [osi eft]iʀ [· inki]fast [irþbir …ir… niþiʀib …uk]

    … … létu reisa stein eptir fǫður sinn ok <osi> eptir Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …

    … … letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok <osi> æftiʀ Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …

    ”… had the stone raised in memory of their father; and <osi> in memory of Ingifastr …”

  • ukuþi × auk · hulfriþ · litu · risa stin ' þina · at iu(k)aiʀ · bruþu- si…

    <ukuþi> ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].

    <ukuþi> ok Holmfriðr letu ræisa stæin þenna at Iogæiʀ, broðu[r] si[nn].

    ”<ukuþi> and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother.”

  • si[kfiʀ]uþr : lit : hi : ʀisa : at : burkaiʀ : foþur sin

    Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fǫður sinn.

    Sigfrøðr let her(?) ræisa at Borggæiʀ, faður sinn.

    ”Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father.”

  • (o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiʀ ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þt

    Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fǫður sinn Halfdan. Sveinn réð þat.

    Øyndr(?) ok Þ[r]ondr(?) letu retta stæin æftiʀ faður sinn Halfdan. Svæinn reð þat.

    ”Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged it.”

  • inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiʀ ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '

    Ingigerðr/Ingikárr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fǫður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.

    Ingigærðr/Ingikarr let ræisa stæin æftiʀ Styðing/Støðing, faður sinn, ok Þorkell let gæra mærki at Ingigunni, sværu sina.

    ”Ingigerðr/Ingikárr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law.”

  • [suain auk kisluk lit… …-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]

    Sveinn ok Gíslaug lét[u ré]tta stein at Sigstein, fǫður sinn.

    Svæinn ok Gislaug let[u re]tta stæin at Sigstæin, faður sinn.

    ”Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.”

  • [kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :

    Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).

    Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).

    ”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”

    [kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :

    Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …

    Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …

    ”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”

  • ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr

    Ernfastr ok Steinbjǫrn [ok] Þorsteinn létu at Jǫrund, fǫður sinn. Díselfr.

    Ærnfastr ok Stæinbiorn [ok] Þorstæinn letu at Iorund, faður sinn. Disælfʀ.

    ”Ernfastr and Steinbjǫrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jǫrundr, their father. Díselfr.”

  • + kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +

    Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.

    Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.

    ”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”

  • kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiʀ ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiʀ ' bonta sin ' þorþr : hiak · runar · þisar ' ual

    Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fǫður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.

    Guðfastr ok Þrondr letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hals, ok Frøyguðr æftiʀ bonda sinn. Þorðr hiogg runaʀ þessaʀ val.

    ”Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well.”

  • iki-…- · auk o…untr : þeʀ : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiʀ hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk …(l)k… faþur sin kuþ hialbi sialu þi-…

    Ingi… ok Ǫ[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjǫrn ok Fastbjǫrn ok …, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].

    Ingi… ok A[n]undr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Heðinbiorn ok Fastbiorn ok …, faður sinn. Guð hialpi sialu þæi[ʀa].

    ”Ingi-… and Ǫnundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjǫrn and Fastbjǫrn and … their father. May God help their souls.”

  • saikair ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '

    Sægeirr lét hǫggva stein at Una/Unna, son sinn.

    Sægæiʀʀ let haggva stæin at Una/Unna, sun sinn.

    ”Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son.”

  • ikimuntr ' uk þorþr · ¶ [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]

    Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.

    Ingimundr ok Þorðr, Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.

    ”Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son; and in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”

    [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ ikimuntr ' uk þorþr · sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]

    Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr. Ingimundr ok Þórðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.

    Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr. Ingimundr ok Þorðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.

    ”Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, the captain. Ingimundr and Þórðr - who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son - also in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”

  • ikifast[r · lit · rita · sten ef]ti[ʀ · s]ys[t]ur · netilkiarþi · uk · totur sena · k[asu · uk · fasluh · raþku… …]

    Ingifastr lét rétta stein eptir systur …gerði ok dóttur sína <kasu> ok Fastlaug ráðko[nu](?) …

    Ingifastr let retta stæin æftiʀ systur …gærði ok dottur sina <kasu> ok Fastlaug raðku[nu](?) …

    ”Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister …-gerði and her daughter <kasu> and Fastlaug, (his) housekeeper(?) …”

  • … aistin + fnþur · sia auk stia + b(r)uþur si(n) + k…

    … Eystein(?), fǫður sinn, ok Stein, bróður sinn …

    … Øystæin(?)/Æistæin(?), faður sinn, ok Stæin, broður sinn …

    ”… Eysteinn(?), his father and Steinn, his brother …”

  • ' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaʀ ' tauþr ' i suþr ' kakr '

    Ígulbjǫrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at Kag(?)/Gag(?), son sinn ok fǫður sinn. Var dauðr í suðr Kagr(?)/Gagr(?).

    Igulbiorn ok Halfdan ok Þialfi letu ræisa stæin at Kag(?)/Gag(?), sun sinn ok faður sinn. Vaʀ dauðr i suðr Kagʀ(?)/Gagʀ(?).

    ”Ígulbjǫrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son, and their father. (He) died in the south Kagr(?)/Gagr(?).”

  • [tub… …k · kuni… … …itʀ · sira · sun · sin · kuþan · ubiʀ · risti · runa]

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [æf]tiʀ Sibba(?), sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes.”

    [tub- uk · kune-… … …tain · eftʀ · siba · sun · sin · kuþan · ybiʀ · risti · runaʀ]

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tein eptir Sibba, son sinn góðan. Œpir risti rúnar.

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tæin æftiʀ Sibba, sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … the stone in memory of Sibbi, his good son. Œpir carved the runes.”

  • …ihraʀ [· lit ·] rita · sten eftiʀ uiha · faþu si·n ikulf·r riisti · runʀ

    <…ihraʀ> lét rétta stein eptir Víga, fǫður sinn. Ingulfr risti rúnar.

    <…ihraʀ> let retta stæin æftiʀ Viga, faður sinn. Ingulfʀ risti runaʀ.

    ”<…ihraʀ> had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes.”

  • […is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l

    … … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …

    … … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …

    ”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”

  • §A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi

    §A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.

    §A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.

    ”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”

  • borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin

    Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.

    Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.

    ”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”

  • þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …

    Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …

    Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …

    ”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”

  • þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…

    Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].

    Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].

    ”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”

  • × þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×

    Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.

    Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.

    ”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”

  • hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn

    Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fǫður sinn, ok Þorbjǫrn.

    Holmfastr let ræisa stæin at Igulgæiʀ, faður sinn, ok Þorbiorn.

    ”Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjǫrn.”

  • forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-

    Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fǫður si[nn].

    Forkuðr ok Bruni letu gæra mærki at Igulfast, faður si[nn].

    ”Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father.”

  • · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal kilauh hont riþ · runaʀ · ubiʀ

    Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ǫnd(?)/Hǫnd(?). Réð rúnar Œpir.

    Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Gillaug and(?)/Hand(?). Reð runaʀ Øpiʀ.

    ”Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug spirit(?)/Hǫnd(?). Œpir arranged the runes.”

    kilauh hont · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal riþ · runaʀ · ubiʀ

    Gillaug, Hǫnd(?), Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Réð rúnar Œpir.

    Gillaug, Hand(?), Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Reð runaʀ Øpiʀ.

    ”Gillaug, Hǫnd(?), Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Œpir arranged the runes.”

  • ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …

    Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …

    Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …

    ”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”

    ”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”

  • + iurunt… …t : risa : stin : eftiʀ : (k)-rþaʀ : sun ⁑ … …- -uþ : sikni : ys : kumna · ualtiʀ hailakʀ : turuin

    Jǫrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.

    Iorund[r le]t ræisa stæin æftiʀ G[æ]rðar, sun [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, hæilagʀ drottinn.

    ”Jǫrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son … May God bless us, the ruler of men, holy Lord.”

  • biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +

    Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.

    Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.

    ”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”

  • trusboi ' u… …- stin ' eftʀ ' kiula ' faþur ' s… …

    Drósbúi o[k] … stein eptir Kjúla(?), fǫður s[inn] …

    Drosboi o[k] … stæin æftiʀ Kiula(?), faður s[inn] …

    ”Drósbúi and … the stone in memory of Kjúla(?), their father …”

  • × sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×

    Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.

    Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.

    ”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”

  • kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin

    Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).

    Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).

    ”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”

  • þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir

    Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).

    Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).

    ”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”

  • ' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin

    Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.

    Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.

    ”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”

  • … …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…

    … [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …

    … [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …

    ”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”

  • kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin

    Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.

    Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”

  • §A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu

    §A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.

    §A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.

    ”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”

  • [osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]

    Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].

    Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].

    ”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”

  • [foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]

    Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …

    Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …

    ”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”

  • [× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]

    Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.

    Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.

    ”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”

  • [× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]

    Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.

    Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.

    ”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”

  • ' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi

    Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.

    Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”

  • kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin

    Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.

    Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.

    ”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”

  • […tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]

    [Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.

    [Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.

    ”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”

  • [nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]

    Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.

    Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.

    ”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”

  • + hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …

    Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …

    Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …

    ”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”

  • h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ

    Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.

    Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.

    ”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”

  • … at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]

    … at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).

    … at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).

    ”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”

  • niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ

    Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.

    Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.

    ”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”

  • + kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ

    Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.

    Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.

    ”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”

  • hulm×fri… …

    Holmfrí[ðr] …

    Holmfri[ðr] …

    ”Holmfríðr …”

  • … -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…

    … … [e]ptir fǫður sinn … …

    … … [æ]ftiʀ faður sinn … …

    ”… in memory of his father …”

  • [stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]

    Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.

    Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.

    ”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”

  • rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu

    Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.

    Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.

    ”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”

  • uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ

    Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.

    Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.

    ”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”

  • : kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki

    Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.

    Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”

    (-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)

    Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).

    Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).

    ”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”

  • [(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]

    Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).

    Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).

    ”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”

  • siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti

    Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.

    Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.

    ”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”

  • þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·

    Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.

    Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.

    ”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”

  • astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin

    Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.

    Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.

    ”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”

  • [ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]

    Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.

    Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.

    ”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”

  • sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---

    Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …

    Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …

    ”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”

  • [× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]

    Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.

    Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.

    ”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”

  • [… · ufti : uifast : faþ-… … …]

    … eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …

    … æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …

    ”… in memory of Véfastr, his father …”

  • linkntiþt ·: nmui : knit… × tsu-…

    … … … …

    ”…”

  • [uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]

    Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.

    Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.

    ”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”

  • karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug

    Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.

    Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.

    ”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”

  • [+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]

    Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.

    Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.

    ”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”

  • katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '

    Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.

    Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.

    ”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”

  • […soun ouk : þaiʀ (u)iu…]

    … ok þeir …

    … ok þæiʀ …

    ”… and they …”

  • [ar]nua[i-] i[or]uidr

    Arn… Jǫrundr

    Arn… Iorundr

    ”Arn-… Jǫrundr”

  • ' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×

    Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”

  • × þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +

    Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.

    Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.

    ”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”

  • … …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …

    … [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …

    … [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …

    ”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”

  • ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn

    Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.

    Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.

    ”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”

  • [… itftim þuatr …]

    … eptir <þuatr> …

    … æftiʀ <þuatr> …

    ”… in memory of <þuatr> …”

  • [anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]

    Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …

    Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …

    ”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”

  • ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ

    Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>

    Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>

    ”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”

  • rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin

    Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.

    Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.

    ”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”

  • þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiʀ s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ [osmun](r)t ' markaþi

    Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hǫfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.

    Þorstæinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna æptiʀ S[v]ar[t]haufða, broður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði.

    ”Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthǫfði, their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked.”

  • haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum

    Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.

    Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.

    ”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”

  • [aisti · st…-kin… …rnþ · …-(a)kaist^þitʀ · lunkh(þ)i]

    … … … … …

    ”…”

  • [× runfast lit rita stin þino · a]btiʀ r[uia faþur sin uk hilþintis at buanta sin hon uarþ tau]þr i hu[l(m)karþi (k)uþ hialbi ant · suni kuþilfa]

    Rúnfastr lét rétta stein þenna eptir Rúna(?), fǫður sinn, ok Heðindís at bónda sinn. Hann varð dauðr í Holmgarði. Guð hjalpi ǫnd sonar/syni Guðelfar.

    Runfastr let retta stæin þenna æftiʀ Runa(?), faður sinn, ok Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i Holmgarði. Guð hialpi and sunaʀ/syni Guðælfaʀ.

    ”Rúnfastr had this stone erected in memory of Rúni(?), his father, and Heðindís in memory of her husbandman. He died in Holmgarðr. May God help the spirit of Guðelfr's son.”

  • kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]

    Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.

    Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.

    ”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”

  • uikterfr auk ' iuruntr · auk · sikbiar[n · litu ·] risa · stain · iftiʀ · suar[t]unk · faþur · sin

    Vígdjarfr ok Jǫrundr ok Sigbjǫrn létu reisa stein eptir Svartung, fǫður sinn.

    Vigdiarfʀ ok Iorundr ok Sigbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Svartung, faður sinn.

    ”Vígdjarfr and Jǫrundr and Sigbjǫrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father.”

  • ouþbian lit rita · st(i)(n) ' aftiʀ · faþur · sin ' sihborn ' moni risti · runa

    Auðbjǫrn lét rétta stein eptir fǫður sinn Sigbjǫrn, Manni/Máni risti rúnar.

    Auðbiorn let retta stæin æftiʀ faður sinn Sigbiorn, Manni/Mani risti runaʀ.

    ”Auðbjǫrn had the stone erected in memory of his father Sigbjǫrn. Manni/Máni carved the runes.”

  • [kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or

    Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.

    Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.

    ”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”

  • uaiþr …---- ' litu rita stin þino abtiʀ ' fastbiurn ' faþur si(n)

    Vreiðr/Veðr … létu rétta stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður sinn.

    Vræiðr/Veðr … letu retta stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður sinn.

    ”Vreiðr/Veðr … had this stone erected in memory of Fastbjǫrn, their father.”

  • þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin · etiʀ ' faþur sn ' þiumunt-

    Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> létu rétta stein eptir fǫður sinn Þjóðmund.

    Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Þiuðmund.

    ”Þormundr and <l-khas> and <þefa> had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr.”

  • §A uihmuntr ' lit ' agua · stain · at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar · styrimons §B uihmuntr · auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan · sik ·

    §A Vígmundr lét hǫggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. §B Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.

    §A Vigmundr let haggva stæin at sik sialfan, sløgiastr manna. Guð hialpi sial Vigmundaʀ styrimanns. §B Vigmundr ok Afriðr hioggu mærki at kvikvan sik.

    ”§A Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. §B Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive.”

  • sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in

    Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.

    Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.

    ”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • [ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]

    Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …

    Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …

    ”Andsvarr(?) raised these three stones …”

    [ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]

    Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].

    Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].

    ”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”

  • iolmkeʀ ' lit ' raisa ' stain ' ifti[ʀ ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '

    Holmgeirr/Hjalmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarthǫfða, sonu sína.

    Holmgæiʀʀ/Hialmgæiʀʀ let ræisa stæin æftiʀ Igulfast(?) ok Svarthofða, syni sina.

    ”Holmgeirr/Hjalmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthǫfði, his sons.”

  • iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiʀ · sun sin · y](r)in(k) (u)k ' iofastu · kunu · sinn

    Jǫfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring ok Jófastu, konu sína.

    Iofurr let retta stæin æftiʀ sun sinn Øring ok Iofastu, konu sina.

    ”Jǫfurr had the stone erected in memory of his son Œring, and Jófast, his wife.”

  • · liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik·:hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …

    Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkhafnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …

    Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkhafniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …

    ”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home … cut the runes …”

    · liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik · : hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …

    Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkja. Hefnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …

    Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkia. Hæfniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …

    ”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home … cut the runes …”

  • [fastulfr · lit · rita · stin · iftiʀ · hulf]ast [runiriþ lit · iftiʀ · osihik · faþur sin uk · bru · kra] al a(s)[li]ks --

    Fastulfr lét rétta stein eptir Holmfast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fǫður sinn, ok brú gera <al> Ásleiks(?) …

    Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ Holmfast, Runfriðr(?) let æftiʀ Aslæik(?), faður sinn, ok bro gæra <al> Aslæiks(?) …

    ”Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father … Ásleikr's(?) …”

  • agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi · litu · reta · ste]n ' yftiʀ ' faþu ' sn · hialmger

    Ágoti(?) ok Svarthǫfði létu rétta stein eptir fǫður sinn Hjalmgeir.

    Aguti(?) ok Svarthaufði letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hialmgæiʀ.

    ”Ágoti(?) and Svarthǫfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr.”

  • (i)o[l](a)tr · ok himikr · li(t)(u) · rita · stain · etifʀ · faþur · s[n ih]ulfast

    <iolatr> ok Hemingr létu rétta stein eptir fǫður sinn Ígulfast.

    <iolatr> ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ faður sinn Igulfast.

    ”<iolatr> and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr.”

  • [ku](þ)fast[r] · li[t] · [raisa] · stin … · fastulfr ·· rui… …[st]i · bru · as[uh]k

    Guðfastr lét reisa stein … Fastulfr … … brú <asuhk>.

    Guðfastr let ræisa stæin … Fastulfʀ … … bro <asuhk>.

    ”Guðfastr had the stone raised … Fastulfr … the bridge …”

  • [uihbirn · l]it · r[a]i[sa s… … if--ʀ --k…]

    Vígbjǫrn lét reisa s[tein] … ep[ti]r …

    Vigbiorn let ræisa s[tæin] … æf[ti]ʀ …

    ”Vígbjǫrn had the stone raised … in memory of …”

  • [ui]kn[i · a]uk · althrn · uk ailifr · akhun · runfriþ · litu · rita · stain · if(t)iʀ ilhu[tfa k]aþur · sin ub(i)(ʀ) [· r…st…] (r)(u)(a)[a]

    Vígi(?) ok Halfdan(?)/Eldjarn(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fǫður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.

    Vigi(?) ok Halfdan(?)/Eldiarn(?) ok Æilifʀ, Hakon, Runfriðr letu retta stæin æftiʀ Illuga(?), faður sinn. Øpiʀ r[i]st[i] runaʀ.

    ”Vígi(?) and Halfdan(?)/Eldjarn(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes.”

  • [kiatilborn · ok · fasta · litu × rita stainn · etiʀ · faþur sn irnfatr]

    Ketilbjǫrn ok Fasta létu rétta stein eptir fǫður sinn, Ernfastr.

    Kætilbiorn ok Fasta letu retta stæin æftiʀ faður sinn, Ærnfastr.

    ”Ketilbjǫrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr.”

  • semuntr · li[t · rita · s](t)en ' yftiʀ · stenkisl · mah [·] sen

    Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.

    Sæmundr let retta stæin æftiʀ Stæingisl, mag sinn.

    ”Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage.”

  • [anuntr ' uk ' þorbiarn ' li-u · rita sitn yftiʀ · katelmunt · bruþur]

    Ǫnundr ok Þorbjǫrn lé[t]u rétta stein eptir Ketilmund, bróður.

    Anundr ok Þorbiorn le[t]u retta stæin æftiʀ Kætilmund, broður.

    ”Ǫnundr and Þorbjǫrn had the stone erected in memory of Ketilmundr, (their) brother.”

  • brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur

    Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.

    Brandr ok Sigviðr letu ræisa stæin at Munda, broður.

    ”Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother.”

  • …[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …

    … ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …

    … ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …

    ”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”

  • … asbiurn · (a)uk i[n]-… … …anua… … …--[k](u)r(u)… …---…na-… …anti kuþ suiki · þa iʀ ha`n´ sui[k]u

    … Ásbjǫrn ok … … [R]annvei[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.

    … Asbiorn ok … … [R]annvæi[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þa, eʀ hann sviku.

    ”… Ásbjǫrn and … Rannveig(?) … …-land(?) May God betray those who betrayed him.”

  • [-ami-turu · lit kira marka| |at · irmunt sun sin kaeri]

    <-ami-turu> lét gera merki at Ernmund, son sinn <kaeri>.

    <-ami-turu> let gæra mærki at Ærnmund, sun sinn <kaeri>.

    ”<-ami-turu> had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son.”

  • [sihtia]rf ' auk humbiurn ' [auk þur](b)iurn ' þiʀ lit[u] r[i](t)a stin þino auk b[ru · kira at iu]n faþur · [sin]

    Sigdjarfr ok Holmbjǫrn ok Þorbjǫrn þeir létu rétta stein þenna ok brú gera at Jón, fǫður sinn.

    Sigdiarfʀ ok Holmbiorn ok Þorbiorn þæiʀ letu retta stæin þenna ok bro gæra at Ion, faður sinn.

    ”Sigdjarfr and Holmbjǫrn and Þorbjǫrn, they had this stone erected and the bridge made in memory of Jón, their father.”

  • [suth]i auk · iki[fastr · litu] rita [stai]n ' iftiʀ × ikalt ' uk ' (f)[tiʀ ikhu]ar · fe[þr si]na · kuþa · i

    Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. <i>

    Soti ok Ingifastr letu retta stæin æftiʀ Ingiald ok æftiʀ Ingvar, fæðr sina goða. <i>

    ”Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers …”

  • §A nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa × §B aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×

    §A Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna §B eptir Jarl, fǫður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.

    §A Nasi/Næsi ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsa §B æftiʀ Iarl, faður sinn goðan, ok bro Guðs þakka gærðu.

    ”§A Nasi/Nesi and his brothers raised this stone §B in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God.”

  • þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiʀ ' þorfast ' faþur sin ybir risti

    Þorbjǫrn ok Þorsteinn ok Styrbjǫrn létu reisa stein eptir Þorfast, fǫður sinn. Œpir risti.

    Þorbiorn ok Þorstæinn ok Styrbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorfast, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Þorbjǫrn and Þorsteinn and Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved.”

  • …kiat auk … …u rita stin þina| |aftiʀ kuih faþur sin si(k)[r]iþr at buanta si…

    … ok … [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fǫður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].

    … ok … [let]u retta stæin þenna æftiʀ Kvig, faður sinn, Sigriðr at boanda si[nn].

    ”… and … had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman.”

  • sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiʀ ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita

    Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.

    Sigfastr ok Brandr ok Vikætill. Hælga let retta stæin æftiʀ Andvett, sun sinn, sum [vaʀ] dauðr [i] hvitavaðum. Kristr hialpi sial Andvettaʀ.

    ”Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul.”

  • [… lit hakua … …fast · faþur · sin · noa… …ustur · s…a ka…]

    … lét hǫggva … …fast, fǫður sinn … [s]ystur s[ín]a …

    … let haggva … …fast, faður sinn … [s]ystur s[in]a …

    ”… had … cut …-fastr, his father, … his sister …”

    ”… lät hugga …-fast, sin fader, … sin syster …”

  • [hiþibiarn · lit · raisa · stain × at alah broþur sin l--kiri…rn hia]

    Heðinbjǫrn lét reisa stein at Ála/Alla, bróður sinn … <hia>

    Heðinbiorn let ræisa stæin at Ala/Alla, broður sinn … <hia>

    ”Heðinbjǫrn had the stone raised in memory of Áli/Alli, his brother …”

  • §A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in · sahlu hos §B kiulin ' ristiʀ ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf/uielf^r

    §A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. §B Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug/Ketillauga hét kvenna hans, ok Véelfr.

    §A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla(?). Miskunn gæri(?) Kristr, lettin salu hans. §B Kiuli(?) ristiʀ runaʀ þasi. Kætillaug/Kætillauga het kvena hans, ok Viælf/Viælfʀ.

    ”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. §B Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug/Ketillauga. And Véelfr.”

    §A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' giristr [li](t)in · sahlu hos

    §A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla Myskju. Kristr létti sálu hans.

    §A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla Myskiu. Kristr lettin salu hans.

    ”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli Myskja. May Christ relieve his soul.”

  • futan ' lit risa ' stin yftiʀ ' sk| |kouikon ' osn--… ' ki-ilmutr ' kiuli rsti

    Fundinn lét reisa stein eptir sik kvikvan … Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.

    Fundinn let ræisa stæin æftiʀ sik kvikvan … Kæ[t]ilmundr. Kiuli(?) risti.

    ”Fundinn had the stone raised in memory of himself while alive … Ketilmundr. Kjúli(?) carved.”

  • iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·

    Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.

    Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.

    ”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”

  • rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run

    Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.

    Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.

    ”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”

  • u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns

    Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.

    Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.

    ”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”

  • [kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]

    Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.

    Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.

    ”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”

  • ' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '

    Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.

    Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.

    ”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”

  • …ikaiʀ lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiʀ ' siiterf · buroþur · sin

    …geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf/Sigdjarf, bróður sinn.

    …gæiʀʀ let ræisa stæin ok gæra bro æftiʀ Sædiarf/Sigdiarf, broður sinn.

    ”…-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr/Sigdjarfr, his brother.”

  • ayka-ʀ ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiʀ hybiarn faþ ' sin '

    Eyge[i]rr ok Ketilbjǫrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjǫrn, fǫður sinn.

    Øygæ[i]ʀʀ ok Kætilbiorn ok Gisl(?) ok Igull letu retta stæin æftiʀ Øybiorn, faður sinn.

    ”Eygeirr and Ketilbjǫrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjǫrn, their father.”

  • kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut · sun sin ' (t)o ' i haiþaby

    Gillaug lét hǫggva at Jǫrund, son sinn, dó í Heiðabý.

    Gillaug let haggva at Iorund, sun sinn, do i Hæiðaby.

    ”Gillaug had (the stone) cut in memory of Jǫrundr, her son. (He) died in Hedeby.”

  • […i · lit · rita · …]

    … lét rétta …

    … let retta …

    ”… had erected …”

  • hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin

    Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.

    Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.

    ”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”

  • fastulfr ' lit ' rita stan etʀ ' suar sin ' ok ' iofast ' eftʀ ' uihmt ' faþu sen

    Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fǫður sinn.

    Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ svær sinn, ok Iofast æftiʀ Vigmund, faður sinn.

    ”Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father.”

  • kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaʀ ' [litu] + rita + stin + etiʀ + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten

    Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.

    Gefialdr ok Borgfastr ok Andvettr ok Þialfi þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Ion, frænda sinn. Ingulfʀ hiogg stæin. Þialfi hiogg stæin.

    ”Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone.”

  • [katl · ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftʀ kul sun si[n (o)k · ketilmun]

    Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.

    Kætill ok Ingilæif þaun letu gæra mærki æftiʀ Kul(?), sun sinn, ok Kætilmund.

    ”Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr.”

  • …oias… … …þfastr hi… […skatnik faþur -…]

    … … [Gu]ðfastr hj[ó](?) … fǫður …

    … … [Gu]ðfastr hi[ogg](?) … faður …

    ”… Guðfastr cut(?) … father …”

  • uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiʀ ofahi ' faþur · sai

    Véseti ok Jǫfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fǫður sinn.

    Viseti ok Iofurr letu ræisa stæin æftiʀ Ofæig, faður sinn.

    ”Véseti and Jǫfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father.”

  • si(b)… … …-sa ' stino yftiʀ ' sen

    … … [rei]sa steina eptir sinn/Seinn.

    … … [ræi]sa stæina æftiʀ sinn/Sæinn.

    ”… the stones raised in memory of his/Seinn.”

  • [kahu ok uhi · ristu runa… …]

    Kagr(?)/Gagr(?) ok Hugi ristu rúna[r] …

    Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hugi ristu runa[ʀ] …

    ”Kagr(?)/Gagr(?) and Hugi carved the runes …”

  • … …it ' r-… … [siþ]mi…

    … [l]ét r[étta] … …

    … [l]et r[etta] … …

    ”… had … erected …”

  • hulmkair … [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin

    Holmgeirr [ok] Karl létu hǫggva [at] Eist, fǫður sinn.

    Holmgæiʀʀ [ok] Karl letu haggva [at] Æist, faður sinn.

    ”Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father.”

  • kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftʀ ooþbiarn ' sun in

    Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjǫrn, son sinn.

    Gangulfʀ(?) ok Bæinviðr letu retta stæin æftiʀ Auðbiorn, sun sinn.

    ”Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjǫrn, their son.”

  • st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiʀ : (þ)… …(a)þur ' sin · --… …[runir] ybiʀ risti runa

    Stynfríðr/Steinfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir … [f]ǫður sinn … [Jǫ]rundr(?). Œpir risti rúnar.

    Stynfriðr/Stæinfriðr ok Holmfriðr letu ræisa stæin æftiʀ … [f]aður sinn … [Io]rundr(?). Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Stynfríðr/Steinfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of … their father … Jǫrundr(?) Œpir carved the runes.”

  • [bia… … raisa + sten … …bi + ant + … risti runaʀ · þisr]

    Bjǫ[rn](?) … reisa stein … [hjal]pi ǫnd … risti rúnar þessar.

    Bia[rn](?) … ræisa stæin … [hial]pi and … risti runaʀ þessaʀ.

    ”Bjǫrn(?) … the stone raised … may help (his) spirit … carved these runes.”

  • runuiþr ' lit risa ' sin yftʀ ' suain ' faþur sin …in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiʀ faþur sin kara

    Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fǫður sinn … <kls-i> Jǫfurr ok Fox létu reisa stein eptir fǫður sinn Kára.

    Runviðr let ræisa stæin æftiʀ Svæin, faður sinn … <kls-i> Iofurr ok Fuks letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Kara.

    ”Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father … Jǫfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári.”

  • : biurn : auk :: þurkil : þiʀ : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iʀu :: kiþbi- : a :

    Bjǫrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ǫll <iʀu> <kiþbi-> <a>.

    Biorn ok Þorkell þæiʀ ræistu kumbl þessi all <iʀu> <kiþbi-> <a>.

    ”Bjǫrn and Þorkell, they raised all these monuments …”

  • ⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ

    Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.

    Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.

    ”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”

  • … ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in

    … hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.

    … haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.

    ”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”

  • iolfast + lit + rita + sten + yftiʀ + son sin + asa + auk + ersten + yftir rul(u)r

    Ígulfastr/Hjalmfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir <rulur>.

    Igulfastr/Hialmfastr let retta stæin æftiʀ sun sinn Asa ok Ærnstæinn æftiʀ <rulur>.

    ”Ígulfastr/Hjalmfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of …”

  • tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin

    <tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.

    <tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.

    ”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”

  • þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.

    ”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”

  • [iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]

    Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.

    Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.

    ”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”

  • [asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]

    Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.

    Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.

    ”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”

  • [ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]

    Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.

    Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.

    ”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”

  • [antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]

    Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …

    Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …

    ”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”

  • … …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…

    … [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …

    … [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …

    ”… in memory of Refr/Reifr. He …”

  • … …(i)sa ' stain ' ift… …

    … [re]isa stein ept[ir] …

    … [ræ]isa stæin æft[iʀ] …

    ”… the stone raised in memory of …”

  • [fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh

    Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.

    Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.

    ”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”

  • [sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]

    Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • [b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·

    Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.

    Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.

    ”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”

  • [arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]

    Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.

    Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.

    ”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”

  • abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '

    Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.

    Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.

    ”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta

    Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.

    Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.

    ”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”

  • [iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]

    Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.

    Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.

    ”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”

  • [fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]

    Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.

    Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.

    ”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”

  • [amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]

    … … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.

    … … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.

    ”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”

  • uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']

    Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.

    Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.

    ”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”

  • […r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]

    … ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …

    … ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …

    ”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”

  • […iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]

    … létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …

    … letu haggva at Gloða, faður sinn …

    ”… had cut in memory of Glóði, their father …”

  • osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora

    Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.

    Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.

    ”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”

  • fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant

    Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.

    Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.

    ”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”

  • [brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]

    Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.

    ”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”

  • bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×

    <bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.

    <bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.

    ”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”

  • gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina

    Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.

    Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.

    ”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”

  • arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]

    Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.

    Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.

    ”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”

  • §A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]

    §A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.

    §A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.

    ”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”

  • [uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]

    Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].

    Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].

    ”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”

  • …(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…

    … Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].

    … Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].

    ”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”

  • [… auk · abtir · stur…]

    … ok eptir Styr[bjǫrn](?)

    … ok æftiʀ Styr[biorn](?)

    ”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”

  • §A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]

    §A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.

    §A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.

    ”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”

  • [biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]

    Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).

    Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).

    ”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”

  • [nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…

    Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].

    Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].

    ”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”

  • [… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]

    … lét … … Sigfast, fǫður …

    … let … … Sigfast, faður …

    ”… had … Sigfastr, (his) father …”

  • iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti

    Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.

    Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”

  • gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]

    Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).

    Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).

    ”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”

  • [kitilmuntr · uk un… … -era · bro · at · kak · sun …i…]

    Ketilmundr ok … [létu g]era brú at Kag(?)/Gag(?), son [s]i[nn].

    Kætilmundr ok … [letu g]æra bro at Kag(?)/Gag(?), sun [s]i[nn].

    ”Ketilmundr and … had the bridge made in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”

  • gisl · …-lfs

    Gísl …

    Gisl …

    ”Gísl …”

  • h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]

    <hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.

    <hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.

    ”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”

  • ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiʀ + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata

    Andsvarr ok Þorbjǫrn létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.

    Andsvarr ok Þorbiorn letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Stæinhildr [æftiʀ] bonda sinn Tata/Tatta.

    ”Andsvarr and Þorbjǫrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti.”

  • biarnhufþi …

    Bjarnhǫfði …

    Biarnhofði …

    ”Bjarnhǫfði …”

  • [ketil lit ' kera bro eftʀ ' selfan sik ok fastr + iftʀ + i… …-aþi-… … runoʀ þisaʀ]

    Ketill lét gera brú eptir sjalfan sik ok Fastr(?) eptir … … … rúnar þessar.

    Kætill let gæra bro æftiʀ sialfan sik ok Fastr(?) æftiʀ … … … runaʀ þessaʀ.

    ”Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of … these runes.”

  • [huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]

    Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …

    Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …

    ”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”

  • [uibiarn × auk × skutlakr + auk · rulefr · auk · netil · lito · rita · sten · nftiʀ faþur · sen · nefkeþ · auk · ifriþ · oftiʀ · bona sen kuþfastr · hiok sten]

    Vébjǫrn ok Skotlakr(?) ok Hróðleifr ok <netil> létu rétta stein eptir fǫður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.

    Vibiorn ok Skutlakʀ(?) ok Rolæifʀ ok <netil> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Næfgæiʀ(?) ok Afriðr æftiʀ bonda sinn. Guðfastr hiogg stæin.

    ”Vébjǫrn and Skotlakr(?) and Hróðleifr and <netil> had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone.”

  • biarn u- … …k -runka… … …þur sin kul hiuk …

    Bjǫrn o[k] … [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …

    Biorn o[k] … [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …

    ”Bjǫrn and … and … their father. Kolr cut …”

    biarnu-… …k -runka… … …þur sin kul hiuk …-na

    Bjarnu[lfr] [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …

    Biarnu[lfʀ] [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …

    ”Bjarnulfr and … their father. Kolr cut …”

  • ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin

    Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.

    Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.

    ”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”

  • [rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]

    Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.

    Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.

    ”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”

  • […iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]

    … lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …

    … let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …

    ”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”

  • … iufur · u… …

    … Jǫfurr o[k] …

    … Iofurr o[k] …

    ”… Jǫfurr and …”

  • suain auk ' sibi ' gunar ' litu · resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ⁓ emkels

    Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fǫður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.

    Svæinn ok Sibbi, Gunnarr letu ræisa stæin at Hæmkel/Hæimkel, faður sinn. Krist hialpi sial Hæmkels/Hæimkels.

    ”Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul.”

  • … […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin

    … …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.

    … …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.

    ”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”

  • §A mwsïeij- §B sïainaz

    §A … §B stainaz(?)

    ”§A … §B stone(?)”

  • [uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki

    … … … … … …

    ”…”

  • fasti ' ak ' iukiʀ ' þi| |iltu ris| |stin aftiʀ bru(þ) sin ' þurot

    Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.

    Fasti ok Iogæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Þrond.

    ”Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr.”

  • …nfþku × --in · ban-iuu …-nuu ' kþn ' kuunþkt-

    … … … … … …

    ”…”

  • [þilfr + lit + risa + stain + at + stibkarl + broþur + sin + uk + sluþ + iku +]

    Þólfr(?) lét reisa stein at <stibkarl>, bróður sinn ok <sluþ> <iku>.

    Þolfʀ(?) let ræisa stæin at <stibkarl>, broður sinn ok <sluþ> <iku>.

    ”Þólfr(?) had the stone raised in memory of <stibkarl>, his brother and …”

  • [st…str · auk · atiarfr · litu · raisa · stain · at · bu…ur · sin · bra…ur · liku · þaʀ +]

    St[yrfa]str(?)/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.

    St[yrfa]str(?)/St[æinfa]str(?) ok Adiarfʀ letu ræisa stæin at br[oð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.

    ”Styrfastr(?)/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother …”

  • [iufur · r… stan · aftir · fuluka · faþur · sin]

    Jǫfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fǫður sinn.

    Iofurr r[æisti] stæin æftiʀ Fullhuga, faður sinn.

    ”Jǫfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father.”

  • : liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiʀ · litu · rita · i(f)itʀ × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r…naʀ ·

    Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fǫður sinn Bjǫrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.

    Liutr ok Þrotti ok Auðviðr ok þæiʀ letu retta æftiʀ faður sinn Biorn [ok] Fasthæiði, moður sina. Auðmundr risti r[u]naʀ.

    ”Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjǫrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes.”

  • [ahuiþr · lit kiara · bro · yftiʀ · karluk ok · kuþuaru]

    Agviðr lét gera brú eptir Kǫrlung ok Guðvǫru.

    Agviðr let gæra bro æftiʀ Karlung ok Guðvaru.

    ”Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvǫr.”

  • ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]

    Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.

    Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.

    ”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”

  • runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …

    Rúnfast[r] … … eptir …

    Runfast[r] … … æftiʀ …

    ”Rúnfastr … in memory of …”

  • [… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]

    … [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …

    … [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …

    ”… in memory of <iþia-m> his father …”

  • …n… rais… …(t)… …insa × abtiʀ × ui--… …n sin …(n)… …--l × a… …ai… …u--… …-r- × u----n… …-almunta^r- × bryþʀ × ---þ- × -u------ × marak…

    … reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir … [so]n sinn … … … … … … … … brœðr … … mark[aði](?).

    … ræis[a] [s]t[æin] [þ]ennsa æftiʀ … [su]n sinn … … … … … … … … brøðr … … mark[aði](?).

    ”… raised this stone in memory of … his son … brothers … marked.”

  • huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raist a runoʀ þisaʀ þaiʀ ---

    Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist á rúnar þessar þeir …

    Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist a runaʀ þessaʀ þæiʀ …

    ”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes on - they …”

    huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raista runoʀ þisaʀ þaiʀ ---

    Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist rúnar þessar þeir …

    Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist runaʀ þessaʀ þæiʀ …

    ”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes they …”

  • fastkaiʀ fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair

    Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hǫggva, at Nefgeir.

    Fastgæiʀʀ, Fastlaug at sun sinn letu haggva, at Næfgæiʀ.

    ”Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son.”

  • […l… …eir… …t + kit… …bra s… …ni… …an… …ti · u… …hli…]

    … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +

    Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.

    Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.

    ”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”

  • [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi · iftiʀ kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont …](r)[a ·] kristin[a þuriʀ + t]r(o)(n)[i × ri]s[ti +]

    Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fǫður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ǫnd [all]ra kristinna. Þórir Trani risti.

    Klintr(?) ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. Þoriʀ Trani risti.

    ”Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir the Crane carved.”

  • ' kaiʀfast(r) [auk hunifraʀ auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriʀ ' litu rita stino ' aftiʀ ' kaiʀ[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- h(o)ns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaʀ '

    Geirfastr ok Hónefr(?)/Hýnifrár(?) ok Hrafn ok Folkbjǫrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).

    Gæiʀfastr ok Honæfʀ(?)/Hynifraʀ(?) ok Hrafn ok Folkbiorn ok Þoriʀ letu retta stæina æftiʀ Gæiʀa, faður sinn. Guð hialpi an[d] hans. Asmundr risti ok Hæriaʀʀ(?).

    ”Geirfastr and Hónefr(?)/Hýnifrár(?) and Hrafn and Folkbjǫrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and Herjarr(?).”

  • : r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ

    Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”

  • [raþulfr : (a)](u)k : funtin : auk : a(n)untra : bruþr : ritu : stain : þinsa : abtir : kara : faþur : sin : in : mal:s[b]aka : sun : uks : [i · sua]n[o]bu :

    Ráðulfr ok Fundinn ok Ǫnundr, brœðr, réttu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, hinn málspaka, son Uggs í Svanabý.

    Raðulfʀ ok Fundinn ok Anundr, brøðr, rettu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, hinn malspaka, sun Uggs i Svanaby.

    ”Ráðulfr and Fundinn and Ǫnundr, the brothers erected this stone in memory of Kári the Eloquent, their father, the son of Uggr of Svanabýr.”

  • […-nsi · uha · auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--… …-nþ(k)… sin han uas · suikn …ans]

    … <uha> ok Arnmundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann var svikvinn …

    … <uha> ok Armundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann vas svikinn …

    ”… and Arnmundr and Guðfastr and … their … He was betrayed …”

  • þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino

    Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.

    Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.

    ”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”

  • × haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×

    Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.

    Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.

    ”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”

  • + erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +

    Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.

    Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.

    ”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”

  • [unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]

    Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.

    Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.

    ”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”

  • frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin

    Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.

    Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.

    ”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”

  • hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans

    Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.

    ”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”

  • snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii

    Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.

    Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.

    ”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”

  • þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”

  • : kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :

    Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.

    Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.

    ”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”

  • lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …

    Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …

    Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …

    ”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”

  • liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ

    Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.

    Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.

    ”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”

  • §A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …

    §A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].

    §A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].

    ”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”

    §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen

    §B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.

    §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.

    ”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”

  • biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-

    Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].

    Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].

    ”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”

  • uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan

    Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.

    Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.

    ”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”

  • + erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +

    Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.

    Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.

    ”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”

  • hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk

    Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.

    Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.

    ”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”

  • [hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]

    … … … … …

    ”…”

  • -urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '

    <-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.

    <-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.

    ”… had erected … runes … who can interpret them.”

  • …u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …

    <…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …

    <…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …

    ”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”

  • …aluk × …o… …ulo…

    …laug … …

    ”…-laug …”

  • biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi

    Bjǫrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjǫrn í Holmi.

    Biorn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Sigbiorn i Holmi.

    ”Bjǫrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjǫrn of Holmr.”

  • ' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans

    Ari reisti stein eptir Hjalm, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Ari ræisti stæin æftiʀ Hialm, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit.”

  • (m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) …(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --

    Munul[fr] lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok …, fǫður sinn … … …

    Munul[fʀ] let ræisa stæin þenna at Biarngæiʀ, sun sinn, ok …, faður sinn … … …

    ”Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and … his father …”

  • kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ⁓ sin ⁓ uk ⁓ ilefr ' uk ' mak

    Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?)/ok mág.

    Gillaug ok Fundinn letu ræisa stæin at Þori, broður sinn, ok Æilifʀ/Æilæifʀ at(?)/ok mag.

    ”Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother, and Eileifr in memory of(?) his / also (in memory of his) kinsman-by-marriage.”

  • §A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti

    §A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.

    §A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.

    ”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”

  • hi : r-sisʀainþnsnskna[þi]aia[s]kra : irþ[e](o)þiʀ-nosknlisuisi

    … … …

    ”…”

  • …-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·

    … lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.

    … let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.

    ”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”

  • bouæ ¶ (b)ouæ

    Bófa(?) Bófa(?)

    Bofa(?) Bofa(?)

    ”Bófi(?) Bófi(?)”

  • þat ik uk (ᴍ) nona ¶ snonk^uk(t)(i)unf(i) ¶ sak a^rf hit(r)k ¶ þik

    … … … … … … … … … …

    ”…”

  • þura · is haþ iʀ · li(r) ¶ … (n)is--(t)inþ

    Þóra er háð er … … nis[ti]tind?

    Þora es hað eʀ … … nis[ti]tind?

    ”Þóra is scorned because … fastener?”

  • §A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • … (k)ar---- …

    … ger[ði](?) …

    … gær[ði](?) …

    ”… made(?) …”

  • (u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???

    V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …

    V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …

    ”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”

  • §A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …

    §A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …

    §A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …

    ”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”

    ”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”

  • §A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri

    §A … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • §A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----

    §A … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi

    … … … …

    ”…”

  • …(k)ail · a… ¶ …t…

    … … …

    ”…”

  • andrus : ris…

    Andreas ris[ti]

    ”Andreas carved”

    ”Andreas ristade”

  • §A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)

    §A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].

    ”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”

  • … …aina · eft… …

    … [st]eina(?) ept[ir] …

    … [st]æina(?) æft[iʀ] …

    ”… the stones(?) in memory of …”

  • … litu ' rit… …

    … létu rétt[a] …

    … letu rett[a] …

    ”… had … erected …”

  • …(r)fʀ × resti × sin × þina × iftiʀ × frystin × faþur × s-… …

    [Dja]rfr(?)/[-dja]rfr(?) reisti stein þenna eptir Freystein, fǫður s[inn] …

    [Dia]rfʀ(?)/[-dia]rfʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Frøystæin, faður s[inn] …

    ”Djarfr(?)/-djarfr(?) raised this stone in memory of Freysteinn, his father …”

  • §A (f)uþ sinniþik §B i guþ gæti ' (i)tþ(i)inatui--i guþ

    §A fuð(?) … §B … Guð gæti … Guð

    ”§A cunt(?) … §B … May God protect … God”

    ”§A fitta(?) … §B … Gud må skydda … Gud”

  • §A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina

    §A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.

    §A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.

    ”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”

    ”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”

  • …---ʀ austr …

    … austr …

    ”… east …”

  • …r + ok + -…

    … ok …

    ”… and …”

  • … sin … hiona …

    … sinn(?) … hjóna …

    … sinn(?) … hiona …

    ”… his(?) … married couple's …”

  • … …ʀ × fasbi… …

    … [epti]r Fastbj[ǫrn] …

    … [æfti]ʀ Fastbi[orn] …

    ”… in memory of Fastbjǫrn …”

  • … …ans ot · uk · s-… …

    … hans ǫnd ok s[álu] …

    … hans and ok s[alu] …

    ”… his spirit and soul …”

    ”… hans ande och själ …”

  • … × ark(a)… … × at × (k)…

    … Arngei[rr](?) … at …

    … Arngæi[ʀʀ](?) … at …

    ”… Arngeirr(?) … in memory of …”

  • … · au- …biur- … …era · …erki · …ia ·

    … o[k] …bjǫr[n] … [g]era [m]erki …

    … o[k] …bior[n] … [g]æra [m]ærki …

    ”… and …-bjǫrn … the landmark made …”

  • … …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…

    … [st]endr ste[inn] … …

    … [st]andr stæ[inn] … …

    ”… stands the stone …”

  • … ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…

    … [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …

    … [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …

    ”… had the stone cut in memory of …”

  • …u-r- (a)si … …þur sin

    … Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.

    … Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.

    ”… Ási(?) … his father/brother”

  • §A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …

    §A … gerði … … §B … §C …

    §A … gærði … … §B … §C …

    ”§A … made … §B … §C …”

  • …u ' r… … ont · …

    … … … ǫnd(?) …

    … … … and(?) …

    ”… spirit/husbandman ? …”

    …u ' r… … …ont- …

    … … … [b]ónd[a](?) …

    … … … [b]ond[a](?) …

  • §A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…

    §A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …

    §A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …

    ”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”

  • §A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…

    §A … [e]ptir … §B … §C …

    §A … [æ]ftiʀ … §B … §C …

    ”§A … in memory of … §B … §C …”

  • … …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena

    … [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.

    … [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.

    ”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”

  • … (k)uþa… …

    … góða[n](?) …

    … goða[n](?) …

    ”… good(?) …”

  • … …(k) ' ger(a) …

    … [o]k gera …

    … [o]k gæra …

    ”… and made …”

  • …-ur · sin …

    … sinn(?) …

    ”… his(?) …”

  • §A …r × ok × e… §B …r-…

    §A … ok … §B …

    ”§A … and … §B …”

    ”§A … och … §B …”

  • §A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku

    §A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    §A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …

    ”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”

  • fuþorkh-iastb(l)mʀ ??? ----

    <fuþorkhniastblmʀ> … …

    ”<fuþorkhniastblmʀ> …”

  • §A f… ¶ …ku-… ¶ …-kas--… ¶ …-kh--… §B …

    §A … … … … §B …

    ”§A … §B …”

  • …laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…

    … Stafbý, hann liggr h[ér].

    … Stafby, hann liggʀ h[er].

    ”… (in) Stafbýr, he lies here.”

    ”… (i) Staby, han ligger här.”

  • §A tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis… (×) i …(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar §B fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a

    §A Djarfr fekk af semskum manni skálar þess[ar] í(?) …[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. §B Fugl velva sleit fǫlvan: fann gauk á nás au[k]a.

    §A Diarfʀ fækk af semskum manni skalaʀ þess[aʀ] i(?) …[l]andi. En Værmundr faði runaʀ þessaʀ. §B Fugl vælva slæit falvan: fann gauk a nas au[k]a.

    ”§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) …-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).”

  • §A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia

    §A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!

    §A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!

    ”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”

  • · uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t

    Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.

    Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>

    ”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”

    · uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti

    Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.

    Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.

    ”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”

  • sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti

    Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.

    Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.

    ”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”

  • elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr

    Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].

    Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].

    ”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”

  • tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :

    <tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.

    <tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.

    ”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”

  • … …--n × at × -…

    … [stei]n at …

    … [stæi]n at …

    ”… the stone in memory of …”

  • …ybiar- … … br(o)þur · sin …

    [S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …

    [S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …

    ”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”

  • … lit × raisa × staina × ¶ a(t) …

    … lét reisa steina at …

    … let ræisa stæina at …

    ”… had the stones raised in memory of …”

    ”… lät resa stenarna efter …”

  • … stin ' þina … …-u(r)…

    … stein þenna … …

    … stæin þenna … …

    ”… this stone …”

  • kuþrikr × au… kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiʀ × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans

    Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Guðrikʀ o[k] Gillaug ræistu stæin æftiʀ Þorkel, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit.”

  • × …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×

    [Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.

    [A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.

    ”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”

  • a^u^e ma^ria

    Ave Maria

    ”Hail Mary.”

  • sikstain · auk · erin… …itu stain · hkua · eftʀ · ail-… … …

    Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hǫggva eptir Eil[eif, son sinn].

    Sigstæinn ok Ærin[vi l]etu stæin haggva æftiʀ Æil[æif, sun sinn].

    ”Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son.”

  • × kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×

    Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.

    Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.

    ”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”

  • … stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…

    … stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …

    … stæi[n] … æft[iʀ] … and … …

    ”… stone … in memory of … spirit …”

  • … lit ' at ' fa(þ)… …

    … lét at fǫð[ur] …

    … let at fað[ur] …

    ”… had in memory of father …”

  • … …(t)ain þi(n)… …

    … [s]tein þenn[a] …

    … [s]tæin þenn[a] …

    ”… this stone …”

  • … ---u rita stin …

    … [lét]u rétta stein …

    … [let]u retta stæin …

    ”… had the stone erected …”

  • … …a · mirki …

    … [ger]a merki …

    … [gær]a mærki …

    ”… made the landmark …”

  • … -in · k… …

    … [s]inn(?) g[óðan(?)] …

    … [s]inn(?) g[oðan(?)] …

    ”… his(?) good(?) …”

  • …ʀ : letu : --aru… …

    … létu [g]er[a] …

    … letu [g]ærv[a] …

    ”… had made …”

  • … …uþils : …

    … [A]uðgísl …

    … [A]uðgisl …

    ”… Auðgísl …”

  • -ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …

    [S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …

    [S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …

    ”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”

  • ilfus un¶i biþʀ ua

    Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?

    Illfuss. Uni/Unni biðr va.?

    ”Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.?”

  • …t (h)… …(i)…

    … … …

    ”…”

  • … uiþ(b)… …a…

    … Viðb[jǫrn](?) …

    … Viðb[iorn](?) …

    ”… Viðbjǫrn(?) …”

  • …-a eftiʀ h-…

    … eptir …

    … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • … (a)uk ' þurm… …

    … ok Þorm[undr](?) …

    ”… and Þormundr(?) …”

  • ra… … ok rahnui (s)--(i)i ok at| |t¶otur s

    … … ok Ragnvé … ok at dóttur sína.

    … … ok Ragnvi … ok at dottur sina.

    ”… and Ragnvé … and in memory of her daughter.”

    ra… … ok rahnui (s)--(i) iok at| |t¶otur s

    … … ok Ragnvé … hjó at dóttur sína.

    … … ok Ragnvi … hiogg at dottur sina.

    ”… and Ragnvé … cut in memory of her daughter.”

  • …uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …

    …viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …

    …viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …

    ”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”

  • ' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn

    Guðlaug reisti eptir bónda sinn.

    Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.

    ”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”

  • × skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×

    Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.

    Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.

    ”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”

  • …- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…

    … stein … … ok … … móður s[ína]

    … stæin … … ok … … moður s[ina]

    ”… stone … and … his mother.”

  • + aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +

    Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.

    Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.

    ”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”

  • …(þ)r · litu rita stain þino … …tauaþum × i… …þiʀ aihi yirþa · miþan st…n- …

    … létu rétta stein þenna … [hví]taváðum … … eigi verða, meðan st[ei]n[ar](?) …

    … letu retta stæin þenna … [hvi]tavaðum … … æigi verða, meðan st[æi]n[aʀ](?) …

    ”… had this stone erected … christening robes … no … will be while the stones(?) …”

  • fuþorkhnias(t)bʀ --

    <fuþorkhniastb[ml]ʀ> …

    ”<fuþorkhniastbmlʀ> …”

  • … …ftʀ · faþ-… …

    … [e]ptir fǫð[ur] …

    … [æ]ftiʀ fað[ur] …

    ”… in memory of (his) father …”

  • …mn ' nu ' aor ' gera · ayti ' s(u)ni sena ' suna ' ok ' hulʀ(g)… …-i ʀikit -…

    … ok(?) aur gera eptir sonu sína Sona ok Holmg[eir merk]i mikit …

    … ok(?) aur gæra æftiʀ syni sina Suna ok Holmg[æiʀ mærk]i mykit …

    ”… and (had) a ford(?) made in memory of his sons Soni and Holmgeirr, the great landmark …”

  • …---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-

    … … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].

    … … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].

    ”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”

  • þora ¶ --(a)tik fita

    Þóra … fitta(?).

    Þora … fitta(?).

    ”Þóra … cunt(?).”

  • …(k)/…(f) · s…

    … …

    ”…”

  • uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin

    Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.

    Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.

    ”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”

  • rikr · ok · hulti · fastkair · þaiʀ · litu · …a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti

    Ríkr/Rekkr/Hringr ok Holti [ok] Fastgeirr þeir létu … stein at Vígmar, fǫður sinn, stýrimann góðan. Líkbjǫrn risti.

    Rikʀ/Rinkʀ/Ringʀ ok Hulti [ok] Fastgæiʀʀ þæiʀ letu … stæin at Vigmar, faður sinn, styrimann goðan. Likbiorn risti.

    ”Ríkr/Rekkr/Hringr and Holti and Fastgeirr, they had … the stone in memory of Vígmarr, their father, a good captain. Líkbjǫrn carved.”

  • …-arn · uk · brantr litu · risa · stin · at · karluk · faþur · sin in · kitilbiarn at · broþur ybir risti run

    …[bj]ǫrn(?) ok Brandr létu reisa stein at Kǫrlung, fǫður sinn, en Ketilbjǫrn at bróður. Œpir risti rúnar.

    …[bi]orn(?) ok Brandr letu ræisa stæin at Karlung, faður sinn, en Kætilbiorn at broður. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”…-bjǫrn and Brandr had the stone raised in memory of Karlungr, their father; and Ketilbjǫrn in memory of (his) brother. Œpir carved the runes.”

  • sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…

    Sig… … … … … … …

    ”Sig-… …”

  • … … …-b- …

    … … [hjal]p[i](?) …

    … … [hial]p[i](?) …

    ”… may help(?) …”

  • … · stain · eftiʀ … …-þur sin

    … stein eptir … [bró]ður/[fǫ]ður sinn.

    … stæin æftiʀ … [bro]ður/[fa]ður sinn.

    ”… the stone in memory of … his brother/father.”

  • …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni

    … rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …

    … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …

    ”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”

    §A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn

    §A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.

    §A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.

    ”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”

  • … [efti](ʀ) brun…

    … eptir Brún[a](?)

    … æftiʀ Brun[a](?)

    ”… in memory of Bruni(?)”

  • … (k)unuata- …

    … Gunnhvata[r] …

    … Gunnhvata[ʀ] …

    ”… Gunnhvatr …”

  • … …u ⁓ kia(r)… …

    … [lét]u ger[a] …

    … [let]u gær[a] …

    ”… had made …”

  • …m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …

    … Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …

    … Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …

    ”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”

  • …u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i

    [J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).

    [I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).

    ”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”

    ”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”

  • ran--h-… …ios---…(h)…(u)…(a)

    Ragn…(?)/Rann…(?) …

    ”Ragn-…(?)/Rann-…(?) …”

  • …-- a mik

    … á mik.

    … a mik.

    ”… owns me.”

  • … biarn ' uk … …-husa ' moþur sin

    … Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.

    … Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.

    ”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”

  • §A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • × nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain · a : l(a)(i)…au…

    Nesbjǫrn lét reisa ste[i]n þenna eptir Óleif, son sinn. Hér skal standa steinn á …

    Næsbiorn let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Olæif, sun sinn. Hiar skal standa stæinn a …

    ”Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on …”

  • §A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …

    §A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …

    §A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …

    ”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”

  • kir-s -…

    Kyr[io]s(?) …

    ”Lord(?) …”

    ”Herre(?) …”

  • asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×

    Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.

    Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.

    ”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”

  • …-l : kuþ hialbi …

    … Guð hjalpi …

    … Guð hialpi …

    ”… May God help …”

  • §A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • fuþorkhnis

    <fuþorkhni[a]s>

    ”<fuþorkhnias>”

  • kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·

    Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.

    Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.

    ”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”

  • §A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…

    §A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …

    §A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …

    ”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”

  • … stin : þinsi : i--iʀ : un…

    … stein þenna e[pt]ir …

    … stæin þennsi æ[ft]iʀ …

    ”… this stone in memory of …”

  • staki auk · þi-fi · litu · rist- · stain · þi-a · i-tir · himik + faþur × sin ·

    Staki(?) ok Þj[al]fi létu rist[a] stein þe[nn]a e[p]tir Heming, fǫður sinn.

    Staki(?) ok Þi[al]fi letu rist[a] stæin þe[nn]a æ[f]tiʀ Hæming, faður sinn.

    ”Staki(?) and Þjalfi had this stone carved in memory of Hemingr, their father.”

  • ikiu(a)^t

    Ingihvatr(?)

    ”Ingihvatr(?)”

    ”Ingevat(?)”

  • §A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina

    §A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).

    ”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”

  • liku a knif

    Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) á kníf.

    Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) a knif.

    ”Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) owns the knife.”

  • §A ??þþþ §B þ(y)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba

    §A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …

    ”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”

  • §A r : r : riruþ- §B l +

    §A … … … §B …

    ”§A … §B …”

  • sikfastr : auk : sihfu… …aistu : stin : þansi (a)uk … -i(þ)…fri(þ)a : aftʀ : uifast : faþur : sia : kuþ hialbi : nuk : · ku(þ)… … at hans … hiuk^ · ^stin

    Sigfastr ok Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok [H]eð[in]fríða(?) eptir Véfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ok Guð[s móðir(?)] ǫnd hans … hjó stein.

    Sigfastr ok Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok [H]ið[in]friða(?) æftiʀ Vifast, faður sinn. Guð hialpi ok Guð[s moðiʀ(?)] and hans … hiogg stæin.

    ”Sigfastr and Sigfuss raised this stone and Heðinfríða(?) in memory of Véfastr, their father. May God and God's mother(?) help his spirit. … cut the stone.”

  • × kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi

    Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.

    Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.

    ”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”

  • … at × or… …

    … at Or[m](?) …

    ”… in memory of Ormr(?) …”

  • kunt

    Knútr(?)/Gunn…(?)

    Knutr(?)/Gunn…(?)

    ”Knútr(?)/Gunn-…(?)”

  • §A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-

    §A Þorli(?) §B … fœrt(?) …

    §A Þorli(?) §B … ført(?) …

    ”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”

  • §A fuþorkhniastbml §B burka(ʀ) a naskal þina kuþumutr riti §C fuþorkhniastbmlʀ

    §A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borgeirr(?) á … þenna. Guðmundr(?) rétti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>

    §A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borggæiʀʀ(?) a … þenna. Guðmundr(?) retti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>

    ”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Borgeirr(?) owns this … Guðmundr(?) straightened(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>”

  • §A raþ nu en þu … §B rom(i)

    §A Ráð nú, en þú … §B …

    §A Rað nu, en þu … §B …

    ”§A Interpret now, and you … §B …”

    ”§A Tyd nu, och du … §B …”

  • §A mari · selti · rif a fe mest · ¶ aff ¶ asa §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekili

    §A Mari(?) seldi rif, á fé mest. … Ása(?) §B Konungr er maðr(?) beztr. Hann á fé mest. Hann er þekkiligr.

    §A Mari(?) seldi rif, a fe mæst. … Asa(?) §B Konungʀ eʀ mandr(?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ.

    ”§A Mari(?) gave the rib-bone. (He) owns the most wealth. … Ása(?) §B The king is the best man(?). He owns the most wealth. He is agreeable.”

    §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekil i

    §B Konungr er maðr beztr. Hann á fé mest. Hann er þengill æ.

    §B Konungʀ eʀ mandr bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þengill æi.

    ”§B A king is the best man. He owns the most wealth. He is ever ruler.”

  • §A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…

    §A … þykkir(?) … §B … …

    §A … þykkiʀ(?) … §B … …

    ”§A … seems(?) … §B …”

    §A … …t · þu^kkiʀ · m… …

    §A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …

    §A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …

    ”§A … it seems to me (?) …”

  • §A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s

    §A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.

    §A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.

    ”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”

  • … raisti × stain þinsa · iftiʀ sbraka × sun …--i × kuþan

    … reisti stein þenna eptir Spraka, son … góðan.

    … ræisti stæin þennsa æftiʀ Spraka, sun … goðan.

    ”… raised this stone in memory of Spraki, … good son.”

  • hu(l)r-… … bi(e)r-/…bi(e)r- × þir l(i)tu kira · (m)-rki · iftiʀ × fu(l)n(e) · faþur · sin

    <hulr-…> … Bjǫr[n]/…bjǫr[n] þeir létu gera m[e]rki eptir Fúlni(?), fǫður sinn.

    <hulr-…> … Bior[n]/…bior[n] þæiʀ letu gæra m[æ]rki æftiʀ Fulni(?), faður sinn.

    ”<hulr-…> … Bjǫrn/…-bjǫrn they had this landmark made in memory of Fulnir, their father.”

  • …mikʀ · lit · hkua · stain iftʀ s-… sin koþan

    [He]mingr lét hǫggva stein eptir s[on] sinn góðan.

    [Hæ]mingʀ let haggva stæin æftiʀ s[un] sinn goðan.

    ”Hemiongr had the stone cut in memory of his good sun.”

  • … tirf(ʀ) …-…urs-…

    … Djarfr …

    … Diarfʀ …

    ”… Djarfr …”

  • […r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]

    … Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …

    … Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …

    ”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”

  • [… uk · hursi …]

    … ok Haursi …

    ”… and Haursi …”

    ”… och Hörse …”

  • […-r · kerþ(i) …]

    … gerði …

    … gærði …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • §A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ

    §A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …

    ”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”

  • hsanþi hri

    … …

    ”…”

  • §A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?

    §A … … … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • …us sanctu… ¶ …-lfa et o …

    [spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …

    ”Holy Spirit alpha and o …”

  • §A haralt §B si s^a^s| |sik^h^ s^a i s^a^ sik^ s^a i| |is

    §A Harald(r) §B Sé. Sá('s) sik sá í sá sik sá í ís(i).

    §A Harald(r) §B Se. Sa('s) sik sa i sa sik sa i is(i).

    ”§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.”

  • ʀbnia ¶ fuþorkhninstbmlʀ

    … <fuþorkhniastbmlʀ>

    ”… <fuþorkhniastbmlʀ>”

  • …r ' ok ' i…

    … ok …

    ”… and …”

  • …iun · t… …iks…

    … … …

    ”…”

  • §A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--

    §A Ráð þú rúna[r] … §B … …

    §A Rað þu runa[ʀ] … §B … …

    ”§A Interpret the runes … §B …”

  • rifi

    rif/rifj[abeinn]

    rif/rifi[abæinn]

    ”rib/rib-bone”

  • rifbin trr---…

    rifbeinn …

    rifbæinn …

    ”rib-bone …”

  • fuþ ¶ ar-

    <fuþ[ork]>(?)/fuð(?) ar[i](?)

    ”<fuþork>(?)/cunt(?) eagle(?)”

  • þu^nl þorluk ¶ oimi

    … Þórlaug/Þórlaugr …

    … Þorlaug/Þorlaugʀ …

    ”… Þórlaug/Þórlaugr …”

  • fuþ

    <fuþ[ork]>(?)/fuð(?)

    ”<fuþork>(?)/cunt(?)”

  • ⁓ t^aþr ⁓ t^a

    … …

    Taðr(?) …

    ”…”

    ”Tad(?) …”

  • §A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-… §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????

    §A Jórils vrið!/óvrið vaksna ur Króki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok síða(?) sarð sára-rann. Vara hefir (hann) fullt fengit. Flý braut riða! §A …

    §A Iorils vrið!/ovrið vaksna uʀ Kroki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok siða(?) sarð sara-rann. Vara hafiʀ (hann) fullt fængit. Fly braut riða! §A …

    ”§A Jórill's woundcauser / Jórill's abnormal stomach-ache disappear from Krókr! He bound the fever, he fought(?) §B the fever. And did away with the abscess. (He) has fully cought the pus. Flee away, fever! §A …”

  • …-i -ftiʀ …

    … [e]ptir …

    … [æ]ftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • þu : iuika^l/iuikl^a/iska^l/iskl^a

    Þú …

    Þu …

    ”You …”

  • … …it : tafast : rista : runir

    … [l]ét Tafeist rista rúnar.

    … [l]et Tafæist rista runiʀ.

    ”… had Tafeistr to carve the runes.”

  • hulma · gierþi · at · sihtrygs · i · esi · þita

    Holma gerði at Sigtryggs í <esi> þetta.

    Holma gærði at Sigtryggs i <esi> þetta.

    ”Holma made this at Sigtyggr's [place] in <esi>.”

  • §A --a fuþorkhnisatbʀlm ʀoþat §B mbut rema þara abab þo

    §A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B … … … … …

    ”§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B …”

  • §A <k(ʀ)slk…> §B <…-rl>/<…-kl>

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A sihurþr × b… §B … …-fasta

    §A Sigurðr … §B … …fasta(?)

    ”§A Sigurðr … §B … …-fasti(?)/…-fasta(?)”

  • §A … …(⁓)a⁓þ| |þ⁓u⁓ r⁓u⁓n⁓a⁓r : §B …

    §A … [r]áð þú rúnar. §B …

    §A … [r]að þu runaʀ. §B …

    ”§A … interpret the runes. §B …”

  • …(t)-rgar a knif

    … á kníf.

    … a knif.

    ”… owns the knife.”

    …(t)-r gara knif

    … gera kníf.

    … gæra knif.

    ”… make the knife.”

  • §A × hayr þu · huer hita · kiarþi §B eri × sliþi × harbu × þisi × hailum × hantum §C … §D tnfrmfli?

    §A Heyr þú hverr þetta gerði. §B Erri(?) <sliþi> harpu þessi heilum hǫndum. §C … §D …

    §A Høyr þu hværr þetta gærði. §B Ærri(?) <sliþi> harpu þessi hæilum handum. §C … §D …

    ”§A Hear you who made this(?). §B Erri(?) <sliþi> this harp (with) healthy hands. §C … §D …”

  • hera : nikala… …

    Herra Nikulá[s] …

    Hærra Nikula[s] …

    ”Sire Nikulás …”

  • §A nnnikbo?þm §B ????kn-

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • kuþrikr ⁑ o ⁑ kufri ⁑ tyti

    Guðríkr á <kufri> <tyti>

    Guðrikʀ a <kufri> <tyti>

    ”Guðríkr in <kufri> <tyti>”

  • þt kai

    Þet(?)/Þat(?) gái(?)

    Þet(?)/Þat(?) gai(?)

    ”May you heed this (?)”

  • fr {PAX TEC}

    Fr[iðr](?). {Pax tec[um].}

    ”Peace(?). {Pax tecum.}”

    ”Frid.(?) {Pax tecum = Frid vare med dig.}”

  • §A <raþ> <þat> §B r-ki/rki ??

    §A Ráð þat! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …

    §A Rað þat! §B Ruggi(?)/Riki(?) …

    ”§A Interpret that/this! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …”

  • §A …astb--… §B … × runa × ---…

    §A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …

    §A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …

    ”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”

  • §A <raþ| |þ(u)> §B isiiiuuiii

    §A Ráð þú! §B …

    §A Rað þu! §B …

    ”§A Interpret! §B …”

  • §A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …

    §A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …

    §A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …

    ”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”

  • §A fufofafi----(o)þaþ…orarikukokakihuhohahinunonani ¶ tutotatibubob--…-umomamilulolali §B frufrofrafri nribu §C mik : þurþir : mana : mist iousftr

    §A … … §B … … §C Mik(?) … manna mest …

    §A … … §B … … §C Mik(?) … manna mæst …

    ”§A … §B … §C Me(?) … most of men …”

  • …-um · m--…-þan : a---…

    … … …

    ”…”

  • …-- (⁓) uas ⁓ uk ⁓ fo-inu ⁓ oi--…

    … var(?) ok(?) … …

    … vas(?) ok(?) … …

    ”… was(?) and(?)/also(?) …”

  • §A arsiarþir- + (þ)oi §B miʀi-þ ¶ …i…-fri-k(þ)(k)-

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A iþiu §B (i)(f)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • uikula : a skal birnulfr skeki

    Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.

    Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.

    ”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”

  • … …e : ru… …

    … [wurt]e(?) ru[noz](?) …

    ”… wrought(?) runes(?) …”

  • fuþorkhniastbkmlʀ

    <fuþorkhniastbkmlʀ>

    ”<fuþorkhniastbkmlʀ>”

  • ulauh × lit × rita × stain × iftiʀ hulma sun sin

    Ólaug lét rétta stein eptir Holma, son sinn.

    Olaug let retta stæin æftiʀ Holma, sun sinn.

    ”Ólaug had the stone erected in memory of Holmi, her son.”

  • ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um

    Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).

    Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).

    ”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”

  • … …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …

    … [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …

    … [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …

    ”… God's mother. Ásmundr … these runes …”

    ”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”

  • §A …m/ʀ… §B …y…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A hæra lin ⁓ þæs kana a h^ok bæsæl k^øt hana g^ærit- hær §B agneta guþ sihni mik a^kneta sit bænekikta

    §A Herra <lin> þessa kannu á, ok Pæsel(?) gaut hana. Geirarðr(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.

    §A Hærra <lin> þæs kanna a, ok Pæsel(?) gøt hana. Gærið(?)/Gerhard(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.

    ”§A Sire <lin> this tankard owns, and Pæsel(?) cast her. Geirarðr(?) … §B Agneta. God bless me. Blessed be Agneta.”

  • olafr a kab þ… …

    Ólafr á kamb þ[enna](?) …

    Olafʀ a kamb þ[enna](?) …

    ”Ólafr owns this(?) comb …”

    ”Olav äger denna(?) kam …”

  • §A (b)u(d)(o) × ri… … §B -(u)þ(o)r-h…

    §A Buddo/Bóndo/Búdo rí[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>

    §A Buddo/Bondo/Budo ri[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>

    ”§A Buddo/Bóndo/Búdo carved(?) … §B <fuþorkhnias>”

    ”§A Buddo/Bondo/Budo ristade(?) §B <fuþorkhnias>”

  • <aul> <kut>

    Ǫl gott.

    ”Good beer/feast.”

    ”Gott öl/gille.”

  • uiti :

    viti(?)

    ”mark(?)”

    ”tecken(?)”

  • §A skiftum : skiþut §B skift ¶ lyst · kata · a · bein

    §A Skiptum … §B Skipt. Ljóst Káta á bein!

    §A Skiftum … §B Skift. Lyst Kata a bæin!

    ”§A … §B …”

  • fuþ-rkhni…

    <fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ>”

  • §A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • þþþþþ^þþ^þþþþ(a)(i)

    ”…”

  • isa · lit · stain hkua · iftʀ · stiub- sina · auk hlka li… …a · ifʀ · suni · sina tan · suain

    <isa> lét stein hǫggva eptir stjúp[a] sína ok Helga lé[t hǫggv]a eptir sonu sína Dan [ok] Svein.

    <isa> let stæin haggva æftiʀ stiup[a] sina ok Hælga le[t haggv]a æftiʀ syni sina Dan [ok] Svæin.

    ”<isa> had the stone cut in memory of his stepsons; and Helga had (the stone) cut in memory of her sons Danr and Sveinn.”

  • [rahnfastr · auk · ika · au(k) … …u · akua · stin · þinsa · auk · bru · kira · aftir · þurstin … sin · h(a)n · f-- … …t · ans ·]

    Ragnfastr ok Inga ok … [lét]u hǫggva stein þenna ok brú gera eptir Þorstein, … sinn. Hann f[ell](?) … [ǫn]d hans.

    Ragnfastr ok Inga ok … [let]u haggva stæin þennsa ok bro gæra æftiʀ Þorstæin, … sinn. Hann f[ell](?) … [an]d hans.

    ”Ragnfastr and Inga and … had this stone cut and the bridge made in memory of Þorsteinn, their … He fell(?) … his spirit.”

  • fuþorkhniistbmlʀ

    <fuþorkhniastbmlʀ>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ>”

  • §A fal-ala(l) ¶ (a)a-alf §B -…l- ¶ -…f

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”