§A + s-a… --(s)- i(a)s · satr · aiftir · si(b)(a) · kuþa · sun · fultars · in hons ·· liþi · sati · at · u · -ausa-þ-… +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)· uisi · þat · maistar · taiþir : tulka · þruþar : traukr : i : þaimsi · huki · munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr · i · tanmarku : --ntils : iarmun··kruntar : urkrontari : lonti §B {⁓ IN| |NONIN- ¶ + HE… …}
§A S[t]e[inn] [þe]ss[i] er settr eptir Sibba Góða/Goða, son Foldars, en hans liði setti at … … Folginn liggr hinns fylgðu, flestr vissi þat, mestar dæðir dolga Þrúðar draugr í þessu haugi; munat Reið-Viðurr ráða rógstarkr í Danmǫrku [E]ndils jǫrmungrundar ørgrandari landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
§A S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða/Guða, sun Fuldars, en hans liði satti at … … Fulginn liggʀ hinns fylgðu, flæstr vissi þat, mæstaʀ dæðiʀ dolga Þruðaʀ draugʀ i þæimsi haugi; munat Ræið-Viðurr raða rogstarkʀ i Danmarku [Æ]ndils iarmungrundaʀ uʀgrandaʀi landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}
”§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on … Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on … He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) …}”
[tot-- × þ-(a)- (k)--(k)aʀ · ---- · …--- -tain · iftiʀ · sabiara · bruþur · sin · kuþ · hialbi salu hans ·]
Dótt[ir](?), Þe[gn](?), …geirr(?) [létu] [rétta] [s]tein eptir Sæbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Dott[iʀ](?), Þ[i]a[gn](?), …gæiʀʀ(?) [letu] [retta] [s]tæin æftiʀ Sæbiorn, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Dóttir(?), Þegn(?), …-geirr(?) [had the] stone [erected] in memory of Sæbjǫrn, their brother. May God help his soul.”
[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
…-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina
<…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.
<…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.
”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”
”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”
[alti × auk × keti… … stein × eftiʀ × kata × faþur × sin]
Aldi ok Keti[ll] … stein eptir Káta, fǫður sinn.
Aldi ok Kæti[ll] … stæin æftiʀ Kata, faður sinn.
”Aldi and Ketill, (they had) the stone (raised) in memory of Káti, their father.”
[…ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …
[B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …
[B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …
”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”
”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”
[------ li- : risa : sten : iftiʀ : þur… … …in : kuþ : hia-bi : sal : hans ·]
… lé[t] reisa stein eptir Þor… … [s]inn. Guð hja[l]pi sál hans.
… le[t] ræisa stæin æftiʀ Þor… … [s]inn. Guð hia[l]pi sal hans.
”… had the stone raised in memory of Þor-… his … May God help his soul.”
”… lät resa stenen efter Tor-… sin … Gud hjälpe hans själ.”
[u-ar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
… stein Unu/Unnu. … gerði mik.
… stæin Unu/Unnu. … gærði mik.
”… Un(n)u's stone(?). … made me.”
[…(r)^ii^ ^m^iar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]
Þrjár(?) meyjar(?) stein unnu. Henrik(?) gerði mik.
Þrea(?) møyaʀ(?) stæin unnu. Henrik(?) gærði mik.
”Three(?) maidens(?) produced the stone. Henrik(?) made me.”
[askutr : raisti : stain : þina : iftʀ : suin : faþur : sina : kuþ : ialbi : ant : hans : a^uk : kus muþiʀ]
Ásgautr reisti stein þenna eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Asgautr ræisti stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Ásgautr raised the stone in memory of Sveinn, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[: eimunr : auk : kuna- … þeiʀ · -uku · kirþu · þisn · eftiʀ : kinu : fatran]
Eimundr ok Gunna[rr] … þeir [k]uml(?) gerðu þessi eptir Gínu(?) vitran.
Æimundr ok Gunna[rr] … þæiʀ [k]umbl(?) gærðu þessa æftiʀ Ginu(?) vitran.
”Eimundr and Gunnarr …, they made the monuments in memory of Gína(?) the sage.”
… …ta · stiu(b) · (s)in · ha- …
… …, stjúp sinn. Ha[nn] …
… …, stiup sinn. Ha[nn] …
”…, his/her step(-son). He …”
[aynt--s · … þina : eftiʀ · ketil · boþyr : sin · kuþ · h… … … … kus · moþiʀ ·]
Eyst[ei]nn(?) … þenna eptir Ketil, bróður sinn. Guð h[jalpi ǫnd hans ok] Guðs móðir.
Øyst[æi]nn(?) … þenna æftiʀ Kætil, broður sinn. Guð h[ialpi and hans ok] Guðs moðiʀ.
”Eysteinn(?) … (had) this (stone raised) in memory of Ketill, his brother. May God and God's mother help his spirit.”
[…t… reisti : stein · (þ)ina × eftiʀ · styrkar · f(a)… …]
… reisti stein þenna eptir Styrkár, fǫ[ður] …
… ræisti stæin þenna æftiʀ Styrkar, fa[ður] …
”… raised this stone in memory of Styrkárr, (his) father.”
[…(r) : sin : ste(i)… …]
… sinn, Stei[n] …
… sinn, Stæi[n] …
”… his father/brother, Steinn …”
[iliuri : raisti : stina : þinsi : iftiʀ : … faþur : sin … uikar : bruþur : sin :]
<iliuri> reisti stein þenna eptir … fǫður sinn … Víkar, bróður sinn.
<iliuri> ræisti stæin þennsi æftiʀ … faður sinn … Vikar, broður sinn.
”<iliuri> raised this stone in memory of …, his father, … Víkarr, his brother.”
[… auk : treke : auk : sihstin : þiʀ bo^þuþr : ristu : sta(i)… … : uifastr : kuþ : hialbi : au^nt : hans :]
… ok Drengi ok Sigsteinn, þeir brœðr reistu stei[n eptir] Véfast. Guð hjalpi ǫnd hans.
… ok Drængi ok Sigstæinn, þæiʀ brøðr ræistu stæi[n æftiʀ] Vifast. Guð hialpi and hans.
”… and Drengi and Sigsteinn, these brothers raised the stone (in memory of) Véfastr. May God help his spirit.”
[× þurkuþr × raisti × stain × þenh × iftiʀ × inkialt × bruþur × sin ×]
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ingjald, bróður sinn.
Þorguðr ræisti stæin þenna æftiʀ Ingiald, broður sinn.
”Þorgunnr raised this stone in memory of Ingjaldr, her brother.”
”Torgunn reste denna sten efter Ingjald, sin broder.”
× inkialtr × auk × nifʀ × [au]k × su[i]n [× þa]iʀ × litu × risa …- × iftiʀ × ruþmar × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Nefr ok Sveinn, þeir létu reisa [stein] eptir Hróðmar, fǫður sinn.
Ingialdr ok Nefʀ ok Svæinn, þæiʀ letu ræisa [stæin] æftiʀ Hroðmar, faður sinn.
”Ingjaldr and Nefr and Sveinn, they had the [stone] raised in memory of Hróðmarr, their father.”
”Ingjald och Näv och Sven, de lät resa stenen efter Rodmar, sin fader.”
[estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.
Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”
”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”
[… …þi kuntu sina …]
… … konu(?) sína(?) …
… … kunu(?) sina(?) …
”… his(?) wife(?) …”
”… sin(?) hustru(?) …”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
[kuþmuntr · auk × oskutr × auk × sibiurn × auk × kaiʀbiurn × litu × raisa · stain · eftiʀ · byrkeʀ · faþur · sin hialbi · kuþ hans ant]
Guðmundr ok Ásgautr ok Sæbjǫrn/Sigbjǫrn ok Geirbjǫrn létu reisa stein eptir Borggeir, fǫður sinn. Hjalpi Guð hans ǫnd.
Guðmundr ok Asgautr ok Sæbiorn/Sigbiorn ok Gæiʀbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn. Hialpi Guð hans and.
”Guðmundr and Ásgautr and Sæbjǫrn/Sigbjǫrn and Geirbjǫrn had the stone raised in memory of Borggeirr, their father. May God help his spirit.”
[…---- (i)--iʀ × otryk × br(u)… … …-þni × lit × raisa · aftiʀ · …-n sin hi… …]
… e[pt]ir Ótrygg, bró[ður] … [Gu]ðný(?) lét reisa eptir [so]n(?) sinn. Hj[alpi](?) …
… æ[ft]iʀ Otrygg, bro[ður] … [Gu]ðny(?) let ræisa æftiʀ [su]n(?) sinn. Hi[alpi](?) …
”… in memory of Ótryggr, (his) brother, … Guðný(?) had (this stone) raised in memory of her son. May (God) help(?) …”
”… efter Otrygg, sin broder, … Gudny(?) lät resa efter sin son. (Gud) hjälpe(?) …”
[ioruik]r × riti × stain × efti × -r---… …oþur × sin
Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) rétti stein eptir … [br]óður sinn.
Iorundr(?)/Iorulfʀ(?) retti stæin æftiʀ … [br]oður sinn.
”Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of …, his brother.”
”Jorund(?)/Jorulv(?) reste stenen efter … sin broder.”
× kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur
Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.
Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.
”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”
”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”
× þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×
Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.
Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.
”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”
”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn, bróðir hans, sitr Gǫrðum. Brandr rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, therefore (one) can interpret (the runes).”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn bróðir hans, sitr Gǫrðum Brandr. Rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, therefore (one) can interpret (the runes).”
[… …ina × suni × arnki… …]
… [s]ína sonu, Arnke[l] …
… [s]ina suni, Arnke[l] …
”… his sons, Arnkell …”
[…----------… ¶ …---------…]
… …
”…”
auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has
Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.
Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.
”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”
[ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]
… … … …
”…”
[huør : søm : thæt·tæ : læs ¶ ta^næ : kirkia : hæta^r : ru^nastæ^n : ta^l : bø^r : so^cna:¶ha^ræ^n : ku^nnæ : ru^næ^r : læsæ : oc : s^crifuæ : hæc ¶ io : ola : calmarn]
Hværr sum þetta less: Þenna kirkia hæitiʀ Runastæinn. Þat bør soknarherran kunna, runaʀ lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
Hverr sem þetta less: Þenna kirkja heitir Rúnasteinn. Þat byrjar sóknarherran kunna, rúnar lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].
”Whosoever reads this: this church is called Rúnasteinn. This the parish rector ought to know, to read and write runes. Johannes Olai Calmarnensis (wrote) this.”
la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × ¶ co^rþis × æt × orga^no ⁓+
Laudate Dominum in cimbalis et choro, laudate eum in cordis et organo.
”Praise the Lord with timbrel and dance, praise him with strings and pipe.”
”Prisa herren med tamburin och dans, prisa honom med strängaspel och flöjt.”
× (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×
Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.
Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.
”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”
olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by
Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.
Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.
”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”
… …[-(þ)u]r sin kuþan
… [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.
… [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.
”… his/her good father/brother.”
× sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×
Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.
Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.
”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”
· kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…
Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …
Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …
”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”
[austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]
Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …
Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …
”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”
[… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]
… þenna stein eptir Sveina/Sveini, …
… þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …
”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”
kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …
Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …
Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …
”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”
i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)
… [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).
… [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)
”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”
[…---þ----… ¶ …luin--…]
… …
”…”
þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans
Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.
”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”
askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
…u ist[in · -t · sun · sin] …
… stein [a]t son sinn …
… stæin [a]t sun sinn …
”… the stone in memory of his/her son …”
”… stenen efter sin son …”
… uist[in · -t · sun · sin] …
… Vésteinn [a]t son sinn …
… Vistæinn [a]t sun sinn …
”… Vésteinn in memory of his son …”
”… Visten efter sin son …”
[… -uk · (i)orkil · litu · rata · stin · aftʀ · asþrn · sustur · sina · auk · (a)-… … · ----…]
… ok Jórkell létu rétta stein eptir <asþrn>, systur sína, ok … … …
… ok Iorkell letu retta stæin æftiʀ <asþrn>, systur sina, ok … … …
”… and Jórkell had the stone erected in memory of <asþrn>, their sister, and …”
”… och Jorkel lät uppresa stenen efter <asþrn>, sin syster, och …”
liti · kuþ · sau… … -…ratis
Létti Guð sá[l] … [pa]radís.
Letti Guð sa[l] … [pa]radis.
”May God relieve (his) soul … paradise.”
”Lätte Gud … själ … paradis.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
+ þer ⁓ liker ⁓ æln ⁓ siata · totiʀ +
Þar liggr Elín, Sétta dóttir.
Þar liggʀ Elin, Siatta dottiʀ.
”There lies Elín, Sétti's daughter.”
[hævðen : þe ⁓ mera ⁓ mik ⁓ givit : þt ⁓ u^æret ⁓ bætar ⁓ skivit]
Hafði þeir meira mik gefit, þá verit betr skrifat.
Hafðin þæiʀ mæiʀa mik gefit, þa veʀit bætr skrifit.
”Had they given me more, then (this) would be better written.”
[… …uk × biurn × risu × kik × at aþ-aui × …stal × -a-…]
… ok Bjǫrn reistu mik(?) at …vé(?), … …
… ok Biorn ræistu mik(?) at …vi(?), … …
”… and Bjǫrn raised me(?) in memory of …-vé(?), …”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
[… auk × …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
[anastasius · andre…]
Anastasius. Andre[as](?)
”Anastasius. Andreas(?)”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
§A nþu(t)^s- §B þ-…-ola^un
§A … §B …
”§A … §B …”
× suein …
Sveinn …
Svæinn …
”Sveinn …”
”Sven …”
§A -iiumi-- §B um-l--/um-t--
§A … §B …
”§A … §B …”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
… : hialbi : a(n)… …
… hjalpi ǫn[d] …
… hialpi an[d] …
”… may (God) help (his) spirit …”
”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”
… uk · þur-… …
… ok Þor… …
”… and Þor-… …”
”… och Tor-… …”
… …alt × faþur × sin × han + s…
… …ald, fǫður sinn. Hann …
… …ald, faður sinn. Hann …
”… …-aldr, his/her father. He …”
”…-ald, sin fader. Han …”
þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina
Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.
Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.
”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”
”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”
… …-rbiu… …
… [Þo]rbjǫ[rn] …
… [Þo]rbio[rn] …
”… Þorbjǫrn …”
”… Torbjörn …”
… …uml × …
… [k]uml …
”… monument(s) …”
”… kummel (minnesmärke) …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …ynt · sun si…
… [E]ynd son si[nn].
… [Ø]ynd sun si[nn].
”… Eyndr, his/her son.”
”… Önd, sin son.”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…---m-a u---kirkra …- na-i…
… … … …
”…”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
[…a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]
… eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …
… æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …
”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”
”… efter Östen, sin man. Korp …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…
… [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …
… [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …
”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”
”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”
…- saʀ × ris(t)… …
… sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …
… saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …
”… he(?) raised/carved …”
”… han(?) reste/ristade …”
× blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan
Blákári ok … fǫður sinn góðan.
Blakari ok … faður sinn goðan.
”Blákári and … their good father.”
… bryþr · r-… …
… brœðr … …
… brøðr … …
”… brothers …”
…ur × -uk ak-u… … nuk abtiʀ × auþ… …
… … … … ok eptir Auð[bjǫrn](?) …
… … … … ok æftiʀ Auð[biorn](?) …
”… and in memory of Auðbjǫrn(?) …”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
… …rgils · faþur · s-… …
… [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …
… [Þo]rgils, faður s[inn] …
”… Þorgísl, his/her father …”
”… Torgils, sin fader …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
…tin kuna hia…b… …
… … … …
”…”
… …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…
… [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …
… [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …
”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”
”… stenar efter Svena, sin make. …”
× ilu × hain × okrl × þisa
Illu … ungkarl þessa?
Illu … ungkarl þessa?
”From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this).”
”Från det onda(?) (skydda) denne unge man(?) (som äger detta).”
× ilu × hain × a(k)ru(k) × þisa
… … … …
… … … …
”…”
”…”
× -(t)| |(t)u × hain × a (k)rum × þisa
[E]t þú, hein, á krǫm þína!
[Æ]t þu, hæin, a kram þina!
”Eat you, whetstone, to your misfortune.”
”Ät du, bryne, till din olycka.”
× -(t)| |(t)u × hain × a- ruk × þisa
[E]t þú hein a[f] hrygg þenna.
[Æ]t þu hæin a[f] hrygg þenna.
”Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand).”
”Förtär på brynet denna rygg (som runorna står på).”
iohanes : --…-ena
Jóhannes …
Iohannes …
”Jóhannes …”
io^n -afr ⁓ smið
Jón/Jónn [h]efir smíðat.
Ion/Ionn [h]efiʀ smiðat.
”Jón/Jónn has crafted.”
§A fuþ(o)rk(h)nias §B (i)þboet(æ)-…
§A <fuþorkhnias> §B …
”§A <fuþorkhnias> §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--
§A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …
”… son(?) … holy spirit …”
”… sonen(?) … den helige anden …”
ioar : au- : sbia- : auk : elifr : auk : bofi : þaiʀ : letu : …-sa : stain ʀ--…- faþ-r sin saifok
Jóarr o[k] Spja[ll] ok Eilífr/Eileifr ok Bófi, þeir létu [rei]sa stein e[ptir] fǫð[u]r sinn, Sæfús.
Ioarr o[k] Spia[ll] ok Elifr/Æilæifʀ ok Bofi, þæiʀ letu [ræi]sa stæin æ[ftiʀ] fað[u]r sinn, Sæfos.
”Jóarr and Sjall and Eilífr/Eileifr and Bófi, they had the stone raised in memory of their father, Sæfúss.”
”Joar och Spjall(?) och Eliv och Bove de lät resa stenen efter sin fader Säfus.”
… riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…
… rétti st[ein] … … …
… retti st[æin] … … …
”… erected the stone …”
”… uppreste stenen …”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… bui × lit × r… … sin ku…
… Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].
… Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].
”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”
”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”
þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin
Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.
Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.
”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”
”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”
… : la…
… …
”…”
…k---… ¶ …f…
… …
”…”
… …- · st… …
… [eptir](?) … …
… [æftiʀ](?) … …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) St-(?)… …”
… · ra… …
… … …
”…”
…(r) × mest × a × -…
… mest á …
… mæst a …
”… the most in(?) …”
”… störst på(?) …”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…rmu-… … …n × iuk
… … … hjó.
… … … hiogg.
”… cut.”
”… högg.”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
…a at sui… …
… at Svei[n](?) …
… at Svæi[n](?) …
”… in memory of Sveinn(?) …”
”… efter Sven(?) …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
× asi × …
Ási …
Asi …
”Ási …”
”Åse …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
…-urn × …
[Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …
[Bi]orn/…[bi]orn …
”Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”Björn/…-björn …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…an ' …
… …
”…”
… : rita …
… rétta …
… retta …
”… erected …”
”… uppresa …”
§A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …
§A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …
§A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …
”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”
”§A Dota(?) och … §B God(?) …”
…s-…--n--…
…
”…”
… auk …
… ok …
”… and …”
”… och …”
…ir × eftiʀ …
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
”… efter …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …u sina k…
… [kon]u(?)/[son]u(?) sína …
… [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …
”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”
”… sin hustru / sina söner(?) …”
… hialbi an- × ha(l)-… … ha-…
… hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …
… hialpi an[d] <hal-…> … …
”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”
”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”
… …ʀ × suain × bont… …
… [epti]r Svein, bónd[a] …
… [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …
”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”
”… efter Sven, (sin) make …”
… …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …
… [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …
… [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …
”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”
”… sten efter Björn, sin son. Gud …”
… ulfr -… …i : stain : …
… Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …
… Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …
”… Ulfr … raised/erected the stone …”
”… Ulv … reste/uppreste stenen …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…
Þórir o[k] … … fǫður sinn. …
Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …
”Þórir and … his father. …”
”Tore och … sin fader. …”
… …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …
… [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …
… [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …
”… had the stone raised … her husbandman. God …”
”… lät resa stenen … sin make. Gud …”
… …ftiʀ × haralt × faþur × …
… [e]ptir Harald, fǫður …
… [æ]ftiʀ Harald, faður …
”… in memory of Haraldr, (his) father.”
”… efter Harald, (sin) fader.”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …
… … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …
… … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …
”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”
”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… …aisa × … …-- ' (h)…-…
… [r]eisa … … …
… [r]æisa … … …
”… raised …”
”… resa …”
… …n f-(þ)-… …
… … f[ǫ]ð[ur] …
… … f[a]ð[ur] …
”… father …”
”… fader …”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
[… …org · …]
… …[bj]ǫrg …
… …[b]org …
”… …-bjǫrg …”
”… …-borg …”
[… rit- …]
… rétt[i] …
… rett[i] …
”… erected …”
”… uppreste …”
fruþi × …--------- × karl × auk …-…-…-- faþur · sin kuþan
Fróði … Karl ok … fǫður sinn góðan.
Froði … Karl ok … faður sinn goðan.
”Fróði … Karl and … their good father.”
”Frode … Karl och …, sin gode fader.”
… …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …
… ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …
… ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …
”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”
”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
…h(e)ana…
…
”…”
§A e^riku- --- §B gus hus gatt
§A Ericu[s] … §B Guðs hús gátt(?)
§A Ericu[s] … §B Guðs hus gatt(?)
”§A Ericus … §B Protect(?) God's house.”
a(b)cdefghiklmno(p)k(r)(s)----…
<abcdefghiklmnopqrs…>
”<abcdefghiklmnopqrs…>”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”
' HAin '
Hein.
Hæin.
”Whetstone.”
§A × hir| |risti| |ik þiʀ birk ¶ bufi miʀ fultihu ¶ þis þe|ʀ| |e|ʀ uis in bra| |al¶ti| |ilu fran bufa þor keti h¶ans miʀ þem hamri sam huʀ §B hafi kam fly fran iluit ¶ feʀ eki af bufa kuþ iʀu ¶ untiʀ hanum auk yfiʀ han¶um
§A Hér rísta/rista ek þér bjǫrg, Bófi, með/… <fultihu> <þis> þér er víss. En brá haldi illu frá Bófa. Þórr gæti hans með þeim hamri sem(?) ór(?) §B hafi(?) kom(?). Flý frá illvætti! Fær ekki af Bófa. Guð eru undir honum ok yfir honum.
§A Her risti ek þæʀ berg, Bofi, með/… <fultihu> <þis> þæʀ eʀ viss. En bra haldi illu fran Bofa. Þorr gæti hans með þæim hamri sem(?) uʀ(?) §B hafi(?) kvam(?). Fly fran illvætt! Fær ækki af Bofa. Guð eʀu undiʀ hanum ok yfiʀ hanum.
”§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/… … to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.”
§A …s ⁓ elieeliu…þ ⁓ uentus ¶ … nunc ⁓ kristus ⁓ §B …næs × -----
§A … … uentus … nunc Christus §B … …
”§A … uentus … nunc Christus §B …”
”§A … kommen … nu Kristus §B …”
-i(o)(l)ui : aok : þ--:… …eiʀ : …(r)uþr : le(t)u … … … : uif(a)s(t) … sin :
[K]jǫtvi(?) ok Þ[or]… [þ]eir [b]rœðr létu … … … Véfast, … sinn.
[K]iotvi(?) ok Þ[or]… [þ]æiʀ [b]røðr letu … … … Vifast, … sinn.
”Kjǫtvi(?) and Þor-… these brothers had … Véfastr … their”
”Bröderna Kjotve och Tor- lät [lägga denna sten efter] Vifast, sin …”
[… …--þiʀ × stin × þisin × iftʀ × fasta sun isn × k…- : hibuʀ …]
… … stein þenna eptir Fasta, son sinn. G[uð](?) hjalpi(?) …
… … stæin þennsi æftiʀ Fasta, sun sinn. G[uð](?) hialpi(?) …
”… this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) …”
”… denna sten efter sin son Faste. Gud(?) hjälpe(?) …”
[…-nar : a-- … … …þur : sina]
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mó]ður sína.
[Gu]nnarr(?) o[k] … … [mo]ður sina.
”Gunnarr and … their mother.”
”Gunnar och … sin moder.”
… þesi : eftiʀ : asu : : kun(u) : s(i)na :
… þessi eptir Ásu, konu sína.
… þessi æftiʀ Asu, kunu sina.
”… this (stone) in memory of Ása, his wife.”
”… denna (sten) efter Åsa, sin hustru.”
… : þesa : … … : bru… …
… þessa … … bró[ður] …
… þessa/þennsa … … bro[ður] …
”… this … brother …”
”… denna … (sin) broder.”
§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr §B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ
§A Stigr/Styggr gerði kuml þau ept Eyvind, son sinn. Sá fell austr §B með Eivísli. Víkingr fáði ok Grímulfr.
§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr §B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.
”§A Stigr/Styggr made these monuments in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east §B with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr.”
”Stygg gjorde dessa kummel (detta minnesmärke) efter Öjvind, sin son. Han föll österut med Ejvisl. Viking ristade och Grimulv.”
… …- (:) rista : s(i)tn : þisa : e(f)(t)ir : asu : muþur : sin…
… … rista stein þenna eptir Ásu móður sín[a].
… … rista stæin þennsa æftiʀ Asu moður sin[a].
”… (had) this stone carved in memory of Ása, his mother.”
…--- : auk kair--- litu : kiara : brou : þasi … …-- litu risa stin : þisa : aifʀ s:kar/s:karf| |f-ita : sin kuþan
… ok Geir… létu gera brú þessa … … létu reisa stein þenna eptir Sker/Skarf, f[r]ænda sinn góðan.
… ok Gæiʀ… letu giæra bro þasi … … letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Skær/Skarf, f[r]ænda sinn goðan.
”… and Geir- had this bridge made … had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman.”
· aystin · risþi · stin · þena · eftiʀ · þuri · faþur · sin ·
Eysteinn reisti stein þenna eptir Þóri, fǫður sinn.
Øystæinn ræisþi stæin þenna æftiʀ Þori, faður sinn.
”Eysteinn raised this stone in memory of Þórir, his father.”
× sikstin × risti × sti[n × þinsa × iftiʀ × i]-ui × faþur × sin ×
Sigsteinn reisti stein þenna eptir <i-ui>, fǫður sinn.
Sigstæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ <i-ui>, faður sinn.
”Sigsteinn raised this stone in memory of <i-ui>, his father.”
+ ruaʀ + rasti + stan + þasi + aftiʀ + iarna + sun × sin +
Hróarr reisti stein þenna eptir Jarna, son sinn.
Hroarr ræisti stæin þannsi æftiʀ Iarna, sun sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Jarni, his son.”
[…r risþi … … … …ut buta sin n…]
… reisti … … … …, bónda sinn n[ýtan](?).
… ræisþi … … … …, bonda sinn n[ytan](?).
”… raised … her/his capable(?) husbandman.”
[sufur : ris… … … … … …uþur : sin :]
Syvurr reis[ti] … … … … [br]óður sinn.
Syvurr ræis[ti] … … … … [br]oður sinn.
”Syvurr raised … his brother.”
[:+: ufraþr : kuþulfʀ auk : i… … … eftiʀ : sig:biarn : faþur : sin : kuþ]
Ofráðr, Guðulfr ok … … … eptir Sigbjǫrn, fǫður sinn góðan(?).
Ofraðr, Guðulfʀ ok … … … æftiʀ Sigbiorn, faður sinn goðan(?).
”Ofráðr, Guðulfr and … in memory of Sigbjǫrn, their good father.”
utar …isþi stin þi-- --tiʀ iafra uk uik × bruþr · sina ·
Óttarr(?) [r]eisti stein þe[nna ep]tir Jafra ok Víg, brœðr sína.
Ottarr(?) [r]æisþi stæin þe[nna æf]tiʀ Iafra ok Vig, brøðr sina.
”Óttarr(?) raised this stone in memory of Jafri and Vígr, his brothers.”
… · [a](u)[k]…
… …
”…”
× hulmkiʀ : auk · branti : þaiʀ · raisþu : stin · þ(i)na · iftiʀ · kiulik × faþur : sin ·
Holmgeirr ok Brandi þeir reistu stein þenna eptir Kjallak/Kjullak, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Brandi þæiʀ ræisþu stæin þenna æftiʀ Kiulak, faður sinn.
”Holmgeirr and Brandi, they raised this stone in memory of Kjallakr/Kjullakr, their father.”
sin : riti : itin : þina : iftʀ : brun : sun : sin nu
Sveinn/Steinn/Seinn rétti stein þenna eptir Brún, son sinn nýtan(?).
Svæinn/Stæinn/Sæinn retti stæin þenna æftiʀ Brun, sun sinn nytan(?).
”Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brúnn, his capable(?) son.”
× asbiurn × auk × þiʀ ali × auk × urykia × raistu × stain × eftiʀ × þurkut + faþur · sin ×
Ásbjǫrn ok þeir Áli/Alli ok Órœkja reistu stein eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Asbiorn ok þæiʀ Ali/Alli ok Orøkia ræistu stæin æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Áli/Alli and Órœkja, they raised the stone in memory of Þorgautr, their father.”
[þurlakʀ : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : rouþa : faþur : sin : auk : eftiʀ : kuna :]
Þorlakr lét reisa stein þenna eptir Rauða, fǫður sinn, ok eptir Gunna.
Þorlakʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Rauða, faður sinn, ok æftiʀ Gunna.
”Þorlakr hadthis stone raised in memory of Rauði, his father, and in memory of Gunni.”
… …faiʀ raif
… [e]ptir Reif.
… [æ]ftiʀ Ræif.
”… in memory of Reifr.”
[stuþikʀ × raisti × stain × þonsa × iftiʀ × iarli × buruþur × sin ×]
Styðingr/Stœðingr reisti stein þenna eptir Jarla, bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ ræisti stæin þannsa æftiʀ Iarli, broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr raised this stone in memory of Jarli, his brother.”
× anuntr × raisti × stain × þa-… …ftiʀ × utr × sun × sin ×
Ǫnundr reisti stein þe[nna e]ptir Otr/Odd, son sinn.
Anundr ræisti stæin þa[nnsi æ]ftiʀ Utr/Udd, sun sinn.
”Ǫnundr raised this stone in memory of Otr/Oddr, his son.”
[þuriʀ · sati · stain · at · þialfar · faþur · sin · iaʀ · stranti · a · kautaun ·]
Þórir setti stein at Þjalfar, fǫður sinn, er strendi á <kautaun>.
Þoriʀ satti stæin at Þialfar, faður sinn, eʀ strændi a <kautaun>.
”Þórir placed the stone in memory of Þjalfarr, his father, who landed in <kautaun>.”
[… sun · iaʀ buki · a · kautaun … truista · sina]
… son, er bjó á <kautaun> … bónda(?) sinn.
… sun, eʀ byggi a <kautaun> … boanda(?) sinn.
”… son, who lived in <kautaun> … his/her husbandman(?).”
· asa · lit kiarua · kuml · eftiʀ · þorkesl · bonta · sin · auk · þorkun · eftiʀ × faþu · sin
Ása lét gera kuml eptir Þorgísl, bónda sinn, ok Þorgunnr eptir fǫður sinn.
Asa let giærva kumbl æftiʀ Þorgisl, bonda sinn, ok Þorgunn æftiʀ faður sinn.
”Ása had the monument made in memory of Þorgísl, her husbandman, and Þorgunnr in memory of her father.”
: siksten : let : rasti : stain : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :
Sigsteinn lét reisa stein þenn[a] eptir Ingvar, son sinn. Hann varð austr dauðr.
Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.
”Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east.”
frustin : riti : stin : þina : iftʀ : sikmut : uk : ukitʀi : an ua : burþ
Freysteinn rétti stein þenna eptir Sigmund ok ókætri hann vá byrð/bróður.
Frøystæinn retti stæin þenna æftiʀ Sigmund ok okætʀi hann va byrð/broður.
”Freysteinn erected this stone in memory of Sigmundr, and less pleased (i.e. saddened) he bore the sorrow/he conveyed his brother.”
sin · uk (:) þurburn : uk : satar : þʀ : ritu : stin : þina iftʀ · þurkl · brþr · sin · su(n) (·) s(i)--m
Sveinn/Steinn/Seinn ok Þorbjǫrn ok Sandarr þeir réttu stein þenna eptir Þorkel, bróður sinn, son <si--m>.
Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Þorbiorn ok Sandarr þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkel, broður sinn, sun <si--m>.
”Sveinn/Steinn/Seinn and Þorbjǫrn and Sandarr, they erected this stone in memory of Þorkell, his (ie Torbjǫrn's) brother, son of <si--m>.”
… … …-a : iftiʀ : saibiurn ⁓ faþur ⁓ sin
… … … eptir Sæbjǫrn, fǫður sinn.
… … … æftiʀ Sæbiorn, faður sinn.
”… in memory of Sæbjǫrn, his father.”
lhifuntr : raisþi : sten : þana : iftiʀ : un : bruþur : sin
Hlífundr reisti stein þenna eptir Un, bróður sinn.
Hlifundr ræisþi stæin þenna æftiʀ Unn, broður sinn.
”Hlífundr raised this stone in memory of Unnr, his brother.”
:+: h(i)ær · ligær · aɴ(d)… … [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] …ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki … uta^n · æɴda
Hér liggr And[res](?) … Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis … útan enda.
Hiar liggʀ And[res](?) … Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok Raðborgaʀ sial. Guð gefi þæiʀa sial himinriki/himinrikis … utan ænda.
”Here lies Andres(?) … May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul … without end.”
”Här ligger Andreas(?) … Låt oss bedja vårt fadervår till ro och nåd för hans själ och för Radborgs själ. Gud give deras själ himmelriket(s) … (för)utan ände.”
[: u… …þ : þna : stn : aok : …]
… … þenna stein ok …
… … þenna stæin ok …
”… this stone and …”
ikuar sati stain
Ingvarr setti stein.
Ingvarr satti stæin.
”Ingvarr placed the stone.”
[ehr ⁓ ligr ⁓ brutt^e ⁓ a ih⁓nastatum ⁓ ok ⁓ kiløh ⁓ biþhum ⁓ uara ⁓ bat^r n⁓oster ⁓ þera s⁓ha^l ⁓ til ⁓ ro ⁓ ok ⁓ til ⁓ n^aþa o^k ⁓ a^llum ⁓ kristn-m ⁓ sha^llum]
Hér liggr Broddi í Hringstǫðum(?) ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeira sál til ró ok til náða ok ǫllum kristn[u]m sálum.
Her liggʀ Broddi i Hringstaðum(?) ok Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiʀa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.
”Here lies Broddi in Hringstaðir(?) and Gillaug. May we pray our paternoster for the peace and mercy of their soul and of all Christian souls.”
[hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiʀ × ia… faþur·bruþur sin × uk × iftiʀ eskil × br-…]
Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fǫðurbróður sinn, ok eptir Áskel br[óður].
Holfi gærði kumbl þausi æftiʀ Ia[rl](?), faðurbroður sinn, ok æftiʀ Æskel br[oður].
”Holfi made these monuments in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother.”
[kitar : auk : beiʀ : bro… … … …uþ : hialbi : sialu : hans]
Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) … … [G]uð hjalpi sálu hans.
Gautarr(?) ok þæiʀ(?) brø[ðr](?) … … [G]uð hialpi sialu hans.
”Gautarr(?) and his brothers(?) … May God help his soul.”
rulufʀ : resþi : stin : þana : eftiʀ : þu(r)stin/þu(þ)stin : sun : sin :
Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein/Þjóðstein, son sinn.
Hrolfʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Þorstæin/Þiuðstæin, sun sinn.
”Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn/Þjóðsteinn, his son.”
⁓ salsi karþi sul ¶ ⁓ ᴅ ⁓ skut-- þ--a hiu
Sǫlsi gerði sól. Dagr(?) … þ[ett]a hjó.
Salsi gærði sol. Dagʀ(?) … þ[ett]a hio.
”Sǫlsi made the sun. Dagr(?) cut this …”
[karli : raisti : stin : þansi : aiftʀ : karal : faþur : sin :]
Karli reisti stein þenna eptir Karl, fǫður sinn.
Karli ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, faður sinn.
”Karli raised this stone in memory of Karl, his father.”
: harþi : auk : sikrif : litu : haukua : haili : þaisi : auk : kairþu : buru : þaisi : aiftiʀ : nan : buþur : sin :
Harði ok Sigreifr létu hǫggva helli þessa ok gerðu brú þessa eptir Nann, bróður sinn.
Harði ok Sigræifʀ letu haggva hælli þessi ok gærðu bro þessi æftiʀ Nann, broður sinn.
”Harði and Sigreifr had this rock-slab cut and made this bridge in memory of Nannr, their brother.”
+ uibarn + risti + sten + þisa × iftiʀ + sulfu + bruþur + sin +
Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Sylfu/Sǫlvu, bróður sinn.
Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Sylfu/Solfu, broður sinn.
”Vébjǫrn raised this stone in memory of Sylfa/Sǫlva, his brother.”
· þurfi(r)iþa · risti : stin · þinsi : aftiʀ : isikl : faþur · sin · auk · asbun : buru · sin ·
Þorfríða reisti stein þenna eptir Áskel/Ísjǫkul, fǫður sinn, ok Ásbjǫrn, bróður sinn.
Þorfriða ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel/Isikil, faður sinn, ok Asbiorn, broður sinn.
”Þorfríða raised this stone in memory of Áskell/Ísjǫkull, her father, and Ásbjǫrn, her brother.”
[+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka
Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.
Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.
”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”
[…uiitiu…]
…
”…”
[barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.
Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.
”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”
”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”
… (a)uk : þeiʀ · b(r)[uþr let]u : l(e)… … : þa(n)[a yfiʀ · i]orilt- -os…(a)(n)
… ok þeir brœðr létu le[ggja] … þenna yfir Jórhild[i](?) …
… ok þæiʀ brøðr letu læ[ggia] … þenna yfiʀ Iorhild[i](?) …
”… and these brothers had this … laid over Jórhildr(?) …”
[sueiniþ · nk nk… … … … uiʀtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]
Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) … … … Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).
Svæinhæið(?) ok Ing[a](?) … … … Øyvindaʀ(?). Guð hialpi sialu. Svæinn(?) hælli(?) hiogg(?).
”Sveinheiðr(?) and Inga(?) … Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)”
[suein inlhk skeiniþ · nk nk… … uiʀtnr g-þ : hia-i : si(e)nb]
Sveinn … … … … … … G[u]ð hja[lp]i …
Svæinn … … … … … … G[u]ð hia[lp]i …
”Sveinn … May God help …”
… auk : as-… … … … sin
… ok Ás… … … … sinn.
… ok As… … … … sinn.
”… and Ás-… …, his …”
: ualtrikr : lahþi : stin : þi… …
Valdríkr lagði stein þe[nna] …
Valdrikʀ lagði stæin þe[nna] …
”Valdríkr laid this stone …”
asmuntær (:) gæþi : tʀr þasar (:)
Ásmundr gerði dyrr þessar.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ.
”Ásmundr made this door.”
[…n : s-n ai--þ-i-i]
… … …
”…”
[turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan ·]
Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) <iattin> <þikra> í Jǫtunstǫðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.
Dyri(?) satti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, broður sinn, eʀ byggi(?) <iattin> <þikra> i Iatunstaðum(?) ok Bruna, dræng(?) harða goðan.
”Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jǫtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?)”
: sirun : raisþi : stain : eftiʀ : ausburn : faþur : sin :
Sigrún reisti stein eptir Ásbjǫrn/Austbjǫrn, fǫður sinn.
Sigrun ræisþi stæin æftiʀ Asbiorn/Austbiorn, faður sinn.
”Sigrún raised the stone in memory of Ásbjǫrn/Austbjǫrn, her father.”
[eystin : rais-i : sti-] … …tiʀ : iskil : bruþur : sin :
Eysteinn reis[t]i stei[n] … [ep]tir Áskel, bróður sinn.
Øystæinn/Æistæinn ræis[t]i stæi[n] … [æf]tiʀ Æskel, broður sinn.
”Eysteinn raised the stone … in memory of Áskell, his brother.”
saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × ʀtst × fa si
… … … … … … … …
”…”
trikiaʀ + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaʀ + þisʀ + iuta + sunu
Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Júta son.
Drængiaʀ ræisþu stæin þennsi æft Græip, gilda sinn, Lofi ræist runaʀ þessaʀ, Iuta sun.
”Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother - Lófi carved these runes - Júti's son.”
[… (l)·et …a-ua -…ml : if-…- …-il-ti -u-u s--·a -… …]
… lét [h]ǫ[gg]va [ku]ml ep[tir] [Ragnh]ildi(?), [k]o[n]u s[ín]a. … …
… let [h]a[gg]va [ku]mbl æf[tiʀ] [Ragnh]ildi(?), [k]u[n]u s[in]a. … …
”… had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife …”
: ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiʀ : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : it : inik : ant
Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða. Heit inni'k ent.
Ingivaldr ræisti stæin þennsi æftiʀ Styfiald, broður sinn, svæin allgoðan, sun Spiallbuða. Hæit inni'k ænt.
”Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði. I proclaim the promise fulfilled.”
sirkir × resþi × stin × þana × eftʀ × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.
Særkiʀ/Sværkiʀ/Sørkiʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Gæiʀna/Karna/Garna.
”Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni.”
suina × karþi × bru × þesi × eftiʀ × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteʀ × tauþeʀ × i × uereks × (k)ai-i
Sveina gerði brú þessa eptir Eyvind, bróður sinn. Hann var vestr dauðr í Værings <kai-i>.
Svæina gærði bro þessi æftiʀ Øyvind, broður sinn. Hann vas vestr dauðr i Værings <kai-i>.
”Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's …”
[·] ki… …þur
… …
”…”
[b]uþ[i ·] ur[þ]… t[(u)(s)]ti + auk × tuki + þiʀ (b)… -- … eftʀ þu(r)ku[(t) …þu si]
Boði(?) … Tosti ok Tóki þeir b[rœðr] … … eptir Þorgaut, [fǫ]ður sinn.
Boði(?) … Tosti ok Toki þæiʀ b[røðr] … … æftiʀ Þorgaut, [fa]ður sinn.
”Boði(?) … Tosti and Tóki, these brothers … in memory of Þorgautr, their father.”
[luki · risþi · stin · þansi · yftiʀ · auno sin · bruþur]
Lokki/Illugi reisti stein þenna eptir Auna, sinn bróður.
Lokki/Illugi ræisþi stæin þannsi æftiʀ Auna, sinn broður.
”Lokki/Illugi raised this stone in memory of Auni, his brother.”
… …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …
… [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …
… [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …
”… these monuments in memory of Sveinn …”
[k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :
Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.
Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.
”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”
… -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …
… [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …
… [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …
”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”
[… : þeʀ : la-… …]
… þeir lǫ[gðu](?) …
… þæiʀ la[gðu](?) …
”… they laid(?) …”
: tuna : sati : stin : þ-… --tʀ : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik ·
Tunna/Tonna setti stein þ[enna ep]tir sinn ver Þorfast. Var hann manna mestr óníðingr.
Tunna/Tonna satti stæin þ[annsi æf]tiʀ sinn ver Þorfast. Vas hann manna mæstr oniðingʀ.
”Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Þorfastr. He was the most unvillainous of men.”
[… -oþan :]
… [g]óðan
… [g]oðan
”… good”
”… gode”
[… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]
… lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …
… let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …
”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiʀ · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaʀ · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaʀ ·
§A Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur,/Ǫzur sinn/Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. §B Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ǫzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.
§A Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur,/Assur sinn/Sæinn moðurbroður sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium. §B Goðr karl Gulli gat fæm syni. Fioll a Føri frøkn drængʀ Asmundr, ændaðis Assurr austr i Grikkium, varð a Holmi Halfdan drepinn, Kari varð at Uddi(?) ok dauðr Boi. Þorkell ræist runaʀ.
”§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, her / Ǫzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ǫzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.”
: þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiʀ · uint · tusta · sun · iaʀ · ati · hug¶bu :
Þorkell rei[st](?) … þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.
Þorkell ræi[st](?) … þannsi æftiʀ Øyvind, Tosta sun, eʀ atti Haugby.
”Þorkell carved(?) … this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbýr.”
· þura · sati · stin · þasi · aftiʀ · suin · sun · sin · ʀs · uʀstr · o · ualu
Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á <ualu>.
Þora satti stæin þannsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a <ualu>
”Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in <ualu>.”
[þurkil · (u)(k) · ilka × þau × risþtu × sin]
Þorkell ok Helga, þau reistu stein.
Þorkell ok Hælga, þau ræistu stæin.
”Þorkell and Helga, they raised the stone.”
[hilf · risþi s-… …-i × iftiʀ × þuri]
Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.
Hælfʀ ræisþi s[tæin þanns]i æftiʀ Þori.
”Helfr raised this stone in memory of Þórir.”
[… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]
… … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …
… … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …
”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”
· austin · risþi · stin · ayftiʀ · kata · frita · sin ·
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.
Øystæinn ræisþi stæin æftiʀ Kata/Gadda, frænda sinn.
”Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.”
urmar : risti kuml : iftʀ : eskil · bruþur · sin ·
Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.
Ormarr ræisti kumbl æftiʀ Æskel, broður sinn.
”Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother.”
× ketil + -… … … …-s + frita sin
Ketill … … … … frænda sinn.
Kætill … … … … frænda sinn.
”Ketill … his kinsman.”
yuia · rit · stin · þa-- · yti · a-mu · sustr
Órœkja(?)/Eyja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ǫmmu(?), systur.
Orøkia(?)/Øyia(?) ræisti stæin þa[nnsi] æftiʀ Ammu(?), systur.
”Órœkja(?)/Eyja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister.”
[kit^ulfʀ · uk · suin risþu · stin · þonsi · ifti bruna faþur sin]
Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn.
Gautulfʀ(?) ok Svæinn ræisþu stæin þannsi æftiʀ Bruna, faður sinn.
”Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father.”
: þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiʀ : biurn : buta : sin : aʀ : uarþ · hauin ·
Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, er varð hǫggvinn.
Þiuðhæiðr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Biorn, bonda sinn, eʀ varð haggvinn.
”Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjǫrn, her husbandman, who was cut down.”
: askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiʀ : u-auk : iaʀ : buki| |i : haþistaþum : an : uaʀ : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]
Ásgauta/Áskatla ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir O[ddl]aug(?), er bjó í Haðistǫðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).
Asgauta/Askatla ok Guðmundr þau ræisþu kumbl þetta æftiʀ O[ddl]aug(?), eʀ byggi i Haðistaðum. Hann vaʀ bondi goðr, dauðr i Grikkium(?).
”Ásgauta/Áskatla and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)”
[…uk × þan × b…]
… þann …
”…”
þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiʀ × ymut × bruþu[r×]sua × sia
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.
Þorstæinn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øymund, broðursun sinn.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son.”
kuþmuntr × risþi × stin × þnsa × eftiʀ × uistin × faþur × sin × kuþ × hialbi × hans × saul ×
Guðmundr reisti stein þenna eptir Véstein, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Guðmundr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Vistæin/Væstæin, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Guðmundr raised this stone in memory of Vésteinn, his father. May God help his soul.”
§A … ris… · stin · þansi · iftiʀ · -uruk · sin · [f]aþ-… … §B iri…-i
§A … reis[a] stein þenna eptir [K]rók(?), sinn fǫð[ur] … §B …
§A … ræis[a] stæin þannsi æftiʀ [K]rok(?), sinn fað[ur] … §B …
”§A … raise this stone in memory of Krókr(?), his father … §B …”
kiʀmutr · auk : anutr · þiʀ ristu : st(i)n : þisa : iftʀ : suta : faur : sin : biarki : kuþ saul : has
Geirmundr ok Ǫnundr þeir reistu stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn. Bjargi Guð sál hans.
Gæiʀmundr ok Anundr þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Sota, faður sinn. Biargi Guð sal hans.
”Geirmundr and Ǫnundr, they raised this stone in memory of Sóti, their father. May God save his soul.”
suain nuk suainal[tr · ra]istu … … … …l faþur …
Sveinn ok Sveinaldr reistu … … … …, fǫður …
Svæinn ok Svæinaldr ræistu … … … …, faður …
”Sveinn and Sveinaldr raised … father …”
[… litu · kiar… … · iskii …]
… létu ger[a] … Áskel …
… letu gær[a] … Æskel …
”… had made … Áskell …”
+ sinkʀ : let --… … … eftiʀ : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaʀ
Sínkr lét … … … eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.
Sinkʀ let … … … æftiʀ Friðælfi, kunu sina. Guð hialpi sialu hennaʀ.
”Sínkr had … in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.”
tufi : raisti : stain : þinsi · iftiʀ : liþbufa · faþur · sin ·
Tófi reisti stein þenna eptir Lið-Bófa, fǫður sinn.
Tofi ræisti stæin þennsi æftiʀ Lið-Bofa, faður sinn.
”Tófi raised this stone in memory of Lið-Bófi, his father.”
: ruþr : risti : stin : þinsi : iftiʀ : tuk- : bruþur : sin : saʀ : uarþ : trbin : a : ilati : triʀ : arþa : kuþr :
Rauðr reisti stein þenna eptir Tók[a], bróður sinn, sá varð drepinn á Englandi, drengr harða góðr.
Rauðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Tok[a], broður sinn, saʀ varð drepinn a Ænglandi, drængʀ harða goðr.
”Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England.”
þurstin : risti : stin : iftiʀ : uista : faþur sin : buta : nutan : aʀ : uaʀ : han : sun : kisa :
Þorsteinn reisti stein eptir Véseta, fǫður sinn, bónda nýtan, er var hann sonr Gísa.
Þorstæinn ræisti stæin æftiʀ Viseta, faður sinn, bonda nytan, eʀ vaʀ hann sunn Gisa.
”Þorsteinn raised the stone in memory of Véseti, his father, a capable husbandman, who was Gísi's son.”
: þu-… …
… …
”…”
… …(t)i : baþa : istina : at : i… …
… [reis]ti báða steina at … …
… [ræis]ti baða stæina at … …
”… raised both stones in memory of …”
… …isþi : a-… … …--…
… [r]eisti e[ptir]/a[t] … …
… [r]æisþi æ[ftiʀ]/a[t] … …
”… raised in memory of …”
· smiþr · risþi · stin · eftir · onut · sun · sin ·
Smiðr reisti stein eptir Ǫnund, son sinn.
Smiðr ræisþi stæin æftiʀ Anund, sun sinn.
”Smiðr raised the stone in memory of Ǫnundr, his son.”
… …-- · iftiʀ : suni × sina · (h)… …
… … eptir sonu sína … …
… … æftiʀ syni sina … …
”… in memory of his sons …”
· uirikʀ : resti : stan : eftiʀ : þialfa : bruþur : sin : trak : þan : aʀ · uaʀ · miʀ · knuti :
Væringr reisti stein eptir Þjalfa, bróður sinn, dreng þann, er var með Knúti.
Væringʀ ræisti stæin æftiʀ Þialfa, broður sinn, dræng þann, eʀ vaʀ með Knuti.
”Væringr raised the stone in memory of Þjalfi, his brother, the valiant man who was with Knútr.”
[uluf × risþi × stin × þisi × iftiʀ × hufi × buta × sin × kuþan]
Ólǫf reisti stein þenna eptir Hofi/Høfi/Hyfi, bónda sinn góðan.
Olof ræisþi stæin þennsi æftiʀ Hofi/Høfi/Hyfi, bonda sinn goðan.
”Ólǫf raised this stone in memory of Hofir/Høfir/Hyfir, her good husbandman.”
: uerun : let : resa : sten : þena : eftiʀ : bofa : sun : sin : aouk : eftiʀ : eskerþi : totur sina kuþ : hiulbi : seol : þeʀa
Vérún lét reisa stein þenna eptir Bófa, son sinn, ok eptir Ásgerði, dóttur sína. Guð hjalpi sál þeira.
Værun let ræisa stæin þenna æftiʀ Bofa, sun sinn, ok æftiʀ Æsgærði, dottur sina. Guð hialpi sial þæiʀa.
”Vérún had this stone raised in memory of Bófi, her son, and in memory of Ásgerðr, her daughter. May God help their souls.”
[… : if-… …]
… ep[tir] …
… æf[tiʀ] …
”… in memory of …”
…s-- : f(ʀ)-- : …þa--- : …
… … … …
”…”
…uiʀ ⁓ baþ [⁓] t[io ⁓ stin ⁓] (þ)(i)(n)… …---a ⁓ --h(a)--- : --(u)-…
…vér bað tjá(?) stein þenn[a] … … …
…veʀ bað tøyia(?) stæin þenn[a] … … …
”…-vér ordered this stone be fashioned …”
· kunar · auk · emikr · restu · sten · þana · eftiʀ · faþur · sin · bersen · auk · utar · bruþur · sin ·
Gunnarr ok Hemingr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Bergsvein ok Óttar, bróður sinn.
Gunnarr ok Hæmingʀ ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Bergsvæin ok Ottar, broður sinn.
”Gunnarr and Hemingr raised this stone in memory of their father Bergsveinn and Óttarr, their brother.”
[sikton : riti stin · þoi · iftir · ufata · faþur · sin buta · kuþ]
Sigdan rétti stein þenna eptir Ofæta, fǫður sinn, bónda góðan.
Sigdan retti stæin þenna æftiʀ Ofæta, faður sinn, bonda goðan.
”Sigdan erected this stone in memory of Ofæti(?), his father, a good husbandman.”
[krimuluf · resti · sten · iftʀ · þurburn · faþur : sin ·]
Grímulfr reisti stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Grimulfʀ ræisti stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Grímulfr raised the stone in memory of Þorbjǫrn, his father.”
asm(u)(t)(r) · auk · þeʀ · bruþr · restu · sten · þani · eftiʀ · sarta · faþur · sia ·
Ásmundr ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Svarta, fǫður sinn.
Asmundr ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Svarta, faður sinn.
”Ásmundr and his brothers raised this stone in memory of Svarti, their father.”
[anunʀ : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin · kuþan : trik · hala : uais]
Ǫnundr reisti eptir Harðina(?)/Harðenna(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?).
Anundr ræisti æftiʀ Harðina(?)/Harðænna(?), broður sinn, goðan dræng, halla(?) onæisan(?).
”Ǫnundr raised in memory of Harðini(?)/Harðenni(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?).”
[þuri : rsti · stin · eftiʀ · tumi · sun · sin]
Þórir(?) reisti stein eptir Tuma/Tumma/Dóma, son sinn.
Þori ræisti stæin æftiʀ Tuma/Tumma/Doma, sun sinn.
”Þórir raised the stone in memory of Tumir/Tummi/Dómi, his son.”
[utaʀa · sati · stin · þina · iftiʀ : kitil : faþur · sin]
Óttarr/Ótama setti stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn.
Ottarr/Otama satti stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn.
”Óttarr/Ótama placed(?) this stone in memory of Ketill, his father.”
[hua · lat · ri… … …ur · sin ·]
<hua> lét rei[sa]/ri[sta] … … sinn.
<hua> let ræi[sa]/ri[sta] … … sinn.
”<hua> had raised/carved …, his …”
: santau × lit × risa × stain × þinasa × iftiʀ × fasta ⁑⁑ bunta ⁑ sin × auk × bruþ × sina + tua + kuþmunt :: auk + sikbiurn
Sandey lét reisa stein þenna eptir Fasta, bónda sinn, ok brœðr sína tvá Guðmund ok Sigbjǫrn.
Sandøy let ræisa stæin þennsa æftiʀ Fasta, bonda sinn, ok brøðr sina tva Guðmund ok Sigbiorn.
”Sandey had this stone raised in memory of Fasti, her husbandman, and her two brothers Guðmundr and Sigbjǫrn.”
[kuþurn : auk : sikstain : auk : kiʀi : þaiʀ : ristu : stain : aftiʀ : ulaf bruþur sin]
Guðþorn ok Sigsteinn ok Geiri þeir reistu stein eptir Ólaf, bróður sinn.
Guðþorn ok Sigstæinn ok Gæiʀi þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Olaf, broður sinn.
”Guððorn and Sigsteinn and Geiri, they raised the stone in memory of Ólafr, their brother.”
[iuar : raisti : iftiʀ : anari : þutʀ : sin : trik : kuþan :]
Jóarr/Ívarr reisti eptir Einar(?), bróður(?) sinn, dreng góðan.
Ioarr/Ivarr ræisti æftiʀ Æinar(?), broður(?) sinn, dræng goðan.
”Jóarr/Ívarr raised (the stone) in memory of Einarr, his brother(?), a good valiant man.”
· þurkiʀ : resþi : kuml : þusi : eftiʀ : onut : konb : faþur : sin :
Þorgeirr reisti kuml þessi eptir Ǫnund Kanp, fǫður sinn.
Þorgæiʀʀ ræisþi kumbl þausi æftiʀ Anund Kanp, faður sinn.
”Þorgeirr raised these monuments in memory of Ǫnundr Moustache, his father.”
hulmstein : reisþi : stein : þena : auk : bru kiarþi : eftiʀ : miur : faþur : sin : iʀ : buki : i : iatunstaþum :
Holmsteinn reisti stein þenna ok brú gerði eptir Mýr(?), fǫður sinn, er bjó í Jǫtunstǫðum.
Holmstæinn ræisþi stæin þenna ok bro giærði æftiʀ Myr(?), faður sinn, eʀ byggi i Iatunstaðum.
”Holmsteinn raised this stone and made the bridge in memory of Myrr(?) (The Ant ?), his father, who lived in Jatunstaðir.”
: brutr : reisþi : stein : þesa : eftiʀ : sagsa : faþur : sin : auk eftiʀ : ut : bruþur : sin : kuþ : hialbi : þeim
Broddr reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn, ok eptir Odd, bróður sinn. Guð hjalpi þeim.
Broddr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Saxa, faður sinn, ok æftiʀ Odd, broður sinn. Guð hialpi þæim.
”Broddr raised this stone in memory of Saxi, his father, and in memory of Oddr, his brother. May God help them.”
finuiþrʀ · sati … þansi · eft… …
Finnviðr setti … þenna ept[ir] …
Finnviðr satti … þannsi æft[iʀ] …
”Finnviðr placed this … in memory of …”
: skaukʀ × auk : asur : reisþu : stein : þisa : eftiʀ · kak · faþur · sin ·
Skáungr(?) ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Kag(?)/Gag(?), fǫður sinn.
Skaungʀ(?) ok Assurr ræisþu stæin þennsa æftiʀ Kag(?)/Gag(?), faður sinn.
”Skáungr(?) and Ǫzurr raised this stone in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their father.”
§A aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ + ¶ (i)n uarin faþi faþiʀ aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ ¶ þaʀ suaþ tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu ¶ baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaʀ fur niu altum on urþi fiaru ¶ miʀ hraiþkutum auk tu ¶ miʀ on ub sakaʀ ¶ raiþ| |þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ ¶ flutna strontu hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o §B kuta sinum skialti ub fatlaþʀ skati marika §C þat sakum tualfta huar histʀ si ku¶naʀ itu| |uituoki on kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariʀ t¶uaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)ʀ fiakurum bruþrum + ualkaʀ fim ra^þulfs| |su¶niʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ hoislaʀ fim haruþ¶s suniʀ kunmuntaʀ fim (b)irnaʀ suniʀ × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaʀ -þ… …þ … ¶ ftiʀ fra ¶ saɢwᴍ| |ᴍᴏɢᴍᴇni (þ)aᴅ ʜᴏaʀ iɢᴏlᴅ¶(i)ɢa ᴏaʀi ɢᴏlᴅin ᴅ ɢᴏonaʀ ʜᴏsli ¶ airfb<sakum>| |<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si> tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶ʀ troki uilin is þat + rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E <si>bi <ui>a<ua>ri §C <ul niru>þʀ
§A Ept Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mǫnnum. Þat sǫgum annat, hverr fyrir níu ǫldum án yrði fjǫr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strǫndu Hreiðmarar. Sitr nú gǫrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati Mæringa. §C Þat sǫgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sǫgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nǫfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hǫrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ǫllu [se]gi. Einhverr … [svá]t … eptir frá. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sǫgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jǫtun. Vilinn er þat … §D [S]ǫgum múgminni/ungmenni: Þórr. §E Sibbi véaveri §C ól nírœðr.
§A Aft Vamoð standa runaʀ þaʀ. Æn Varinn faði, faðiʀ, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaʀ valraufaʀ vaʀin tvaʀ þaʀ, svað tvalf sinnum vaʀin numnaʀ at valraufu, baðaʀ saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaʀ fur niu aldum an urði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaʀ. Reð Þioðrikʀ hinn þurmoði, stilliʀ flutna, strandu Hraiðmaraʀ. Sitiʀ nu garuʀ a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðʀ, skati Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstʀ se Gunnaʀ etu vettvangi a, kunungaʀ tvaiʀ tigiʀ svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariʀ tvaiʀ tigiʀ kunungaʀ satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniʀ fiagurum brøðrum. Valkaʀ fim, Raðulfs syniʀ, Hraiðulfaʀ fim, Rugulfs syniʀ, Haislaʀ fim, Haruðs syniʀ, Gunnmundaʀ/Kynmundaʀ fim, Biarnaʀ syniʀ. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. Ainhvaʀʀ … [sva]ð … æftiʀ fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaʀ Inguldinga vaʀi guldinn at kvanaʀ husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðʀ drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat … §D [S]agum mogminni/ungmænni: Þorr. §E Sibbi viaværi §C ol nirøðʀ.
”§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hǫrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjǫrn. Now I say the tales in full. Someone … I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn … §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).”
[: rikulfʀ : lel kiaru : kumbl : þesi · eftnʀ kiarþar · faþur · sih kuþ : hialbi : aout ih…i :]
Ríkulfr lét gera kuml þessi eptir Gerðar, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd …
Rikulfʀ let gærva kumbl þessi æftiʀ Gærðar, faður sinn. Guð hialpi and …
”Ríkulfr had these monuments made in memory of Gerðarr, his father. May God help (his) spirit …”
[… eftaʀ : suin : butn …]
… eptir Svein, bónda(?) …
… æftiʀ Svæin, bonda(?) …
”… in memory of Sveinn, husbandman(?) …”
[…r : -uk : ku… ¶ … : if-ʀ : hi…]
… ok … … ep[ti]r/yf[i]r …
… ok … … æf[ti]ʀ/yf[i]ʀ …
”… and … in memory of/over …”
[: uekil : risþi : stin : eftʀ : hrmuþ : foþur : sin]
Vékell reisti stein eptir Hermóð, fǫður sinn.
Vækell ræisþi stæin æftiʀ Hærmoð, faður sinn.
”Vékell raised the stone in memory of Hermóðr, his father.”
[sueni · risþi : stin : þesi : eftiʀ : kut : bruþir : sin :]
Sveini reisti stein þenna eptir Gaut, bróður sinn.
Svæini ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gaut, broður sinn.
”Sveini raised this stone in memory of Gautr, his brother.”
…l : reisþi (:) stein : þena : eftiʀ : helga : faþur : s…
… reisti stein þenna eptir Helga, fǫður s[inn].
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Hælga, faður s[inn].
”… raised this stone in memory of Helgi, his father.”
… …ur : sin : eʀ : furs : … hilfnai : (a)(u)str
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, er fórst … helfningi(?) austr.
… [fað]ur/[broð]ur sinn, eʀ fors … hælfningi(?) austr.
”… his father/brother, who perished … troop(?) in the east.”
× ufraþ × siti skin … (r)ulf (f)aur sin × rkil uk … …k stin þina +
Ofráðr setti stein … Hrólf/…ulf, fǫður sinn. Arnkell ok … [hjó] stein þenna.
Ofraðr satti stæin … Hrolf/…ulf, faður sinn. Ærkell ok … [hio]gg stæin þenna.
”Ofráðr placed the stone … Hrólfr/-ulfr, his father. Arnkell and … cut this stone.”
suin · auk · satar · þa[im ·] kirþu s(b)akaʀ · iftiʀ · fukla · br(u)þur·sun · sin
Sveinn ok Sandarr þeir gerðu spengr eptir Fugla, bróðurson sinn.
Svæinn ok Sandarr þæiʀ gærðu spangaʀ æftiʀ Fugla, broðursun sinn.
”Sveinn and Sandarr, they made foot-bridges in memory of Fugli, their brother's son.”
: hlga : resti : stein : þasi : ftiʀ : asmut : sun : sin :
Helga reisti stein þenna eptir Ásmund, son sinn.
Hælga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asmund, sun sinn.
”Helga raised this stone in memory of Ásmundr, her son.”
…kun : auk : sikstain : raisþu : eftiʀ : hrulf : faþur : sin : …tain : þonsi
[Há]kon(?) ok Sigsteinn reistu eptir Hrólf, fǫður sinn, [s]tein þenna.
[Ha]kon(?) ok Sigstæinn ræisþu æftiʀ Hrolf, faður sinn, [s]tæin þannsi.
”Hákon(?) and Sigsteinn raised this stone in memory of Hrólfr, their father.”
: kuina : auk : þurun : auk : þur… … … … sin : auk : kuna : e… …
Gunna/Gynna ok Þórunnr ok Þor… … … … sinn, ok Gunna e[ptir] …
Gunna/Gynna ok Þorunnr ok Þor… … … … sinn, ok Gunna æ[ftiʀ] …
”Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-… … their … and Gunna in memory of …”
tur…rn rti · stun þansi · ufti × u(i)(s)(þ)i uis × broþu…
Þor[bjǫ]rn(?)/Dýr[bjǫ]rn(?) reisti/rétti stein þenna eptir <uisþi> Sveins(?) bróðu[r].
Þor[bio]rn(?)/Dyr[bio]rn(?) ræisti/retti stæin þannsi æftiʀ <uisþi> Svæins(?) broðu[r].
”Þorbjǫrn(?)/Dýrbjǫrn(?) raised/erected this stone in memory of <uisþi>, Sveinn's brother.”
[: iluhi : l]it : raisa : stain : þina : aeftiʀ : sihstain : faþur:faþur : sin : leti : kuþ : saul :· hans :
Illugi lét reisa stein þenna eptir Sigstein, fǫðurfǫður sinn. Létti Guð sálu hans.
Illugi let ræisa stæin þenna æftiʀ Sigstæin, faðurfaður sinn. Letti Guð salu hans.
”Illugi had this stone raised in memory of Sigsteinn, his father's father. May God relieve his soul.”
hruʀikʀ risþi stain þansa aftiʀ fruþa auk asbaun suau sina ×
Hrœríkr reisti stein þenna eptir Fróða ok Ásbjǫrn, sonu sína.
Hrøʀikʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Froða ok Asbiorn, sunu sina.
”Hrœríkr raised this stone in memory of Fróði and Ásbjǫrn, his sons.”
aosa : lit : kiara : kumb[l þita : eftiʀ : auar : faþur :] (s)in : kuþan : kuþ : ialbi : selu : auars :
Ása lét gera kuml þetta eptir Eyjar, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu Eyjars.
Asa let giæra kumbl þetta æftiʀ Øyar, faður sinn goðan. Guð hialpi salu Øyars.
”Ása had this monument made in memory of Eyjarr, her good father. May God help Eyjarr's soul.”
þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
Þorfríðr/Þorfreðr reisti eptir Ásgaut ok Gauta, sonu sína, stein þenna. Hann Gauti endaðist í Ingvars helfningi.
Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi.
”Þorfríðr/Þorfreðr raised this stone in memory of Ásgautr and Gauti, her/his sons. Gauti met his end in Ingvarr's troop.”
· tola · lit · reisa · stein · eftiʀ · þorlak · sun · sin ·
Tóla lét reisa stein eptir Þorlak, son sinn.
Tola let ræisa stæin æftiʀ Þorlak, sun sinn.
”Tóla had the stone raised in memory of Þorlakr, her son.”
--ti- + karþi × br(u) + þasi + a-tiʀ + hemkil + auk · siba sunu × sina
<--ti-> gerði brú þessa e[p]tir Heimkel ok Sibba, sonu sína.
<--ti-> gærði bro þessi æ[f]tiʀ Hæmkel/Hæimkel ok Sibba, sunu sina.
”<--ti-> made this bridge in memory of Heimkell and Sibbi, her sons.”
suartufþi × rasti × stain × þisa × iftiʀ + uiktiarf × faþur × s-- ×
Svarthǫfði reisti stein þenna eptir Vígdjarf, fǫður s[inn].
Svarthaufði ræisti stæin þessa æftiʀ Vigdiarf, faður s[inn].
”Svarthǫfði raised this stone in memory of Vígdjarfr, his father.”
× …[e]þa : let : kiarua : kumbl : efti[ʀ :] keiʀulr :: b--a : sin : koþan : kuþ : halbi : sialu : has :
[Fr]íða(?) lét gera kuml eptir Geirulf, b[ónd]a sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans.
[Fr]iða(?) let gærva kumbl æftiʀ Gæiʀulf, b[ond]a sinn goðan. Guð hialpi sialu hans.
”Fríða(?) had the monument made in memory of Geirulfr, her good husbandman. May God help his soul.”
× suen [×] auk × þeʀ × bryþr × r[istu × stein × iftʀ × kaþur × sin × iart × kuþ × h…]lbi × aut × has × auk × kus × muþ[-ʀ × i × lius ×]
Sveinn ok þeir brœðr reistu stein eptir fǫður sinn Jarl. Guð h[ja]lpi ǫnd hans ok Guðs móð[i]r í ljós.
Svæinn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin æftiʀ faður sinn Iarl. Guð h[ia]lpi and hans ok Guðs moð[i]ʀ i lius.
”Sveinn and his brothers raised the stone in memory of their father Jarl. May God and God's mother help his spirit into light.”
+ hakun + karþi + bru + þasi + ian + su skal + haita + kunas + bru + iai saʀ + uaʀ × sua + hakunaʀ +
Hákon gerði brú þessa, en sú skal heita Gunnars brú, en sá var sonr Hákonar.
Hakon gærði bro þessi, en su skal hæita Gunnars bro, en saʀ vaʀ sunn Hakonaʀ.
”Hákon made this bridge and it will be called Gunnarr's bridge. And he was Hákon's son.”
× ntisa × risti × sten × ebtiʀ × kufast × sun sin × kuþ × hiabi × aut × hans
Ádísa(?) reisti stein eptir Guðfast, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Adisa(?) ræisti stæin æftiʀ Guðfast, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Ádísa(?) raised the stone in memory of Guðfastr, her son. May God help his spirit.”
… at arn… … -oa…
… at(?) Arn…(?) … [J]óha[n(?)]
… at(?) Arn…(?) … [I]oa[n(?)]
”… in memory of(?) Arn-(?) … Jóhan(?)”
§A (·) þurun · risti · auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : §B × tusta × iftiʀ · sin · faþur §C × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :
§A Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir §B Tosta, eptir sinn fǫður. §C Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.
§A Þorunnr ræisti ok þæiʀ brøðr, syniʀ §B Tosta, æftiʀ sinn faður. §C Þorkell'k ræist stæin þennsi æftiʀ Tosta.
”§A Þórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Þorkell, carved this stone in memory of Tosti.”
bulti : auk : ulfʀ : ristu : stina : þisi [iftiʀ : þrunt auk :] farulf : bruþr sina
Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.
Boldi ok Ulfʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Þrond ok Farulf, brøðr sina.
”Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers.”
[…-…n(s)i… …--m--l : is…anskrle : suin ----n guþ …a…]
… … … Svein … Guð …
… … … Svæin … Guð …
”… Sveinn … God …”
[u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiʀn]
… … … … … …
”…”
[kai- raisti s-… …fti… …]
Gei[rr] reisti s[tein] [e]pti[r] …
Gæi[ʀʀ] ræisti s[tæin] [æ]fti[ʀ] …
”Geirr raised the stone in memory of …”
halstun ⁑ risti ⁑ stun ⁑ þansi ⁑ ʀuiʀ ⁑ faþu ⁑ sin ⁑ sini
Hallsteinn reisti stein þenna yfir fǫður sinn Sini(?).
Hallstæinn ræisti stæin þannsi yfiʀ faður sinn Sini(?).
”Hallsteinn raised this stone over his father Sinir(?)”
skiþaleubaz
Skinþa-Leubaz
”Skinþa-Leubaz”
kutr : uk : fastulfʀ : uk : burn : uk : rustin : þiʀ : ristu : stin (:) þina (:) i-tʀ : stibi : faþur : sin · kuþan
Gautr ok Fastulfr ok Bjǫrn ok Hróðsteinn þeir reistu stein þenna e[p]tir Stybbi, fǫður sinn góðan.
Gautr ok Fastulfʀ ok Biorn ok Roðstæinn þæiʀ ræistu stæin þenna æ[f]tiʀ Stybbi, faður sinn goðan.
”Gautr and Fastulfr and Bjǫrn and Hróðsteinn, they raised this stone in memory of Stybbir, their good father.”
§A þætt^æ| |ær| |refen ¶ h? §B r ¶ ?
§A Þetta er rifin … §B … …
§A Þetta eʀ rifin … §B … …
”§A This is the ribs … §B …”
… …-blas ⁓ h… …(u)sut-…
… [ku]mlast(?) … …
… [ku]mblas(?) … …
”… to be commemorated (with a monument) (?) …”
… …raif ⁑ su(n) …
… …reif, son …
… …ræif, sun …
”… …-reifr, son …”
× skarþi × raiþi × stin × þonsi × iftiʀ kuþmrt × faþur × sin
Skarði reisti stein þenna eptir Guðmund, fǫður sinn.
Skarði ræisþi stæin þannsi æftiʀ Guðmund, faður sinn.
”Skarði raised this stone in memory of Guðmundr, his father.”
[asa · auk þorkaiʀ · auk · ali -- letu · reisa · iftiʀ · tofa hir · uarþ · hakuii ·]
Ása ok Þorgeirr ok Áli/Alli [þau] létu reisa eptir Tófa, er varð hǫggvinn.
Asa ok Þorgæiʀʀ ok Ali/Alli [þau] letu ræisa æftiʀ Tofa, eʀ varð haggvinn.
”Ása and Þorgeirr and Áli/Alli, they had (the stone) raised in memory of Tófi, who was cut down.”
[· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod]
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
… …i : stin : þonsi : ʀfti : ʀskil faþur sin :
… … stein þenna eptir Áskel, fǫður sinn.
… … stæin þannsi æftiʀ Æskel, faður sinn.
”… this stone in memory of Áskell, his father.”
[haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ)
Halfdan reisti/reist stein þenna [eptir] Hrólf, fǫður sinn, var góðr.
Halfdan ræisti/ræist stæin þannsi [æftiʀ] Hrolf, faður sinn, vas goðr.
”Halfdan raised/carved this stone in memory of Hrólfr, his father; (he) was good.”
§A (b)isi · sati : st[(n)] : þisi : iftiʀ : þurkut : u----þi : faþur §B : sin : uk : þu : kuna : baþi : þmk:iii:sss:ttt:iii:l[(l)]l :
§A Bisi setti stein þenna eptir Þorgaut …, fǫður §B sinn ok þau Gunna bæði. Þistill/mistill/kistill.
§A Bisi satti stæin þennsi æftiʀ Þorgaut …, faður §B sinn ok þau Gunna baði. Þistill/mistill/kistill.
”§A Bisi placed this stone in memory of Þorgautr … his father. §B And Gunna, both. Thistle, mistletoe, casket.”
· aki · uruni · risti · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki rúnar risti eptir Búa(?), bróður [sinn].
Aki runiʀ risti æftiʀ Boi(?), broður [sinn].
”Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother.”
· aki · u runi · rist(u) · ifti · (b)ui · [bruþur] …
Áki ok(?) Rúni(?) reistu/ristu eptir Búa(?), bróður …
Aki ok(?) Runi(?) ræistu/ristu æftiʀ Boa(?), broður …
”Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother.”
× saþur + risti + ifti + þura + buþur + sin + uar + tauþr +
Sæþórr reisti eptir Þóra, bróður sinn, var dauðr.
Sæþorr ræisti æftiʀ Þora, broður sinn, vaʀ dauðr.
”Sæþórr raised (the stone) in memory of Þóri, his brother, (who) died.”
× kut × raisti × ifti × skara × sun sin × anun × hiu × siþu
Gautr reisti eptir Skera/Skara, son sinn. Ǫnundr hjó síðu.
Gautr ræisti æftiʀ Skæra/Skara, sun sinn. Anundr hio siðu.
”Gautr raised (the stone) in memory of Skeri/Skari, his son. Ǫnundr cut the side.”
[yustin : ri]sti : stin : þana : eftʀ : [tiura : faþur : sin :]
Jósteinn reisti stein þenna eptir Dýra/Djúra, fǫður sinn.
Iostæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Dyra/Diuʀa, faður sinn.
”Jósteinn raised this stone in memory of Dýri/Djúri, his father.”
[þurstn × irs- (u)niʀ × ruiki si----- × uk × ai…]
Þorsteinn reis[t r]únar eptir(?) … ok …
Þorstæinn ræis[t r]uniʀ æftiʀ(?) … ok …
”Þorsteinn carved the runes in memory of(?) … and …”
+ tuki × rist · stin × aft · bruþ sin · iust ·
Tóki reisti stein ept bróður sinn Jóstein(?).
Toki ræisti stæin aft broður sinn Iostæin(?).
”Tóki raised the stone in memory of his brother Jósteinn(?)”
…s · risti + istin iftr · aguta · ku(þ)… …
… reisti stein eptir Ágota, Guð/góð[an] …
… ræisti stæin æftiʀ Aguta, Guð/goð[an] …
”… raised the stone in memory of Ágoti, a good / God …”
[…:hiʀ : risþi : sta^n : þasi : uftiʀ : krimu : faþur : si…]
…geirr(?) reisti stein þenna eptir Grímu/Grímulf, fǫður si[nn].
…gæiʀʀ(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Grimu/Grimulf, faður si[nn].
”…-geirr(?) raised this stone in memory of Gríma/Grímulfr, his father.”
[þura · lit · risa · stin · þini · iftiʀ · ailki · bunta sin]
Þóra lét reisa stein þenna eptir Helga, bónda sinn.
Þora let ræisa stæin þenna æftiʀ Hælga, bonda sinn.
”Þóra had this stone raised in memory of Helgi, her husbandman.”
§A · sistin · ris(þ)… … §B …ftiʀ · keʀmut · mak si…
§A Sigsteinn reist[i] … §B [e]ptir Geirmund, mág si[nn].
§A Sigstæinn ræisþ[i] … §B [æ]ftiʀ Gæiʀmund, mag si[nn].
”§A Sigsteinn raised … §B in memory of Geirmundr, his kinsman-by-marriage.”
[t-n : au- -… : ris… : stin : þina : iftiʀ : kruk : faþur sin : bunta : þuru]
D[a]nr o[k] … reis[tu] stein þenna eptir Krók, fǫður sinn, bónda Þóru.
D[a]n o[k] … ræis[tu] stæin þenna æftiʀ Krok, faður sinn, bonda Þoru.
”Danr and … raised this stone in memory of Krókr, their father, Þóra's husbandman.”
[… sunu sina ·]
…, sonu sína.
…, sunu sina.
”… his sons”
[turno · risþi · sten · þasi : eftiʀ · ustn · sin · bruþur ·]
Þyrna(?) reisti stein þenna eptir Eystein, sinn bróður.
Þyrna(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øystæin, sinn broður.
”Þyrna(?) raised this stone in memory of Eysteinn, her brother.”
⁑ uikutr ⁑ risþi ⁑ stina ⁑ þisi ⁑ ift(i)(ʀ) ⁑ [þu]rkut × bruþur ⁑ sin
Végautr reisti steina þessa eptir Þorgaut, bróður sinn.
Vigautr ræisþi stæina þessi æftiʀ Þorgaut, broður sinn.
”Végautr raised these stones in memory of Þorgautr, his brother.”
uluf : auk : þa… … … … (:) sin × iʀ buki × i × u-(a)uaþi
Ólǫf ok … … … … sinn, er bjó í Ey[r]avaði.
Olof ok … … … … sinn, eʀ byggi i Øy[r]avaði.
”Ólǫf and … their … He lived in Eyravað.”
[ylmstn : risti : stii] … uftiʀ · gisl · (f)[aþur : sin r…]
Holmsteinn reisti stein … eptir Gísl, fǫður sinn …
Holmstæinn ræisti stæin … æftiʀ Gisl, faður sinn …
”Holmsteinn raised the stone … in memory of Gísl, his father …”
§A …ʀ- --- …umla ufti (k)iʀ(m)(i) · þ(k)(n) · …u(t)(a)n b… … §B kuþm… …
§A … … [k]umla eptir Geirma, þegn [n]ýtan, b[ónda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
§A … … [k]umbla æftiʀ Gæiʀma, þegn [n]ytan, b[onda](?) … §B Guðm[undr(?)] …
”§A … to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) … §B Guðmundr(?) …”
§A : karli : auk · þeʀ : kunaʀ ⁓ restu : stein : þensi §B eftʀ × hamnta : bruþur : sin · trik ·· kuþan : kuþ · hialbi · salu · has
§A Karli ok þeir Gunnarr reistu stein þenna §B eptir Hámunda, bróður sinn, dreng góðan. Guð hjalpi sálu hans.
§A Karli ok þæiʀ Gunnarr ræistu stæin þennsi §B æftiʀ Hamunda, broður sinn, dræng goðan. Guð hialpi salu hans.
”§A Karli and Gunnarr, they raised this stone §B in memory of Hámundi, their brother, a good valiant man. May God help his soul.”
· kiʀ… · risti · stina · þisi · iftim stinkl · þiʀ · uaʀu : suniʀ : biarnaʀ
Geir[i] reisti steina þessa eptir Steinkel. Þeir váru synir Bjarnar.
Gæiʀ[i] ræisti stæina þessi æftiʀ Stæinkel. Þæiʀ vaʀu syniʀ Biarnaʀ.
”Geiri raised these stones in memory of Steinkell. They were the sons of Bjǫrn.”
…ʀ · k-k- (r)(i)(s)(t)(i) stin · þensi · … uiurn · sui …
… <k-k-> reisti stein þenna … Vébjǫrn, son(?) …
… <k-k-> ræisti stæin þennsi … Vibiorn, sun(?) …
”… raised this stone … Vébjǫrn, son(?) …”
-usti · risþi stin · eftiʀ aysti[(n) · mik · s]in [·]
[T]osti reisti stein eptir Eystein, mág(?) sinn.
[T]osti ræisþi stæin æftiʀ Øystæin, mag(?) sinn.
”Tosti raised the stone in memory of Eysteinn, his kinsman-by-marriage(?).”
· sigbiurg · resþi · st[en · þonsi · uft]iʀ · kunar · buta sin :
Sigbjǫrg reisti stein þenna eptir Gunnar, bónda sinn.
Sigbiorg ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gunnar, bonda sinn.
”Sigbjǫrg raised this stone in memory of Gunnarr, her husbandman.”
(:) uiþulf : auk : kiʀi : ristu : stin : þensi : iftiʀ : ufag · muþurbruþur : sin : but(a) (:) ku(þ)(a)n
Viðulfr ok Geiri reistu stein þenna eptir Ófeig, móðurbróður sinn, bónda góðan.
Viðulfʀ ok Gæiʀi ræistu stæin þennsi æftiʀ Ofag, moðurbroður sinn, bonda goðan.
”Viðulfr and Geiri raised this stone in memory of Ófeigr, their mother's brother, a good husbandman.”
: uigi : risþ : sten : þo(n)s- yftiʀ : ufag : faþur : sin :
Vígi reisti stein þenn[a](?) eptir Ófeig, fǫður sinn.
Vigi ræisþi stæin þenn[a](?) æftiʀ Ofag, faður sinn.
”Vígi raised this stone in memory of Ófeigr, his father.”
: tusti : risti : stin : eftiʀ · tuka · auk · u⁓rusta : nefa : sina :
Tosti reisti stein eptir Tóka ok Orrosta, nefa sína.
Tosti ræisti stæin æftiʀ Toka ok Orrusta, nefa sina.
”Tosti raised the stone in memory of Tóki and Orrosti, his nephews.”
: tusti : resþi : stn : þesi : eftiʀ : keslik : faþur : sin :
Tosti reisti stein þenna eptir Gæsling, fǫður sinn.
Tosti ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gæsling, faður sinn.
”Tosti raised this stone in memory of Gæslingr, his father.”
· fulugi : raisþi : sten : þensi : eftiʀ : sagsa : faþur : sin :
Fullugi reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn.
Fullhugi ræisþi stæin þennsi æftiʀ Saxa, faður sinn.
”Fullugi raised this stone in memory of Saxi, his father.”
[tula : risti : stina : iftiʀ · buka : auk · bru þa:si : ai : buna · þn]
Tóla reisti steina eptir Bugga ok brú þessa at bónda þann.
Tola ræisti stæina æftiʀ Bugga ok bro þasi at bonda þann.
”Tóla raised the stones in memory of Buggi and and (made) this bridge in memory of this husbandman.”
: steinlauk : let : lekia : stein : þena : ufiʀ : (a)(l)ui : sun : sin : kuþ : hiabi : siol : hans : auk : kus : moþiʀ :
Steinlaug lét leggja stein þenna yfir Ǫlvi, son sinn. Guð hjalpi sál hans ok Guðs móðir.
Stæinlaug let læggia stæin þenna yfiʀ Alve/Ølve, sun sinn. Guð hialpi sial hans ok Guðs moðiʀ.
”Steinlaug had this stone laid over Ǫlvir, her son. May God and God's mother help his soul.”
ulf · risti · stin · [þisi · iftiʀ ·] ufak · f[aþu]r · sin · auk · bru · þisi · k[ari]þi
Ulfr reisti stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn, ok brú þessa gerði.
Ulfʀ ræisti stæin þennsi æftiʀ Ofag, faður sinn, ok bro þessi gærði.
”Ulfr raised this stone and made this bridge in memory of Ófeigr, his father.”
[: ramri : raisþi : stan : þansi : aftʀ : asur : sun : sin]
Rambi(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur, son sinn.
Rambi(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur, sun sinn.
”Rambi(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, his son.”
: krim- … …- ·
Grím[r](?) … …
Grim[ʀ](?) … …
”Grímr(?) …”
oniþikʀ : biorn : reisiʀ : stein : eftiʀ : krein : faþur : sin : auk : steinu : sistur : sina :
Óníðingr Bjǫrn reisir stein eptir Grein, fǫður sinn, ok Steinu, systur sína.
Oniðingʀ Biorn ræisiʀ stæin æftiʀ Græin, faður sinn, ok Stæinu, systur sina.
”The unvillainous Bjǫrn raises the stone in memory of Grein, his father and Steina, his sister.”
a(u)(k)(a)utr : risþi : stin : þansi : ʀftiʀ : sikfus : mnk · sia ·
Eygautr/Auðgautr reisti stein þenna eptir Sigfús, mág sinn.
Øygautr/Auðgautr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sigfus, mag sinn.
”Eygautr/Auðgautr(?) raised this stone in memory of Sigfúss, his kinsman-by-marriage.”
: suen : auk : iki : letu : kiarua : kumbl : eftʀ :: uibiora : fnþur : sia : koþna : kuþ : hnlbi snlu : hnas : uel :
Sveinn ok Ingi létu gera kuml eptir Vébjǫrn, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans vel.
Svæinn ok Ingi letu gærva kumbl æftiʀ Vibiorn, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans vel.
”Sveinn and Ingi had the monument made in memory of Vébjǫrn, their good father. May God well help his soul.”
aytr : rasti : stin : þasi : aftiʀ : t[an]sk[a] : faþur : sin : buta : kuþan
Eyndr reisti stein þenna eptir Danska, fǫður sinn, bónda góðan.
Øyndr ræisti stæin þannsi æftiʀ Danska, faður sinn, bonda goðan.
”Eyndr raised this stone in memory of Danski, his father, a good husbandman.”
[…in : sati : sti]n : þana : e[ftiʀ : farþakn …]
[Sv]einn/[St]einn setti stein þenna eptir Farþegn …
[Sv]æinn/[St]æinn satti stæin þenna æftiʀ Farþegn …
”Sveinn/Steinn placed this stone in memory of Farþegn …”
: [----]tin : raistþi : stain : þana : iftiʀ : þuri : mak : sin
[Þors]teinn(?) reisti stein þenna eptir Þóri, mág sinn.
[Þors]tæinn(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, mag sinn.
”Þorsteinn(?) raised this stone in memory of Þórir, his kinsman-by-marriage.”
§A : estriþ : ausualti : aukmuntr : þau : litu : rais:a §B : stain : þansi : aftiʀ : halftan : faþur : sin : auk : astriþ : at : bunta : sin : §C : kuþan :
§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, þau létu reisa §B stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn, ok Ástríðr at bónda sinn §C góðan.
§A Æstrið, Asvaldi, Augmundr, þau letu ræisa §B stæin þannsi æftiʀ Halfdan, faður sinn, ok Æstrið at bonda sinn §C goðan.
”§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, they had §B this stone raised in memory of Halfdan, their father; and Ástríðr in memory of her good husbandman.”
þruntr × risti + tsin × þinsa + aftiʀ · þurtsin [faþ](u)r sin
Þróndr reisti stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Þrondr ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Þróndr raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
[þora : auk : uslakr : þiʀ : litu : reisa : tsin : þina : iftiʀ : inkmar : faþur sin :]
Þóra ok Áslakr þeir létu reisa stein þenna eptir Ingimar, fǫður sinn.
Þora ok Aslakʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ingimar, faður sinn.
”Þóra and Áslakr, they had this stone raised in memory of Ingimarr, their father.”
hiþinkun × kiafluk : rastu × f^itiʀ · ufak : buanta · sin hilbi kuþ ant hans ·
Heðingunnr, Gjaflaug reistu eptir Ófeig, bónda sinn. Hjalpi Guð ǫnd hans.
Heðingunnr, Giaflaug ræistu æftiʀ Ofag, boanda sinn. Hialpi Guð and hans.
”Heðingunnr (and) Gjaflaug raised (the stone) in memory of Ófeigr, their husbandman. May God help his spirit.”
: austaen × auk × urykia : raistu + kumbl + þisa : at : haiʀa : faþur sin × guþ hiul[b]i : onta has
Eysteinn ok Órœkja reistu kuml þessi at Geira/Hera, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans.
Øystæinn ok Orøkia ræistu kumbl þessa at Gæiʀa/Hæʀa, faður sinn. Guð hialpi anda hans.
”Eysteinn and Órœkja raised these monuments in memory of Geiri/Heri, their father. May God help his spirit.”
: þulfʀ : resti : sten : þisa : aftiʀ : ketil : sun : sin
Þólfr reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þolfʀ ræisti stæin þennsa æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þólfr raised this stone in memory of Ketill, his son.”
suin [: ak : t]sin : ak : iyan : ak rakn[i : þaiʀ r…u · kuml ·] (a)ftiʀ : tsinar : fa(þ)[ur sin …uþ · hialbi ·] salu · tsinar · þ[ufr] …
Sveinn ok Steinn ok Jóhan ok Ragni þeir r[eist]u/r[étt]u kuml eptir Steinar, fǫður sinn. [G]uð hjalpi sálu. Steinarr Þœfr(?) …
Svæinn ok Stæinn ok Iohan ok Ragni þæiʀ r[æist]u/r[ett]u kumbl æftiʀ Stæinar, faður sinn. [G]uð hialpi salu. Stæinarr Þøfʀ(?) …
”Sveinn and Steinn and Jóhan and Ragni, they raised/erected the monument in memory of Steinarr, their father. May God help (his) soul. Steinarr Dawdling(?) …”
akuti : auk : ulf : þiʀ : litu : rasa : tsin þinsa aftiʀ : biruiþ : faþur sin
Ágoti ok Ulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Bergvið, fǫður sinn.
Aguti ok Ulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Bergvið, faður sinn.
”Ágoti and Ulfr, they had this stone raised in memory of Bergviðr, their father.”
+ uibaurn + risti + stin + þasa + aftiʀ + þurkiʀ + bruþur + sin
Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Þorgeir, bróður sinn.
Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn.
”Vébjǫrn raised this stone in memory of Þorgeirr, his brother.”
karl · rist · stin · þisa · itʀ · osmut · buruþu sin
Karl reist stein þenna eptir Ásmund, bróður sinn.
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Asmund, broður sinn.
”Karl carved this stone in memory of Ásmundr, his brother.”
karl uist (:) stin : þisa itʀ þurfrþa auþurn fr(a)ta si-
Karl reist stein þenna eptir Þorfrøð(?), auðǫrvan(?), frænda si[nn].
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Þorfrið(?), auðorn(?), frænda si[nn].
”Karl carved this stone in memory of Þorfrøðr(?), his generous(?) kinsman.”
× ufagʀ · raisþi · stain · þansa · eftiʀ · aystain · sun sin ×
Ófeigr reisti stein þenna eptir Eystein, son sinn.
Ofagʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Øystæin, sun sinn.
”Ófeigr raised this stone in memory of Eysteinn, his son.”
þu(r)(t)sin uk · sunui(þ)rʀ : þaiʀ : raistu : stin : þina : f… …(r)l · bruþur sin
Þorsteinn ok Sunnviðr(?) þeir reistu stein þenna ep[tir Ka]rl(?), bróður sinn.
Þorstæinn ok Sunviðr(?) þæiʀ ræistu stæin þenna æf[tiʀ Ka]rl(?), broður sinn.
”Þorsteinn and Sunnviðr(?), they raised this stone in memory of Karl(?), their brother.”
þulkʀ · uas(u)(e)k · sin × þaosi × if(t)iʀ × (a)iʀku (k)…
Tólir(?) reisti(?) stein(?) þenna(?) eptir(?) Geirvé(?) …
Toliʀ(?) ræisti(?) stæin(?) þennsi(?) æftiʀ(?) Gæiʀvi(?) …
”Tólir(?) raised(?) this(?) stone(?) in memory of(?) Geirvé(?) …”
-(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·
[G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.
[G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.
”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”
× keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×
Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.
Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.
”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”
-(u)þ (b)a- -i(k)o ufæ^r
[G]uð(?) ba[r]/ba[ð] … yfir.
”God(?) prayed(?) … over.”
…-nk : s-- : -…
… … …
”…”
…þ : …(i)l : u… …e… …-…
… … … … …
”…”
§A in montæ sei-on ⁓ et in siuiuatæ ⁓ afesio^r(u)m ⁓ ibi ⁓ (r)ekuiesku¶nt ⁓ s(æ)ptem ⁓ sankti ⁓ do^rmientes ⁓ ma^rlkus ' ma(x)eki¶mianus ⁓ markianus ⁓ dion(i)sius ⁓ serapion ⁓ konsana¶rius ⁓ (i)hohannes ⁓ sik ' rekuieskat hik famula §B do¶¶mini ⁓ nosst^ri gesu ⁓ kristi b(æ)diktæ (+)⁓ a mo^rbo -ss¶so kum o^bæt in nomine ⁓ patris et filii et spiritus ¶ sankti ⁓ amin
§A In monte Se[l]ion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo … … … In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen.
”§A In monte Selion et in civitate Efesiorum ibi requiescunt septem sancti dormientes Malchus, Maximianus, Martinianus, Dionysius, Serapion, Constantinus, Johannes. Sic requiescat hic famula §B Domini nostri Iesu Christi Benedicta, a morbo … In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen.”
: þugiʀ : ilet : lega : kubl : þesh : yfiʀ ¶ : kuhu : moþur sina : kuþ : hialbin : sol : he¶na :
Þorgeirr(?) lét leggja kuml þessi yfir Gunnu(?), móður sína. Guð hjalpi sál hennar.
Þorgæiʀʀ(?) let læggia kumbl þessa yfiʀ Gunnu(?), moður sina. Guð hialpin sal hennaʀ.
”Þorgeirr(?) had these monuments laid over Gunna(?), his mother. May God help her soul.”
× ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×
… … …
”…”
… …ualf : þas… …ʀ : kuþlug (:) muþu(r) : -…
… [h]valf þenn[a] [yfi]r(?) Guðlaug, móður …
… [h]valf þanns[i] [yfi]ʀ(?) Guðlaug, moður …
”… this vault over(?) Guðlaug, mother …”
”… detta valv över(?) Gudlög, (sin) moder …”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
bon^tʀ/bot^nʀ/bot^nʀ -o--a---
Bóndi/Botni/Bótný …
Bondi/Botni/Botny …
”Bóndi/Botni/Bótný …”
agu(t)i : (l)… …
Ágoti l[ét]/l[agði] …
Aguti l[et]/l[agði] …
”Ágoti had/laid …”
…-a × ri(t)i × stin × þinsa × at ¶ þru × sun × …
… rétti stein þenna at Þró, son [sinn(?)].
… retti stæin þennsa at Þro, sun [sinn(?)].
”… erected this stone in memory of Þrór, his(?) son.”
… : tufi : rst… …
… Tófi reist[i]/reist …
… Tofi ræist[i]/ræist …
”… Tófi raised/carved …”
[…iʀi × r…]
… …
”…”
…-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …
-[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …
-[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …
”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”
… efti- …- si(n)
… epti[r] … sinn.
… æfti[ʀ] … sinn.
”… in memory of …, his …”
-…-----… : ki-a -ru : -f---…---…-
… ge[r]a(?) [b]rú(?) …
… gæ[rv]a(?) [b]ro(?) …
”… made(?) the bridge(?) …”
þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s
Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …
Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …
”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”
…ba · fa… ¶ -in-…-(r)
… … …
”…”
: þurstin : -… … …ʀ : frystin : faþur : sin :
Þorsteinn … … [epti]r Freystein, fǫður sinn.
Þorstæinn … … [æfti]ʀ Frøystæin, faður sinn.
”Þorsteinn … in memory of Freysteinn, his father.”
fuþor-
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
hkun : þiʀ b(r)u- : suniʀ : kun(i)ta- --(t)u : ------ : --(k)--- --(þ)(u)- ---
Hákon þeir brœ[ðr], synir Gunn… [lé]tu … … … …
Hakon þæiʀ brø[ðr], syniʀ Gunn… [le]tu … … … …
”Hákon and his brothers, Gunn-…'s sons had …”
…o : sustur : sina k(o)…
…, systur sína gó[ða].
…, systur sina go[ða].
”… his good sister”
… …þi : stin : þa…- · -…
… [reis]ti stein þe[nna] …
… [ræis]þi stæin þe[nna] …
”… raised this stone …”
…tirn k-… ¶ …hul…
… … …
”…”
… (:) ku…
… …
”…”
…- : kuþ-… …-u · …
… … … …
”…”
…--n × kiu × suislnlþs…
… … …
”…”
…b--(l)-ini-----ari(n)þ(i)… …-k-(m)- kuþ …-…mu--…
… … Guð(?) …
”… God(?) …”
”… Gud(?) …”
kufi + lagþi + stin + eftiʀ + ygila + sun + sin · kuþ ialbi has sal
Gufi lagði stein eptir Engla/Ǫngla, son sinn. Guð hjalpi hans sál.
Gufi lagði stæin æftiʀ Ængla/Ǫngla, sun sinn. Guð hialpi hans sal.
”Gufi laid the stone in memory of Engli/Ǫngli, his son. May God help his soul.”
harani : lakþi : ufiʀ : kufa : faþur : sint : kuþ : hialbi : sao(l)
Hrani(?) lagði yfir Gufa, fǫður sinn. Guð hjalpi sál.
Hrani(?) lagði yfiʀ Gufa, faður sinn. Guð hialpi sal.
”Hrani laid over Gufi, his father. May God help (his) soul.”
: uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ
Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.
Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.
”Végeirr laid … God's mother.”
… kus · (m)… …
… Guðs m[óðir] …
… Guðs m[oðiʀ] …
”… God's mother …”
…-iur- : auk : as-iurn : þiʀ : ristu : stin : þasi : eft-ʀ : uikfast : faþur : sin : es uas : tuþr : o : eklati : sun : helgu
…[b]jǫr[n] ok Ás[b]jǫrn þeir reistu stein þenna ept[i]r Vígfast, fǫður sinn, er var dauðr á Englandi, son Helgu.
…[b]ior[n] ok As[b]iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft[i]ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a Ænglandi, sun Hælgu.
”…-bjǫrn and Ásbjǫrn, they raised this stone in memory of Vígfastr, their father, Helga's son. He died in England.”
…-- : þasi : aftiʀ · -…
… þessa eptir …
… þasi æftiʀ …
”… this in memory of …”
§A : kera : let : kerua : kubl : þsa : yfiʀ : þurþ : bunta : sin : auk : siriþr : mar : yfir : sin : faþur : §B : kuþ : hiulbi : sial : hanis
§A Geira lét gera kuml þessi yfir Þórð, bónda sinn, ok Sigríðr, mær, yfir sinn fǫður. §B Guð hjalpi sál hans.
§A Gæiʀa let gærva kumbl þessa yfiʀ Þorð, bonda sinn, ok Sigriðr, maʀ, yfiʀ sinn faður. §B Guð hialpi sial hans.
”§A Geira had these monuments made over Þórðr, her husbandman, and Sigríðr the maiden over her father. §B May God help his soul.”
: hegualtr : lakþi : s…(t)n : þena : ef(t)iʀ : uþa : (s)un : sin : kuþan :
Hegvaldr lagði stein þenna eptir Auða, son sinn góðan.
Hægvaldr lagði stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn goðan.
”Hegvaldr laid this stone in memory of Auði, his good son.”
§A …uru : … §B …-k : ku-…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… ---- × stain × þansi × ifti- × r(a)-…
… … stein þenna epti[r] …
… … stæin þannsi æfti[ʀ] …
”… this stone in memory of …”
… …ftiʀ · su-…
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
…(k)r(u)… …ans : -…
… … …
”…”
…r : lit : … ¶ … yfiʀ : -…
… lét … … yfir …
… let … … yfiʀ …
”… had … over …”
…fi… …(k)þu : yfiʀ : mu…
… [lǫ]gðu yfir …
… [la]gðu yfiʀ …
”… laid over …”
þor… … …(r) · þau (l)itu · reisa · s… … …(t)ein · sun · s…
Þor… … … þau létu reisa s[tein] … …[s]tein, son s[inn].
Þor… … … þau letu ræisa s[tæin] … …[s]tæin, sun s[inn].
”Þor-… … they had the stone raised … …-steinn, their son.”
: haukʀ · risþi · ift · hifan · trik · kuml · ift · sun · sin · ukiþila · trik · alkuþan saʀ · hit · krimar
Haukr reisti ept hæfan dreng kuml ept son sinn <ukiþila> dreng algóðan. Sá hét Grímarr.
Haukʀ ræisþi æft hæfan dræng kumbl æft sun sinn <ukiþila> dræng allgoðan. Saʀ het Grimarr.
”Haukr raised the monument in memory of a competent valiant man, in memory of his son <ukiþila>, an excellent valiant man. He was called Grímarr.”
kunuatr : raisþi : stin : þansi : eftiʀ : þurstin : auk : þurlak : suni : sina
Gunnhvatr reisti stein þenna eptir Þorstein ok Þorlak, sonu sína.
Gunnhvatr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Þorstæin ok Þorlak, syni sina.
”Gunnhvatr raised this stone in memory of Þorsteinn and Þorlakr, his sons.”
hakun + raiþi × kuml × þausi × eftiʀ × kunar + sun × sin × han × uarþ × taurþ × uastr +
Hákon reisti kuml þessi eptir Gunnar, son sinn. Hann varð dauðr vestr.
Hakon ræisþi kumbl þausi æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Hákon raised these monuments in memory of Gunnarr, his son. He died in the west.”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
+ tufi + karþi × uþ × þans- hftiʀ + tuli sua sa
Tófi gerði óð(?) þenn[a] eptir Tóli, son sinn.
Tofi gærði oð(?) þanns[i]/þanns[a] æftiʀ Toli, sun sinn.
”Tófi made this ford in memory of Tólir, his son.”
olavr ⁓ -miðr
Ólafr [S]miðr.
Olafʀ [S]miðr.
”Ólafr (the) Smith.”
agga^la laga ga^lla
agla/gala laga galla
”agla/gala laga galla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord)”
fuþ
<fuþ[ork]>/fuð(?)
”<fuþork>/cunt(?)”
{IES[US] NA¶ZAREN[US]} ¶ re{X} iude¶orum
{Jesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
{Iesus Nazarenus} re{x} Judæorum.
”{Jesus of Nazareth,} king of the Jews.”
: ku… … sin : kuþan :
… … sinn góðan.
… … sinn goðan.
”… his good …”
[sun · talrkior]
… …
”…”
[: giærmun · kiærþæ : mik :]
Geirmundr gerði mik.
Gæiʀmundr gærði mik.
”Geirmundr made me.”
… …-in : þ…na : …fiʀ : …
… [ste]in þ[e]nna [y]fir …
… [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …
”… this stone over …”
… …-n ' þasi · ifi… …
… [stei]n þenna yfi[r] …
… [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …
”… this stone over …”
… : lagþi : hual… … uarþ : t… …
… lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …
”… laid the vault … died(?) …”
…(o)rstein : auk : þiuþstin : b…
[Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …
[Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”
: þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …
Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …
Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …
”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”
… …iʀ × krima… …
… [yf]ir(?) Grímar(?) …
… [yf]iʀ(?) Grimar(?) …
”… over Grímarr(?) …”
… …ur × si… …
… [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …
… [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …
”… his father/brother/mother/sister …”
: þors…
Þors[teinn]
Þors[tæinn]
”Þorsteinn”
…k × tul…
… …
”…”
…- ' aki…
… …
”…”
…-n : lagþ… …
… lagð[i]/lǫgð[u] …
… lagð[i]/lagð[u] …
”… laid …”
… …(u)mbl × þeta × …
… [k]uml þetta …
… [k]umbl þetta …
”… this monument …”
… …stin × … ¶ × (k)…
… …steinn/stein … …
… …stæinn/stæin … …
”… …-steinn/stone …”
: helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …
Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …
Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …
”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”
”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”
[…ati : -…]
… …
”…”
[…u : s-…]
… …
”…”
…k : …
… …
”…”
…ul : -…
… …
”…”
… × -a(g)þ… …
… [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …
… [l]agð[i]/[l]agð[u] …
”… laid …”
…i ' eftʀ ' n…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… þes…
… …
”…”
…þur : þaiʀ : bo-…
… þeir …
… þæiʀ …
”… they …”
… (k)uþ : hialb… …
… Guð hjalp[i] …
… Guð hialp[i] …
”… May God help …”
…(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …
… lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …
… lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …
”… laid the stone … his mother/daughter …”
kistein × auk …
Gíssteinn(?) ok …
Gisstæinn(?) ok …
”Gíssteinn(?) and …”
… …in × fahran × þi- × þ…
… [ste]in fagran. Þei[r] …
… [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …
”… the fair stone. They …”
…--- × lagþu × s… …
… lǫgðu s[tein] …
… lagðu s[tæin] …
”… laid the stone …”
braido
Braido.
”Braido.”
§A ekᴀ sigimᴀrᴀz ᴀfs… §B …kᴀ rᴀisidokᴀ ¶ stᴀinᴀz -… ¶ kk ' kiiii ' kkk…
§A Eka Sigimarz … §B … raisido'ka staina … … … …
”§A I Sigimarz … off §B … raised the stone …”
…---a : oliʀ : ristu : stin : þins- : (i)f(t)iʀ · (t)rik · (a)ukis : sun : kilta : sin :
… Ǫlvir reistu stein þenn[a] eptir Dreng, Eygeirs(?) son, gilda sinn.
… Alveʀ/Ølveʀ ræistu stæin þenns[a] æftiʀ Dræng, Øygæiʀs(?) sun, gilda sinn.
”… Ǫlvir raised this stone in memory of Drengr, Eygeirr's(?) son, his guild-brother.”
…---- : lahþi : ste : þn : yf… …(a) : kuþ : hi(a)… …n : auk : …
… lagði stein þenna yf[ir] … Guð hja[lpi] … ok …
… lagði stæin þenna yf[iʀ] … Guð hia[lpi] … ok …
”… laid this stone over … May God help … and …”
…-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…
… …
”…”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
…(u)is…/…(r)is…
…/…
”…”
…n : mak : k…
… mág …
… mag …
”… kinsman-by-marriage …”
· hik ⁓ lo^kus ⁓ illo^rum ⁓ kui ⁓ ka^nta^nt ⁓ no^n · alio^rum :
Hic locus illorum, qui cantant. Non aliorum.
”This place (is) for those who sing. Not for others.”
ma^r--
Mar[ía]
Mar[ia]
”Mary”
… …(r)(u)(a) : kumlu : þisi : iftiʀ · …
… [ge]ra kuml þessi eptir …
… [gæ]rva kumbl þessi æftiʀ …
”… these monuments made in memory of …”
ulafr ritluþlitsku
Ólafr <ritluþlitsku>.
Olafʀ <ritluþlitsku>.
”Ólafr <ritluþlitsku>.”
…al · k…
… …
”…”
…(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…
… … …
”…”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þitta faþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt. Véfinn þetta fáði.
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant. Vifinn þetta faði.
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound. Véfinnr coloured this.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þit tafaþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt Véfinn, þet tafaði(?).
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant Vifinn, þet tafaði(?).
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound Véfinnr, who prevented(?) it.”
… þansi : yfir : rikua : …
… þenna yfir Røkkva(?) …
… þannsi yfiʀ Røkkva(?) …
”… this over Røkkvi(?) …”
uistain rsti --a þ-s- : aftiʀ biurn : bruþur : sin
Vésteinn reisti … … eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Vistæinn ræisti … … æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Vésteinn raised … in memory of Bjǫrn, his brother.”
… × knut × faþ… …
… Knút, fǫð[ur] …
… Knut, fað[ur] …
”… Knútr, (his) father …”
-iuolokikaþbiokiuf-ʀk--
…
”…”
… …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …
… [g]era kuml þetta epti[r] …
… [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …
”… this monument made in memory of …”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
suni
Soni
Suni
”Soni”
”Sune”
… -alabæ fastn-
… [h]jalpi(?) Fastn[ý](?)
… [h]ialpi(?) Fastn[y](?)
”… may help(?) Fastny(?)”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
…[f]tan : þ…
[Hal]fdan(?) …
”Halfdan(?) …”
”Halvdan(?) …”
[… …lbi …]
… [hja]lpi …
… [hia]lpi …
”… may help …”
§A pæ §B io^n §C ion §D ing §E ink §F rasi
§A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …
§A Petr(?) §B Ion §C Ion §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …
”§A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …”
s-n mikæ-
S[a]nct(?) Mikjá[ll](?)
S[a]nct(?) Mikae[l](?)
”Saint(?) Michael(?)”
§A iulfriþ sih¶ne þik guþ ges… ¶ maria skata mi-… §B aue maria gra… ¶ agla e--(g)…--m… ¶ siþ benedikt… ¶ domus æki---…
§A Ígulfríðr. Signi þik Guð. Jés[ús](?) María. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
§A Igulfriðr. Signi þik Guð. Ies[us](?) Maria. Sankta … §B Ave Maria gra[tia](?) Agla. … sit benedict[us](?) Domus …
”§A Ígulfríðr. Bless you God. Jesus(?) Mary. Saint … §B Ave Maria gratia(?) Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Blessed be (?) … House …”
[sikaaar u… … …isa · at · st… …]
Sighvatr(?) o[k] … [þ]essa at … …
”Sighvatr(?) and … this in memory of …”
”Sigvat och … denna/dessa efter …”
sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has
Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.
Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.
”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”
”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”
kefluk · auk · kula · þau · lit[u · raisa … …isa · at · sty]fialt · sun · sin · broþur · iluka
Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.
Geflaugʀ ok Gylla þau letu ræisa [stæin þ]ennsa at Styfiald, sun sinn, broður Illuga.
”Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother.”
”Gevlög och Gylla lät resa denna sten efter Styvjald, sin son, Illuges broder.”
[… …tain : þinsa : at : suain t…]
… [s]tein þenna at Svein …
… [s]tæin þennsa at Svæin …
”… this stone in memory of Sveinn …”
”… denna sten efter Sven …”
[…t : þu…]
… …
”…”
[… …ur : sin : bua… …]
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …
… [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …
”… his father/brother, the husbandman …”
”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”
· suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”
”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”
kyla : auk : raknþruþr þaʀ : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaʀ : bruþur : biaraaʀ : kuþ · hialbi : selu · ans
Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fǫður sinn, bónda Ólǫfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.
Gylla ok Ragnþruðr þaʀ ræistu stæin at Vræið, faður sinn, bonda Olofaʀ, broður Biarnaʀ. Guð hialpi selu hans.
”Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólǫf's husbandman, Bjǫrn's brother. May God help his soul.”
”Gylla och Ragntrud, de reste stenen efter Vred, sin fader, Olövs make, Björns broder. Gud hjälpe hans själ!”
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at · ulf : sun · sin · han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.
Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
”Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.”
”Bergvid/Barkvid, han och Helga, reste denna sten efter Ulv, sin son. Han ändades med Ingvar. Gud hjälpe Ulvs själ.”
inkimar · auk · inkimuntr · auk · suiunkʀ · þaiʀ · litu · raisa · stain · at · iarl · faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi · ant hans ·
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ingimarr ok Ingimundr ok Svæinungʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Iarl, faður sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit.”
”Ingemar och Ingemund och Svenung de lät resa stenen efter Jarl, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at · romunt · sun · sin · snialan · haiʀ · at · marhu · roþkais · broþiʀ · kuþ · hialbi · antu · ybiʀ · hiok runaʀ [iʀma : k]
Freybjǫrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at mǫrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ǫndu. Œpir hjó rúnar. … …
Frøybiorn ok Guðrun þau rettu stæin at Hroðmund, sun sinn sniallan, her at marku, Hroðgæiʀs broðiʀ. Guð hialpi andu. Øpiʀ hiogg runaʀ. … …
”Freybjǫrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes …”
”Fröbjörn och Gudrun de uppreste stenen efter Romund, sin raske son, den raske, och Ger, Rodgers broder, här till minnesmärke. Gud hjälpe anden. Öpir högg runorna …”
[… …lfa : faþur · sin : auk …]
… [Þja]lfa(?), fǫður sinn ok …
… [Þia]lfa(?), faður sinn ok …
”… (in memory of) Þjalfi(?), his father and …”
”… [efter] Tjälve(?), sin fader, och …”
uik…-… …- · muskia · þa- … … þina · at sikbia… … sin
Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þe[iʀ] … … þenna at Sigbjǫ[rn] … sinn.
Vik[ingʀ] [ok] Myskia þa[u]/þæ[iʀ] … … þenna at Sigbio[rn] … sinn.
”Víkingr and Myskja, they … this … in memory of Sigbjǫrn … their”
”Viking och Myskja de … denna … efter Sigbjörn, sin …”
rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.
”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”
”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”
… · tauþ · mu…
… dauð mó[ðir](?)
… dauð mo[ðiʀ](?)
”… died, mother(?)”
”… död moder(?) …”
§A · þ(i)… …uþin · hhn · unʀ · tauþr · i [hailaby] halbi · kuþ · aat · §B aʀ
§A … [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr í Heiðabý. Hjalpi Guð ǫnd. §B <aʀ>
§A … [A]uðin/[L]uðin. Hann vaʀ dauðr i Hæiðaby. Hialpi Guð and. §B <aʀ>
”§A … Auðin/Loðin. He died in Hedeby. May God help (his) spirit. §B <aʀ>”
”§A … [efter] Ödin/Luden. Han blev död i Hedeby. Hjälpe Gud anden §B …”
… …istu · stain : þan… …
… [re]istu stein þenn[a] …
… [ræ]istu stæin þenn[a] …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
[… litu bum rita eft… … …al sin akun iu marki ʀi : ki… … …l stanta : stai… …]
… létu kuml rétta ept[ir] … … sinn. Hákon hjó merki. … ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] …
… letu kumbl retta æft[iʀ] … … sinn. Hakon hio mærki. … gi[ærði]. [Her ska]l standa stæi[nn] …
”… had the monument erected in memory of … their … Hákon cut the landmark. … made. Here shall the stone stand …”
”… lät uppresa minnesmärket efter … sin … Håkon högg märket … gjorde(?) … [Här] skall stenen stå …”
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiʀ : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhǫfða, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ǫnd.
Tarr(?)/Taʀ(?)/Tarr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kætilhaufða, faður senn, boanda goðan. Guð hialpi hans and.
”Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) had this stone raised in memory of Ketilhǫfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit.”
”Tår/Tarr/Tar lät resa denna sten efter Kättilhövde, sin fader, en god bonde. Gud hjälpe hans ande.”
…uþmunr ti : riti : stin : þensa · abtiʀ : þurfas : fu… …
[G]uðmundr <ti> rétti stein þenna eptir Þorfast, fǫ[ður]/fó[stra] [sinn].
[G]uðmundr <ti> retti stæin þennsa æftiʀ Þorfast, fa[ður]/fo[stra] [sinn].
”Guðmundr … erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son”
”Gudmund reste denna sten efter Torfast, [sin] fader/fosterson (fostre).”
[uraiþr … …(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s… …þ…]
Vreiðr … … létu reisa steina [at] Jǫrund, fǫður s[inn] …
Vræiðr … … letu ræisa stæina [at] Iarund, faður s[inn] …
”Vreiðr … had the stones raised (in memory of) Jǫrundr, their father …”
”Vred [och] … lät resa stenarna (efter) Järund, sin fader …”
· þr-skr : auk : f(r)usti : litu : k(a)r[a] (:) (b)[ro : a]uk · (l)itu : raisa : s(t)(i)[n] : at : orma : faþur : s[i]n : koþan
Þr[jó]zkr ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fǫður sinn góðan.
Þr[y]zkʀ ok Frosti letu gæra bro ok letu ræisa stæin at Orma, faður sinn goðan.
”Þrjózkr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father.”
”Tredsk och Froste lät göra bron och läto resa stenen efter Orme, sin gode fader.”
[inki…a · uk…lar na · k… an · tui ulai · at · re]nta [· ai…oþi · kuþa-t auk… o…]
… … … … … … … … … … … … …
”…”
[…r · …i…riþ… · at · si… … marki · bi… …ur sin]
… … at … … merki … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… … at … … mærki … [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… in memory of … landmark … his father/brother.”
”… efter … märke … sin fader/broder …”
fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
· ui·gautra : auk : igialtr : a[uk : usurʀ : þaiʀ : rais… …tae]n : þinsa · a[t] · su[ain · …aþur : sin]
Végautr ok Ingjaldr ok Ǫzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ǫður sinn.
Vigautr ok Ingialdr ok Assurr þæiʀ ræis[tu s]tæin þennsa at Svæin, [f]aður sinn.
”Végautr and Ingjaldr and Ǫzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father.”
”Vigöt och Ingjald och Assur de reste denna sten efter Sven, sin fader.”
fasti · auk · hsbakʀ · litu · raisa · stai[n · at · si]khuat · br[u]þur sin
Fasti ok Óspakr/Áspakr létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.
Fasti ok Ospakʀ/Aspakʀ letu ræisa stæin at Sighvat, broður sinn.
”Fasti and Óspakr/Áspakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother.”
”Faste och Ospak/Åspak lät resa denna sten efter Sigvat, sin broder.”
kuna uk · tufi · (u)… … … … … … bruþur · sin · kuþ · hialbi
Gunna ok Tófi o[k] … … … … …, bróður sinn. Guð hjalpi.
Gunna ok Tofi o[k] … … … … …, broður sinn. Guð hialpi.
”Gunna and Tófi and … their brother. May God help.”
”Gunna och Tove och …, sin broder. Gud hjälpe.”
[tiarfʀ · raisti · stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]
Djarfr reisti stein þenna at Grím, fǫður sinn góðan.
Diarfʀ ræisti stæin þennsa at Grim, faður sinn goðan.
”Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father.”
”Djärv reste denna sten efter Grim, sin gode fader.”
[þurstin + raisti … stin × þansa … uiulf + bruþur]
Þorsteinn reisti … stein þenna [eptir] Véulf, bróður.
Þorstæinn ræisti … stæin þennsa [æftiʀ] Viulf, broður.
”Þorsteinn raised … this stone in memory of Véulfr, (his) brother.”
”Torsten reste denna sten efter Viulv, (sin) broder.”
ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]
Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].
Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].
”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”
”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
§A harija ⁓ leugaz §B skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiʀ × suain × faþur × sin × kuþ × hialbi salu hans
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Ólǫf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Olof þau letu gæra mærki þausi æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi salu hans.
”§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólǫf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.”
”§A Häre. Ljug. §B Skammhals och Olöv de lät göra dessa minnesmärken efter Sven, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
+ gnubha ⁓ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
”Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.”
”Gnupa lät resa denna sten efter Gullev, sin broder. Han ändades österut i krigstjänst.”
styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ
Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjǫrn, þegnar góðir.
Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæiʀ ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiagnaʀ goðiʀ.
”Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjǫrn, good Þegns.”
”Styrlög och Holm reste stenar efter sina bröder, närmast vägen. De ändades i österväg, Torkel och Styrbjörn, goda tägnar.”
lit · igikeʀ · anan · raisa · stain · at · suni · sina · su[n·]a · kiarþi · kuþ · hialbi · ant · þaira × þuriʀ · hiu ·
Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ǫnd þeira. Þórir hjó.
Let Ingigæiʀʀ/Ingigærðr annan ræisa stæin at syni sina, syna gærði. Guð hialpi and þæiʀa. Þoriʀ hio.
”Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut.”
”Lät Ingeger/Ingegärd en annan sten resa efter sina söner, gjorde dem synliga. Gud hjälpe deras ande. Tore högg.”
þurkiʀ · auk · uri · þaiʀ · raistu · staina · at · ulaif · faþur · sin : auk : at · suain · bruþur sin ·
Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fǫður sinn, ok at Svein, bróður sinn.
Þorgæiʀʀ ok Orri þæiʀ ræistu stæina at Olæif, faður sinn, ok at Svæin, broður sinn.
”Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother.”
”Torger och Orre de reste stenar efter Olev, sin fader, och efter Sven, sin broder.”
hulmstain · auk · uikuþr · þaun · litu · raisa · stain · eftiʀ · sun · henaʀ · auk · uihialmr iftiʀ inkifast ·
Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr/Víghjalmr eptir Ingifast.
Holmstæinn ok Viguðr þau letu ræisa stæin æftiʀ sun hennaʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ æftiʀ Ingifast.
”Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr/Víghjalmr in memory of Ingifastr.”
”Holmsten och Vigunn de lät resa stenen efter hennes son, och Vihjälm/Vighjälm efter Ingefast.”
[…ʀ : raisti : stain : þinsa : at : fraukiʀ : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)…]
… reisti stein þenna at Freygeir, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd han[s].
… ræisti stæin þennsa at Frøygæiʀ, faður sinn goðan. Guð hialpi and han[s].
”… raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit.”
”… reste denna sten efter Fröger, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”
”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”
haunefʀ + raisti · at · kaiʀmar · faþur · sin + haa · iʀ intaþr · o · þiusti · skamals · hiak · runaʀ þaʀsi +
Hónefr reisti at Geirmar, fǫður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
Honæfʀ ræisti at Gæiʀmar, faður sinn. Hann eʀ ændaðr a Þiusti. Skammhals hiogg runaʀ þaʀsi.
”Hónefr raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes.”
”Honäv reste efter Germar, sin fader. Han är ändad i Tjust. Skammhals högg dessa runor.”
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn
Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.
Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.
”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”
”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”
sigualti : r[aisti … … …kil · br]utia : sin
Sigvaldi reisti … … …kel, brytja sinn.
Sigvaldi ræisti … … …kel, brytia sinn.
”Sigvaldi raised … …-kell, his steward.”
”Sigvalde reste … -kell, sin bryte.”
… þina : af-… …ua faþu(r) … … ¶ hialbi a[-… …ans +] ʀ…
… þenna ep[tir] [Sǫl]va(?), fǫður [sinn. Guð] hjalpi ǫnd hans. …
… þenna æf[tiʀ] [Sal]va(?), faður [sinn. Guð] hialpi and hans. …
”… this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit …”
”… denna … efter Sölve(?), [sin] fader. Gud hjälpe hans ande …”
[stinburk : kiar… … … : at : uibiurn sun sin]
Steinbjǫrg ger[ði] … … at Vébjǫrn, son sinn.
Stæinborg giær[ði] … … at Vibiorn, sun sinn.
”Steinbjǫrg made … in memory of Vébjǫrn, her son.”
”Stenborg gjorde … efter Vibjörn, sin son.”
: kaiʀf--tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : frayst… …-[r :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)…þr : uinurniʀ :
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freyst[ein], [fǫðu]r sinn, ok at Rang/Vagn/Ranga, bróður sinn. … <uinurniʀ>.
Gæiʀf[as]tr, Æistfari ræisþu stæin þannsi æftiʀ Frøyst[æin], [faðu]r sinn, ok at Vrang/Vagn/Vranga, broður sinn. … <uinurniʀ>.
”Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Rangr/Vagn/Rangi, their brother …”
”Gerfast, Estfare reste denna sten efter Frösten, sin fader, och efter Rang/Vagn/Ragne, sin broder. …”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
…(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o · ku… <rauʀ> : <uart/fart> : at : ryʀ:iks : sun
[Hrœ]r[í]kr gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr <uart>/<fart> at Hrœríks son.
[Hrø]ʀ[i]kʀ giærði kumbl þatsi æftiʀ Asmund, sun sinn. Hann es grafinn a Gu[tlandi]/ku[mbli] rauʀ <uart>/<fart> at Hrøʀiks sun.
”Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) … cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.”
”Rörik gjorde detta minnesmärke efter Åsmund, sin son. Han är begravenpå Gotland/i röset(?). Röset … efter Röriks son.”
× uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.
Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.
”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”
”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.
”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”
”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :
Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.
Guðfastr, Sæulfʀ ræistu at Holmstæin, broður sinn, stæin.
”Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother.”
”Gudfast, Säulv reste efter Holmsten, sin broder, stenen.”
faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.
Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.
”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”
”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”
[lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”
”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”
§A þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru · aliʀ · uikiks · suniʀ latburniʀ · man · litu · rita · stain §B stainkil · rist · runaʀ
§A Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. §B Steinkell reist rúnar.
§A Þorstæinn ok Øystæinn ok Nattfari ræistu stæin at Finnvið ok Olæif, Þorkel, brøðr sina. Vaʀu alliʀ Vikings syniʀ, landburniʀ mænn, letu retta stæin. §B Stæinkell ræist runaʀ.
”§A Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. §B Steinkell carved the runes.”
”Torsten och Östen och Nattfare reste stenen efter Finnvid och Olev, Torkel, sina bröder. De var alla Vikings söner. Landborna män lät resa stenen. Stenkil ristade runorna.”
þorstain (l)(i)… …sa : stain : þena : … sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa · haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ …(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
Þorstæinn le[t ræi]sa stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vaʀ til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð þa hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [rist]u stæin þenna.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.”
”Torsten lät resa denna sten [efter] sig själv och sin son Hävne. Till England var den unge mannen faren, blev sedan hemma till sorg död. Gud hjälpe deras själ. Brune och Slode de ristade denna sten.”
iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.
Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.
”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”
”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
lifstain · … fraubiarn · au… … …uniʀ : suarthaufþa : eftiʀ : sin faþ…
Hlífsteinn [ok] Freybjǫrn o[k] … [s]ynir Svarthǫfða eptir sinn fǫð[ur].
Lifstæinn [ok] Frøybiorn o[k] … [s]yniʀ Svarthaufða æftiʀ sinn fað[ur].
”Hlífsteinn and Freybjǫrn and … Svarthǫfði's sons in memory of their father.”
”Livsten [och] Fröbjörn och … Svarthövdes söner efter sin fader.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.
”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”
”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”
þorstain : lit · þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui · auk : simiþr : at · sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjǫrn, Sǫlvi ok Smiðr at sinn bróður.
Þorstæinn let þenna retta stæin, hæfila(?) stændr æftiʀ Þorbiorn, Salvi ok Smiðr at senn broður.
”Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjǫrn.”
”Torsten lät resa denna sten, präktigt(?) står den efter Torbjörn, Salve och Smed efter sin broder.”
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþʀ uastr
Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.
Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.
”Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route.”
”Gunne reste denna sten över Ragne, sin gode son, blev död i västerväg.”
[: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”
”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”
[…:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
…valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
…valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.
Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.
”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”
”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.
”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”
”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”
+ hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.
Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.
”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”
”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”
[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiʀ : faþur : sin kaiʀmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]
Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Geirmund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Olæifʀ ok Gæiʀmundr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Gæiʀmund. Guð hialpi and hans.
”Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit.”
”Olev och Germund reste denna sten efter sin fader Germund. Gud hjälpe hans ande.”
[suirtikr · raisti · stain · at · harams…rka · faur sin ·]
Svertingr reisti stein at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), fǫður sinn.
Sværtingʀ ræisti stæin at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), faður sinn.
”Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi(?)/Hrammstarki(?), his father.”
”Svärting reste stenen efter Harmsorge(?)/Ramstarke(?), sin son.”
⁑ inkialr ⁑ a-… …-fʀ : raistu [sta]-- : þansi : at ⁑ kana ⁑ [sun kuna ⁑]
Ingjaldr o[k] …[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
Ingialdr o[k] …[ul]fʀ ræistu stæ[in] þannsi at Kana, sun Gunna.
”Ingjaldr and …-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son.”
”Ingjald och …-ulv reste denna sten efter Kane, Gunnes son.”
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiʀ : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalʀ : sunʀ : ulaufʀ ·
Ketilhǫfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólǫfar.
Kætilhaufði ok Stæinkætill þæiʀ ræistu stæin þannsi at Sigkætil, broður sinn, snialliʀ syniʀ Olofaʀ.
”Ketilhǫfði and Steinketill, Ólǫf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother.”
”Kättilhövde och Stenkättil de reste denna sten efter Sigkättil, sin broder, Olövs raska söner.”
…----k--(r)nur þasi (i)f(t)iʀ ----fau(r) + si(u)--… …ariul-r
… þenna(?) eptir … … [H]erjul[f]r.
… þannsi(?) æftiʀ … … [H]æriul[f]ʀ.
”… this … in memory of … Herjulfr.”
”… denna(?) efter … Härjulv.”
[ua^lfir · ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iʀ : friat · sin · stn^urman buha sin kuþ : n^lilb : sial^þi : krai]
Ulfr ok <maþur> reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
Ulfʀ ok <maþur> ræistu stæin þannsi æftiʀ frænda sinn, Styrmann, bonda sinn. Guð, hialp sial þæiʀa/þæima.
”Ulfr and <maþur> raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!”
”Ulv och <maþur> reste denna sten efter sin frände Styrman, sin husbonde. Gud, hjälp deras själ.”
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiʀ : siriþ(i)ʀ ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
Þorgunnr ræisti stæin þannsi æftiʀ Sigriðr(?)
”Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?).”
”Torgunn reste denna sten efter Sigrid(?).”
⁑ þuraaʀ : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurʀ : auk : kiarþi : sbankaʀ : ufiʀ · sun :
Þórir(?)/Þorgeirr(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.
Þoriʀ(?)/Þorgæiʀʀ(?) ræisti stæin þannsi at sun sinn Gorm/Gyrðr(?) ok gærði spangaʀ yfiʀ sun.
”Þórir(?)/Þorgeirr(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son.”
”Tore(?)/Torger(?) reste denna sten efter sin son Gorm(?)/Gyrd(?), och gjorde spänger över sonen.”
niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.
”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”
”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”
[ofa · lit · kiara · m… … …iiulf · faþur · sin · kuþ · hialbi · selu · hans]
Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] … Véulf(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Tofa(?)/Bofa(?) let giæra m[ærki] … Viulf(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Tófa/Bófa(?) had the landmark made … Véulfr(?), his father. May God help his soul.”
”Tova(?) lät göra minnesmärke … Viulv(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
betiir likuloa^us
Petrus. Nikolaus.
”Petrus. Nikolaus.”
”Peter. Nikolaus.”
…rn auk · þi-..--… r…u at : f…-…(r) (s)in : stai-…-(o)(r)n : …uk a- n-tir(f) (b)--u… …-
…bjǫrn ok … r[ist]u(?) at f[ǫðu]r sinn Stei[nbj]ǫrn(?) ok a[t](?) …djarf(?) b[róður](?) [sinn](?).
…biorn ok … r[ist]u(?) at f[aðu]r sinn Stæi[nbi]orn(?) ok a[t](?) …diarf(?) b[roður](?) [sinn](?).
”…-bjǫrn and … carved(?) in memory of their father Steinbjǫrn(?), and in memory of(?) …-djarfr(?), their(?) brother(?).”
”…-björn och … ristade(?) efter sin fader Stenbjörn(?) och efter(?) …-djärv, [sin] broder(?).”
[þ---- þu ⁑ ilrn × ʀf… …(i)(k)itu · hn tiiʀ …-…--…þuk--…--]
… … … … … … … …
”…”
[× …-(k)itu · hn t--ʀ …-…-…þu(k)--…--… þ…---- þu ⁑ ilrn × ʀf(t)…]
… … … … … … … …
”…”
[…-k + -----kt (a)i--u -…]
… … … …
”…”
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iʀ × (i)þrn + ʀftʀh × fraitʀn × bruþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum (×) [þulʀ × iuk × uln ×]
Vé[st]einn <ba-iʀ> <iþrn> eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli(?)/Þulr(?) hjó <uln>.
Vi[st]æinn <ba-iʀ> <iþrn> æftiʀ Frøystæin, broður sinn, dauðr [i] Grikkium. Þuli(?)/Þulʀ(?) hiogg <uln>.
”Vésteinn … in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli(?)/Þulr(?) cut …”
”Visten(?) … efter Frösten, sin broder, död i Grekland. Tule/Tul högg …”
[++] ui[--]n [× (r)a-](i)ʀ × (i)þrn × ʀftʀh ×× fraitʀn × (b)uuþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum × [þu](l)[ʀ] × [i](u)k [× uln ×]
<ui--n> reisir(?) stein eptir Freystein, bróður sinn, þýðr gengum. Þulir(?) hjó rún[ar](?).
<ui--n> ræisiʀ(?) stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, þyðr gængum. Þuliʀ(?) hiogg run[aʀ](?).
”<ui--n> raises the stone in memory of Freysteinn, his brother, (who was) amiable towards followers. Þulir(?) cut the runes(?).”
”<ui--n> reser(?) stenen efter Frösten, sin broder, vänlig mot (sina) följesmän. Tule(?) högg runorna(?).”
[… …an : truknaþi : i eklans : han…]
… [H]ann druknaði í Englands …
… [H]ann drunknaði i Ænglands …
”… He drowned in England's …”
”… Han druknande i Englands …”
× a…ʀ …et · raisa · stain · at · þorbiorn · boroþur · sin · sun · þorstainʀ · i skytiki · kuþ · hiolbi · ant · ¶ · þorbiornaʀ ·
… [l]ét reisa stein at Þorbjǫrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ǫnd Þorbjarnar.
… [l]et ræisa stæin at Þorbiorn, broður sinn, sun Þorstæins i Skyttingi. Guð hialpi and Þorbiornaʀ.
”… had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjǫrn's spirit.”
”… lät resa stenen efter Torbjörn, sin broder, son till Torsten i Skyttinge. Gud hjälpe Torbjörns ande.”
: ansuar : auk : ern… … [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---…unk------an-----
Andsvarr ok Ern… … fǫður sinn. Hann endaðist út í Grikkjum … …
Andsvarr ok Ærn… … faður sinn. Hann ændaðis ut i Grikkium … …
”Andsvarr and Ern-… … their father. He met his end abroad in Greece. …”
”Andsvar och Ärn-… sin fader. Han ändades ute i Grekland …”
: asmuhtr : auk : fraybiurn · litu kera : meki · siʀun · at · herbiurn · faþur : sin :
Ásmundr ok Freybjǫrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjǫrn, fǫður sinn.
Asmundr ok Frøybiorn letu gæra mærki sirun/siryn at Hærbiorn, faður sinn.
”Ásmundr and Freybjǫrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjǫrn, their father.”
”Åsmund och Fröbjörn lät göra runprydda(?) minnesmärken efter Härbjörn, sin fader.”
stin : fastulfʀ : heriulfʀ : ristu stin : þansi : eftiʀ : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliʀ : suniʀ : hulmlaukaʀ
Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fǫður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.
Stæinn, Fastulfʀ, Hæriulfʀ ræistu stæin þannsi æftiʀ Gælf, faður sinn, ok at Ulfvið, broður Gælfs. Gærðu kumbl snialliʀ syniʀ Holmlaugaʀ.
”Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument.”
”Sten, Fastulv, Härjulv reste denna sten efter Gälv, sin fader, och efter Ulvvid, Gälvs broder. Gjorde minnesmärket Holmlögs raska söner.”
… …(u)k y… …o…
… ok(?) … …
”… and(?) …”
”… och(?) …”
: atuitr : raisti : stein … at : aisi : faþur : sin : þrutaʀ : þiakn :
Andvéttr reisti stein … at Eist(?)/Æsi(?), fǫður sinn, þróttar þegn.
Andvettr ræisti stæin … at Æist(?)/Æsi(?), faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Andvéttr raised the stone … in memory of Eist(?)/Æsir(?), his father, a Þegn of strength.”
”Andvätt reste sten [denna] efter Est(?)/Äse(?), sin fader, en kraftkarl.”
: ikulfʀ : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiʀ : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiʀ- :
Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga o[k] Sigstein. Guð hjalpi sálu þeir[a].
Ingulfʀ ok Viseti ræistu stæin þannsi æftiʀ Bugga o[k] Sigstæin. Guð hialpi salu þæiʀ[a].
”Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.”
”Ingulv och Visäte reste denna sten efter Bugge och Sigsten. Gud hjälpe deras själ.”
… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
· naʀrʀiʀ : ʀlefauin : isʀnmik : a- ¶ -urþao : þyilʀ : auamnkti : ara : ¶ ʀliku ¶ itf
… … … … … … … … … …
”…”
[… iftiʀ biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]
… eptir Bjǫrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
… æftiʀ Biorn, bonda sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”… in memory of Bjǫrn, his/her good husbandman. May God help his spirit.”
”… efter Björn, sin gode make. Gud hjälpe hans ande.”
… … -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuʀ :: han : uaʀ : fa… …
… … [s]tein þenna at Begli, fǫður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) …
… … [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa[rinn](?) …
”… this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) …”
”… denna sten efter Bägle, sin fader, Sävas make. Han var faren(?) …”
§A asgautr : raisti : stin : þena : … …(r)(l) : faþur : sin §B × fostra : arna
§A Ásgautr reisti stein þenna … …, fǫður sinn, §B fóstra Árna.
§A Asgautr ræisti stæin þenna … …, faður sinn, §B fostra Arna.
”§A Ásgautr raised this stone … his father, §B Árni's foster-brother/father/son.”
”Åsgöt reste denna sten efter …, sin fader, Arnes fosterbroder (-fader, -son).”
… × risti × run×(i)ʀ f(r)… …
… risti rúnar fyrir …
… risti runiʀ fyr …
”… carved the runes for …”
”… ristade runorna för …”
f(r)… × risti × run×(i)ʀ
<fr…> risti rúnar.
<fr…> risti runiʀ.
”<fr…> carved the runes.”
”<fr…> ristade runorna.”
siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·
Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.
Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.
”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”
”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”
omuþa · lit · raisa · stain · þinsa · eftir · ku[na]… sun · sin · kuþ · ialbi ans · (s)alu
Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Amoða let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunna/Gunna[r], sun sinn. Guð hialpi hans salu.
”Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul.”
”Åmoda lät resa denna sten efter Gunne/Gunnar, sin son. Gud hjälpe hans själ.”
: biurn · kirþi · kuml · þisa · at · hulfast · faþur · sin · auk ·· iarl · broþur · sin ·
Bjǫrn gerði kuml þessi at Holmfast, fǫður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
Biorn gærði kumbl þessa at Holmfast, faður sinn, ok Iarl, broður sinn.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother.”
”Björn gjorde dessa minnesmärken efter Holmfast, sin fader, och Jarl sin broder.”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á Eikey(?) …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a Æikøy(?) …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på Ekö(?) …”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (h)(i)ku ali(r) : sii :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á … … …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a … … …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på …”
: hulmuiþr : -þi-(s)… …(ʀ) …ur--(r)- su[n] han : uaʀ : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Holmviðr … … [Þ]or[bjǫ]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.
Holmviðr … … [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaʀ fa[r]inn me[ð] Ingvari.
”Holmviðr … Þorbjǫrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.”
”Holmvid … Torbjörn(?), [sin] son. Han var faren med Ingvar.”
alrikʀ ⁑ raisti ⁑ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×
Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fǫður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.
Alrikʀ ræisti stæin, sunn Sigriðaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.
”Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.”
”Alrik reste stenen, Sigrids son, efter sin fader Spjut. Han västerut varit hade, borg han brutit och besegrat. … han kände alla.”
: rulifʀ : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaʀ : farin : miþ : ikuari :
Hróðleifr reisti stein þenna at fǫður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.
Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn með Ingvari.
”Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr.”
”Rolev reste denna sten efter sin fader Skarv. Han var faren med Ingvar.”
kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fǫður sinn. Hann var í fǫru með Ingvari.
Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
”Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr.”
”Gunnulv reste denna sten efter Ulv, sin fader. Han var på färd med Ingvar.”
ormar auk × uifriþ ⁑ auk × hulmriþ ⁑ auk × kal ⁑ auk ⁑ þolfr auk ⁑ (s)krim(i) ⁑ þu ⁑ hui ⁑ --(s)keni ⁑ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×
Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjón(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.
Ormarr ok Vifriðr ok Holmfriðr ok Kall(?) ok Þolfʀ ok Skrimi(?) þau hion(?) [ok] [sy]stkyn(?) letu ræisa stæin æftiʀ Þolf.
”Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þólfr.”
”Ormar och Vifrid och Holmfrid och Kål(?) och Tolv och Skrime(?), dessa äkta makar(?) [och] syskon(?), lät resa stenen efter Tolv.”
[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauʀi : maisi :]
sinn fǫður reisti stein þenna at Þorstein <fauʀi> <maisi>.
sinn faður ræisti stæin þannsi at Þorstæin <fauʀi> <maisi>.
”… raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
”<sinfaþur> reste denna sten efter Torsten <fauʀi> <maisi>”
· helki · auk · fraykaiʀ · auk · þorkautr · raistu · merki · siʀun · at · þiuþmunt faþur · sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fǫður sinn.
Hælgi ok Frøygæiʀʀ ok Þorgautr ræistu mærki sirun/siryn at Þiuðmund, faður sinn.
”Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.”
”Helge och Fröger och Torgöt reste runprydda(?) minnesmärken efter Tjudmund, sin fader.”
: u(i)[k]tirfʀ : auk : tiarfʀ : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaʀ <[þi]akn> ·
Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, þróttar þegn.
Vigdiarfʀ ok Diarfʀ ræisþu stæin þannsi at Þorkel, faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength.”
”Vigdjärv och Djärv reste denna sten efter Torkel, sin fader, en kraftkarl.”
: þaiʀ : situ : stin : suniʀ : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiʀ ' kiarþu ' trikila :
Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fǫður ok móður eptir. Gerðu drengila.
Þæiʀ sattu stæin, syniʀ Þorkætils ok Folku, hiar, faður ok moður æftiʀ. Gærðu drængila.
”They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly.”
”De satte stenen, Torkättils och Folkas söner. Här efter fader och moder de gjorde (det) manligen.”
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais… … at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] … at Holmdjarf(?), fǫður sinn.
Viulfʀ ok þau Alfdi[s](?) ok Þrotti(?) letu ræis[a] … at Holmdiarf(?), faður sinn.
”Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had … raised in memory of Holmdjarfr(?), their father.”
”Viulv och han och Alvdis(?) och Trotte(?) lät resa … efter Holmdjärv(?), sin fader.”
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.
”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”
”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”
uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :
Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjǫrn, en Guð hjalpi ǫnd.
Øyvindr/Øyindr let ræisa mærki at Biorn, en Guð hialpi and.
”Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjǫrn; and may God help (his) spirit.”
”Övind lät resa minnesmärket efter Björn. Men Gud hjälpe anden.”
+ fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +
Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.
”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”
”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”
[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]
<sumuʀ> hǫggva stein, sem er dauðr austr í <tuna> <asu>.
<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>.
”<sumuʀ> cut the stone, who died in the east in <tuna> …”
”<sumuʀ> hugga stenen, som är död österut i <tuna> <asu>.”
: stain : stanr : it : histain : raisþi stalfʀ : faþiʀ : at : sun tauþan oskutr : kiarþi : tre
Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði <tre>.
Stæinn standr at Hastæin. Ræisþi sialfʀ faðiʀ at sun dauðan. Asgautr gærði <tre>.
”The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made …”
”Stenen står efter Håsten. Reste själv fadern efter den döde sonen. Åsgöt gjorde …”
§A oskutr : rsþi stan §B þansi : at : hastin :
§A Ásgautr reisti stein §B þenna at Hástein.
§A Asgautr ræisþi stæin §B þannsi at Hastæin.
”§A Ásgautr raised this stone §B in memory of Hásteinn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Håsten.”
hulmstain · auk · sihuiþr · þaiʀ [r]aistu · at · þokrim · faþur · sin · auk · at · hakstain ·
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fǫður sinn, ok at Hagstein.
Holmstæinn ok Sigviðr þæiʀ ræistu at Þorgrim, faður sinn, ok at Hagstæin.
”Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn.”
”Holmsten och Sigvid de reste efter Torgrim, sin fader, och efter Hagsten.”
[ketilfas × let · reisa ×] tsein × eftiʀ × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi · i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]
Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fǫður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.
Kætilfastr let ræisa stæin æftiʀ Bryniulf, faður sinn goðan. Hialpi hinn hælgi Kristr hans sal.
”Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul.”
”Kättilfast lät resa stenen efter Brynjulv, sin gode fader. Hjälpe den helige Krist hans själ.”
hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi
Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.
”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”
”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”
[… (u)k × bro × þisi … … suen × r(u)… … …n …-…i…--(l)…]
… ok brú þessa … … Svein, bró[ður] … … …
… ok bro þessi … … Svæin, bro[ður] … … …
”… and this bridge … Sveinn, brother …”
”… och denna bro … Sven, [sin] broder …”
þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.
”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”
”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”
biurn : rais^þi : stain : þansi : iftiʀ : hailka : bruþur +
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
Biorn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Hælga, broður.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother.”
”Björn reste denna sten efter Helge, (sin) broder.”
§A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>
§A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …
§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …
”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”
”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”
§B h^a <h> kirþu <o/þ>…
§B … … … …
§B … … … …
”§B …”
”§B …”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.
Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.
”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”
”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”
× aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku
Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).
Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).
”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”
”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”
auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.
ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.
”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”
”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”
[… ialbi · kuþ as ant]
… Hjalpi Guð hans ǫnd.
… Hialpi Guð hans and.
”… may God help his spirit.”
”Hjälpe Gud hans ande.”
[: suain : iuk : sluia · þaiʀ : raisþu : ---… … …-nu · at : faþur : sin : hirsi · uksniauin ian uas : unt hifni bistr]
Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu … … … at fǫður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.
Svæinn ok Sloði(?) þæiʀ ræisþu … … … at faður sinn, hærsi(?) hugsniallan(?). Hann vas und hifni bæztr.
”Sveinn and Slóði(?), they raised … in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.”
”Sven och Slode(?) de reste … efter/(efter Gu)nnvat(?) sin fader, en hugsnäll(?) härse(?). Han var bäst under himmelen.”
§A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] · sunr þaþ · traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]
§A Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat …
§A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaʀ sunʀ það. …
”§A Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there …”
”§A Tora reste denna sten efter Öpir, sin make. §B Denna sten står efter Öpir på tingstaden efter Toras man. Han västerut väpnade(?) (sitt) husfolk(?) …”
§B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ · sunr þat raknasuatau-i(f) maʀ
§B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
§B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
”§B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. …”
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaʀ kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar stændr stæinn at goðan Øpis arfa ok Þorunnaʀ, Gyllu broðurs. Guð hialpin and.
”Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit.”
”Här står stenen efter den gode arvingen till Öpir - Gyllas broder - och Torunn. Gud hjälpe anden. / Här står stenen efter Öpirs - Gyllas broders - och Torunns gode arvinge. Gud hjälpe anden.”
stain : lit × raisa stain × þ… … × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + …(a)ʀ : kunuʀ koþraʀ k-…-…-- · [a](u)k : fiþr [·] þiʀ + ristu × ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. … ok Finnr þeir ristu rúnar.
Stæinn let ræisa stæin þ[annsi at](?) Æshæiði, frændkunu sina. Kristr letti anda [henn]aʀ(?), kunuʀ goðraʀ. … ok Fiðr þæiʀ ristu runaʀ.
”Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. … and Finnr, they carved the runes.”
”Sten lät resa stenen [efter] Äshed, sin fränka. Krist give lättnad åt hennes(?) själ, en god kvinna. … och Finn de ristade runorna.”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara. Siði(?) Þorr(?).
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son. Tor(?) skydde(?).”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ i siþiuþu
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara í Svíþjóðu.
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara i Sveþiuðu.
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son in Sweden.”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son i Svitjod.”
sloþi auk · rahnfriþ · þau · litu · biþi · bro · k(i)ara · a… · (s)…in · ra-(s)n · eftiʀ ihulbiarn · sun sin ·
Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in re[i]sa eptir Ígulbjǫrn, son sinn.
Sloði ok Ragnfriðr þau letu baði bro gæra o[k] s[tæ]in ræ[i]sa æftiʀ Igulbiorn, sun sinn.
”Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjǫrn, their son.”
”Slode och Ragnfrid de lät båda göra bro och resa sten efter Igulbjörn, sin son.”
--hbinrn · auk : suain · þiʀ · bru × kiaru · iftiʀ ---(l) bruþr sin ·
[Si]gbjǫrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir …, bróður sinn.
[Si]gbiorn ok Svæinn þæiʀ bro giærðu æftiʀ …, broður sinn.
”Sigbjǫrn and Sveinn, they made the bridge in memory of … their brother.”
”Sigbjörn och Sven de gjorde bron efter …, sin broder.”
· ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiʀ : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans
Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.
Øyarr let giæra kumbl baði æftiʀ Ingulf, sun sinn. Hialpi Krist and hans.
”Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit.”
”Öjar lät göra båda minnesmärkena efter Ingulv, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”
otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.
Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.
”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”
”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”
§A [: tusti : austin : þiʀ : raistu : at : tuka : sniʀ : kiarþu · at : san :: faþur :: snialan :] §B [: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]
§A Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fǫður snjallan. §B Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?).
§A Tosti, Øystæinn, þæiʀ ræistu at Toka. Syniʀ giærðu at sinn faður sniallan. §B Toki atti by(?) halfan(?), Grimulfʀ atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?).
”§A Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. §B Tóki owned half(?) of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)”
”Toste, Östen de reste efter Toke. Sönerna gjorde efter sin raske fader. Toke ägde halva(?) byn(?), Grimulv halva(?) byn(?) som gammal(?) släktjord(?).”
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]
Þórunnr, Skírlaug/Skerlaug reistu stein at fǫður sinn snjallan Almgaut.
Þoruðr, Skirlaug/Skærlaug ræistu stæin at faður sinn sniallan Almgaut.
”Þórunnr (and) Skírlaug/Skerlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr.”
”Torunn, Skirlög/Skärlög reste stenen efter sin raske fader Almgöt.”
þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fǫður sinn. Hann var endaðr austr í Gǫrðum.
Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.
”Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia).”
”Tjudulv, Boe de reste denna sten efter Farulv, sin fader. Han var ändad österut i Gårdarike.”
§A anutr : auk · kyla · þau · letu · kia[ra ·· bro · efti]ʀ · kunnr · sun · sin hialbi · kristr · has · ant §B ayintr ' kiarþi ' bor
§A Ǫnundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ǫnd. §B Eyvindr gerði brú.
§A Anundr ok Gylla þau letu giæra bro æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hialpi Kristr hans and. §B Øyindr/Øyvindr giærði bro.
”§A Ǫnundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. §B Eyvindr made the bridge.”
”Anund och Gylla de läto göra bro efter Gunnar, sin son. Hjälpe Krist hans ande. Öjvind gjorde bron.”
… raistu : sain : at : þu(r)… …
… reistu stein at Þor… …
… ræistu stæin at Þor… …
”… raised the stone in memory of Þor-… …”
”… reste sten efter Tor-…”
§A nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- …-ʀ : suin : bruþur : sin : þrutaʀ : ¶ þikn <iunu> <unut> <nit> · <nb> <st> ai : §B stan : iftiʀ : sui…
§A Nesbjǫrn, sonr Spars/Spǫrs, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stein eptir Svei[n].
§A Næsbiorn, sunn Spars/Spǫrs, ræisþi [st]æi[n æfti]ʀ Svæin, broður sinn, þrottaʀ þiagn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stæin æftiʀ Svæi[n].
”§A Nesbjǫrn, Sparr's/Spǫrr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a þegn of strength. … §B the stone in memory of Sveinn.”
”§A Näsbjörn, Spars son, reste stenen efter Sven, sin broder, en styrkans tägn … §B stenen efter Sven.”
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> ai :
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
ka[ti : raiþi : stain þansi if]itʀ [: -…(f) faþu sin]
Káti reisti stein þenna eptir … fǫður sinn.
Kati ræisþi stæin þannsi æftiʀ … faður sinn.
”Káti raised this stone in memory of … his father.”
”Kåte reste denna sten efter …, sin fader.”
[… … …ialr : þaiʀ : raistu : sa… …]
… … [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] …
… … [Ing]ialdr(?) þæiʀ ræistu stæ[in] …
”… Ingjaldr(?), they raised the stone …”
”… Ingjald(?) de reste stenen …”
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarðsalr hifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Himlarnes jordsal och himlen däruppe.”
kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jǫrð skal rifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarð skal rifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Jord skall remna och himlen därovan.”
× (b)[r]yniulfr [skiu · auk] anuntr [· rai…](t)u · at · ulf · faþur · sin · auk : ans …-- almgautr · -… …ehs · sni[aliʀ : tr]ikiaʀ [:]
Brynjulfr, <skiu> ok Ǫnundr rei[s]tu at Ulf, fǫður sinn, ok hans … Almgautr … …, snjallir drengir.
Bryniulfʀ, <skiu> ok Anundr ræi[s]tu at Ulf, faður sinn, ok hans … Almgautr … …, snialliʀ drængiaʀ.
”Brynjulfr, <skiu> and Ǫnundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his … Almgautr … able valiant men.”
”Brynjulv, <skiu> och Anund reste (stenen) efter Ulv, sin fader, och hans … Almgöt … raska män.”
[kaiʀua-… …]
Geirhva[tr] …
Gæiʀhva[tr] …
”Geirhvatr …”
”Gervat …”
[uþun : lit : rasa : stain : at guþi… boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]
Auðun(?) lét reisa stein at Guð…, bónda góðan, gera ok Steinbjǫrg/steinbrú at bónda sinn.
Auðun(?) let ræisa stæin at Guð…, boanda goðan, gæra ok Stæinborg/stæinbro at boanda sinn.
”Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-… good husbandman, made(?), and Steinbjǫrg/stone-bridge in memory of her husbandman.”
”Ödun(?) lät resa stenen efter Gud-…, en bonde god, göra och Stenborg/stenbro efter sin make.”
: baki : fulk(s)tin þiʀ : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ^r^u^t^a^ʀ^ ^þ^i^a^k^n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fǫður sinn Ketilhǫfða, þróttar þegn <uit>.
Banki/Baggi, Folkstæinn, þæiʀ ræisþu stæin þennsi at faður sinn Kætilhaufða, þrottaʀ þiagn <uit>.
”Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhǫfði, a Þegn of strength …”
”Banke/Bagge, Folksten, de reste denna sten efter sin fader Kättilhövde, en dugande man …”
: ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ/(a)fʀ uf/(u)f uaʀit leki ¶ rorikʀ · kumytr biu · kunlaifʀ hiuk ru-aʀ
Ingjaldr ok Ǫlvir reistu stein þenna at Þorbjǫrn, fǫður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr hjogg rú[n]ar.
Ingialdr ok Alveʀ/Ølveʀ ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafʀ of vaʀit længi. Hrøʀikʀ(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnlæifʀ hiogg ru[n]aʀ.
”Ingjaldr and Ǫlvir raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr cut the runes.”
”Ingjald och Alver/Ölver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik(?),Gudmund(?), <biu>. Gunnlev högg runorna.”
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjǫrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
Øybiorn ræisþi stæin þannsi at Skærði. Hann varð dauðr a Ænglandi i liði.
”Eybjǫrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England.”
”Öbjörn reste denna sten efter Skärde. Han blev död i England i följet.”
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan
… reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
… ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.
”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”
”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”
kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].
Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].
”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”
”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.
Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.
”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”
”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), saʀ do.
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west.”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad, han som dog.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla <uf> <hul>n bar--
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), …
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), …
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, …”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Han stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad(?) …”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd kristinna.
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and kristinna.
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits.”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp de kristanas ande.”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : krist uni a :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd! Krist unni æ!
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and! Krist unni æi!
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp anden. Krist älskade han alltid.”
: kriutkarþr : ainriþi : suniʀ : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiʀ : uaʀ uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiʀ : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fǫður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skipti, borgir á Saxlandi sótti karla.
Griutgarðr, Æinriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a Ænglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.
”Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony.”
”Grytgård, Enride, sönerna, gjorde efter sin raske fader. Gudve var västerut i England, skiftade gäld. Borgar i Saxland (hem)sökte han manligen.”
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt · sun · sin <t>ri<k> · k<uþ>an
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
Viniutr ræisþi stæin at Guðmund, sun sinn, dræng goðan.
”Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man.”
”Vinjut reste stenen efter Gudmund, sin son, en god ung man.”
…- raisþ- … …si at u-… …þu sin
… reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) … sinn.
… ræisþ[i stæin þann]si at Vi[niut](?) … sinn.
”… raised this stone in memory of Vénjótr(?), his …”
”… reste denna [sten] efter Vinjut(?), sin …”
[… …--naʀ : þaiʀ:si : aʀ : lit : os-… … …nunt : raisa]
… [stei]nar þessir, er lét Ás… … [Ǫ]nund reisa.
… [stæi]naʀ þæiʀsi, eʀ let As… … [A]nund ræisa.
”… these stones, which Ás-… had raised [in memory of] Ǫnundr.”
”… dessa stenar, som Ås-… lät [efter] Anund resa.”
: uistain : agmunr : kuþuiʀ : þaiʀ : r…(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin ¶ þrutaʀ þiagn ¶ han <miþ> <kriki> ¶ <uarþ> <tu> <o> <þum> <þ(a)>
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fǫður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á þeim þá.
Vistæinn, Agmundr, Guðveʀ, þæiʀ r[æi]sþu stæin at Baulf, faður sinn, þrottaʀ þiagn. Hann með Grikki varð, do a þøm þa.
”Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them.”
”Visten, Agmund, Gudve de reste sten efter Baulv, sin fader, en kraftkarl. Han kom till grekerna, dog sedan hos dem.”
(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski…ra
Ingifastr lét hǫggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fǫð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.
Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi með ski[pa]ra.
”Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.”
”Ingefast lät hugga stenen efter Sigvid, sin fader. Han föll i Holmgård, skeppshövdingen, med skeppsfolket.”
· kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …
Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …
Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …
”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”
”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”
§A mus:kia/mes:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur · (s)in : hr(u)þkaiʀ · auk : faþur sin hulm:stain · §B · han hafþi · ystarla u(m) : uaʀit · lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
§A Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fǫður sinn Holmstein. §B Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
§A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin. §B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
”§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.”
”Myskja och Manne/Måne lät resa dessa minnesmärken efter sin broder Rodger och sin fader Holmsten. Han hade västerut varit länge, de dog österut med Ingvar.”
[ub]lubʀ · lit · kira : kuml : likhus : auk : bru · at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur · sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans
Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjǫrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjǫr sitt, flýðu gengir, þeir … vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.
Olafʀ(?)/Oblauðr(?)/Upplaupʀ(?) let gæra kumbl, likhus/liknhus ok bro at sun sinn Biorn, vaʀ dræpinn a Gutlandi. Þy let fior sitt, flyðu gængiʀ, þæiʀ … vildu ækki halda. Guð hialpi anda hans.
”Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they … would not hold. May God help his spirit.”
”Olav(?)/Oblöder(?)/Upplöper(?) lät göra minnesmärke, likhus/härbärge och bro efter sin son Björn, (som) blev dräpt på Gotland. Därför lät han livet, att följesmännen flydde, de … ville inte hålla. Gud hjälpe hans ande.”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
§A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·
§A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.
§A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.
”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”
”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”
ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.
Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.
”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”
”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”
hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×
Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.
”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”
”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”
”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”
…r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …
… lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …
… le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …
”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”
”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”
[… (k)uþ · hielbi · …]
… Guð hjalpi …
… Guð hiælpi …
”… May God help …”
”… Gud hjälpe …”
…- : sun : sin : uikik · h(a)… …
… son sinn Víking. Ha[nn] …
… sun sinn Viking. Ha[nn] …
”… his son Víkingr. He …”
”… sin son Viking. Han …”
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.
Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.
”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”
”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”
hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans
Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.
Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.
”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”
”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”
[⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]
… … [hja]lpi þeim …
… … [hia]lpi þæim …
”… may help them …”
”… hjälpe dem …”
[…lauk · ta…]
… …
”…”
× þaiʀ þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiʀ × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Þæiʀ Þorðr ok Bruni ok Tiðkumi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sviðbalka, faður sinn. Guð hialpi sialu hans!
”Þórðr and Brúni and Tíðkumi, they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul.”
”Tord och Brune och Tidkume lät resa denna sten efter Svedbalke, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin
Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.
Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.
”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”
”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”
§A -(o)nasi · resti · sta : at : ulef · skaka · faþur · si · aka(b)a(r) · biy^k §B (i)s · leni · nu · byki · uhas · uniþikʀ · a · uikir · uas · a · ---r(a)----- · ---- · ratami
§A Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fǫður sinn <akabar> bjó(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> var óníðingr <a> <uikir> var <a> … … <ratami>.
§A Onæisi(?) ræisti stæin at Olæif Skakka/Skaga, faður sinn <akabar> byggi(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> vas oniðingʀ <a> <uikir> vas <a> … … <ratami>.
”§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous … was …”
”§A Onese reste stenen efter Olev den snede, sin fader … bodde(?). §B … var oniding … var …”
· anun-[r] · auk · suara--r · auk ' finuiþr ' litu · raisa · stain · þinsa ' iftiʀ · usl · faþur · --- · auk · biurn · at bruþur · sin · guþ hialbi · ant · ha[n]s · (þ)(u)-(b)iurn · risti · runaʀ
Ǫnun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Ásl/Ǫsl, fǫður [sinn], ok Bjǫrn at bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þo[r]bjǫrn risti rúnar.
Anun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Asl/Ǫsl, faður [sinn], ok Biorn at broður sinn. Guð hialpi and hans. Þo[r]biorn risti runaʀ.
”Ǫnundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Ásl/Ǫsl, their father; and Bjǫrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved the runes.”
”Anund och Svarald och Finnvid lät resa denna sten efter Åsl/Osl, sin fader, och Björn efter sin broder. Gud hjälpe hans ande. Torbjörn ristade runorna.”
[…n-ts-ui…]
…
”…”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.
Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.
”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”
”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- (k)iarþi ·· þat · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ǫzurr. Efndi(?) Ginna/Gína vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þæt austþingi(?). Hiogg Assurr. Æfndi(?) Ginna/Gina vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ǫzurr cut (the runes). Gínna/Gína made(?) (the Assembly-place) in the west(?)”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde detta ting i öster(?). Assur högg (runorna). Ginna/Gina utförde (tingsplats) i väster (?).”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- … (k)iarþi · þat · ¶ i · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó Ǫzur. Hefndi ginna vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þat i haustþingi, hiogg Assur. Hæfndi ginna vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr did this during autumn assembly, cut (killed) Ǫzurr. He avenged the betrayals in the west.”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde det på hösttinget, dräpte Assur. Han hämnade sveken i väster.”
' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '
Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.
”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”
”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
--… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …
… …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …
… …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …
”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”
”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la:hui ×
Þorbjǫrn reisti stein [þe]nna eptir Óspaka, fǫður sinn. Hann átti Kolhaug(?).
Þorbiorn ræisti stæin [þe]nna æftiʀ Ospaka, faður senn. Hann atti Kulhaug(?).
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Óspaki, his father. He owned Kolhaugr(?)”
”Torbjörn reste denna sten efter Ospake, sin fader. Han ägde Kolhöga(?).”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
: hier : skal : stenta : stei(n) …kia(l)t : runi… … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn <…kialt> <runi…> … Várfeitr(?) eptir fǫðurbróður sinn.
Hiar skal standa stæinn <…kialt> <runi…> … Varfæitr(?) æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand … Várfeitr(?) in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå … [reste] Vårfet(?) efter sin farbroder.”
: hier : skal : stenta : stei(n) … …kia(l)t : run(u)… … … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vǫrrfeitr eptir fǫðurbróður sinn.
Her skal standa stæinn [at In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] Varrfæitr æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå [efter] Ingjald, [röd av] runor, [reste den] Varfet(?) efter sin farbroder.”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
: hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·
Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.
Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.
”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”
”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
: kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.
Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.
”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”
”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”
· uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.
Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.
”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”
”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
stinulfʀ + auk × ha(k)- --- × þ[ur]ʀikʀ + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiʀ : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjǫrn/Auðbjǫrn ok Ofláti, þeir reistu ste[in] þenna at Ulf, fǫður sinn.
Stæinulfʀ ok Hak[i ok] Þryʀikʀ/Þryðrikʀ ok Øybiorn/Auðbiorn ok Oflati, þæiʀ ræistu stæ[in] þennsi at Ulf, faður sinn.
”Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjǫrn/Auðbjǫrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father.”
”Stenulv och Hake [och] Tryrik och Öbjörn/Ödbjörn och Ovlate, de reste denna sten efter Ulv, sin fader.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
[+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain … … auk : at : kunulf : bruþur · sin : amuti : hiuk : runa(r)]
Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein … … ok at Gunnulf, bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.
Rolfʀ ok Svæinn ræistu stæin at Frøystæin … … ok at Gunnulf, broður sinn. Amundi hiogg runaʀ.
”Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn … and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes.”
”Rolv och Sven reste stenen efter Frösten … och efter Gunnulv. sin broder. Amunde högg runorna.”
[(u)tar : auk : -… … …þis : a^ustr × …uk-ma]
Óttarr ok … … [enda]ðist austr …
Ottarr ok … … [ænda]ðis austr …
”Óttarr and … met his end in the east …”
”… Ottar(?) och … ändades österut …”
+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiʀ : utruk · faþur : sin : is fel · i liþi : kuþuis +
Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fǫður sinn, er fell í liði Guðvés.
Sværtingʀ ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiʀ Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.
”Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue.”
”Svärting och Kåre och Gudmund och Skåre och Knut reste denna sten efter Otrygg, sin fader, som föll i Gudves följe.”
× hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-
Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].
Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].
”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”
”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”
× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain
Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.
Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.
”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”
”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”
× kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku
Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.
Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.
”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”
”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”
× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi
St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.
St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.
”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”
”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”
·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …
K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].
K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].
”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”
”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”
[…al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]
… faðir at son rúnar …
… faðiʀ at sun runaʀ …
”… father in memory of son, runes …”
”… fadern efter sonen runor …”
: ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fǫður sinn.
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) ræistu stæin þennsa at Fasta, faður sinn.
”Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father.”
”Ragge och Saxe och Dynt(?) reste denna sten efter Faste, sin fader.”
+ biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -…
Bjǫrn ok Vébjǫrn ok Hrafni ok Ketilbjǫrn r[eis]tu stein at Geirbjǫrn, fǫður [sinn].
Biarn ok Vibiarn ok Hrafni ok Kætilbiarn r[æis]tu stæin at Gæiʀbiarn, faður [sinn].
”Bjǫrn and Vébjǫrn and Hrafni and Ketilbjǫrn raised the stone in memory of Geirbjǫrn, their father.”
”Björn och Vibjörn och Ravne och Kättilbjörn reste stenen efter Gerbjörn, [sin] fader.”
× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus
Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.
Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.
”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”
”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”
[fuluki × lit raisa + s(t)… … …burn + auk + ku--s · biai]
Fullugi lét reisa st[ein] … …bjǫrn ok <ku--s> <biai>.
Fullugi let ræisa st[æin] … …biorn ok <ku--s> <biai>.
”Fullugi had the stone raised … …-bjǫrn and …”
”Fulluge lät resa stenen …-björn och …”
· katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil · auk : farmaþr : auk : suain · raistu stain : at · ikulbiaurn · faþur : sin +
Ketilbjǫrn ok Þorbjǫrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjǫrn, fǫður sinn.
Kætilbiorn ok Þorbiorn ok Þorkætill ok Farmaðr ok Svæinn ræistu stæin at Igulbiorn, faður sinn.
”Ketilbjǫrn and Þorbjǫrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjǫrn, their father.”
”Kättilbjörn och Torbjörn och Torkel och Farman och Sven reste stenen efter Igulbjörn, sin fader.”
… …u × ---- × -ftir --þiuka · ---ur sin · k-an
… [reist]u [stein e]ptir <--þiuka> [fǫð]ur sinn g[óð]an.
… [ræist]u [stæin æ]ftiʀ <--þiuka> [fað]ur sinn g[oð]an.
”… raised the stone in memory of … their good father.”
”… ristade(?) [stenen] efter …, sin gode(?) fader(?) …”
+ frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur · sih au[k · þoriʀ · at broþur sin]
Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn, ok Þórir at bróður sinn.
Frøystæinn ok Igull ræistu stæin at Þorbiorn, faður sinn, ok Þoriʀ at broður sinn.
”Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjǫrn, their father; and Þórir in memory of his brother.”
”Frösten och Igul reste stenen efter Torbjörn, sin fader, och Tore efter sin broder.”
kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-… … [amut]i (h)iuk
Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fǫð[ur sinn]. Ámundi hjó.
Gunni ok Þorfastr ræistu stæin at Þori, fað[ur sinn]. Amundi hiogg.
”Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut.”
”Gunne och Torfast reste stenen efter Tore, [sin] fader. Amunde högg.”
× ormkaiʀ × auk × iuk(a)iʀ × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]ʀ -aist[u] at ·: kuna faþur : sin ·
Ormgeirr ok Jógeirr ok Jǫfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fǫður sinn.
Ormgæiʀʀ ok Iogæiʀʀ ok Iufurstæinn(?) þæiʀ [r]æistu at Gunna, faður sinn.
”Ormgeirr and Jógeirr and Jǫfursteinn(?), they raised (the stone) in memory of Gunni, their father.”
”Ormger och Joger och Jovursten(?) de reste (stenen) efter Gunne, sin fader.”
: kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·
Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.
Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.
”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”
”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”
a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiʀ + s(t)en(b)i(a)rna × kuþan
Hǫskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjǫrn, góðan.
Hoskuldr(?) ok Stæinhildr letu ræisa stæin æftiʀ Stæinbiarna, goðan.
”Hǫskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory of good Steinbjǫrn.”
”Hoskuld(?) och Stenhild lät resa stenen efter Stenbjörn, den gode.”
: þauriʀ : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir :: fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin
Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður Þegns, ok Ǫnund, son sinn.
Þoriʀ ok Þiagn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður Þiagns, ok Anund, sun sinn.
”Þórir and Þegn had this stone raised in memory of Fastbjǫrn, Þegn's father, and Ǫnundr, their son.”
”Tore och Tägn lät resa denna sten efter Fastbjörn, Tägns fader, och (Tore efter) Anund, sin son.”
[(n)…i…iukaʀ : auk : biorn : auk : farulfi : þiʀ : litu : risa : stan : aftiʀ · aka : faþur : sin · hat : uaʀ : uskul · þik : þʀa ·]
<n…i…iukaʀ> ok Bjǫrn ok Farulfr þeir létu reisa stein eptir Áka, fǫður sinn. Hann var <uskul> <þik> <þʀa>.
<n…i…iukaʀ> ok Biorn ok Farulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Aka, faður sinn. Hann vaʀ <uskul> <þik> <þʀa>.
”… and Bjǫrn and Farulfr, they had the stone raised in memory of Áki, their father. He was …”
”… och Björn och Farulv de lät resa stenen efter Åke, sin fader. Han var …”
biarn · li(t) … …- · ul- -(o)(r)oþur · sen ·
Bjǫrn lét … … Ul[f, b]róður sinn.
Biorn let … … Ul[f, b]roður senn.
”Bjǫrn had … Ulfr, his brother.”
”Björn lät … [efter] Ulv, sin broder.”
· suin · lit · raisa · stain · at · roþisl · faþr · sia ·
Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fǫður sinn.
Svæinn let ræisa stæin at Roðisl, faður sinn.
”Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his father.”
”Sven lät resa stenen efter Rodisl, sin fader.”
uik-l(s) : a-- kiʀhimʀ : litu : ri(s)- stin : iftiʀ : burþur sen : kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin
Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn Guðbjǫrn. …bjǫrn hjó stein.
Vig[i]ls o[k] Gæiʀhialmʀ letu ræis[a] stæin æftiʀ broður senn Guðbiorn. …biorn hiogg stæin.
”Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of their brother Guðbjǫrn …-bjǫrn cut the stone.”
”Vigils och Gerhjälm lät resa stenen efter sin broder Gudbjörn. …-björn högg stenen.”
+ auþa + raisti + stain : at : haralt · buata · sin : auk · fastlauk · at + faþur sin
Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fǫður sinn.
Auða ræisti stæin at Harald, boanda sinn, ok Fastlaug at faður sinn.
”Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman; and Fastlaug in memory of her father.”
”Öda reste stenen efter Harald, sin make, och Fastlög efter sin fader.”
…-k… … : sen :
… … sinn.
… … senn.
”…, his …”
”… sin …”
+ kuþbiarn : rest : nt …þ…i…u ¶ fi-fþr---…is-na : uikskr : ru : rubr
Guðbjǫrn reisti/reist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.
Guðbiorn ræisti/ræist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.
”Guðbjǫrn raised/carved …/in memory of(?) …”
”Gudbjörn reste/ristade …/efter(?) …”
… …-ul : ma- : san : (b)-…
… [Íg]ul(?), ma[g] sinn, …
… [Ig]ul(?), ma[g] sinn, …
”… Ígull(?), his kinsman-by-marriage, …”
”…”
…riʀ : auk : auþsta… … … …-ntr · rnistu stai… … …-… sin
[Þó]rir ok Auðste[inn] … … [Ǫnu]ndr(?) reistu stei[n] … … sinn.
[Þo]riʀ ok Auðstæ[inn] … … [Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] … … sinn.
”Þórir and Auðsteinn … Ǫnundr raised the stone …, his …”
”Tore och Östen … Anund(?) reste stenen … sin …”
[… anutr · …istu : st… … …in…]
… Ǫnundr [re]istu st[ein] … …
… Anundr [ræ]istu st[æin] … …
”… Ǫnundr raised the stone …”
”… Anund reste stenen …”
: a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin
Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.
An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.
”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”
”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”
kyna ⁑ raisti ⁑ stain ⁑ þina × aftiʀ : sagsa ⁓ sun ⁑ hlftahaʀ ⁑
Gynna/Gunna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.
Gynna/Gunna ræisti stæin þenna æftiʀ Saxa, sun Halfdanaʀ.
”Gynna/Gunna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.”
”Gynna reste denna sten efter Saxe, Halvdans son.”
⁓ tisilfʀ × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiʀ × sloþa × faþur × sin
Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fǫður sinn.
Disælfʀ ok Inga letu ræisa st[æi]n þenna æftiʀ Sloða, faður sinn.
”Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði, their father.”
”Disälv och Inga lät resa denna sten efter Slode, sin fader.”
× u… … … … …(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiʀ × toka × broþur × sin · ku +
… [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.
… [let gæra bro þ]essa ok ræisa stæin æftiʀ Toka, broður sinn goðan.
”[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.”
”… [lät göra] denna [bro] och resa stenen efter Toke, sin gode broder.”
[kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-… faþur sin]
Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þor…, fǫður sinn.
Kætilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr letu gærva mærki at Þor…, faður sinn.
”Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-…, their father.”
”Kättilfast och Ragnfast och Sigfast lät göra minnesmärket efter Tor-…, sin fader.”
· suan : auk stain : raistu · stain : at · tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr · i liþi : ikuars : au(k) at · þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar · s--
Sveinn/Svanr ok Steinn reistu stein at Tosta, fǫður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].
Svæinn/Svanʀ ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, Alfhildaʀ s[un].
”Sveinn/Svanr and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son.”
”Sven/Svan och Sten reste stenen efter Toste, sin fader, som blev död i Ingvars följe, och efter Torsten och efter Östen, Alvhilds son.”
× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×
Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!
Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!
”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”
”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”
+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina
Svarthǫfði ok Víðfari ok Vébjǫrn ok Ǫnundr reistu stein þenna [at] Freygeir(?), fǫður sinn.
Svarthaufði ok Viðfari ok Vibiorn ok Anundr ræistu stæin þenna [at] Frøygæiʀ(?), faður sinn.
”Svarthǫfði and Víðfari and Vébjǫrn and Ǫnundr raised this stone (in memory of) Freygeirr(?), their father.”
”Svarthövde och Vidfare och Vibjörn och Anund reste denna sten (efter) Fröger(?), sin fader.”
[kynuar · lit × r…t… ---s-a eftiʀ × alfkit × -oru-ur · sua …]
Gunnvǫr(?) lét … … eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son …
Gunnvar(?) let … … æftiʀ Alfkætil, [b]ro[ð]ur sun …
”Gunnvǫr had … in memory of Alfketill, (her) brother's son …”
”Gunnvar lät … efter Alvkell, [sin] brorson.”
× firþkari : rasi : stan : þinsi : iftʀ : k(u)(i)(b)an : suni : sinum ·
Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjǫrn(?)/Kolbein(?), syni sínum.
Færð-Kari ræisti stæin þennsi æftiʀ Guðbiorn(?)/Kulbæin(?), syni sinum.
”Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjǫrn(?)/Kolbeinn(?), to his son.”
”Färd-Kåre reste denna sten efter Gudbjörn(?)/Kolben(?), åt sin son.”
…kar : (l)… … bruþru : […þa…]
… … … bróður …
… … … broður …
”… brother …”
”… broder …”
þe-a : sten : eftiʀ : ierunt : sun : sia : aʀ · uaʀ : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar ·
Þe[nn]a stein eptir Jǫrund, son sinn, er var vestr með Ulfi, syni Hákonar.
Þe[nn]a stæin æftiʀ Iarund, sun sinn, eʀ vaʀ vestr með Ulfi, syni Hakonaʀ.
”This stone in memory of Jǫrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son.”
”… resa(?) stenen efter Jorund, sin son, som var västerut med Ulv, Håkons son.”
× suain × lit × risa × stin … … faþur × sin × kuþan × auk × iftiʀ × kuþfar ·
Sveinn lét reisa stein … … fǫður sinn góðan ok eptir Guðvǫr/Guðmar/Guðvar.
Svæinn let ræisa stæin … … faður sinn goðan ok æftiʀ Guðvar/Guðmar/Guðvar.
”Sveinn had the stone raised … his good father and in memory of Guðvǫr/Guðmarr/Guðvarr.”
”Sven lät resa stenen … sin gode fader, och efter Gudvor/Gudmar/Gudvar.”
[kulauk + auk koþlauk · raistu · stain · at · auit · faþur s-n +]
Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fǫður s[i]nn.
Gullaug ok Guðlaug ræistu stæin at Øyvind, faður s[i]nn.
”Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr, their father.”
”Gullög och Gudlög reste stenen efter Öjvind, sin fader.”
f : ¶ rn : ¶ aþ : ¶ ii ⁓
… … … …
”…”
ka-i · raisti · stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf
Gá[s]i(?) reisti stein at Ǫzur, son sinn, ok at Ulf.
Ga[s]i(?) ræisti stæin at Assur, sun sinn, ok at Ulf.
”Gási(?) raised the stone in memory of Ǫzurr, his son, and in memory of Ulfr.”
”Gåse(?) reste stenen efter Assur, sin son, och efter Ulv.”
+ iaurun : lit : raisa : stain : at · ontuit : sun : sin : auk · at · onunt·ar + osbiarn
Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ǫnundar. Ásbjǫrn.
Iorunn let ræisa stæin at Andvett, sun sinn, ok at Anundaʀ. Asbiorn.
”Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his son, and in memory of Ǫnundr's. Ásbjǫrn.”
”Jorun lät resa stenen efter Andvätt, sin son, och efter Anunds. Åsbjörn.”
[… hulfa… …]
… Holmfa[str](?) …
”… Holmfastr …”
”… Holmfast …”
+ hialmuiþr + raisti + stain + at · þorkut + sun sn + amuti + risti + runar +
Hjalmviðr reisti stein at Þorgaut, son sinn. Ámundi risti rúnar.
Hialmviðr ræisti stæin at Þorgaut, sun sinn. Amundi risti runaʀ.
”Hjalmviðr raised the stone in memory of Þorgautr, his son. Ámundi carved the runes.”
”Hjälmvid reste stenen efter Torgöt, sin son. Amunde ristade runorna.”
+ out[r] … …[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika + faþur + s[in] sun stura +
Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …undr(?) reistu [s]tein þenna at Víking, fǫður sinn, son Stóra.
Anundr(?)/Øyndr(?) … …undr(?) ræistu [s]tæin þenna at Viking, faður sinn, sun Stora.
”Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …-undr(?) raised this stone in memory of Víkingr, their father, Stóri's son.”
”Anund(?)/Önd(?) … -und(?) reste denna sten efter Viking, sin fader, Stores son.”
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa
Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.
”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”
”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”
[× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti + hiok +]
Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fǫður sinn. Ámundi hjó.
Hallstæinn ræisti stæin at Þialfa, faður sinn. Amundi hiogg.
”Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his father. Ámundi cut.”
”Hallsten reste stenen efter Tjälve, sin fader. Amunde högg.”
·· þurfa(s)tr · let · rai-- · s-aen · þena · aftiʀ · halftan · suna · s-n ··
Þorfastr lét rei[sa] s[t]ein þenna eptir Halfdan, son/Sona s[i]nn/s[o]n.
Þorfastr let ræi[sa] s[t]æin þenna æftiʀ Halfdan, sun/Suna s[i]nn/s[u]n.
”Þorfastr had this stone raised in memory of Halfdan, his son / Soni's son.”
”Torfast lät resa denna sten efter Halvdan, sin son (el. Sunes son).”
+ sikni(u)- + raisti + stai- -t + siʀ^uþr + faþur sin + siba --(o)þur
Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fǫður sinn, Sibba [br]óður.
Signiu[tr] ræisti stæi[n a]t Sigrøðr, faður sinn, Sibba [br]oður.
”Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father, Sibbi's brother.”
”Signjut reste stenen efter Sigröd, sin fader, Sibbes broder.”
+ karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)… … … + aurnisl + faþur + -…
Karl ok Áðísla létu reis[a] … … Arngísl, fǫður …
Karl ok Aðisla letu ræis[a] … … Arnisl, faður …
”Karl and Áðísla had … raised … Arngísl, father …”
”Karl och Adisla lät resa … Arnisl, [sin] fader.”
… … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …
… [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …
… [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …
”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”
”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.
Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.
”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”
”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”
u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra… … …- : …a at · uerþr · iki : inkuars : ma… …
… ok Ingibjǫrg létu re[isa] … … … <at> verðr engi Ingvars ma[nna] …
… ok Ingiborg letu ræ[isa] … … … <at> verðr ængi Ingvars ma[nna] …
”… and Ingibjǫrg had raised … in memory of … will not be among Ingvarr's men …”
”… och Ingeborg lät resa … blir icke någon av Ingvars män …”
k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :
Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).
Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).
”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”
”Gunnbjörn lät resa stenen …”
ai… … …(u)a : --(a)- … …uni ⁓ aimunt… … sunarla : a : se(r)kl…
Ei… … [hǫgg]va [st]e[in] … [s]onu Eimund[ar] … sunnarla á Serkl[andi].
Æi… … [hagg]va [st]æ[in] … [s]yni Æimund[aʀ] … sunnarla a Særkl[andi].
”Ei-… … the stone cut … Eimundr's sons … in the south in Serkland.”
”E-… hugga stenen … Emunds söner … söderut i Särkland.”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
…(a)lui : lit · kira : kubl : ifti… … burþur : ulfs · þiʀ · a(u)… … (m)iþ · ikuari : o : sirk·la(t)…
… lét gera kuml epti[r] … bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] … með Ingvari á Serkland[i].
… let gærva kumbl æfti[ʀ] … broður Ulfs. Þæiʀ au[str]/au[starla] … með Ingvari a Særkland[i].
”… had the monument made in memory of … Ulfr's brother. They in / to the east … with Ingvarr in Serkland.”
”…-vi(?) lät göra minnesmärket efter …, Ulvs broder. De … österut … med Ingvar i Särkland.”
[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]
Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.
Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.
”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”
”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”
… …k tufi : þaiʀ lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiʀ : ka-…]
… [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir …
… [o]k Tofi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ …
”… and Tófi, they had this stone raised in memory of …”
”… och Tove, de lät resa denna sten efter …”
…(u)na + bruþu : ---…
…, bróður …
…, broður …
”… brother …”
”… broder …”
× uikautrr · auk · --fun- · risþu · sten · i… … … …ni · sina ·
Végautr ok … reistu stein e[ptir] … … [so]nu sína.
Vigautr ok … ræistu stæin æ[ftiʀ] … … [sy]ni sina.
”Végautr and … raised the stone in memory of … their sons.”
”Vigöt och … reste stenen efter …, sina söner”
§A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”
[× antuitʀ : reisti : stin : iftiʀ : huka : bruþur sin eʀ : uar : tauþe(r) : miþ : ink… …k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]
Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fǫður(?) sinn.
Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing[vari, o]k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiʀ faður(?) sinn.
”Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)”
”Andvätt reste stenen efter Huge, sin broder, som blev död med Ingvar, och efter Torgils, (sin) gode broder. Björnlög, arvingen(?), lät resa (stenen) efter sin fader(?).”
sibi auk · iurun auk · þurkun · auk inkikirþr · þau : sustkyn ---(u) raisa · stain · þinsa · ibtiʀ · tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ · at bunta sin kuþ hialbi sial hans ·
Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjǫrva(?)/Diarf(?), fǫður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.
Sibbi ok Iorunn ok Þorgunn ok Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiʀ Tiarva(?)/Diarf(?), faður sinn, ok Guðmoð at bonda sinn. Guð hialpi sial hans.
”Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjǫrvi(?)/Diarfr(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul.”
”Sibbe och Jorun och Torgunn och Ingegärd, de syskonen lät resa denna sten efter Tjarve(?)/Djärv(?), sin fader, och Gudmod efter sin make. Gud hjälpe hans själ.”
biurn · auk · hu… (r)i^s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiʀ kil(b)--… …ur · -in kuþ h--l… …u
Bjǫrn ok Ho[lm…] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jǫrn, fǫð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.
Biorn ok Ho[lm…] ræistu stæin þ[enn]a æftiʀ Kætilb[iorn, fað]ur [s]inn. Guð h[ia]l[pi sal]u.
”Bjǫrn and Holm-… raised this stone in memory of Ketilbjǫrn, their father. May God help (his) soul.”
”Björn och Holm-… reste denna sten efter Kättilbjörn(?), sin fader. Gud hjälpe själen.”
+ þuriʀ + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur + sen + sun · hlku ·
Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.
Þoriʀ ok Svæinn letu ræisa stæin at Viniut, broður senn, sun Hælgu.
”Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr, their brother, Helga's son.”
”Tore och Sven lät resa stenen efter Vinjut, sin broder, Helgas son.”
-a(r)-lfr/(þ)(o)(r)-lfr auk · ulfr : auk : sikstin : auk …ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin
[F]ar[u]lfr(?)/Þór[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fǫður sinn.
[F]ar[u]lfʀ(?)/Þor[u]lfʀ(?) ok Ulfʀ ok Sigstæinn ok [Gunn]arr(?) þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Roald(?), faður sinn.
”Farulfr(?)/Þórulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father.”
”Farulv(?)/Torulv(?) och Ulv och Sigsten och Gunnar(?) de reste denna sten efter Roald(?), sin fader.”
+ uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka…a +
Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jǫrunda/Jǫrund, mág ok félaga sinn ok bróður …
Vigmarr let ræi[sa] stæin þenna at Iarunda/Iarund, mag ok felaga sinn ok broður …
”Vígmarr had this stone raised in memory of Jǫrundi/Jǫrundr, his kinsman-by-marriage and partner and the brother …”
”Vigmar lät resa denna sten efter Jorunde/Jorund, sin frände och kamrat och …-s broder.”
[auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr · auk · ti[þkumi : auk : sikraif · þaiʀ : raistu : stain : þin]sa : at · tu[li : faþur : sin]
Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fǫður sinn.
Øyvindr ok Gærðarr ok Ingialdr ok Tiðkumi ok Sigræifʀ þæiʀ ræistu stæin þennsa at Toli, faður sinn.
”Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father.”
”Öjvind och Gärdar och Ingjald och Tidkume och Sigrev de reste denna sten efter Tole, sin fader.”
[× uifastr × … …(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]
Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fǫður sinn.
Vifastr [ok S]igviðr letu ræisa at Ulf, faður sinn.
”Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father.”
”Vifast [och] Sigvid lät resa (stenen) efter Ulv, sin fader.”
[han ua iguars| |sun]
Hann var Ingvars sonr.
Hann vaʀ Ingvars sunʀ.
”He was Ingvarr's son.”
”Han var(?) Ingvars son.”
× oskautrʀ : raisti : stain : þinsi : aftiʀ · airnfast : mu…[uþur sin : sun · kuþi(k)]s : uk · aftiʀ : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +
Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólǫfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.
Asgautr ræisti stæin þennsi æftiʀ Ærnfast, mo[ðurbr]oður sinn, sun Gyðings, ok æftiʀ Olofu, kunu sina. Gærði Asgautr kumbl þausi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólǫf his wife. Ásgautr made these monuments.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärnfast, sin morbroder, Gydings son, och efter Olöv, sin hustru, gjorde Åsgöt dessa minnesmärken.”
+ omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at ·+ sirif + bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains ·
Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif/Særeif, bónda sinn, ok bróður Sigsteins ok Holmsteins.
Amoða ok Moða letu læggia stæin þenna at Sigræif/Særæif, bonda sinn, ok broður Sigstæins ok Holmstæins.
”Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr/Særeifr, their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother.”
”Amoda och Moda lät lägga denna sten efter Sigrev/Särev, sin make och Sigstens och Holmstens broder.”
× haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare + (l)--- -aisa + stain + þina + aftʀ + uihmar + faþr + sin +
Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein þenna eptir Vígmar, fǫður sinn.
Haurr ok Karl ok Sighia[lm]ʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Kari l[etu r]æisa stæin þenna æftiʀ Vigmar, faður sinn.
”Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr/Víghjalmr and Kári had this stone raised in memory of Vígmarr, their father.”
”Hör och Karl och Sighjälm och Vihjälm/Vighjälm och Kåre lät resa denna sten efter Vigmar, sin fader.”
onunr : uk þurfa… … … …-r sino : þaiʀ kirþu bru
Ǫnundr ok Þorfa[str … … móðu]r sína. Þeir gerðu brú.
Anundr ok Þorfa[str … … moðu]r sina. Þæiʀ gærðu bro.
”Ǫnundr and Þorfastr … their mother. They made the bridge.”
”Anund och Torfast … sin moder. De gjorde bro.”
suerkiʀ : lit : boro : kiera : eftiʀ · erinkuni · moþur koþa
Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.
Sværkiʀ let bro gæra æftiʀ Æringunni, moður goða.
”Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his) good mother.”
”Sverker lät göra bron efter Ärengunn, (sin) goda moder.”
·· þuri[ʀ : auk] …(u)i… … [: s]taean …f-- : o…-a : faþr … ··
Þórir ok [S]vei[nn] … stein … … fǫður …
Þoriʀ ok [S]væi[nn] … stæin … … faður …
”Þórir and Sveinn … stone … father …”
”Tore och Sven(?) … stenen … fader.”
a:ustain · lit · raisa · stain · at · þurkirþi · sistur · sina · hilbiarn at · moþur · sina
Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjǫrn at móður sína.
Øystæinn let ræisa stæin at Þorgærði, systur sina, Hallbiorn at moður sina.
”Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjǫrn in memory of his mother.”
”Östen lät resa stenen efter Torgärd, sin syster, Hallbjörn efter sin moder.”
kuþlauh : -et raisa … …(i)ʀ : þurhaʀ : uk frusta : su(n)… (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin
Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.
Guðlaug [l]et ræisa [stæin æft]iʀ Þorgæiʀ ok Frosta, syn[i] sina ok Æiniutr at stiup sinn.
”Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson.”
”Gudlög lät resa [stenen] efter Torger och Froste, sina söner, och Enjut efter sin styvson.”
× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiʀ + urukiu + sun + sin +
Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.
Guti let ræisa stæin þennsa æftiʀ Orøkiu, sun sinn.
”Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son.”
”Gute lät resa denna sten efter Orökja, sin son.”
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin
Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”
”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”
…[rn :] auk · fasti : raist^u st[a]in ·· at · k(i)(l)beaurn : faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[·kiai]rþ[i ··]
[Bjǫ]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjǫrn(?), fǫður sinn, bónda Þorgerðar.
[Bio]rn ok Fasti ræistu stæin at Kætilbiorn(?), faður sinn, boanda Þorgærðaʀ.
”Bjǫrn and Fasti raised the stone in memory of Ketilbjǫrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman.”
”Björn och Faste reste stenen efter Kättilbjörn(?), sin fader, Torgärds make.”
ul(f)hiþin · auk : au… … …aiʀ : raistu : stai(n) : þinsa : at : þurstin : faþur : sin :
Ulfheðinn ok … … [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn.
Ulfheðinn ok … … [þ]æiʀ ræistu stæin þennsa at Þorstæin, faður sinn.
”Ulfheðinn and … they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Ulvheden och … de reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti
Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] … … Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?)/vestr. En Œpir risti.
Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t] … … Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti.
”Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of … Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.”
”Holmfast (och) Rodälv lät rista runorna efter … [och efter] Ingefast, sina söner. De var österut(?)/västerut. Och Öpir ristade.”
… …(n) + þis^a + iftiʀ + bleik + … …- · a- · --…
… [stei]n þenna eptir Bleik … … … …
… [stæi]n þennsa æftiʀ Blæik … … … …
”… this stone in memory of Bleikr …”
”… denna sten efter Blek …”
[… hulfastr × l-… … …(ʀ) × klefa × faþu… …]
… Holmfastr l[ét] … [epti]r Klefa(?), fǫðu[r] …
… Holmfastr l[et] … [æfti]ʀ Klefa(?), faðu[r] …
”… Holmfastr had … in memory of Klefi(?), (his) father …”
”… Holmfast lät … efter Kleve(?), [sin] fader …”
hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.
Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.
”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”
”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.
Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.
”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”
”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”
… : raisa : ¶ : at : kakr : boana : nytan
… reisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), bónda nýtan.
… ræisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), boanda nytan.
”… raised in memory of Gagarr(?)/Kagr(?)/Gagr(?), a capable husbandman.”
”… resa stenen efter Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), en duglig bonde.”
beiliʀ : au(k) … … …þ : hialb… … auk : gus : moþiʀ ·
Beilir(?) ok … … [Gu]ð hjalp[i] … ok Guðs móðir.
Bæiliʀ(?) ok … … [Gu]ð hialp[i] … ok Guðs moðiʀ.
”Beilir(?) and … May God help … and God's mother.”
”Bele(?) och … Gud hjälpe … och Guds moder.”
[… auk · suain · au(k) · iak… … sun · þurbiu… · kul…]
… ok Sveinn ok … … son Þorbja[rnar] …
… ok Svæinn ok … … sun Þorbia[rnaʀ] …
”… and Sveinn and … Þorbjǫrn's son …”
”… och Sven och … Torbjörns son …”
[: sikeuatr : ri… …in : at : sun sin : olaf]
Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.
Sighvatr ræi[sti stæ]in at sun sinn Olaf.
”Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr.”
”Sigvat reste stenen efter sin son Olov.”
§A + ku[fi]nkʀ [+ au]k + hulmkaiʀ + li[tu · raisa + sta]in + at [+ ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg · sy(s)[tu](r) [+ sin](a) · han + §B turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+] (a)(n)[t] + þaiʀa + auk + gus + moþiʀ
§A Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fǫður sinn, ok at Vébjǫrg, systur sína. Hann §B druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok Guðs móðir.
§A Kylfingʀ ok Holmgæiʀʀ letu ræisa stæin at Vræið, faður sinn, ok at Viborg, systur sina. Hann §B drunknaði i Bagi, harmdauð mykinn. Guð hialpi and þæiʀa ok Guðs moðiʀ!
”§A Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of Vreiðr, their father and in memory of Vébjǫrg, their sister. He §B drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother help their spirits.”
”Kylving och Holmger lät resa stenen efter Vred, sin fader, och efter Viborg, sin syster. Han drunknade i Båven, en mycket sorglig död. Gud och Guds moder hjälpe deras själ.”
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiʀ : kaiʀbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Finnviðr(?) made these monuments in memory of Geirbjǫrn, his father. He died in the west.”
”Finnvid(?) gjorde detta minnesmärke efter Gerbjörn, sin fader. Han blev död västerut.”
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×
Geirhvatr ok Ǫnundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
”Geirhvatr and Ǫnundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.”
”Gervat och Anund och Otam (lät) resa stenen efter Byrsten, sin broder, som var österut med Ingvar, en rask ung man, Livös son.”
(u)fik(ʀ) : auk --…rn · l--u · ris- · … … … --- · an · hafþi · til · kart
Ófeigr ok … l[ét]u reis[a] … … … [þan] hann hafði til gert.
Ofæigʀ ok … l[et]u ræis[a] … … … [þan] hann hafði til gært.
”Ófeigr and … had raised … than he had deserved.”
”Ofeg och … lät resa … än han hade förtjänat.”
[…anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--ʀ (r)aistu × stan × þinsa at × þuri … … + sknkals × raist × runaʀ ×]
<…anti/anti> ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri … … Skammhals reist rúnar.
<…anti/anti> ok Asgautr þ[æi]ʀ ræistu stæin þennsa at Þori … … Skammhals ræist runaʀ.
”<…anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir … Skammhals carved the runes.”
”… och Åsgöt de reste denna sten efter Tore … Skammhals ristade runorna.”
: umal · auk : hlr(a)ʀnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)ʀ usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs^bt : abka : sin :
… … … … … … … … … … … … … … … … … …
”…”
: kaubi · resti : stin : eftiʀ :· su(i)ni : faþur : sin :
Kaupi reisti stein eptir Sveini, fǫður sinn.
Kaupi ræisti stæin æftiʀ Svæini, faður sinn.
”Kaupi raised the stone in memory of Sveinir, his father.”
”Köpe reste stenen efter Svene, sin fader.”
… …tu : stain : þinsa …
… [reis]tu stein þenna …
… [ræis]tu stæin þennsa …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
… (i)uraʀi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaʀ : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu… ul(i) · hano : msi +
… … … … … … … … … … … … … … … … … …
”…”
þurulfʀ × auk × untrlauh : þau : raistu × stina × þasi auk × bru × kia(r)(þ)(u) -(t) (k)u(þ)ui × faþur : sin buanta × asu ×
Þórulfr ok Undrlaug þau reistu steina þessa ok brú gerðu [a]t Guðvé, fǫður sinn, bónda Ásu.
Þorulfʀ ok Undrlaug þau ræistu stæina þasi ok bro gærðu [a]t Guðve, faður sinn, boanda Asu.
”Þórulfr and Undrlaug, they raised these stones and made the bridge in memory of Guðvér, their father, Ása's husbandman.”
”Torulv och Underlög de reste dessa stenar och gjorde bro efter Gudver, sin fader, Åsas make.”
[aimuntr : let … … (k)uþ salu · ha…]
Eimundr lét … [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].
Æimundr let … [Hialpi] Guð salu ha[ns].
”Eimundr had … May God help his soul.”
”Emund lät … Hjälpe Gud hans själ.”
muʟløg
mundlaug
”wash-basin”
”Handfat.”
biriʀ · auk · -(u)(l)ma · litu · kera · mari · þisa · at · hulma ·· sun · sin · koþan · hulmnui · tutr sia · kuþ · hialbi · s(i)(l)u · þaiʀa
Birgir(?)/Býrir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!
Birgiʀ(?)/Byriʀ(?) ok [H]olma letu gærva mærki þessa at Holma, sun sinn goðan, Holmvi, dottur sina. Guð hialpi salu þæiʀa!
”Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!”
”Birger(?) och Holma lät göra dessa märken efter Holme, sin gode son, (och efter) Holmvi, sin dotter. Gud hjälpe deras själ.”
…-þb-urn · lit · kira · mirki · þ-si …-… …u-mlaug sun -in
[Gu]ðb[j]ǫrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [s]inn.
[Gu]ðb[i]orn(?) let gærva mærki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, sun [s]inn.
”Guðbjǫrn(?) had these landmarks made in memory of Holmlaugr, his son.”
”Gudbjörn(?) lät göra dessa märken efter Holmlög, sin son.”
: amuit · rsti · sina · þina · yti · suna · sina · rnulfu/unulfu · aku · hrenki bruþur · sena · uarþi · uti · terebina · i · kalmarna · sutuma · furu · afu · skani ×× eski · rsti · runa · þasi ×
Ámundi(?) reisti stein þenna eptir son sinn Rúnulf/Unnulf ok Hring(?), bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney. Áskell/Ásgeirr risti rúnar þessar.
Amundi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ sun sinn Runulf/Unnulf ok Hring(?), broður sinn. Varð uti drepinn i Kalmarna sundum, foru af Skanøy. Æskell/Æsgæiʀʀ risti runaʀ þaʀsi.
”Ámundi(?) raised this stone in memory of his son Rúnulfr/Unnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell/Ásgeirr carved these runes.”
”Amunde(?) reste denna sten efter sin son Runulv/Unnulv och (efter) Ring(?), sin broder. (Han) blev dräpt ute i Kalmarsund, (då de) for från Skåne. Eskil/Äsger ristade dessa runor.”
…- : boanta : --- (k)oþan
… bónda [sinn] góðan.
… boanda [sinn] goðan.
”… his/her good husbandman.”
”… sin gode make.”
uulf^ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.
Ulfʀ(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
”Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He perished in the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.”
”Ulv(?) reste denna sten efter sin broder Osniken, som omkom österut med Ingvar, (han var) Holmstens skeppskamrat.”
[þorkils lit · kera · merki · ef](t)iʀ + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r · sina [· hi]a[l]bi [· k]u[þ] × [a]nt ×
Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ǫnd.
Þorgils let gærva mærki æftiʀ Asgaut ok Þorgaut, brøðr sina. Hialpi Guð and!
”Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!”
”Torgils lät göra minnesmärket efter Åsgöt och Torgöt, sina bröder. Hjälpe Gud (deras) ande.”
+ øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)
Auðulfr gerði kirkju.
Auðulfʀ gærði kirkiu.
”Auðulfr made the church.”
”Ödulv gjorde kyrkan.”
§A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
§A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.
§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”
”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”
[kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]
Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.
Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.
”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”
”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”
[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
[þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]
Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”
”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”
[… …rki(ʀ) raistu : s-… …]
… [Þo]rgeirr reistu s[tein] …
… [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …
”… Þorgeirr raised the stone …”
”… Torger reste stenen …”
inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :
Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.
Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.
”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”
”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain
Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.
Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.
”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”
”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”
… …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…
… [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].
… [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].
”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”
”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”
§A … [raisa :] … §B … …roþur × …
§A … reisa … §B … [b]róður …
§A … ræisa … §B … [b]roður …
”§A … raised … §B … brother …”
”… resa … broder …”
× slakui × auk · san + þiʀsi · rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin
Slagvi(?)/Slagvér(?) ok Sveinn(?)/Seinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.
Slagvi(?)/Slagveʀ(?) ok Svæinn(?)/Sæinn(?) þæiʀsi ræistu stæin at boanda ok at broður sinn.
”Slagvi(?)/Slagvér(?) and Sveinn(?)/Seinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother.”
”Slagve(?)/Slagver(?) och Sven(?)/Sen(?) de reste stenen efter (sin) husbonde och efter sin broder.”
: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ : frokn : auk : at :· biurstain : sun : froknaʀ : auk : ikiþoruʀ : kuþ : hielbi : ant : þaiʀa : feþrka : auk : kus : moþiʀ : esbirn · risti · auk · ulfr · stainti :
Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ǫnd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjǫrn risti, ok Ulfr steindi.
Ingiþora ok Øystæinn ok Hastæinn, Holmstæinn, þaun letu ræisa stæin æftiʀ Frøkn ok at Biurstæin, sun Frøknaʀ ok Ingiþoruʀ. Guð hialpi and þæiʀa fæðrga ok Guðs moðiʀ! Æsbiorn risti, ok Ulfʀ stæindi.
”Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjǫrn carved and Ulfr painted.”
”Ingetora och Östen och Håsten (och) Holmsten, de lät resa stenen efter Frökn och efter Bjursten, Frökns och Ingetoras son. Gud och Guds moder hjälpe deras ande, faderns och sonens. Äsbjörn ristade, och Ulv målade.”
[þaik]… … … sin han uarþ t[rib…] …
Þeg[n] … … sinn. Hann varð drep[inn] …
”Þegn … his … He was killed …”
”Tägn … sin … Han blev dräpt …”
i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi
Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.
Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.
”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”
”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”
ulfʀ : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i ·] --- hn…
Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fǫður sinn góðan. Guð hjalpi [ǫnd] han[s].
Ulfʀ ok Igull ræistu stæin þennsa at Orra(?), faður sinn goðan. Guð hialpi [and] han[s].
”Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit.”
”Ulv och Igul reste denna sten efter Orre(?), sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
…[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiʀ + faþur + sin + uinr …abu + h-n ×
… reisti stein þenna at Végeir, fǫður sinn. Vindr [dr]ápu h[a]nn.
… ræisti stæin þannsi at Vigæiʀ, faður sinn. Vindr [dr]apu h[a]nn.
”… raised this stone in memory of Végeirr, his father. Wends killed him.”
”… reste denna sten efter Viger, sin fader. Vender dräpte honom.”
§A : ailkufʀ : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sin … [<-rþ>u] §B [tuþr uu…] §C tisa : kiarþ… eft… … sina
§A Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Dísa gerð[i] ept[ir] … sína.
§A Hælgulfʀ(?) ræisti stæin þannsi at Þorfast, mag sinn, Disa at broður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Disa gærð[i] æft[iʀ] … sina.
”§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. … §B died(?) … §C Dísa made in memory of her …”
”§A Helgulv(?) reste denna sten efter Torfast, sin frände, Disa efter sin broder … blev(?). §B död(?) … §C Disa gjorde (minnesmärket) efter sin(a) …”
[sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·
Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.
Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.
”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”
”Sven …Tägn och Slagve och …”
…rn : lit : raisa : stain : i… …
[Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …
[Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …
”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”
”Björn(?) lät resa stenen efter …”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
§A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…
§A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].
§A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].
”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”
”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”
(a)(t) : (a)utisi : sustur …
At Eydísi, systur …
At Øydisi, systur …
”In memory of Eydís, sister …”
”Efter Ödis, [sin] syster …”
…--f :: br…
… …
”…”
· arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.
Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.
”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”
”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.
”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”
”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
+ kulben · auk · iuli · restu · stin · uftiʀ · ikuar · bruþur · sin ·
Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn.
Kulbæinn ok Iuli ræistu stæin æftiʀ Ingvar, broður sinn.
”Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr, their brother.”
”Kolben och Jule reste stenen efter Ingvar, sin broder.”
· aystin · raisti · stin · at · þorstin · faþur sin · kuþ · hiolbi · ant ·: þorstinʀ ·
Eysteinn reisti stein at Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Øystæinn ræisti stæin at Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Eysteinn raised the stone in memory of Þorsteinn, his father. May God help Þorsteinn's spirit.”
”Östen reste stenen efter Torsten, sin fader. Gud hjälpe Torstens ande.”
…(u)k ·· (t)-…
… …
”…”
????????¶????????
…
”…”
…sa i · at… … …rþr…
… … … … …
”…”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
… : fyrþ…
… …
”…”
…ʀ : l… koþ
… … …
”…”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
[riiitrasþisi : aikititsifr]
… …
”…”
…--- l-t · r-isa · stain · -ftiʀ mana musku ruþur · tufialtr risti runaʀ … fulkoþan fnþ…
… l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður. Styfjaldr(?) risti rúnar … fullgóðan fǫð[ur].
… l[e]t r[æ]isa stæin [æ]ftiʀ Manna/Mana, Myskiu broður. Styfialdr(?) risti runaʀ … fullgoðan fað[ur].
”… had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's brother. Styfjaldr(?) carved the runes … quite good father.”
”… lät resa stenen efter Manne/Måne, Myskjas broder. Styvjald ristade runorna … fullgod fader …”
… at · a…
… at …
”… in memory of …”
”… efter …”
[… …ft · stur… …]
… [e]pt Styr… …
… [æ]ft Styr… …
”… in memory of Styr-… …”
”… efter Styr-…”
… …isa · sti- … -t · su… …
… [re]isa stei[n] … [a]t so[n] …
… [ræ]isa stæi[n] … [a]t su[n] …
”… raised the stone … in memory of the son …”
”… resa sten … efter son …”
…-ui : karfastr …
… Geirfastr(?) …
… Gæiʀfastr(?) …
”… Geirfastr(?) …”
”… Gerfast(?) …”
…n(i)astmlʀ
<…[h]niast[b]mlʀ>
”<…hniastbmlʀ>”
”<…[h]niast[b]mlʀ>”
… …(t) : igul : faþu… …
… [a]t Ígul, fǫðu[r] …
… [a]t Igul, faðu[r] …
”… in memory of Ígull, father …”
”… efter Igul, [sin] fader …”
[…-u · ristu : stin · þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ : hialbi : sol : hans]
… reistu stein þenna eptir Þorgísl, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
… ræistu stæin þennsa æftiʀ Þorgisl, faður sinn. Guð hialpi sal hans.
”… raised this stone in memory of Þorgísl, their father. May God help his soul.”
”… reste denna sten efter Torgisl, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
[…--- --ain : …-… … · runo · uas ×]
… [st]ein(?) … … Rúna(?) var.
… [st]æin(?) … … Runa(?) vas.
”… stone(?) … Rúna(?) was.”
”… sten(?) … Runa(?) var.”
§A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B María Magdalena Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei Mikjáll
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B Maria Magdalena Iacop Olafʀ Laurencius Maria Bartholomei Egidii Maria kross Mathei Mikael
”§A Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Benedictus, Mary, §B Mary Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidii, Mary, cross, Matthew, Michael.”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
: kunar : auk : ulfr : auk : sighialnmʀ : litu : risa : stin : atn : halftan : faþur : sin : kuþ : hial¶bi : ¶ : ant : hans
Gunnarr ok Ulfr ok Sighjalmr létu reisa stein at Halfdan, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunnarr ok Ulfʀ ok Sighialmʀ letu ræisa stæin at Halfdan, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunnarr and Ulfr and Sighjalmr had the stone raised in memory of Halfdan, their father. May God help his spirit.”
”Gunnar och Ulv och Sighjälm lät resa stenen efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
a^b^rrbm^n^ʀt^u^(l)^(t)-…
…
”…”
…--… ¶ …u…
… …
”…”
§A kruhs markus (s)u--io-(b) ¶ --(u)(h)(s) (m)aþ(e)(u)s -- §B (k)ruhs iohanæs ¶ (k)ruhs (l)(u)k-- --
§A Crux, Marcus, … [cr]ux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Luc[as] …
”§A Crux, Marcus, … crux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Lucas …”
§A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ
§A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …
”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”
”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”
i(o)(n)l ' i?bi
… …
”…”
ioisin/nisioi
…
”…”
… …(t)ain : at …
… [s]tein at …
… [s]tæin at …
”… the stone in memory of …”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
: ui… …- : at : sin : faþu- …----al : akut- …-- · --…ti : uaʀþis trab-… au- -… …ia… …an
… … at sinn fǫðu[r] … Ágot[a] … … … drep[inn] … … … …
… … at sinn faðu[r] … Agut[a] … … … drep[inn] … … … …
”… in memory of his father … Ágoti … killed …”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”
…- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- …-…
… rétta stein þenna at Rúnul[f] …
… retta stæin þenna at Runul[f] …
”… erected this stone in memory of Rúnulfr …”
…-- · lit · -aisa · stain · þinsa · iftiʀ · tu-ta · s-- …----…
… lét [r]eisa stein þenna eptir To[s]ta(?) s[on] …
… let [r]æisa stæin þennsa æftiʀ To[s]ta(?) s[un] …
”… had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son …”
: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro
Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.
Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.
”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”
”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”
ostriþ : lit : -ira : ku(m)… …usi ⁓ at : anunt ⁓ auk : raknualt : sun : sin ⁓: urþu : ta…ʀ : - (t)an…-…(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ǫnund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[mǫr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.
Astrið let [g]æra kum[bl þa]usi at Anund ok Ragnvald, sun sinn. Urðu da[uði]ʀ [i] Dan[mar]ku, va[ʀ]u rikiʀ a Rauningi ok sniallastiʀ i Sveþiuðu.
”Ástríðr had these monuments made in memory of Ǫnundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.”
”Astrid lät göra detta minnesmärke efter Anund och Ragnvald, sin son. De dog i Danmark. De var mäktiga i Röninge och raskast i Svitjod.”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”
: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :
Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.
Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.
”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”
”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”
… : sun : s…
…, son s[inn].
…, sun s[inn].
”… his son.”
”… sin son …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
biurn : lit : risa : stin : i(f)… … … …r : austr : i : kirikium : biurn hik
Bjǫrn lét reisa stein ep[tir] … … [dauð]r austr í Grikkjum. Bjǫrn hjó.
Biorn let ræisa stæin æf[tiʀ] … … [dauð]r austr i Grikkium. Biorn hiogg.
”Bjǫrn had the stone raised in memory of … died in the east in Greece. Bjǫrn cut.”
…i : risti : ---… … …in… … sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-…
… reisti … … … … sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).
… ræisti … … … … sinn. Hann eʀ ændaðr i austrvegi ut a La[ngbarðalandi](?).
”… raised … his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).”
· anunr · auk · bruni · raistu · at · kulbain · þina · stain ·
Ǫnundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.
Anundr ok Bruni ræistu at Kulbæin þenna stæin.
”Ǫnundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn.”
· a-þkuþr · auk · arkir · li-u · raisa …a …ai… …-… …---t · b…þu- -in
A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr/Arngeirr lé[t]u reisa … … … … b[ró]ðu[r s]inn.
A[u]ðguðr(?)/A[u]ðgunn(?) ok Arngærðr/Arngæiʀʀ le[t]u ræisa … … … … b[ro]ðu[r s]inn.
”Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised … their brother.”
margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
Margareta a mik.
”Margréta/Margaréta owns me.”
§A [fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(ʀ)] §B [sial]
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Selr.
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Siælʀ.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Seal.”
… : þensa : iftir : eskil : (b)(r)-(þ)… …
… þenna eptir Áskel, br[ó]ð[ur] …
… þennsa æftiʀ Æskel, br[o]ð[ur] …
”… this in memory of Áskell, brother …”
(t)-(f)a · a mk
T[ó]fa á mik.
T[o]fa a mik.
”Tófa owns me.”
kunbiarn : lit : r-… … …(b)(i) : ant : btr · þan …
Gunnbjǫrn lét r[eisa] … [hjal]pi ǫnd betr en …
Gunnbiorn let r[æisa] … [hial]pi and bætr þan …
”Gunnbjǫrn had raised … may help (his) spirit better than …”
× uihmar · raisti · sten · þinsa · eftiʀ · kara · faþur · sin · auk þora ×
Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Þóra.
Vigmarr ræisti stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Þora.
”Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?).”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiʀ : þurkil : (f)aþur : ¶ : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Ormarr ræisti stæin þessa/þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father.”
§A …(r)khnialstbmʀ §B sihfiriþ ⁓ mi a
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfríðr mik(?) á(?).
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfriðr mik(?) a(?).
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Sigfriðr owns(?) me(?).”
auæ
Ave(?)
”Hail(?)”
§A …r : au §B …-gʀ : … §C …ur : sin : -… §D …þan : k… §E …þu-… §F …ins… §G …---… §H …u : … §I …uai(n)… §J …-n : -… §K …-y… §L …-(h)… §M …---… §N …h… §O … : …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [gó]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [go]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
”§A … §B … §C … his … §D good … §E … §F … §G … §H … §I … §J … §K … §L … §M … §N … §O …”
§A …na : … §B …-n : k…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A … : an…
§A … …
”§A …”
§A fuþorkhnias… §B fuþorkhniast… §C …hn(i)(a)stbm(l)ʀ
§A <fuþorkhnias[tbmlʀ]> §B <fuþorkhniast[bmlʀ]> §C <[fuþork]hniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B <fuþorkhniastbmlʀ> §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
ayk…-(ʀ) · auk · s--… …---… …-ʀ · -e-u rais… stain iftiʀ ybi · faþur · sin
Eyg[ei]rr(?) ok … … [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir Œpi, fǫður sinn.
Øyg[æi]ʀʀ(?) ok … … [þæi]ʀ [l]e[t]u ræis[a] stæin æftiʀ Øpi, faður sinn.
”Eygeirr(?) and … they had the stone raised in memory of Œpir, their father.”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
× kaʀ : reþi sin : eti : bui : uiburk uaʀ : muþʀ : snuʀ : fatriþ : ----
Geirr reisti stein eptir Búa. Vébjǫrg var móðir. [Var] snor Fastríð(?) …
Gæiʀʀ ræisti stæin æftiʀ Boa. Viborg vaʀ moðiʀ. [Vaʀ] snoʀ Fastrið(?) …
”Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjǫrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð(?) …”
: (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …
… [ept]ir Eygrím …
… [æft]iʀ Øygrim …
”… in memory of Eygrímr …”
”… efter Ögrim …”
§A … (:) -aʀ : u(a)… §B … -alfta(n) …
§A … … … §B … [H]alfdan …
”§A … §B … Halfdan …”
… …r : au… … …-ra : h-…
… … … … … …
”…”
botuiþr · au- …uri · rais^tu · merki … …---rn · broþur · sin ·
Bótviðr o[k] … reistu merki … … bróður sinn.
Botviðr o[k] … ræistu mærki … … broður sinn.
”Bótviðr and … raised the landmark … their brother.”
… …-ialan …-k …
… … … …
”…”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”
… sin : hiamuiþ : … …(b)(s)…
… sinn Hjalmvið … …
… sinn Hialmvið … …
”… his … Hjalmviðr …”
§A … …isþi : s-a… …þ iftiʀ : fr… §B …<un(u)u>rsb-…
§A … [r]eisti s[t]e[in] … eptir … §B …
§A … [r]æisþi s[t]æ[in] … æftiʀ … §B …
”§A … raised the stone … in memory of … §B …”
§A --… ¶ : kuþ : hinlbi : ant : §B hiʀa : auk : kus : muþiʀ :
§A … Guð hjalpi ǫnd §B Geira(?)/Hera(?) ok Guðs móðir.
§A … Guð hialpi and §B Gæiʀa(?)/Hæʀa(?) ok Guðs moðiʀ.
”… May God and God's mother help Geiri's(?)/Heri's(?) spirit.”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”
… …u : br- …
… [lét]u(?) br[ú](?) …
… [let]u(?) br[o](?) …
”… had the bridge (?) …”
… …-þur … ¶ …ru(þ)…
… [bró]ður(?) … …
… [bro]ður(?) … …
”… brother(?) …”
: ormr : auk : faskr : auk : þora :· litu : raisa : at : uifa : brour : sin :
Ormr ok Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr ok Þóra létu reisa at Vífa, bróður sinn.
Ormʀ ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr/Fauskʀ ok Þora letu ræisa at Vifa, broður sinn.
”Ormr and Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr and Þóra had (the stone) raised in memory of Vífi, their brother.”
ku…---- …--… kuna + l-…u + hakua + stain + þina + auk + buru + þ…-a + if… …-… …-- sinn
… … Gunna lé[t]u hǫggva stein þenna ok brú þ[ess]a … … … sína.
… … Gunna le[t]u haggva stæin þenna ok bro þ[ess]a … … … sina.
”… [and] Gunna had this stone and this bridge made in memory of their …”
-(u)--… -u(k) … …--t----(a)…- (f)(þ)(u) (k)(u)þ (i)halbi : on(t) · an- …ui(h)n(t)u-o(s)
… ok(?) … … fǫður(?) Guð hjalpi ǫnd han[s] …
… ok(?) … … faður(?) Guð hialpi and han[s] …
”… and(?) … father(?), may God help his spirit …”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr(?) reisti stein eptir Hróðmund(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu. Bónda virðskum hjó Ásgautr rúnar/Þunni(?).
Vigniutr(?) ræisti stæin æftiʀ Hromund(?), faður sinn. Guð hialpi salu! Bonda virðskum hiogg Asgautr runaʀ/Þunni(?).
”Vígnjótr(?) raised the stone in memory of Hróðmundr(?), his father. May God help (his) soul. Ásgautr cut the runes / Ásgautr Þunni(?) cut for the husbandman from Virðskr.”
”Vignjut(?) reste stenen efter Romund(?), sin fader. Gud hjälpe själen. Åt den värendske bonden högg Åsgöt Tunne(?) runorna.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr reisti stein eptir Hróðmund, fǫður sinn - Guð hjalpi sálu! - bónda virðskum. Hjó Ásgautr rúnar.
Vigniutr ræisti stæin æftiʀ Hromund, faður sinn - Guð hialpi salu! - bonda virðskum. Hiogg Asgautr runaʀ.
”Vígnjótr raised the stone in memory of Hróðmundr, his father, for the Värendish husbandman (= from the district of the virðar). May God help his soul! Ásgautr cut the runes.”
”Vignjut reste stenen efter Romund sin fader, den värendske bonden. Gud hjälpe själen! Åsgöt högg runorna.”
[abiori : lit · risa : stin ·· eftir : toki · uniþint]
Ábjǫrn lét reisa stein eptir Tóka Óníðing.
Abiorn let ræisa stæin æftiʀ Toka Oniðing.
”Ábjǫrn had the stone raised in memory of Tóki Óníðingr.”
”Åbjörn lät resa stenen efter Toke oniding.”
⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e
Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.
Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).
”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”
”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”
§A : kotr : sati : sten : þana : eftʀ : ketil : §B : sun : sin : han : faʀ : §C : mana : mesr o:niþikʀ : eʀ a : eklati : ali : tunþi
§A Gautr setti stein þenna eptir Ketil, §B son sinn. Hann var §C manna mestr óníðingr, er á Englandi aldri týndi.
§A Gautr satti stæin þenna æftiʀ Kætil, §B sun sinn. Hann vaʀ §C manna mæstr oniðingʀ, eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”§A Gautr placed this stone in memory of Ketill §B his son. He was §C the most unvillainous of men, who forfeited his life in England.”
”§A Göt satte denna sten efter Kättil, §B sin son. Han var §C minst bland människor en niding. I England slöt han (sina) dagar.”
bosi : tlhi ¶ kirki ¶ bosi : ta^lh`þ´i sten ¶ til skatma ¶ kirkiu
Bósi telgði kirkju. Bósi telgði stein til skatamanna/skatheima kirkju.
Bosi tælgði kirkiu. Bosi tælgði stæin til skatamanna/skathæima kirkiu.
”Bósi shaped the church. Bósi shaped the stone for the church of the inhabitants of Skatelöv.”
”Bose täljde kyrkan. Bose täljde stenen till skatelövbornas kyrka.”
þeriþr · ak · þunaki : satu · eftr · rumar · kuþ · ialbi · kuþ at · as
Þorrøðr/Þóríðr ok Þunn-Áki/Þunn-Hnakki settu eptir Hróðmar. Guð hjalpi Guð ǫnd hans.
Þorreðr/Þoriðr ok Þunn-Aki/Þunn-Hnakki sattu æftiʀ Hroðmar. Guð hialpi Guð and hans.
”Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help … his spirit.”
”Tyrid(?) och Tunn-Åke/Tunnacke satte [stenen] efter Rodmar. Gud hjälpe Gud(?) hans ande.”
[i-l]þki[ʀ] · auk · roþ[ein · l… s]te[in] · e[ft]iʀ · heþin · sun · sin ·
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) ok Hróðelfr(?) … stein eptir Heðin, son sinn.
Þiuðgæiʀʀ(?)/Friðgæiʀʀ(?) ok Hroðælfʀ(?) … stæin æftiʀ Heðin, sun sinn.
”Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) … the stone in memory of Heðinn, their son.”
”Tjudger(?)/Fridger(?) och Rodälv(?) … stenen efter Heden, sin son.”
[…--irl-…-…knut- eftir uekra : uei-si- : …]
… eptir Vakra(?)/Vafra(?) … …
… æftiʀ Vakra(?)/Vafra(?) … …
”… in memory of Vakri(?)/Vafri(?) …”
”… efter Vakre(?)/Vafre(?) …”
-u[(k)]i (:) reisti : stein (:) eftir : kunar : sun : kirims × ¶ kuþ healbi sel hans ¶ tyki × ¶ uikikr
[T]óki(?) reisti stein eptir Gunnar, son Gríms. Guð hjalpi sálu hans! Tóki víkingr.
[T]oki(?) ræisti stæin æftiʀ Gunnar, sun Grims. Guð hialpi salu hans! Toki vikingʀ.
”Tóki(?) raised the stone in memory of Gunnarr, Grímr's son. May God help his soul! Tóki the viking.”
”Unge(?) reste stenen efter Gunnars, Grims son. Gud hjälpe hans själ! Tyke. Viking.”
· klaka × suniʀ × letu × hakua · stein · eftiʀ : -aþur · sin : auk : eftiʀ : kala : auk : uikik : bryþr : sina
Klakka synir létu hǫggva stein eptir [f]ǫður sinn ok eptir Kala/Kalla/Galla ok Víking, brœðr sína.
Klakka syniʀ letu haggva stæin æftiʀ [f]aður sinn ok æftiʀ Kala/Kalla/Galla ok Viking, brøðr sina.
”Klakki's sons had the stone cut in memory of their father and in memory of Kali/Kalli/Galli and Víkingr, their brothers.”
”Klackes söner lät hugga stenen efter sin fader och efter Kale/Kalle/Galle och Viking, sina bröder.”
fuþoʀkhmi
<fuþoʀkhmi>
”<fuþoʀkhmi>”
[: sbak]ʀ (:) le[t] : kerua : kuml : eftiʀ : suni : sina : suen : auk : rymik
Spakr lét gera kuml eptir sonu sína Svein ok Hrœming.
Spakʀ let gærva kumbl æftiʀ syni sina Svæin ok Hrøming.
”Spakr had the monument made in memory of his sons Sveinn and Hrœmingr.”
”Spak lät göra minnesmärke efter sina söner Sven och Röming.”
fuþorkhf ¶ þorkhf
<fuþorkhf þorkhf>
”<fuþorkhf þorkhf>”
…ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…
… lét gera brú eptir Svar[t]…
… let gærva bro æftiʀ Svar[t]…
”… had the bridge made in memory of Svart-…”
”… lät göra bro efter Svart …”
§A rostein · auk · eilifʀ · aki : auk · hakun : reisþu · þeiʀ · sueinaʀ · eftiʀ sin · ¶ faþur · kubl ¶ keni·likt · §B ftiʀ · kala · tauþan : þy : mun · ko… … -m kitit · uerþa · meþ · sin · lifiʀ · auk · stafiʀ · run
§A Hróðsteinn ok Eilífr, Áki ok Hákon reistu þeir sveinar eptir sinn fǫður kuml kennilikt §B eptir Kala/Kalla dauðan. Því mun gó[ðs manns u]m getit verða, meðan steinn lifir ok stafir rúna.
§A Hroðstæinn ok Æilifʀ, Aki ok Hakon ræisþu þæiʀ svæinaʀ æftiʀ sinn faður kumbl kænnilikt §B æftiʀ Kala/Kalla dauðan. Þy mun go[ðs manns u]m gætit verða, meðan stæinn lifiʀ ok stafiʀ runa.
”§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.”
”Rosten och Eliv, Åke och Håkan, de svennerna reste efter sin fader ett igenkännligt minnesmärke, efter den döde Kale. Därför skall [den gode mannen] omtalas så länge stenen och runstavarna lever.”
§A …n : let · §B -¶¶…ru… §C …-u · §D þa¶¶s- · §E …[(k) · (r)(e)(i)(s)]… §F s-… … §G …n : §H b[(r)]…¶¶þur · s… … ¶ §B …uþ … §E …[(l)u] …
§A … lét §B [ge]r[a(?) §C br]ú §D þess[a §E o]k reis[a](?) §F s[tein](?) … §G … §H br[ó]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sá]lu(?) …
§A … let §B [gæ]rv[a(?) §C br]o §D þess[i §E o]k ræis[a](?) §F s[tæin](?) … §G … §H br[o]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sa]lu(?) …
”… had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) … his brother … God(?) … soul(?) …”
”… lät göra denna bro ok resa sten … sin broder. … Gud … själ …”
[irolios ⁓ uari min smi ⁓ lrfiriþ e miltanta ⁓]
Eiríkus(?) var minn smiðr. María(?) sú(?) mildasta(?).
Æirikus(?) vaʀ minn smiðr. Maria(?) su(?) mildasta(?).
”Eiríkus(?) was my smith. Mary(?) the(?) mildest(?).”
”Erik(?) var min smed. Maria(?) mycket nådefull(?).”
· þurluf · raisþi · stain · þana · eftiʀ · ala · auk · etu · hialbi · kuþ · aut · þaiʀa
Þorlǫf reisti stein þenna eptir Ála/Alla ok Ettu. Hjalpi Guð ǫnd þeira.
Þorlof ræisti stæin þenna æftiʀ Ala/Alla ok Ættu. Hialpi Guð and þæiʀa.
”Þorlǫf raised this stone in memory of Áli/Alli and Etta. May God help their spirits.”
”Torlov reste denna sten efter Ale/Alle och Ätta. Hjälpe Gud deras ande!”
§A [--r-uf--u þaiʀ iʀu --þ--u-u--nb ¶ efr--ai uarin iʀ uku butr þ(i)u] §B [------------------]
§A … þeir eru … <afr--ai> Varin, er hjoggu bœndr <þiu>. §B …
§A … þæiʀ eʀu … <afr--ai> Varin, eʀ hioggu bøndr <þiu>. §B …
”§A … they were … Varinn, who the husbandmen cut down(?) … §B …”
”… de var … Varin, som bönderna högg [ned] …”
n…u-… : (s)-----(i) : … : … : … : … : …(i) : -… : k… : -…(i) : ha…a… : (i)-- ¶ -- : -- : ¶ u-
… … … … … … … … … … … … … … …
”…”
afe maria : gracia broþir sbbi : gesus kristus
Ave Maria. Gratia. Bróðir Sibbi. Jésús Kristus.
Ave Maria. Gratia. Broðir Sibbi. Iesus Kristus.
”Ave Maria. Gratia. Brother Sibbi. Jesus Christ.”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria, (full av ) nåd. Broder Sibbe. Jesus Kristus.”
gabreæl :
Gabriel
”Gabriel”
”Gabriel.”
h-- art(u)…--(s)----- ¶ (s)ihmunder : sk(þ)e ¶ f(u)s
H[ér](?) … Sigmundr skrifaði oss.
H[er](?) … Sigmundr skrifaði oss.
”Here(?) … Sigmundr wrote us.”
”Här … Sigmund skrev oss.”
brubao
…
”…”
el kirk þusn ¶ i hakʀuþ trn
El[gjaholts] kirkja Þorsteinn(?) í Hagrjóð …
Æl[giahults] kirkia Þorstæinn(?) i Hagriuð …
”Elgjaholt's church Þorsteinn(?) in Hagrjóðr …”
”Älghults kyrka. Torsten i Hagreda …”
mahnus : þehe(u)(s) kiorþe mek guþ shni þen
Magnús Diakonus gerði mik. Guð signi þann.
Magnus Diakonus gærði mik. Guð signi þenn.
”Magnús Diakonus made me. God bless him.”
”Magnus diakon gjorde mig. Gud signe honom!”
--rþr · ris-- · kuml · þe… … …-aþis · o · eklanti
[Þó]rðr reis[ti] kuml þe[ssi]/þe[tta] … [end]aðist á Englandi.
[Þo]rðr ræis[ti] kumbl þe[ssi]/þe[tta] … [ænd]aðis a Ænglandi.
”Þórðr raised this/these(?) monument(s) … met his end in England.”
”Tord(?) reste detta minnesmärke. … dog i England.”
… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
…r · rsþi · stin · eftiʀ · þur(k)iʀ · faþur · sin · saʀ · (e)(t)aþis · o · -klanti ·
… reisti stein eptir Þorgeir, fǫður sinn. Sá endaðist á [E]nglandi.
… ræisþi stæin æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn. Saʀ ændaðis a [Æ]nglandi.
”… raised the stone in memory of Þorgeirr, his father. He met his end in England.”
”… reste stenen efter Torger, sin fader. Han dog i England.”
… [it] (u)tulf : sun : sin : mana …
… at(?) Oddulf(?), son sinn, manna …
… at(?) Uddulf(?), sun sinn, manna …
”… in memory of(?) Oddulfr(?), his son, of men …”
”… efter(?) Uddulf(?), sin son, av män …”
…f · sati · stan · aftiʀ · bruþur · sin · faua · k(u)(þ) · habi · a(u)t ·
… setti stein eptir bróður sinn Fáva(?)/Fara(?). Guð hjalpi ǫnd!
… satti stæin æftiʀ broður sinn Fava(?)/Fara(?). Guð hialpi and!
”… placed the stone in memory of his brother Fávi/Fari(?). May God help (his) spirit.”
”… satte stenen efter sin broder Fåve/Fare. Gud hjälpe anden!”
… …bl : þasi : eftiʀ : sui- faþur : sin
… [kum]l þessi eptir Svei[n], fǫður sinn.
… [kum]bl þessi æftiʀ Svæi[n], faður sinn.
”… these monuments in memory of Sveinn, his father.”
”… detta minnesmärke efter Sven, sin far.”
… …--i : stina : þasi : iftiʀ : þurmar : bruþur sin : ha… … uaʀ : man… …
… … steina þessa eptir Þormar, bróður sinn. Ha[nn] … var mann[a] …
… … stæina þessi æftiʀ Þormar, broður sinn. Ha[nn] … vaʀ mann[a] …
”… these stones in memory of Þormarr, his brother. He … was of men …”
”… dessa stenar efter Tormar, sin broder. Han var av män …”
[-k------ sati · stin : ef(t)iʀ ka--- ' …ri sin t-…]
… setti stein eptir Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
… satti stæin æftiʀ Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …
”… placed the stone in memory of Karli/Gauti(?) … his …”
”… satte stenen efter Karle/Göte …”
: kutraþr : karþi : kubl : þisi : iftiʀ : astraþ : faþur : sin : þan : frita : ak : þih:na : bistan : iʀ a : fin:iþi : forþum : uf| |faʀi :
Gautráðr gerði kuml þessi eptir Ástráð, fǫður sinn, þann frænda ok þegna beztan, er á Finnheiði forðum of væri.
Gautraðr gærði kumbl þessi æftiʀ Astrað, faður sinn, þann frænda ok þegna bæztan, eʀ a Finnhæiði forðum of vaʀi.
”Gautráðr made these monuments in memory of Ástráðr, his father, the best of kinsmen and Þegns, who formerly was in Finnheiðr.”
”Götrad gjorde detta minnesmärke efter Åstrad, sin fader, den bäste av fränder och tägnar som i Finnveden fordom var.”
: uintʀ : auk : -…[(i)]n : sat : kul : þusi : iftiʀ : osmr :
Eyndr/Vetr ok [Sv]einn/[St]einn settu kuml þessi eptir Ǫzur/Ásmar.
Øyndr/Vintr ok [Sv]æinn/[St]æinn sattu kumbl þausi æftiʀ Assur/Asmar.
”Eyndr/Vetr and Sveinn/Steinn placed these monuments in memory of Ǫzurr/Ásmarr.”
”Öjvind/Vinter/Vend och Sven/Sten satte detta minnesmärke efter Åsmar.”
[:] a[sur] · karþi : kubl : þesi : eftiʀ : uit : faþur : sin · [h]an uaʀ : mana : mestr : uniþikʀ [:] uaʀ : i[n]tr : mataʀ : uk umun hats : kuþr · þi(k)[n] kus tru : kuþa : hafþi :
Ǫzurr gerði kuml þessi eptir Eynd/Hvít, fǫður sinn. Hann var manna mestr óníðingr, var yndr matar ok ómunr hatrs. Góðr þegn Guðs trú góða hafði.
Assurr gærði kumbl þessi æftiʀ Øynd/Hvit, faður sinn. Hann vaʀ manna mæstr oniðingʀ, vaʀ yndr mataʀ ok omun hatrs. Goðr þegn Guðs tro goða hafði.
”Ǫzurr made these monuments in memory of Eyndr/Hvítr, his father. He was the most unvillainous of men; was liberal with food and oblivious to hate. A good Þegn, (who) had good belief in God.”
”Assur gjorde dettas minnesmärke efter Öjvind/Vit/Vend, sin fader. Han var av människor den meste oniding, var frikostig med mat och inte sinnad för hat. Den gode tägnen hade god gudstro.”
[a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”
”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”
§A : kuni : sati : stin : þana : iftiʀ §B : suna : faþr : sin : milan : u… … mataʀ kuþa… :
§A Gunni setti stein þenna eptir §B Sona, fǫður sinn, mildan o[rða ok] matar góða[n].
§A Gunni satti stæin þenna æftiʀ §B Suna, faður sinn, mildan o[rða ok] mataʀ goða[n].
”§A Gunni placed this stone in memory of §B Soni, his father, gentle in speech and free with food.”
”§A Gunne satte denna sten efter §B Sune, sin fader, mild i ord och frikostig på mat.”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
tumi × risti : stin : þansi : iftiʀ × asur : ¶ bruþur × sin × þan : aʀ : uaʀ : s^kibari : hrhls : ku¶nuks
Tumi/Tummi/Dómi reisti stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn, þann er var skipari Haralds konungs.
Tumi/Tummi/Domi ræisti stæin þannsi æftiʀ Assur, broður sinn, þann eʀ vaʀ skipari Haralds kunungs.
”Tumi/Tummi/Dómi raised this stone in memory of Ǫzurr, his brother, he who was King Haraldr's seaman.”
”Tume/Tumme/Domme reste denna sten efter Assur, sin broder, som var skeppsman åt kung Harald.”
§A · anut · … …-n · sin · uk ifti(ʀ) … …þa · §B …r · s-…
§A Ǫnundr … [so]n sinn ok eptir … … §B … …
§A Anundr … [su]n sinn ok æftiʀ … … §B … …
”§A Ǫnundr … his son and in memory of … §B …”
”§A Anund … sin son och efter … §B …”
§A [: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana … §B [b]ruþr : s[in …(i)n mi(l)… … sina] … §A m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m…r]
§A Vémundr setti stein þenna … §B bróður sinn [Sve]in, mil[dan við] sinna [ok] §A matar góðan, í orðlofi allra m[ikl]u.
§A Vimundr satti stæin þenna … §B broður sinn [Svæ]in, mil[dan við] sinna [ok] §A mataʀ goðan, i orðlofi allra m[ikl]u.
”§A Vémundr placed this stone … §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.”
”Vimund satte denna sten … sin broder Sven, mild mot de sina, frikostig på mat och av alla människor mycket prisad.”
· uest-n · karþ- · (k)ub- · þesi · efteʀ · esburn · bruþur · sin · uitrik · þesi · a uiki·muti
Vést[ei]nn gerð[i] kum[l] þessi eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, vitring þessa á vegamóti.
Vest[æi]nn gærð[i] kumb[l] þessi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, vitring þessi a vegamoti.
”Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.”
”Västen gjorde detta minnesmärke efter Åsbjörn, sin broder, minnesvården vid vägmötet.”
[…-nui krþi : kubl : þesi : iftiʀ suin : sun : sin : im ⁓ itaþisk ou·tr i krikum]
…vé gerði kuml þessi eptir Svein, son sinn, er endaðist austr í Grikkjum.
…vi gærði kumbl þessi æftiʀ Svæin, sun sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium.
”…-vé made these monuments in memory of Sveinn, her son, who met his end in the east in Greece.”
”…vi gjorde detta minnesmärke efter Sven som dog österut hos grekerna.”
baiþ- ¶ k(r)ak ¶ -ʀr-
… … …
”…”
ufakʀs × s[a]ti × stin × þosi × eftiʀ × uta × sun sin × harþa [k]u…n × tr(i)(k) -u - [f]arþ
Ófeigr setti stein þenna eptir Odda, son sinn, harða gó[ða]n dreng. [D]ó [í] ferð(?).
Ofæigʀ satti stæin þannsi æftiʀ Udda, sun sinn, harða go[ða]n dræng. [D]o [i] færð(?).
”Ófeigr placed this stone in memory of Oddi, his son, a very good valiant man (who) died on a journey.(?)”
”Ovåg satte stenen efter Udde, en mycket god ung man. Dog under resa(?).”
+ annus · inkannacionis : domini : millesimus · ducentisimus : tris^cesimus : oktauus : erat : fakta · ak kampana : bero : s^crp·sit
Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit.”
”Anno incarnationis Domini millesimo ducentesimo tricesimo octavo erat facta hæc campana. Bero scripsit. / År 1238 efter Herrens födelse tillverkades denna klocka. Björn gjorde inskriften.”
: arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓
Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.
Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.
”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”
”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”
tusti × (r)…(i) …tin × efti(ʀ) kuno × mak × sin × þ… …---s × … × uistar- × uar- …
Tosti r[eist]i [s]tein eptir Gunna, mág sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
Tosti r[æist]i [s]tæin æftiʀ Gunna, mag sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
”Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … was westwards …”
”Toste reste stenen efter Gunne, sin frände … västerut blev …”
: rhulf : auk : oskihl : riþu : stin : þo[nsi] : etiʀ : lifstin : fuþur : sin : es : uarþ : tuþr :: o : skonu : (n) : karþ:stokum : auk : furþu : o :: finhiþi [:]
Hrólfr ok Áskell reistu stein þenna eptir Hlífstein, fǫður sinn, er varð dauðr á Skáney í Garðstǫngum, ok fœrðu á Finnheiði.
Hrolfʀ ok Askell ræistu stæin þannsi æftiʀ Lifstæin, faður sinn, es varð dauðr a Skanøy i Garðstangum, ok førðu a Finnhæiði.
”Hrólfr and Áskell raised this stone in memory of Hlífsteinn, their father, who died in Skáney in Garðstangir and (they) brought (him) to Finnheiðr.”
”Rolf och Eskil reste denna sten efter Livsten, sin fader, som blev död i Skåne vid Gårdstånga, och förde (honom) till Finnveden.”
ru[-]f[-] …i + stin + þana + eftiʀ + s… auk [(i)s---] suni sina + tua …- + silu þ…
Hró[l]f[r](?) [reist]i stein þenna eptir … ok … sonu sína tvá … sálu þ[eira].
Hro[l]f[ʀ](?) [ræist]i stæin þenna æftiʀ … ok … syni sina tva … salu þ[æiʀa]
”Hrólfr(?) raised this stone in memory of … and … his two sons … their souls.”
”Rolf(?) reste denna sten efter … och … sina två söner … deras själ.”
guþ gøme · h : igibrʀhtso(n) ¶ sial : a^n : knutær ¶ hiar likær
Guð geymi H[erra] Engibriktssonar sálu. Hann Knútr hér liggr.
Guð gøymi H[erra] Engibriktssunaʀ sial. Hann Knutr hiar liggʀ.
”God may protect Herra Engibriktsson's soul. He Knútr lies here.”
”Gud bevare herr Ingebrekts sons själ. Han Knut ligger här.”
: hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).
”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”
”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”
asti ⁓ guþ
… Guð
”… God”
”… Gud.”
: sekmutr : kearþ… … …ulf : buruþur : sin
Sigmundr gerð[i] … Ulf/…ulf, bróður sinn.
Sigmundr gærð[i] … Ulf/…ulf, broður sinn.
”Sigmundr made … -ulfr/Ulfr, his brother.”
”Sigmund gjorde … Ulv/…ulv, sin broder.”
§A · sen · uku · starki · karþu · §B · kubl · þesi · efeiʀ · kuþmut · faþur · sin · uitrk · þasi · o ueha·muti ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Starki gerðu §B kuml þessi eptir Guðmund, fǫður sinn, vitring þessa á vegamóti.
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Starki gærðu §B kumbl þessi æftiʀ Guðmund, faður sinn, vitring þasi a vegamoti.
”§A Sveinn/Steinn/Seinn and Starki/Óstarki made §B these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Guðmundr, their father.”
”Sven/Sten/Sen och Starke/Ostarke gjorde detta minnesmärke efter Gudmund, sin fader, denna minnesvård vid vägmötet.”
§A · sen · uk u·starki · karþu ·
§A Sveinn/Steinn/Seinn ok Óstarki gerðu
§A Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Ostarki gærðu
kuþuar : let : resa : stein : þana : eftʀ · auþa : sun : sin auk · karl · eftiʀ : s(t)in : sun : sin : kuþ hialbi : sau ·
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr lét reisa stein þenna eptir Auða, son sinn, ok Karl eptir Stein, son sinn. Guð hjalpi sálu.
Guðvarðr/Guðvarr/Guðvar let ræisa stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn, ok Karl æftiʀ Stæin, sun sinn. Guð hialpi salu.
”Guðvarðr/Guðvarr/Guðvǫr had this stone raised in memory of Auði, his/her son; and Karl in memory of Steinn, his son. May God help (their) souls.”
”Gudvard/Gudvar/Gudvor lät resa denna sten efter Öde, sin son, och Karl efter Sten, sin son. Gud hjälpe själen.”
tusti : karþi : kubl : þasi : efti : eta : sun s…
Tosti gerði kuml þessi eptir Etta, son s[inn].
Tosti gærði kumbl þessi æftiʀ Ætta, sun s[inn].
”Tosti made these monuments in memory of Etti, his son.”
”Toste gjorde detta minnesmärke efter Ätte, sin son.”
[…l : sati : s(t)… …a : ift… …]
… setti st[ein þenn]a ept[ir] …
… satti st[æin þenn]a æft[iʀ] …
”… placed this stone in memory of …”
”… satte denna sten efter …”
þurun : sati : stin : eftiʀ : oskil : buta : sin : auk : eftiʀ · sunu : sina : suin : auk : tufa : kuþ : hialbi : selu : þiʀa
Þórunnr setti stein eptir Áskel, bónda sinn, ok eptir sonu sína Svein ok Tófa. Guð hjalpi sálu þeira.
Þorunnr satti stæin æftiʀ Askel, bonda sinn, ok æftiʀ sunu sina Svæin ok Tofa. Guð hialpi salu þæiʀa.
”Þórunnr placed the stone in memory of Áskell, her husbandman and in memory of her sons Sveinn and Tófi. May God help their souls.”
”Torunn satte stenen efter Eskil, sin make, och efter sina söner Sven och Tove. Gud hjälpe deras själ.”
manurfik kubl · þim
<manurfik> kuml <þim>
<manurfik> kumbl <þim>
”… monument …”
”… minnesmärke …”
ku inri
Guð. INʀI.
”God. INʀI.”
”Gud. INʀI.”
kum her magnus
… Herra Magnús.
… Herra Magnus.
”… Master Magnús.”
”… herr Magnus.”
mahno ¶ fuþorkhniastm(l)(ʀ) ¶ k(i)(u)(r)kh---(l)m ¶ frof------
Magno <fuþorkhniast[b]mlʀ> … …
”Magno <fuþorkhniastbmlʀ> …”
”… Magnus …”
khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :
Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.
Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.
”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”
”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”
…uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…
…
”…”
× erinuorþr × let × reisa × stein × þena × eftiʀ × heka × faþur × sin × auk × heru × faþur : hans × auk × karl × hans × faþur … × heru × hans × faþur × auk × þiagn × hans × faþur × auk × eftiʀ × þe × lagfaþrga × fem ×
Erinvarðr lét reisa stein þenna eptir Hegga, fǫður sinn, ok Hæru, fǫður hans, ok Karl, hans fǫður, [ok] Hæru, hans fǫður, ok Þegn, hans fǫður, ok eptir þá langfeðga fimm.
Ærinvarðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Hægga, faður sinn, ok Hæru, faður hans, ok Karl, hans faður, [ok] Hæru, hans faður, ok Þiagn/Þegn, hans faður, ok æftiʀ þa langfæðrga fæm.
”Erinvarðr had this stone raised in memory of Heggi, his father and Hæra, his (i.e. Heggi's) father, and Karl, his (i.e. Hæra's) father and Hæra, his father and Þegn, his father and in memory of these five forefathers.”
”Ärinvard lät resa denna sten efter Hägge, sin fader, och Hära, hans fader, och Karl, hans fader (och) Hära, hans fader, och Tägn, hans fader, och efter dessa fem förfäder.”
… reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×
… reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.
… ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.
”… raised the stone and made … may help his spirit.”
”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”
: hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia
Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”
”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”
iag maþr
Ek maðr(?).
Iak maðr(?).
”I man(?).”
”Jag karl(?).”
lagmaþr
lagmaðr
lagmaðr
”lawman”
”Lagman.”
s(i)[k]u(a)rþr · (l)e(t) reisa : stein : eftiʀ · --… --þur : (s)in : at·menr ---- · uek sin : (b)e-an : kuþ hialbi (o)nt : h(a)ns
Sigvarðr lét reisa stein eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Ættmenn … veg sinn <be-an>. Guð hjalpi ǫnd hans.
Sigvarðr let ræisa stæin æftiʀ … [fa]ður/[br]oður sinn. Ættmænn … veg sinn <be-an>. Guð hialpi and hans.
”Sigvarðr had the stone raised in memory of … his father/brother. Family … his road/honour … May God help his spirit.”
”Sigvard let resa stenen efter … fader/broder sin. Fränderna … sin ära/väg … Gud hjälpe hans ande.”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin
Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”
”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]
Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.
Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.
”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”
”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”
[kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]
Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.
Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.
”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”
”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”
[tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]
Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”
faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--
Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].
Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].
”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”
”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”
[…la : bruþur : sina …]
…, bróður sinn …
…, broður sinn …
”… his brother …”
”… sin broder …”
· ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins
<ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).
<ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).
”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”
”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”
[su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]
Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …
Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …
”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”
”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”
: haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin
Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.
Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.
”Haraldr … in memory of … his brother.”
”Harald … efter sin broder.”
: bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :
Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.
Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.
”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”
”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”
…(k)arʀ · st… …(u)-…
Kárr(?)/…kárr(?) … …
Karr(?)/…karr(?) … …
”Kárr(?)/…-kárr(?) …”
”Kår(?)/…-kar(?) …”
: heli : risti : sin : þesi : eftiʀ · ausr : sun : sin :
Helgi/Hæli reisti stein þenna eptir Ǫzur(?)/Austr(?), son sinn.
Hælgi/Hæli ræisti stæin þennsi æftiʀ Assur(?)/Austr(?), sun sinn.
”Helgi/Hæli raised this stone in memory of Ǫzurr(?)/Austr(?), his son.”
”… Gudfast satte sten … sin fader. Svike Gud den, som (svek honom) och … liv …”
…ui : kuþfastr · seti · stia · ha… …-il · faþu · s·in · suikui · kuþ : þn · iʀ … … : uk : at fiarui : astn :
… Guðfastr setti stein … … fǫður sinn. Svíkvi Guð þann er [hann sveik] ok at fjǫrvi <astn>.
… Guðfastr satti stæin … … faður sinn. Svikvi Guð þann eʀ [hann svæik] ok at fiorvi <astn>.
”… Guðfastr placed the stone … his father. May God betray the one who betrayed him and to life …”
”Helge(?)/Häle(?) reste stenen efter Assur/Öster, sin son.”
: rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :
Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.
Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.
”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”
”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”
kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina
Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.
Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.
”Ginnfastr had … laid … his daughter.”
”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”
u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok
… ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …
… ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …
”… and … they had laid over … their …”
”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”
”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.
§A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.
”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”
---n-r · sa(t)(i) · (s)(t)in þa… … …(a)þur · (s)(i)n
… setti stein þe[nna] … [f]ǫður sinn.
… satti stæin þe[nna] … [f]aður sinn.
”… placed this stone … his father.”
”… satte denna sten … sin fader.”
… seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :
… setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.
… satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.
”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”
”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”
: þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin
Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.
Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.
”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”
”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”
× þormar × let × kiara × bro þesi × eftiʀ × sagsa × sun × sin × kuþ × hialbi × ont hans × uel ×
Þormarr lét gera brú þessa eptir Saxa, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans vel.
Þormarr let gæra bro þessi æftiʀ Saxa, sun sinn. Guð hialpi and hans vel.
”Þormarr had this bridge made in memory of Saxi, his son. May God well help his spirit.”
”Tormar lät göra denna bro efter Saxe, sin son. Gud hjälpe hans ande väl.”
: kun(t)(k)el : sati : sten : þansi : eftiʀ : kunar : faþur : sin : sun : hruþa : halgi : lagþi : han : i : sten:þr : bruþur : sin : a : haklati : i : baþum
Gunnkell setti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn, son Hróða. Helgi lagði hann í steinþró, bróður sinn, á Englandi í Bǫðum.
Gunnkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunnar, faður sinn, sun Hroða. Hælgi lagði hann i stæinþro, broður sinn, a Ænglandi i Baðum.
”Gunnkell placed this stone in memory of Gunnarr, his father, Hróði's son. Helgi laid him, his brother, in a stone coffin in Bath in England.”
”Gunnnkel satte denna sten efter Gunnar, sin fader, Rodes son. Helge lade honom, sin broder, i stenkista i England i Bath.”
§A …imasina…-stinba §B …-lr : is
§A … §B … …
”§A … §B …”
”…”
[utþaki s-ti : stin : þansi eftiʀ : sun f…]
Útlagi(?) s[e]tti stein þenna eptir Svein(?) …
Utlagi(?) s[a]tti stæin þannsi æftiʀ Svæin(?) …
”Útlagi(?) placed this stone in memory of Sveinn(?) …”
”Utlage(?) satte denna sten efter Sven(?) …”
…(l)ika : uastr · a · i…-ti
… vestr á E[nglan]di(?).
… vestr a Æ[nglan]di(?).
”… in the west in England(?).”
”… västerut i England(?).”
he(l)ga : sati : stin : þana : at : eumunt : bur:uþur
Helga setti stein þenna at Eymund bróður.
Hælga satti stæin þenna at Øymund broður.
”Helga placed this stone in memory of Eymundr, (her) brother.”
”Helga satte denna sten efter Ömund, (sin) broder.”
: santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin
Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.
Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.
”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”
”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”
[biur · risti · stn afti… …starhasbkn kuþ kiuai sil as · a-mi]
Bjórr reisti stein epti[r] … Guð gefi sál hans gaman(?).
Biurr ræisti stæin æfti[ʀ] … Guð gefi sel hans gaman(?).
”Bjórr raised the stone in memory of … May God give joy(?) to his soul.”
”Bjur reste stenen efter … Gud give hans själ glädje(?).”
[katil × risti × sten × efti sin broþur : nahhar stens su- +]
Ketill reisti stein eptir sinn bróður <nahhar> Steins so[n].
Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður <nahhar> Stæins su[n].
”Ketill raised the stone in memory of his brother <nahhar>, Steinn's son.”
”Kättil reste stenen efter sin broder … Stens son.”
[katil × risti × sten × efti sin broþur : nah harstens su- +]
Ketill reisti stein eptir sinn bróður Nag(?), Harðsteins so[n].
Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður Nag(?), Harðstæins su[n].
”Ketill raised the stone in memory of his brother Nagr(?), Harðsteinn's son.”
”Kättil reste stenen efter Nag(?), Hårdstens son.”
· arinmu(n) : sati s(t)in : þansi : eftiʀ : heru : fþur : s-- · a-- · bruþr : sina : þurbun : auk : nfa :
Arinmundr setti stein þenna eptir Hæru, fǫður s[inn] o[k] brœðr sína Þorbjǫrn ok Nefa.
Arinmundr satti stæin þannsi æftiʀ Hæru, faður s[inn] o[k] brøðr sina Þorbiorn ok Nefa.
”Arinmundr placed this stone in memory of Hæra, his father and (in memory of) his brothers Þorbjǫrn and Nefi.”
”Ärinmund satte denna sten efter Hära, sin fader, och sina bröder Torbjörn och Näve.”
: uikutr : risti · stin · þasi · e(f)tiʀ kiʀfast · bruþur sin · aku- : hiu-
Végautr reisti stein þenna eptir Geirfast, bróður sinn. Ágau[tr](?) hjó(?).
Vigautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn. Agau[tr](?) hio[gg](?).
”Végautr raised this stone in memory of Geirfastr, his brother. Ágautr(?) cut(?).”
”Vigöt reste denna sten efter Gerfast, sin broder. Ågöt(?) högg(?).”
: o(s)bakʀ · (l)e(t) …sa : kubl : eftiʀ : faþur : stiubsun : sin :
Óspakr lét [rei]sa kuml eptir Fǫður, stjúpson sinn.
Ospakʀ let [ræi]sa kumbl æftiʀ Faður, stiupsun sinn.
”Óspakr had the monument raised in memory of Faðir, his stepson.”
”Ospak lät resa minnesmärket efter Fader, sin styvson.”
§A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”
”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”
{HIC ⁓ IA[C]ET MAGNUS ET ⁓ HELENA LEGE ⁓ A} au(æ) [mauia krakia ⁓ klænt ⁓] (d)om(i)(u)s ⁓ tekum ⁓ bænætikta ⁓ tu ⁓ in ⁓ muliæribus
{Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
”{Hic iacet Magnus et Helena. Lege Ave}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.”
”Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus. / Här ligger Magnus och Helena. Läs. Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor.”
[…sus nasareius]
[Je]sus Nazarenus
[Ie]sus Nazareius
”Jesus of Nazareth”
”Jesus från Nasaret.”
[…s kud : mariu ⁓ son ⁓ signæ ⁓ hustru : mariu ¶ iæu : af : asl⁓boþum]
… Guð, Maríu sonr, signi hústrú Maríu sál af Áslabúðum.
… Guð, Mariu sunn, signi hustru Mariu sal af Aslaboðum.
”… God, Mary's son, may bless housewife Maria's of Áslabúð soul.”
”… Gud, Marias son, välsigna hustru Marias i Åslebo själ.”
æstreþ
Ástríðr
Æstriðr
”Ástríðr”
”Estrid.”
ia^rnsto^rp
Jarnstorp
Iarnstorp
”Jarnstorp”
”Järstorp.”
ioha^n
Jóhan
Iohan
”Jóhan”
”Johan.”
: ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :
Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.
Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.
”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”
”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”
: suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :
Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.
Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.
”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”
”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”
asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·
Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.
”Ásmundr made this door <lafri>.”
”Åsmund gjorde denna dörr …”
: iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :
Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”
”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”
…n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …
… lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …
… let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …
”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”
”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”
[-orþr · auk : askytr : þaiʀ : satu : k--bl : kuþfast : faþiʀ · sin : i- uas bofa - ¶ -bri-s-]
[Þ]órðr ok Ásgautr þeir settu k[um]l Guðfast, fǫður sinn, e[r] var Bófa … …
[Þ]orðr ok Asgautr þæiʀ sattu k[um]bl Guðfast, faður sinn, e[ʀ] vaʀ Bofa … …
”Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's …”
”Tord och Åsgöt de satte minnesmärket (efter) Gudfast, sin fader, som var Boves …”
…a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…
… … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …
… … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …
”… Hákon's, that …”
”… Håkans, det …”
… …in × iftiʀ þ…rlak -…
… [ste]in eptir Þ[o]rlak …
… [stæ]in æftiʀ Þ[o]rlak …
”… the stone in memory of Þorlakr …”
”… stenen efter Torlak …”
[þurþʀ risþi : stin : þansi : aftiʀ · kiʀmun : faþur sin -…]
Þórðr reisti stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn …
Þorðr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn …
”Þórðr raised this stone in memory of Geirmundr, his father …”
”Tord reste denna sten efter Germund, sin fader …”
: (i)arbʀ : let : resa … …-fti : siba : broþur : sin : auk : br- : kiara : hla-ʀ--…--… sibi : …r…
Jarpr lét reisa … [e]ptir Sibba, bróður sinn, ok br[ú] gera … Sibbi …
Iarpʀ let ræisa … [æ]ftiʀ Sibba, broður sinn, ok br[o] gæra … Sibbi …
”Jarpr had … raised in memory of Sibbi, his brother, and the bridge made … Sibbi …”
”Järp lät resa … efter Sibbe, sin broder, och göra bro … Sibbe …”
: tu-iʀ : resþi : sta… … unþik : bru-ur : sin :
Tó[l]ir/Dó[tt]ir reisti stei[n] … Óníðing, bró[ð]ur sinn.
To[l]iʀ/Do[tt]iʀ ræisti stæi[n] … Oniðing, bro[ð]ur sinn.
”Tólir/Dóttir raised the stone … Óníðingr, his/her brother.”
”Tole/Dotter reste stenen … Oniding, sin broder.”
(h)ilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (þ)eni : eftiʀ : fin : faþur · sin
Helgi reisti stein þenna eptir Finn, fǫður sinn.
Hælgi ræisti stæin þenna æftiʀ Finn, faður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of Finnr, his father.”
”Helge reste denna sten efter Finn, sin fader.”
§A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :
§A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.
§A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.
”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”
”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”
: kuþfastr : raisti : sain : þina : eftiʀ · kunar faþur sin
Guðfastr reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Guðfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Guðfastr raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
”Gudfast reste denna sten efter Gunnar, sin fader.”
[hesrrrsiþam stain : if+… …]
… stein ep[tir] …
… stæin æf[tiʀ] …
”… the stone in memory of …”
”… sten efter …”
[tuerketil : raista : stein : þini : eftir : u…]
Dverg-Ketill reisti stein þenna eptir …
Dværg-Kætill ræisti stæin þenna æftiʀ …
”Dverg-Ketill raised this stone in memory of …”
”Dvärg-Kättil reste denna sten efter …”
× s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans
… gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
… gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”
”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[· irfʀ · ka^rþi ·· kuml · ef-… …-kutm kabur sia nufs]
<irfʀ> gerði kuml ep[tir] … fǫður(?) sinn <nufs>.
<irfʀ> gærði kumbl æf[tiʀ] … faður(?) sinn <nufs>.
”<irfʀ> made the monument in memory of … his father(?) …”
”… gjorde minnesmärket efter sin fader(?) …”
[kunulfʀ · karþi : k-]… … uk · s[iksin · broþur · sin]
Gunnulfr gerði k[uml] … ok Sigstein, bróður sinn.
Gunnulfʀ gærði k[umbl] … ok Sigstæin, broður sinn.
”Gunnulfr made the monument … and Sigsteinn, his brother.”
”Gunnulv gjorde minnesmärket … och Sixten, sin broder.”
[: eun:iutr : r… … …asa : eftiʀ suain : faþ… …]
Eynjótr r[eisti steina þ]essa(?) eptir Svein, fǫð[ur] …
Øyniutr r[æisti stæina þ]essa(?) æftiʀ Svæin, fað[ur] …
”Eynjótr raised these stones(?) in memory of Sveinn, (his) father …”
”Önjut reste dessa stenar(?) efter Sven, sin fader.”
· ---ki : rei… …ka · broþur ·
… rei[sti] … bróður.
… ræi[sti] … broður.
”… raised … brother”
”… reste … broder.”
· suin : garþi : kuml : efti… …as(t)munt : faþur : sin ·
Sveinn gerði kuml epti[r] Fastmund(?)/Vestmund(?), fǫður sinn.
Svæinn gærði kumbl æfti[ʀ] Fastmund(?)/Vestmund(?), faður sinn.
”Sveinn made the monument in memory of Fastmundr(?)/Vestmundr(?), his father.”
”Sven gjorde minnesmärket efter Fastmund(?)/Västmund(?), sin fader.”
keiʀmu…(r) : (l)e(t) × k…ra × kuml af(t)(i)ʀ : --(þ)(k)--ʀ : (f)aþur × sin : kuþ : hialbi : ont : hans :
Geirmu[nd]r lét g[e]ra kuml eptir …g[ei]r, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gæiʀmu[nd]r let g[æ]ra kumbl æftiʀ …g[æi]ʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Geirmundr had the monument made in memory of …-geirr, his father. May God help his spirit.”
”Germund lät göra minnesmärket efter …-ger, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
§A sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §B uifrþaʀ …un… §C kuþaskaki faþi §A kuþaskaki faþi §B sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §C uif siþaʀ un…
§A Sonr naut smíða Káta, §B Véfríðar/Véfrøðar [s]on[ar]. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi fáði. §A Goða-Skeggi fáði. §B Sonr naut smíða Káta. §C Víf síðarr unn[i].
§A Sunʀ naut smiða Kata, §B Vifriðaʀ/Vifrøðaʀ [s]un[aʀ]. §C Guða-Skæggi/Skakki/Skagi faði. §A Guða-Skæggi faði. §B Sunʀ naut smiða Kata. §C Vif siðaʀ unn[i].
”§A The son made good use of Káti §B Véfríðarson's/Véfrøðarson's handiwork. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi coloured.”
””
”Goða-Skeggi (i.e. Skeggi of the goði or goðar) coloured. The son got (or: made good use of) Káti's handiwork. The wife later granted (or: permitted).”
”Gode-Skägge (det vill säga godens eller godarnas Skägge) ristade. Sonen fick (eller fick nytta av) Kåtes smiden. Hustrun förunnade (eller gav lov) senare.”
{HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
{Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].
”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”
”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”
[halft- : lit raisa stain : þina : eftiʀ : saba : faþur :]
Halfd[an] lét reisa stein þenna eptir Sebba, fǫður.
Halfd[an] let ræisa stæin þenna æftiʀ Sæbba, faður.
”Halfdan had this stone raised in memory of Sebbi, (his) father.”
”Halvdan lät resa denna sten efterSebbe, sin fader.”
iar-eiʀ risti · stin þ… …--r--- · stʀalr · k(a)(r)- uniþik(r)
Jar[g]eirr reisti stein þ[enna] … <stʀalr> <kar-> óníðingr.
Iar[g]æiʀʀ ræisti stæin þ[ennsa] … <stʀalr> <kar-> oniðingʀ
”Jargeirr raised this stone … unvillainous.”
”Jarger reste denna sten … oniding.”
[akoft : auk : kaira · auk : ketil : li… rita : st^ein : eftiʀ : sin : faþur : ekil : -rnfastr : rusti : auk : …]
<akoft> ok Geira ok Ketill lé[tu] rétta stein eptir sinn fǫður Egil. [A]rnfastr risti ok …
<akoft> ok Gæiʀa ok Kætill le[tu] retta stæin æftiʀ sinn faður Ægil. [A]rnfastr risti ok …
”<akoft> and Geira and Ketill had the stone erected in memory of their father Egill. Arnfastr carved and …”
”… och Gera och Kättil lät resa stenen efter sin fader Egil. Arnfast ristade och …”
… [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…
… Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].
… Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].
”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”
”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”
[kusta × auk × þoraiþi- × þir × raisa × iftiʀ × …]
<kusta> ok <þoraiþi-> þeir reisa eptir …
<kusta> ok <þoraiþi-> þæiʀ ræisa æftiʀ …
”<kusta> and <þoraiþi->, they raise in memory of …”
”… och … de reser (stenen) efter …”
[… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]
… [l]étu reisa steina þessa eptir …
… [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …
”… had these stones raised in memory of …”
”… lät resa dessa stenar efter …”
…fi · karþ… … [afti × hk]rulf × faþur sin [uk asr ×] uk · ikir
… gerð[i](?) … eptir Herjulf(?), fǫður sinn, ok Ǫzur/Ásu ok Ingigerði/Ingigerðr.
… gærð[i](?) … æftiʀ Hæriulf(?), faður sinn, ok Assur/Asu ok Ingigærði/Ingigærðr.
”… made(?) … in memory of Herjulfr(?), his father, and (in memory of) Ǫzurr/Ása and Ingigerðr.”
”… gjorde … efter Härjulv(?), sin fader, och Assur/Åsa och Ingegerd.”
[tosti : auk : k… …ftiʀ : bofi faþur : s…]
Tosti ok … [e]ptir Bófa, fǫður s[inn].
Tosti ok … [æ]ftiʀ Bofa, faður s[inn].
”Tosti and … in memory of Bófi, their father.”
”Toste och … efter Bove, sin fader.”
(s)igtrykʀ × let × setia × stein × þena × ef(t)iʀ × haltan × faþur × sin × kuþ × hia(l)… -nt × hans ×
Sigtryggr lét setja stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn. Guð hjal[pi ǫ]nd hans.
Sigtryggʀ let sætia stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður sinn. Guð hial[pi a]nd hans.
”Sigtryggr had this stone placed in memory of Halfdan, his father. May God help his spirit.”
”Sigtrygg lät sätta denna sten efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
uti : lit : s… … faþur sin : ku… …
Oddi lét s[etja] … fǫður sinn. Gu[ð]/gó[ðan] …
Uddi let s[ætia] … faður sinn. Gu[ð]/go[ðan] …
”Oddi had placed … his father, a good / God …”
”Udde lät sätta … sin fader. Gud …”
[fuþorkhni… …þor-…]
<fuþorkhni[as]> …
”<fuþorkhnias> …”
ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan
Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.
Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.
”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”
”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”
[-- + suni ⁓ risti runiʀ ¶ ti(u)u {VN}]
… Soni risti rúnar … {…}
… Suni risti runaʀ … {…}
”… Soni carved the runes … {…}”
”… Sune ristade runorna …”
[a(k)--…-… …---s… …-an-… sin]
… … … sinn.
”…, his …”
”… sin.”
fuþorkhniastblmʀ …??
<fuþorkhniastblmʀ> …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
… …astu × stain · …
… [r]eistu stein …
… [r]æistu stæin …
”… raised the stone …”
”… reste stenen …”
kæʀbiar : a mik
Geirbjǫrn á mik.
Gæiʀbiorn a mik.
”Geirbjǫrn owns me.”
”Gerbjörn äger mig.”
…- × r--sa × kuml × iftiʀ × bofa × …
… r[ei]sa kuml eptir Bófa …
… r[æi]sa kuml æftiʀ Bofa …
”… raised the monument in memory of Bófi …”
”… resa minnesmärket efter Bove …”
iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…
Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].
Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].
”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”
”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”
…fuþokrhtamiskmtm… …fuþokrhlamisam ⁓ tifuofi…
… … …
”…”
… : þena : yfi… … salu : k-…
… þenna yfi[r] … sálu …
… þenna yfi[ʀ] … salu …
”… this over … soul …”
”… denna över … själ …”
…-ri · li… …
… lé[t] …
… le[t] …
”… had …”
”…”
…s----[u · --]…
… …
”…”
(f)iatr · ouk · rakn · þu · letu · risþa · stina · iutiʀ · uitlþa
Feitr(?)/Fetr(?) ok Ragna(?) þau létu rista steina eptir Vetrliða(?).
Fæitr(?)/Fiatr(?) ok Ragna(?) þau letu rista stæina æftiʀ Vintrliða(?).
”Feitr(?)/Fetr(?) and Ragna(?), they had the stones carved in memory of Vetrliði(?).”
”Fet/Fjät och Ragna(?) lät rista(?) stenarna efter Vinterlide(?).”
· uefus · s(a)ti · stin · ef… … …biurk · þiʀa · sustur …--…
Véfúss setti stein ep[tir] … …bjǫrg, þeira systur …
Vefuss satti stæin æf[tiʀ] … …biorg, þæiʀa systur …
”Véfúss placed the stone in memory of … …-bjǫrg, their sister …”
”Väfus satte stenen efter … …-borg, deras syster …”
…(r) × auk × …
… ok …
”… and …”
”… och …”
§A …miko §B …(n)us
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fnsutlʀ §B þia hor
§A … §B … …
”§A … §B …”
ma ⁓ skref ⁓ mik
Mey skrifaði mik.
Ma skræif mik.
”Mey wrote me.”
”Mö skrev mig.”
… …s(b)(i)rfu × kuþur × sina × fuþ (a)a(i)(a)(i)(b)(i) auk × sanla m… … ¶ karn
… …, móður sína. Guð hjalpi ok Sankta M[aria]/M[ikjáll] … …
… …, moður sina. Guð hialpi ok Sankta M[aria]/M[ikael] … …
”… …, his/her mother. May God and Saint Mary/Michael help …”
”… …, sin moder. Gud hjälpe och Sankta Maria / Sankt Mikael …”
alweuiuiluuþ(þ)(a)uuuaewdaluuu
…
”…”
… : ufti- …
… epti[r] …
… æfti[ʀ] …
”… in memory of …”
”… efter …”
§A nnt(i)na §B …-þo--h--…-blmʀ
§A … §B <[fu]þo[rk]h[niast]blmʀ>
”§A … §B <fuþorkhniastblmʀ>”
”…”
fuor
<fu[þ]or[k]>
”<fuþork>”
§A ffuu----þofiŋw §B d
§A … §B …
”§A … §B …”
kuþ : …l-al^an
Guð/Guð- …
”God/Guð- …”
”Gud/Gud- …”
§A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…
§A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).
§A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).
”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”
”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”
… …tin knut… …
… [s]tein/…[s]teinn, Knút[r] …
… [s]tæin/…[s]tæinn, Knut[r] …
”… stone/…-steinn, Knútr …”
”sten/…-sten, Knut …”
…bimfʀkþ… ¶ …-iaira + fm-…
… … …
”…”
ke(r)munt(r) × let kiara × kiara × kum(l) : þeta : eftiʀ × auþelfi × auk × uarin × uiniutr × iftiʀ × trykulf × faþur sin × kuþ hialbi × ont × þeiʀa ×
Geirmundr lét gera gera kuml þetta eptir Auðelfi ok Varin, Vénjótr eptir Tryggulf, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Gæiʀmundr let gæra gæra kumbl þetta æftiʀ Auðælfi ok Varin, Viniutr æftiʀ Tryggulf, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Geirmundr had this monument made in memory of Auðelfr and Varinn; Vénjótr in memory of Tryggulfr, his father. May God help their spirits.”
”Germund lät göra detta minnesmärke efter Ödälv och Varin, Vinjut efter Tryggulv, sin fader. Gud hjälpe deras ande.”
[… …rka : steina · iuesi …]
… [ma]rka steina þessa(?) …
… [ma]rka stæina þessa(?) …
”… mark this stone …”
”… rista dessa stenar …”
§A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :
§A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)
§A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)
”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”
”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”
: (t)umi : auk : þiʀ : broþʀ : risi : stin : þni : haftʀ : þurstin : fauþr
Tumi/Tummi ok þeir brœðr reisa(?) stein þenna eptir Þorstein, fǫður.
Tumi/Tummi ok þæiʀ brøðr ræisa(?) stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður.
”Tumi/Tummi and his brothers raise(?) this stone in memory of Þorsteinn, (their) father.”
”Tumme och hans bröder reser(?) denna sten efter (sin) fader Torsten.”
utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki
Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.
Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.
”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”
”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”
gaez na^z glata
Gáir nás,/nás! glati/Glat!
Gaez naaz,/naaz! glata!/Glata!
”Heed the corpse, destroyer! / Heed the corpse! Destruction!”
þair : onuntr : auk : þorstin : raistu : s… …
Þeir Ǫnundr ok Þorsteinn reistu s[tein] …
Þæiʀ Anundr ok Þorstæinn ræistu s[tæin] …
”Ǫnundr and Þorsteinn, they raised the stone …”
”Anund och Torsten, de reste (denna) sten …”
krim · risti · stin · efti · hltan · freta · sin ·
Grímr reisti stein eptir Halfdan, frænda sinn.
Grimʀ ræisti stæin æftiʀ Halfdan, frænda sinn.
”Grímr raised the stone in memory of Halfdan, his kinsman.”
”Grim reste stenen efter Halvdan, sin frände.”
kitikr × risti × stin × þena × eftiʀ × kimut × bruþur × sin × þen × kuþaa × kuþ albi ×
Geitingr(?) reisti stein þenna eptir Geirmund, bróður sinn, þegn góðan. Guð hjalpi.
Gæitingʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, broður sinn, þegn goðan. Guð hialpi.
”Geitingr(?) raised this stone in memory of Geirmundr, his brother, a good thegn. May God help.”
”Geting(?) reste denna sten efter Germund, sin broder, e n god tägn. Gud hjälpe.”
× kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.
Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”
”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”
tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r
Þorsteinn prestr.
Þorstæinn præstr.
”Þorsteinn the priest.”
”Torsten präst.”
þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin
Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”
”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”
§A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …
§A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …
§A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …
”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”
”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”
× þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×
Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.
Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.
”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”
”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”
(þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]
Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”
⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :
Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.
Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”
”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”
þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin
Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.
Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.
”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”
”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”
§A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]
§A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.
§A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.
”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”
”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”
· uifir · risþi · stin · þai · iftiʀ · uisiti · buta
Véfríðr reisti stein þenna eptir Véseta, bónda.
Vifriðr ræisti stæin þenna æftiʀ Viseta, bonda.
”Véfríðr raised this stone in memory of Véseti, (her) husbandman.”
”Vifrid reste denna sten eter Visäte, (sin) man.”
tua : rʀbur · fuen : þua : is(ʀ) [· ʀ…r] : þuaʀnu : ʀtbrhakr : taiʀ
… … … … … … … … …
”…”
… risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trpin × a × iklanti ×
… reisti stein eptir Guðmar(?), son sinn. Er var drepinn á Englandi.
… ræisti stæin æftiʀ Guðmar(?), sun sinn. Eʀ vaʀ drepinn a Ænglandi.
”… raised the stone in memory of Guðmarr(?), his son, who was killed in England.”
”… reste stenen efter sin son Gudmar(?). Han blev dräpt i England.”
[hulfast × lafþi × stin × ifiʀ ×]
Holmfastr lagði stein yfir
Holmfastr lagði stæin yfiʀ
”Holmfastr laid the stone over”
”Holmfast lade stenen över”
kala × faþuʀ × sin × kuþ × …
Kala/Kalla, fǫður sinn. Guð …
Kala/Kalla, faður sinn. Guð …
”Kali/Kalli, his father. God …”
”Kale, sin fader. Gud …”
þurþr × sati × stina × iftiʀ × nus(t)in × faþur sin
Þórðr setti steina eptir Eystein, fǫður sinn.
Þorðr satti stæina æftiʀ Øystæin, faður sinn.
”Þórðr placed the stones in memory of Eysteinn, his father.”
”Tord satte stenarna efter Östen, sin fader.”
: þo[r]þr : la[gþi ×] stain … : muþur · s…
Þórðr lagði stein …, móður s[ína].
Þorðr lagði stæin …, moður s[ina].
”Þórðr laid the stone … his mother.”
”Tord lade stenen …, sin moder.”
[… …þi × stin × iftiʀ þorþ b… …]
… [lag]ði stein eptir Þórð, b[ónda](?)/b[róður](?) …
… [lag]ði stæin æftiʀ Þorð, b[onda](?)/b[roður](?) …
”… laid the stone in memory of Þórðr, (his/her) husbandman(?)/brother(?) …”
”… lade stenen efter Tord, (sin man el. broder).”
… …bi × silu × hans ×
… [hjal]pi sálu hans.
… [hial]pi selu hans.
”… may help his soul”
”… hjälpe hans själ.”
… …ti …(i)na ifti(ʀ) (s)u(i)… …
… [se]tti [st]eina eptir Svei[n](?) …
… [sa]tti [st]æina æftiʀ Svæi[n](?) …
”… placed the stones in memory of Sveinn(?) …”
”… satte stenarna efter Sven(?) …”
[… : friþ-… …]
… Frið… …
”… Frið-… …”
”… Frid …”
[…sia × uati…]
… …
”…”
× kabʀ × uk × uikmanr × satu × stin × þisi × uk × kaþu × bru × aftiʀ × þuru ×
Kanpr(?)/Gapr(?) ok Vígmaðr(?) settu stein þenna ok gerðu brú eptir Þóru.
Kanpʀ(?)/Gapʀ(?) ok Vigmann(?) sattu stæin þennsi ok gærðu bro æftiʀ Þoru.
”Kanpr(?)/Gapr(?) and Vígmaðr(?) placed this stone and made the bridge in memory of Þóra.”
”Kanp(?)/Gap(?) och Vigman(?) satte denna sten och gjorde bro efter Tora.”
[+ fuþori · k(h)ias + tblmʀ·]
<fuþor[k hn]ias tb[ml]ʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
”<fruþokhniastbmʀ>”
þurþr × uk : þurun × þana × risþu × stin × efti × era × alkuþan : trik
Þórðr ok Þórunnr þenna reistu stein eptir Erra, algóðan dreng.
Þorðr ok Þorunn þenna ræistu stæin æftiʀ Ærra, allgoðan dræng.
”Þórðr and Þórunnr raised this stone in memory of Erri, an excellent valiant man.”
”Tord och Torun reste denna sten efter Ärre, en mycket god ung man.”
kʀrua : rþi : sti : fti : tusa : sun : s-n : þua : hiti : sti
Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) reisti stein eptir Tosta(?), son s[i]nn. Þóra heimti(?) stein.
Gæiʀvarr(?)/Gæiʀvar(?)/Groa(?) ræisti stæin æftiʀ Tosta(?), sun s[i]nn. Þora hæmti(?) stæin.
”Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) raised the stone in memory of Tosti(?), his son. Þóra fetched(?) the stone.”
”Gervar(?)/Gervor(?)/Groa(?) reste stenen efter Toste(?), sin son. Tora(?) förde hit stenen.”
× ahmutr × risþi × stin × e… …
Agmundr reisti stein e[ptir] …
Agmundr ræisti stæin æ[ftiʀ] …
”Agmundr raised the stone in memory of …”
”Agmund reste stenen efter …”
: tuliʀ : risþi : stin : þonsi : aft : þurkil : mag : si-
Tólir reisti stein þenna ept Þorkel, mág si[nn].
Toliʀ ræisti stæin þannsi aft Þorkel, mag si[nn].
”Tólir raised this stone in memory of Þorkell, his kinsman-by-marriage.”
”Tolir reste denna sten efter Torkel, sin frände.”
+ gunnur : øþ(g)er +
Gunnvǫr. Auðgeirr.
Gunnur. Auðgæiʀʀ.
”Gunnvǫr. Auðgeirr.”
”Gunnur. Ödger.”
uþakrimʀ : sati : sin : þonsi : ift : oskil : sun …
Auðgrímr(?) setti stein þenna ept Áskel, son …
Auðgrimʀ(?) satti stæin þannsi æft Æskel, sun …
”Auðgrímr(?) placed this stone in memory of Áskell, (his) son …”
”Ödgrim(?) satte denna sten efter Eskil, (sin?) son.”
[þr]asi : sati : stia : þasi : ut : haftan : sun : s(i)(n)
Þrasi setti stein þenna at Halfdan, son sinn.
Þrasi satti stæin þannsi at Halfdan, sun sinn.
”Þrasi placed this stone in memory of Halfdan, his son.”
”Trase satte denna sten efter Halvdan, sin son.”
+ þurkil ⁓ sati + stin + þasi + itiʀ + kuna + sun · sin + iʀ · uarþ + tuþr + i uristu + iʀ · bþiþus + kunukaʀ ×
Þorkell setti stein þenna eptir Gunna, son sinn. Er varð dauðr í orrostu, er barðust konungar.
Þorkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, sun sinn. Eʀ varð dauðr i orrustu, eʀ barðus kunungaʀ.
”Þorkell placed this stone in memory of Gunni, his son, who died in battle when kings fought each other.”
”Torkel satte denna sten efter sin son Gunne. Han stupade i striden, då kungarna kämpade.”
þura × let × kira × itir × t…
Þóra lét gera eptir …
Þora let gæra æftiʀ …
”Þóra had (this) made in memory of …”
”Tora lät göra (denna gravvård) efter …”
[…r… …a… …ur auk kur… …s aftiʀ × karl × faþur ⁑ s… …]
… … … ok … … eptir Karl, fǫður s[inn] …
… … … ok … … æftiʀ Karl, faður s[inn] …
”… and … in memory of Karl, his father …”
”… efter Karl, sin fader, …”
…(r)iþr × risþi × stin + eftiʀ × sunu × sina × suin × …
…ríðr reisti stein eptir sonu sína, Svein …
…riðr ræisti stæin æftiʀ sunu sina, Svæin …
”…-ríðr raised the stone in memory of her sons Svein …”
”… reste stenen efter sina söner, Sven …”
: hragli : auk : alkisl : satu : stin : þesi : eftʀ : serla : faþur : sin
<hragli> ok Algísl settu stein þenna eptir Særla, fǫður sinn.
<hragli> ok Algisl sattu stæin þennsi æftiʀ Serla, faður sinn.
”<hragli> and Algísl placed this stone in memory of Særli, their father.”
”<hragli> och Algisl satte denna sten efter Särle, sin fader.”
+ m…--ræs--…æ : -…ris…
… …
”…”
… …-- [:] þansi : uft : h(k)(l)ak : mak : sin :
… [stein] þenna ept Haklang(?), mág sinn.
… [stæin] þannsi æft Haklang(?), mag sinn.
”… this stone in memory of Haklangr(?), his kinsman-by-marriage.”
”… denna sten efter Haklång(?), sin frände.”
: kuti : sti : stin : þa(s)… …
Goti setti stein þenn[a] …
Guti satti stæin þanns[i] …
”Goti placed this stone …”
”Gute satte denna sten …”
[ub(i)(ʀ) × auk × suin × risþu sti(n) --si × iftiʀ …]
Œpir(?) ok Sveinn reistu stein [þenn]a eptir …
Øpiʀ(?) ok Svæinn ræistu stæin [þann]si æftiʀ …
”Œpir(?) and Sveinn raised this stone in memory of …”
”Öpir(?) och Sven reste denna sten efter …”
asur × aui × suin × auk × þorir × þir × lakþu [×] stin × þina × ufir × moþur × sina × oluf × (k)uþ hial(b)i × si(a)l × hinar × auk × kus moþir × auk × alir × kus iklar
Ǫzurr ok Sveinn ok Þórir, þeir lǫgðu stein þenna yfir móður sína Ólǫf. Guð hjalpi sál hennar ok Guðs móðir ok allir Guðs englar.
Assurr ok Svæinn ok Þoriʀ, þæiʀ lagðu stæin þenna yfiʀ moður sina Olof. Guð hialpi sial hænnaʀ ok Guðs moðiʀ ok alliʀ Guðs ænglaʀ.
”Ǫzurr and Sveinn and Þórir, they laid this stone over their mother Ólǫf. May God and God's mother and all of God's angels help her soul.”
”Assur och Sven och Tore, de lade denna sten över sin moder Oluv. Gud hjälpe hennes själ och Guds moder och alla Guds änglar.”
[ul]afʀ : sati : stin þansi : iftiʀ : hriþar : sun sin :
Ólafr setti stein þenna eptir Hreiðar, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Hræiðar, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Hreiðarr, his son.”
”Olov satte denna sten efter Redar, sin son.”
kyreþr li… …
Gyríðr lé[t](?) …
Gyriðr le[t](?) …
”Gyríðr had(?) …”
”Gyred lät(?) …”
… … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :
… [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.
… [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.
”… this stone over Styrbjǫrn.”
”… denna (sten) över Styrbjörn.”
ik ¶ ik ¶ uhn(e)
… … …
”…”
ulfʀ : auk : þiʀ : ra(k)nar : risþu : stin : þansi : iftiʀ : fara : faþur sin : … …ristin : man : saʀ : hafþi : kuþa : tru : til : kus :
Ulfr ok þeir Ragnarr reistu stein þenna eptir Fara, fǫður sinn … [k]ristinn mann, sá hafði góða trú til Guðs.
Ulfʀ ok þæiʀ Ragnarr ræistu stæin þannsi æftiʀ Fara, faður sinn … [k]ristinn mann, saʀ hafði goða tro til Guðs.
”Ulfr and Ragnarr, they raised this stone in memory of Fari, their father … Christian man. He had good belief in God.”
”Ulv och Ragnar, de båda reste denna sten efter Fare, sin fader … kristen man. Han hade god tro på Gud.”
stur-akʀ + sati + stin + þasi + (i)ftiʀ + kaur + faþur + sin
Styr[l]akr/Styr[l]augr setti stein þenna eptir <kaur>, fǫður sinn.
Styr[l]akʀ/Styr[l]augr satti stæin þannsi æftiʀ <kaur>, faður sinn.
”Styrlakr/Styrlaugr placed this stone in memory of <kaur>, his father.”
”Styrlak/Styrlög satte denna sten efter <kaur> sin fader.”
[… ak : suin : ak …]
… ok Sveinn ok …
… ok Svæinn ok …
”… and Sveinn and …”
”… och Sven och …”
rifnikʀ : auk : kiali : auk : brunulfʀ : auk : kifulfʀ : satu : stin : þonsi : iftiʀ : fut : faþur : sin : harþa : kuþon : þign : sua : hifiʀ : osa : as : igi : mun : sum : kuin : ift : uir : siþon : kaurua :: hialmʀ : auk : hiali : hiaku : runaʀ ·
Hrefningr ok Gjalli ok Brynjulfr ok Gjafulfr settu stein þenna eptir Fót, fǫður sinn, harða góðan þegn. Svá hefir Ása er eigi mun sem kvæn ept ver síðan gera. Hjalmr ok Hjalli hjoggu rúnar.
Hræfningʀ ok Gialli ok Brunulfʀ ok Gefulfʀ sattu stæin þannsi æftiʀ Fot, faður sinn, harða goðan þegn. Sva hæfiʀ Asa es æigi mun sum kvæn æft ver siðan gærva. Hialmʀ ok Hialli hioggu runaʀ.
”Hrefningr and Gjalli and Brynjulfr and Gjafulfr placed this stone in memory of Fótr, their father, a very good thegn. Thus has Ása made, as no other wife in memory of (her) husband will. Hjalmr and Hjalli cut the runes.”
”Rävning, Gälle, Brynjulv och Gävulv reste denna sten efter Fot, sin fader, en mycket god tägn. Åsa makens minne hedrat så som hustru hädanefter ej skall göra. Hjälm och Hjälle gjorde runor.”
??????? ????? ????????
… … …
”…”
: tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :
Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.
Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.
”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”
”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”
utlaki : risþi : stin : þn- iftiʀ : uuit : harþa : kuþon : þikn :
Útlagi reisti stein þenn[a] eptir Eyvind, harða góðan þegn.
Utlagi ræisti stæin þenn[a] æftiʀ Øyvind, harða goðan þegn.
”Útlagi raised this stone in memory of Eyvindr, a very good Þegn.”
”Utlage reste denna sten efter Öjvind, en mycket god tägn.”
runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo
Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.
”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”
[· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]
Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.
Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.
”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”
”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”
haukoþuz
Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)
”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”
osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×
Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.
Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.
”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”
”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”
+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti
Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.
Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.
”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”
”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”
hær (·) ---…
Hér …
Her …
”Here …”
”Här(?) …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…
Mik á Þólfr. Hér liggr …
Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …
”Me owns Þólfr. Here lies …”
”Mig äger Tolv. Här ligger …”
+ mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +
Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …
Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …
”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”
”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
× karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·
Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.
”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”
”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”
× ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +
Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.
Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.
”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”
”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
[s]uen : gislar:sun : let : gira : bro þæsa firir : sial : sina ok · [--þur sins :] þat ær : re(t) : h[-ær]ium : a^t^ ^biþia : bat[ær]
Sveinn Gíslarsonr lét gera brú þessa fyrir sál sína ok [fǫ]ður síns. Þat er rétt h[v]erjum at biðja pater[noster].
Svæinn Gislaʀsunn let gærva bro þessa fyriʀ sial sina ok [fa]ður sins. Þat eʀ rett h[v]ærium at biðja pater[noster].
”Sveinn Gisl's son had this bridge made for his soul and his father's. That is right for everyone to pray paternoster.”
”Sven Gislarsson lät göra denna bro för sin och sin faders själ. Envar bör (här) bedja Pater (noster) / Fader (vår).”
+ auka : raisti : stain : þansi : aftiʀ : osbiurn : sun : sin ×
Auga reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, son sinn.
Auga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asbiorn, sun sinn.
”Auga raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his son.”
”Öga reste denna sten efter Asbjörn, sin son.”
[ulfʀ : risþi : stin : þina : aftiʀ þuri : bruþur sin]
Ulfr reisti stein þenna eptir Þóri, bróður sinn.
Ulfʀ ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, broður sinn.
”Ulfr raised this stone in memory of Þórir, his brother.”
”Ulv reste denna sten efter Tore, sin broder.”
× katil : karþi · stan : þinsi aftʀ · katu kunu sina sustur þurils ×
Ketill gerði stein þenna eptir Kátu, konu sína, systur Þorgísls.
Kætill gærði stæin þennsi æftiʀ Katu, konu sina, systur Þorgils.
”Ketill made this stone in memory of Káta, his wife, Þorgísl's sister.”
”Kättil gjorde denna sten efter Kata, sin hustru, Torgils' syster.”
[…-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]
[Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.
[Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.
”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”
”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”
ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …
Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …
Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …
”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”
”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”
… : risþi : … …a : kuþon :
… reisti … [harð]a(?) góðan.
… ræisti … [harð]a(?) goðan.
”… raised … very(?) good”
”… reste …, en mycket(?) god …”
[… s(u)n : …]
… son(?) …
… sun(?) …
”… son(?) …”
[sihni · tik · ir]
… … …
”…”
… haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…
… Haraldr … [ept]ir Kík …
… Haraldr … [æft]iʀ Kik …
”… Haraldr … in memory of Kíkr …”
”… Harald … efter Kik …”
pætær · girþi mik
Pétr gerði mik.
Petr gærði mik.
”Pétr made me.”
”Peter gjorde mig.”
[au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …
Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …
”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”
”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”
: haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :
Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …
Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …
”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”
”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”
…-uþ… …rk(i)-…
… …
”…”
burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×
Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.
Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”
”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”
-(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :
[H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.
[H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.
”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”
”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”
: iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :
Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.
Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.
”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”
”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”
+: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :
Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.
Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.
”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”
”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”
+ þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +
Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.
þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.
”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”
”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”
{HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :
{Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.
{Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.
”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”
”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”
…--ʀr… …-rþi · s-…
… [ge]rði(?) s[tein](?)
… [gæ]rði(?) s[tæin](?)
”… made(?) this(?) stone(?)”
”… gjorde(?) stenen(?)”
[bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]
Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}
Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}
”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”
”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”
gerfor : læt : gæ… … ulf : so^n : sin : ok : siht-… …u :
Geirvǫr lét ge[ra] … Ulf(?), son sinn, ok Sigt[rygg] …
Gæiʀvor let gæ[ra] … Ulf(?), sun sinn, ok Sigt[rygg] …
”Geirvǫr had … made … Ulfr(?), her son, and Sigtryggr …”
”Gervor lät göra … Ulv, sin son, och Sigtrygg …”
[hnr : ligr : þaranþ · min]
Hér liggr Þróndr minn.
Her liggʀ Þrandr minn.
”Here lies my Þróndr.”
”Här ligger min Trand.”
·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :
Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.
Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.
”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”
”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”
… …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …
… [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …
… [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …
”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”
”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”
oskutr × risþi × stin × þonsi × iftiʀ × uþkitil × faþur × sin × harþa × kuþan þikn
Ásgautr reisti stein þenna eptir Auðketil, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Asgautr ræisti stæin þannsi æftiʀ Auðkætil, faður sinn, harða goðan þegn.
”Ásgautr raised this stone in memory of Auðketill, his father, a very good Þegn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ödkel, sin fader, en mycket god tägn.”
: auþkil : uk : suin : karþu : kuml : þusi : ʀftiʀ : oskut : hlu : faþur :: sin : kuþan : þʀkn :
Auðkell ok Sveinn gerðu kuml þessi eptir Ásgaut <hlu>, fǫður sinn, góðan þegn.
Auðkell ok Svæinn gærðu kumbl þausi æftiʀ Asgaut <hlu>, faður sinn, goðan þegn.
”Auðkell and Sveinn made these monuments in memory of Ásgautr <hlu>, their father, a good Þegn.”
”Ödkel och Sven gjorde detta kummel efter Åsgöt <hlu> sin fader, en god tägn.”
: þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :
Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.
Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.
”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”
”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”
-mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria
[He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.
[Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.
”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”
”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”
… …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …
… [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …
… [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …
”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”
”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”
[rifata × risþi × stin ×] … aiftiʀ + þu-s… [auk × aiftiʀ × þurlaf ×]
<rifata> reisti stein [þenna] eptir Þo[r]s[tein] ok eptir Þorlaf/Þorlak.
<rifata> ræisti stæin [þennsi] æftiʀ Þo[r]s[tæin] ok æftiʀ Þorlaf/Þorlak.
”<rifata> raised this stone in memory of Þorsteinn and in memory of Þorlafr/Þorlakr.”
”<rifata> reste (denna) sten efter Torsten och efter Torlef/Torlak.”
: stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :
…hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
…haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.
”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”
”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”
ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…
Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).
Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).
”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”
”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”
[kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×]
Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … rúnar hjó.
Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … runaʀ hiogg.
”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … cut the runes.”
”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … högg runorna.”
[kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×] …
Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Rúna ok …
Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Runa ok …
”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … Rúni/Rúna and …”
”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … Rune/Runa …”
… (k)onuærsus ⁓ s-…
… conversus …
”… conversus …”
”… conversus / lekmannabroder …”
þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·
Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”
takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :
Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.
Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.
”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”
”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”
· þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :
Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”
”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”
· þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs
Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.
Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.
”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”
: þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…
Þorsteinn reisti stein þenna eptir …
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …
”Þorsteinn raised this stone in memory of …”
”Torsten reste denna sten efter …”
× he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …
Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …
Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …
”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”
”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”
ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin
Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.
Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.
”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”
”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”
§A a⁑iuls kaf ⁓ airikis sunʀ kaf alrik- - §B ---t---la kaf rau- at kialt(i) · …a sa- faþiʀ ubsal faþiʀ suaþ a-a-u--ba …-omas notu auk takaʀ ⁓ aslriku lu--ʀ ukþ-t a(i)u(i)sl §C …s---n(u)(ʀ)-a-- þat sikmar aiti makuʀ airikis makin(i)aru þuno · aft aiuis uk raþ runoʀ þaʀ raki-ukutu iu þar suaþ aliriku lu(b)u faþi ' §D ui(u)-am …--ukrþsar(s)k(s)nuibin- ---kunʀ(u)k(l)ius-- …iu §E : kisli : karþi : iftiʀ : kunar : bruþur [:] kubl : þisi
§A Eivísl gaf, Eiríks sonr, gaf Alrík[r] … §B … gaf <rau-> at gjaldi [Þ]á(?) sa[t] faðir Upsal(?), faðir svát … … nætr ok dagar. Alríkr <lu--R> ugð[i]t(?) Eivísl §C … þat Sigmarr heiti mǫgr Eiríks. Meginjǫru(?) <þuno> ept Eivísl. Ok ráð rúnar þar regi[n]kunnu <iu> þar, svát Alríkr <lubu> fáði. §D <uiu-am> … … … §E Gísli gerði eptir Gunnar, bróður, kuml þessi.
§A Æivisl gaf, Æiriks sunʀ, gaf Alrik[ʀ] … §B … gaf <rau-> at gialdi [Þ]a(?) sa[t] faðiʀ Upsal(?), faðiʀ svað … … nætʀ ok dagaʀ. Alrikʀ <lu--R> ugð[i]t(?) Æivisl §C … þat Sigmarr hæiti maguʀ Æiriks. Mæginiaru(?) <þuno> aft Æivisl. Ok rað runaʀ þaʀ rægi[n]kundu <iu> þar, svað Alrikʀ <lubu> faði. §D <uiu-am> … … … §E Gisli gærði æftiʀ Gunnar, broður, kumbl þessi.
”§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave … §B … gave … as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that … nights and days. Alríkr <lu--r> feared(?) not Eivísl. §C … that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) … in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there …, that Alríkr <lubu> coloured. §D … §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.”
”§E Gisle gjorde detta minnesmärke efter Gunnar, sin broder.”
[…iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]
[H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …
[H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …
”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”
”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”
[…m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]
… Hans sál hafi himingleði. Amen.
… Hans sal hafi himinglæði. Amen.
”… His soul may have delight in heaven. Amen.”
”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”
: biurn : rsþi : stin : þinsi : ifti(r) : þiuþ : filuk:a : sia : kuþ : ialbi : … : sunl : ok : su : kilka : sata marki
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Þjóð, félaga sinn. Guð hjalpi … sálu ok sú helga Sankta María.
Biorn ræisti stæin þennsi æftiʀ Þiuð, felaga sinn. Guð hialpi … salu ok su hælga Sankta Maria.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Þjóðr, his partner. May God and the holy Saint Mary help … soul.”
”Björn reste denna sten efter Tjod, sin bolagsman. Gud hjälpe … själ och den heliga sankta Maria.”
: riuiþr : risiþ : sti : þasi : auftiʀ : kirm : su : sin : miuk : kuþan : trik :
<riuiþr> reisti stein þenna eptir Grím, son sinn, mjǫk góðan dreng.
<riuiþr> ræisti stæin þannsi æftiʀ Grim, sun sinn, miok goðan dræng.
”<riuiþr> raised this stone in memory of Grímr, his son, a very good valiant man.”
”<riuiþr> reste denna sten efter Grim, sin son, en mycket god ung man.”
osmutr : risþi : stin : þansi : ifiʀ : tuk · faþur · sin
Ásmundr reisti stein þenna eptir Tóka(?)/Tœk(?), fǫður sinn.
Asmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Toka(?)/Tøk(?), faður sinn.
”Ásmundr raised this stone in memory of Tóki(?)/Tœkr(?), his father.”
”Åsmund reste denna sten efter Toke(?), sin fader.”
biurn · k-r(þ)i · kubl · þasi · aftiʀ · ul(f) · (b)(r)(u)(þ)ur · sin · saʀ ·· uaʀ · tr-(k)(r) ba(s)tr · i (b)il(e)i(k) · (i)(u)(t)(a)
Bjǫrn g[e]rði kuml þessi eptir Ulf, bróður sinn. Sá var dr[e]ngr beztr í <bileik> <iuta>.
Biorn g[æ]rði kumbl þessi æftiʀ Ulf, broður sinn. Saʀ vaʀ dr[æ]ngʀ bæztr i <bileik> <iuta>.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Ulfr, his brother; he was the best of valiant men in …”
”Björn gjorde detta kummel efter Ulv, sin broder. Han var den bäste unge mannen i …”
[--arukʀ · risþi · stin · þisa · aftiʀ · ---n : sun · sin · harþa · kuþon · trok itiþ]
<--arukr> reisti stein þenna eptir [Svei]n(?), son sinn, harða góðan dreng <itiþ>.
<--arukʀ> ræisti stæin þennsa æftiʀ [Svæi]n(?), sun sinn, harða goðan dræng <itiþ>.
”<--arukʀ> raised this stone in memory of Sveinn(?), his son, a very good valiant man …”
”<--arukʀ> reste denna sten efter Sven(?), sin son, en mycket god ung man …”
uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans
Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.
”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”
”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”
hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·
Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.
Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.
”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”
”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”
(æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :
Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.
Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.
”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”
”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”
: kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·
Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).
Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).
”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”
”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”
[þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]
Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.
Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.
”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”
”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”
----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·
[Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.
[Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.
”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”
”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”
…siz alu h
… <alu> …
”… <alu> …”
[brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]
Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).
Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).
”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”
”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”
…(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa
… setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.
… satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.
”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”
”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”
ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn
Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.
”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”
”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”
+ hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +
Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.
Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.
”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”
”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”
…-utr : risþi : stin : þ-… …ʀ : kuþmut : faþur : sin : ruku : su… …rþa : kuþan
…[g]autr(?) reisti stein þ[enna epti]r Guðmund, fǫður sinn, Ruggu(?) so[n, ha]rða góðan.
…[g]autr(?) ræisti stæin þ[annsi æfti]ʀ Guðmund, faður sinn, Ruggu(?) su[n, ha]rða goðan.
”…-gautr raised this stone in memory of Guðmundr, his father, Rugga's(?) son, very good.”
”… göt(?) reste denna sten efter Gudmund, sin fader, Ruggas(?) son, en mycket god (man).”
… × let + risa × sten + þena + e(f)-iʀ esk(u)- -r…
… lét reisa stein þenna ep[t]ir Ásgau[t](?) …
… let ræisa stæin þenna æf[t]iʀ Æsgau[t](?) …
”… had this stone raised in memory of Ásgautr(?) …”
”… lät resa denna sten efter Äsgöt(?) …”
… firir : biþia …
… fyrir biðja …
… fyriʀ biðia …
”… pray for …”
”… be för …”
+ ragnildr +
Ragnhildr
”Ragnhildr”
”Ragnhild.”
+ hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +
Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.
Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.
”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”
”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”
+ bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +
Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.
Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.
”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”
”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”
f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)
… … …
”…”
[{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]
{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.
{Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.
”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”
”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”
[… faþþr : sin : gan…]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his father …”
”… sin fader …”
[… …ri : sten … sun …]
… [ge]ra(?) stein … son …
… [gæ]ra(?) stæin … sun …
”… the stone made … son …”
”… göra sten … son …”
: ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…
Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …
Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …
”Rugga placed … his father and …”
”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”
× þurui : risþi : stin : iftiʀ : ukmut : buta : sin : miuk : kuþan : þikn × þur : uiki ×
Þyrvé reisti stein eptir Ǫgmund, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. Þórr vígi.
Þyrvi ræisti stæin æftiʀ Ogmund, bonda sinn, miok goðan þegn. Þorr vigi.
”Þyrvé raised the stone in memory of Ǫgmundr, her husbandman, a very good Þegn. May Þórr hallow.”
”Tyrvi reste stenen efter Ogmund, sin make, en mycket god tägn. Tor vige [stenen el. runorna].”
: uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :
Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.
Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.
”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”
”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”
kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.
Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”
”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”
: bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :
Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.
Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”
”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”
osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin
Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.
Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.
”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”
”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”
… …(s)(þ)i : stin : þna : iftiʀ : kuþmut : sun sin : þa-…
… [rei]sti stein þenna eptir Guðmund, son sinn …
… [ræi]sti stæin þenna æftiʀ Guðmund, sun sinn …
”… raised this stone in memory of Guðmund, his son …”
”… reste denna sten efter Gudmund, sin son …”
§A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :
§A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.
§A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.
”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”
”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”
þurþr · risþi · stin · þesi · eftʀ · futin · faþur · sin · þahn · hrþa · kuþan · uk · eftʀ · esburn · brþur · sin · trk · hrþa · kþan ·
Þórðr reisti stein þenna eptir Fundin, fǫður sinn, þegn harða góðan, ok eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, dreng harða góðan.
Þorðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Fundin, faður sinn, þegn harða goðan, ok æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, dræng harða goðan.
”Þórðr raised this stone in memory of Fundinn, his father, a very good Þegn, and in memory of Ásbjǫrn, his brother, a very good valiant man.”
”Tord reste denna sten efter Funnen, sin fader, en mycket god tägn, och efter Esbjörn, sin broder, en mycket dugande ung man.”
kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu
Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.
Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.
”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”
”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”
…(k)i sat… …
… sett[i] …
… satt[i] …
”… placed …”
”… satte …”
þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)
Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.
Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.
”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”
”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”
: buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :
Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.
Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.
”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”
”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”
· uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan
Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.
Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.
”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”
”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”
· uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan
Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.
Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.
”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”
”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”
+ hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …
Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …
Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …
”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”
”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”
a^ue maria
Ave Maria
Ave Maria.
”Ave Maria”
{BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :
{Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.
{Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.
”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”
”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”
kafi : sati : s-… …---… …s :
Kafi(?) setti s[tein] … …
Kafi(?) satti s[tæin] … …
”Kafi(?) placed the stone …”
”Kafi(?) satte stenen …”
…? · ?? · ????
… … …
”…”
----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…
… gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…
… gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…
”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”
”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”
tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :
Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.
Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.
”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”
”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”
þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin
Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.
Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.
”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”
”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”
: þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :
Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.
Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.
”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”
stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …
Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …
Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …
”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”
”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”
kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi
Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.
Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.
”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”
”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”
· kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :
Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.
Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.
”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”
”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”
rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin
Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
… karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …
… gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …
… gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …
”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”
”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”
× kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis
Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).
Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).
”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”
”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”
: agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum
Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.
Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.
”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”
”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”
: styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :
Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.
Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.
”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”
”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”
: kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :
Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.
Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.
”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”
”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”
kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---
Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].
Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].
”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”
”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”
: sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi
Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.
Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.
”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”
”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”
[hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]
<hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.
<hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.
”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”
”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”
: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :
Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.
Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.
”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”
”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”
[mikus alik þ ikiær ka : rþei]
… … … … … …
”…”
· seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·
Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.
Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.
”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”
”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”
+ giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×
Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.
Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”
”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”
[… …unta · resþ… …]
… <…unta> reist[i](?) …
… <…unta> ræist[i](?) …
”… <…unta> raised(?) …”
”<…unta> reste …”
stifatr : sati : stin : þani : efti(r) …
Styfjaldr(?) setti stein þenna eptir …
Styfialdr(?) satti stæin þenna æftiʀ …
”Styfjaldr(?) placed this stone in memory of …”
”Styvjald(?) satte denna sten efter …”
ikialtr : sati : s--n : þani : eftiʀ : krimulf : sun : si :
Ingjaldr setti s[tei]n þenna eptir Grímulf, son sinn.
Ingialdr satti s[tæi]n þenna æftiʀ Grimulf, sun sinn.
”Ingjaldr placed this stone in memory of Grímulfr, his son.”
”Ingjald satte denna sten efter Grimulv, sin son.”
+ i…uk · f(u)-…þ +
… …
”…”
suin : risti : stin : þena : eftiʀ : f(r)ua : sun : sin
Sveinn reisti stein þenna eptir Fróa(?), son sinn.
Svæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Froa(?), sun sinn.
”Sveinn raised this stone in memory of Frói(?), his son.”
”Sven reste denna sten efter Froe(?), sin son.”
… : stin : þani : e… … bruþur : sifa
… stein þenna e[ptir] …, bróður Sæfa.
… stæin þenna æ[ftiʀ] …, broður Sæfa.
”… this stone in memory of … Sæfi's brother.”
”… denna sten efter …, Seves broder.”
kuþmutr : karþi : kuml : þusi : eftiʀ : urmar : sun : si
Guðmundr gerði kuml þessi eptir Ormar, son sinn.
Guðmundr gærði kumbl þausi æftiʀ Ormar, sun sinn.
”Guðmundr made these monuments in memory of Ormarr, his son.”
”Gudmund gjorde detta minnesmärke efter Ormar, sin son.”
asur · sati · stin · þani · iftiʀ · anuta · bruþur · si
Ǫzurr setti stein þenna eptir Ǫnunda, bróður sinn.
Assurr satti stæin þenna æftiʀ Anunda, broður sinn.
”Ǫzurr placed this stone in memory of Ǫnundi, his brother.”
”Assur satte denna sten efter Anunde, sin broder.”
+ gunbiorn : li(t) : g(i)r(a) : (s)(t)(i)n : þin(a) : (i)uir : i-----(a)neg : broþir : si…
Gunnbjǫrn lét gera stein þenna yfir …, bróður sinn.
Gunnbiorn let gæra stæin þenna yfiʀ …, broður sinn.
”Gunnbjǫrn had this stone made over …, his brother.”
”Gunnbjörn lät göra denna sten över …, sin broder.”
tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :
Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.
Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.
”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”
”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”
bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :
Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.
Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.
”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”
”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”
…-uisk : h---n : s(u)(n)a : liki : kuisk : hialms : kuna : halt… …-iþ : k--… k-- : urþ : bar : …
… … … … … Hjalms(?), kona(?) Halfd[anar](?) … … … … … …
… … … … … Hialms(?), kona(?) Halfd[anaʀ](?) … … … … … …
”… Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) …”
”… Hjälms (…), Halvdans maka …”
taviþær kæi
Dáviðr …/gerði(?)
Daviðr …/gærði(?)
”Dáviðr …/made(?)”
”David gjorde(?)”
ylfa abraham
Ylfa(?) Abraham
Ylva(?) Abraham
”Ylfa(?) Abraham”
”Ylva(?) Abraham”
[sær : ma(g)a^l trab ormin : suen ant^ræs]
Sér: Mikjáll drap orminn. Sveinn. Andreas.
Ser: Mikael drap orminn. Svæinn. Andreas.
”See: Mikjáll killed the snake. Sveinn. Andreas.”
”Se: Mikael dräpte ormen. Sven. Andreas.”
fruþokhniastbmʀ
<fruþokhniastbmʀ>
”<fruþokhniastbmʀ>”
anudær : iunc:fru : ær : min : ro : un(c) :^ ^(a)t : uiþhær : mit : sotali : i anudær : mæstara:maþr ' uæra
Ǫnundr. Jungfrú er mín ró. … … viðr(?) mitt(?) … … Ǫnundr meistaramaðr vera(?)
Anundr. Iungfru eʀ min ro. … … viðr(?) mitt(?) … … Anundr mæstaramaðr veʀa(?)
”Ǫnundr. The maiden is my peace. … my(?) … Ǫnundr master to be?”
”Anund. Jungfrun är min ro. … Anund mästare …”
[fuþorkhniastʀm]
<fuþorkhniastʀm>
”<fuþorkhniastʀm>”
frþor(k)hniastʀm
<frþorkhniastʀm>
”<frþorkhniastʀm>”
fuþarkgw ········ hnijï(p)-- ···· tbeml(ŋ)(o)d ······
<fuþarkgw hnijïp[zs] tbemlŋod>
”<fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
mar-
Mar[ía]
Mar[ia]
”Mary”
”Maria”
⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓
Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”
”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”
ui + ki
<ui> <ki>
”<ui> <ki>”
tumi
Tummi
”Tummi”
”Tumme”
magnus : a mik : ho
Magnús á mik <ho>.
Magnus a mik <ho>.
”Magnús owns me <ho>.”
”Magnus äger mig …”
-s-n---(c)(n)-s…
…
”…”
+ {S} · {GOBBE} · {STRET} · ¶ ku
{S[igillum]} {Gubbi} {<stret>}. <ku>
”{Sigillum} {Gubbi} {<stret>}. <ku>”
kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a
Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.
Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.
”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”
”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”
[biriki ⁓ birita ⁓ batar ⁓ ok ⁓ akhi ⁓ kyrþi kirkuh ⁓ asur ⁓ ok ⁓ skuli ⁓ ok ⁓ þorþr ⁓ ok ⁓ ku^nar ⁓ i siua---sta ⁓]
Bjargi Birita. Pétr ok Áki gerði kirkju. Ǫzurr ok Skúli ok Þórðr ok Gunnarr í Sigva[ld]stǫðum.
Biargi Birita. Petr ok Aki gærði kirkiu. Assurr ok Skuli ok Þorðr ok Gunnarr i Sigva[ld]staðum.
”May Birita save (us). Pétr and Áki made the church. Ǫzurr and Skúli and Þórðr and Gunnarr in Sigvaldstaðir.”
”Bärge (oss) Brigida. Peter och Åke gjorde kyrkan. Assur och Skule ooh Tord och Gunnar i Sjogerstad.”
[fþorkhniastbmʀ]
<fþorkhniastbmʀ>
”<fþorkhniastbmʀ>”
+ gesus guþ skialdolfor : han gøt mik : ok mahnnus : ok bion : skar mik : provasta^r han
Jésús. Guð. Skjǫldulfr, hann gaut mik, ok Magnús. Ok Bjǫrn skar mik, prófastr [er] hann.
Iesus. Guð. Skialdulfʀ, hann gaut mik, ok Magnus. Ok Biorn skar mik, profastr [eʀ] hann.
”Jesus. God. Skjǫldulfr, he cast me, and Magnus. And Bjǫrn cut me, he is a dean.”
”Jesus. Gud. Sköldulv, han göt mig, och Magnus. Och Björn skar mig; prost (är) han.”
asmutær : gærþi : tʀr
Ásmundr gerði dyrr.
Asmundr gærði dyrr.
”Ásmundr made the door.”
”Asmund gjorde dörren.”
{AVE ⁓ MARIA ⁓ GACIA ⁓ PLENA ⁓ DOMINUS ⁓ TECV ⁓¶ BENEDICTA ⁓ TV : IN ⁓ MVLIERIBVS ⁓ ET ⁓ BENEDICTVS ⁓ FRVCTS VENTIS TVI ¶ SANCTA : CATERINA} ¶ sun(o) ⁓
{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Suno.
”{Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Sancta Catarina.} Soni.”
”Sune”
a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS MASISTER}
Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.
Ave Maria Iesus {Haquinus magister}.
”Ave Maria Jesus {Haquinus magister}.”
”Ave Maria / Var hälsad Maria. Iesus. {Haquinus magister}.”
… …(k) olobr k(a)r¶-- …irkiu
… [o]k(?) Ólafr ger[ði]/ger[ðu] [k]irkju.
… [o]k(?) Olafʀ gær[ði]/gær[ðu] [k]irkiu.
”… and(?) Ólafr made the church.”
”… och(?) Olov gjorde kyrkan.”
- : - : c : or : m…ʀ : ka : æ · …u…i
… … … … … … … …
”…”
+ {S ASE : KOPMAN} ¶ s
{S[igillum] Ási Kaupmaðr} <s>
{S[igillum] Asi Kaupmaðr} <s>
”{Sigillum Ási Merchant} <s>”
”{S[igillum] Ase Kopman} <s>”
av(e) : maria grakia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”
tawo l¶¶a(þ)odu
Tawo(?) laþodu(?).
”I prepare the invitation (?)”
”Jag förbereder inbjudan (?)”
uin(f)(r)(i)…
Vinfrí[ðr]
Vinfri[ðr]
”Vinfríðr”
”Vinfrid”
· a · a^·^u ·
… …
”…”
(l)o^þa^f-/(l)o^þa^f-i
…
”…”
un marka
Una marca.
”Una marca.”
”En mark.”
…(b)(æ)(s)(t)æ ¶ …þæris ¶ …uþsiro
… … …
”…”
§A hælhæ : a mik §B hælga
§A Helga á mik. §B Helga
§A Hælga a mik. §B Hælga
”§A Helga owns me. §B Helga”
”§A Helga äger mig. §B Helga.”
§A erikus a mik §B (g)iho(r)(þ) §C …--
§A Ericus á mik. §B gjǫrð §C …
§A Ericus a mik. §B giorð §C …
”§A Ericus owns me. §B girth §C …”
”§A Ericus äger mig. §B gjord.”
(p)nm(u)ninþ(p)hh
…
”…”
þorbon : brason : brattr þo-
Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þo[r]…
Þorbiorn Brattssunn. Brattr Þo[r]…
”Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þor-…”
”Torbjörn Brattsson. Bratt Tor-(?).”
þo^rgel : na^kt^æga^l : risti : ru^nir : þeser : i : o^la^us : kiriki
Þorkell Naktergal risti rúnar þessar í Ólafs kirkju.
Þorkell Naktergal risti runiʀ þessaʀ i Olafs kirkiu.
”Þorkell Naktergal carved these runes in Ólaf's church.”
”Torkel näktergal ristade dessa runor i Olovs kyrka.”
a^la^r sia^la^r : hær d^o^pazs i ⁓ þiuþ ⁓ føri : mik ⁓ skal
Allar sálir hér deypask í þjóð fyrir mik, skál.
Allaʀ sialaʀ her døypas i þiuð fyriʀ mik, skal.
”Here all the souls are baptized into the congregation through me, the bowl.”
”Alla själar här döpas in i församlingen genom mig, skålen.”
a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}
Ave Maria Jesus {magister Haquinus}
Ave Maria Iesus {magister Haquinus}
”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”
+ þormoþr : giarþi bofi
Þormóðr gerði. Bófi.
Þormoðr gærði. Bofi.
”Þormóðr made. Bófi.”
”Tormod gjorde. Bove.”
a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +
Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”
+ dat ⁓ kterina ⁓ sonum ⁓ fideli ⁓ populo ⁓ bonum + + ik ⁓ sonus ⁓ auditur ⁓ ik ⁓ mens ⁓ turbata ⁓ blandidur
Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.
”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur.”
”Dat Katerina sonum fideli populo bonum. Hic sonus auditur, hic mens turbata blanditur. / Välljud ger Katarina åt en trofast menighet. Här höres klangen, här stillas ett oroligt sinne.”
bræþa^rʀuþ
Breiðarjóðr
Bræiðariuð
”Breiðarjóðr”
”Bredared”
atreos : -æe
Andreas [g]erði(?).
Andreas [g]ærði(?).
”Andreas made(?).”
”Andreas gjorde(?).”
antreos : kærþe kaʀ
Andreas gerði ker.
Andreas gærði kaʀ.
”Andreas made font.”
”Andreas gjorde karet.”
+ a^u^æ maria ⁓ iæssus + {HAQUINUS} +
Ave Maria Jesus {Haquinus}
Ave Maria Iesus {Haquinus}
”Ave Maria Jesus {Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Haquinus}.”
§A kuþ §B as(u)-…
§A Guð §B Ás…
§A Guð §B As…
”§A God §B Ás-…”
”§A Gud §B Ås-… S”
… …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …
… [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …
… [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …
”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”
”… reste stenen efter Tove, frände …”
a^u^æ ma^ria g^rasia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
ales : tales arfales
Ales tales arvales?
”You shall nourish these farmers(?).”
”Ales tales arvales? / Du ska föda dessa bönder(?).”
hkli
Helgi(?)
Hælgi(?)
”Helgi(?)”
”Helge(?)”
§A tibi sol(i) pækaui æþ m(a)lom koram ti fici uþ iustifi… … §B (s)iribusm t^uis æþ finkas kom iutikaris
§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.
”§A Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight; that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.”
”§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. / Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.”
mi-inau ¶ k-(t)-
… …
”…”
§A tomine gesu … ¶ ibera te ingi-… … §B liberasti tes … ¶ te kamino ihnis · s-…
§A Domine Jesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis …
”§A Lord Jesus Christ, save (our souls) from the flames, §B as You saved the three boys from the burning oven …”
”§A Domine Iesu [Christe, l]ibera de igni[bus sicut] §B liberasti tres [pueros] de camino ignis … / Herre Jesus Kristus, rädda (mig) från elden såsom du räddade de tre ynglingarna i den brinnande ugnen.”
§A late genito^r §B uæ
§A Late genitor! §B Væ!(?)
”§A Hide, father! §B Alas!(?)”
”§A Late genitor! §B Væ!(?) / §A Håll dig gömd, far! §B Ve(?)”
þorilte^r
Þorhildr.
”Þorhildr.”
”Torhild”
ru(k)i
Ruggi.
”Ruggi.”
”Rugge”
§A b(æ)(t)a ⁓ pa-iæ(a)-ia… §B …-ibot------r--(a)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhniastblmʀ ??? §B iiiiississsisiissiiisiissi §C sssssiisiiisissiisssissiis §D ffffʀʀʀʀʀffʀfffʀfʀʀffʀ
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …”
fa mer
Fá mér/meir!?
Fa meʀ/mæiʀ!?
”Get me/more!?”
”Giv mig/mer(?)”
{P}rhl
{P}regill.
{P}rægill.
”Swingle.”
”slaga”
ru(a)r
Hróarr.
Hroarr.
”Hróarr.”
”Roar”
…uuu^uuff…uffff-…
…
”…”
fuþ(o)r…hnias ¶ þþæþþþæææþþææþæ(æ)
<fuþor[k]hnias> …
”<fuþorkhnias> …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
…------u- · kanþ : isuo^kamko…
… … …
”…”
§A mun : þu · mik : man : þik : un : þu : m(e)r : an : þʀr §B brmʀ mk
§A Mun þú mik, man þik! Unn þú mér, ann þér! §B Barmi(?) mik(?)!
§A Mun þu mik, man þik! Unn þu meʀ, ann þeʀ! §B Barmi(?) mik(?)!
”§A Think of me, I think of you! Love me, I love you! §B Have mercy(?) on me(?)!”
”§A Tänk du på mig, jag tänker på dig. Älska du mig, jag älskar dig. §B Må du(?) förbarma (dig) över mig(?).”
§A (u)ær þu · uin min · arnfintir · læk- … §B …-lek þit · hua · kenke
§A Ver þú vinr minn, Arnfinnr! Legg(?) … §B … þitt/þít hvárr(?)/hverr(?) gengi(?).
§A Veʀ þu vin minn, Arnfinnr! Lægg(?) … §B … þitt/þit hvaʀ(?)/hværr(?) gængi(?).
”§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) … §B … wherever(?)/whoever(?) would go(?).”
”§A Var du min vän, Arnfinn! Lägg(?) … §B Vem(?)/vart(?) … ginge.”
þno/þ^n^oþ^n^oþ^n^o nnn ooo
Þ[urs], n[auð], ó[ss]?
Þ[urs], n[auð], o[ss]?
”Giant, need, god?”
”Jätte, nöd, asagud(?)/turs nöd os(?)”
--(u)(o)(n)(a) (:) r-…
… …
”…”
oootttaaarrr oootttaaarrr
Óttarr. Óttarr.
Ottarr. Ottarr.
”Óttarr. Óttarr.”
”Ottar. Ottar.”
§A fuþorkhniastblmʀ §B boi : n
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi á(?).
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boi a(?).
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi owns(?).”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boe äger(?).”
…r : sin …
… sinn …
”… his …”
”… sin …”
… (s)ina
… sína.
… sina.
”… their …”
”… sina.”
§A -… §B -----… ¶ ---fl…
§A … §B … …
”§A … §B …”
{ALEXANDER ¶ GVNVR ¶ HAR(A)(L)(D)} ¶ harraldæ(r)
{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr
{Alexandr Gunnur Haraldr} Haraldr
”{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr”
gerþe aruiþr
Gerði Arnviðr.
Gærði Arnviðr.
”Arnviðr made.”
”Arnvid gjorde.”
auæ maria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
”Ave Maria. / Var hälsad Maria.”
… mar…
… Mar[ía](?).
… Mar[ia](?).
”… Mary(?).”
”… Maria(?).”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”
§A (k)atoi + (u^k)ana + ¶ + aia + ragara §B + aia + ra(k)ar
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A (h)agormr hialgar-r (l)i-unski-l-… §B … þunt bloþ or rin or æ-r : bloþ or : rin or æ--
§A Hagormr(?), … … §B … þunnt blóð ór renn ór … blóð ór renn ór …
§A Hagormʀ(?), … … §B … þunnt bloð uʀ rinn uʀ … bloð uʀ rinn uʀ …
”§A Hagormr(?), … §B … thin blood, run out, out of … blood, run out, out of …”
”… tunt blod, ur rinn, ur …! Blod, ur rinn, ur… !”
…-tlns a mik
… á mik.
… a mik.
”… owns me.”
”… äger mig.”
kaus
Gauts(?)/Gauss(?).
”Gautr's(?)/Gauss(?).”
”Göt(?)/Gös(?)”
§A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…
§A … kistill … §B … … kistill …
”§A … casket … §B … casket …”
”§A … skrin … §B … skrin …”
§A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …
”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”
”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”
§A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>
§A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!
§A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!
”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”
”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”
§A a^u^e §B a^r-- §C yr §D kar §E guþ o^k ua^r (f)r- … §F k(a)… §G (i)(p)? §H ka(r)
§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E Guð ok vár fr[ú] … §F … §G … §H Kárr(?)
§A Ave §B … §C … §D Karr(?) §E Guð ok var fr[u] … §F … §G … §H Karr(?)
”§A Ave §B … §C … §D Kárr(?) §E God and Our Lady … §F … §G … §H Kárr(?)”
”§A Ave §B … §C … §D Kår(?) §E Gud och vår fru … §F … §G … §H Kår(?)”
fþ ulfr tuti
… Ulfr Toti(?).
… Ulfʀ Tuti(?).
”… Ulfr Snout(?).”
· e (e)^krilaz · mariþeubaz haite · wrait alaþo
Ek erilaz Mariþeubaz haite, wrait alaþo(?).
”I the eril am called Mariþeubaz (= the sea thief / the famous thief), I wrote a nourishing charm(?).”
”Jag erilen heter Martjuv/Märtjuv, jag skrev en kraftgivande formel(?).”
: ulfr : auk : asur : risþu : stin : þosi : eftiʀ : oslak : harþa : kuþan : þikn : faþur : sin : hrþa : frunan
Ulfr ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Áslak, harða góðan þegn, fǫður sinn, harða frýnan.
Ulfʀ ok Assurr ræistu stæin þannsi æftiʀ Aslak, harða goðan þegn, faður sinn, harða frynan.
”Ulfr and Ǫzurr raised this stone in memory of Áslakr, a very good Þegn, their father, very brave and valiant.”
”Ulv och Assur reste denna sten efter Åslak, en mycket god tägn, sin fader, (en) mycket vänsäll (man).”
…ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…
…fi r[ei]sti stein … … …
…fi r[æi]sti stæin … … …
”…-fi raised the stone …”
”…fi reste stenen …”
…-at- ¶ …f--…
… …
”…”
§A r-ror(n)rr(o)r-r… ¶ -rra^(r)rsrarrn §B …r-… ¶ …rn-
§A … … §B … …
”§A … §B …”
…------…
…
”…”
+ petar a mik iohannes risti mik
Pétr á mik. Jóhannes risti mik.
Petr a mik. Iohannes risti mik.
”Pétr owns me. Johannes carved me.”
”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”
§A + fþbuha… §B ?
§A … §B …
”§A … §B …”
…ʀfa
…/Efa(?)
”…/Efa(?)”
”…/Eva(?)”
--------------------
…
”…”
§A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao
§A Chorda, chorda §B et chorda? §C … … …
”§A String, string §B and string? §C …”
[as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]
Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).
Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).
”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”
[yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]
Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.
”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”
asl(u)a-a… …ulbi +
… …
”…”
tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓
Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.
Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.
”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”
sni(r)iʀ ⁓ (u)s----
Snerrir(?), Ós[paki](?)
Snærriʀ(?), Os[paki](?)
”Snerrir(?), Óspakr(?)”
× þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …
Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …
Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …
”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”
”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”
§A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…
§A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
§A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …
”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”
aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…
Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …
Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …
”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”
raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista
Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.
Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.
”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”
[--uikriþ × lit × rista unaʀ · at × …ti(ʀ) instfau r]
<--uikriþ> lét rista rúnar at … <instfau> …
<--uikriþ> let rista runaʀ at … <instfau> …
”… had the runes carved in memory of …”
… …[r]kutr þaiʀ … … atu ' ok| |ku[þ]… …
… [Þo]rgautr þeir … … ǫndu ok Guð[s] …
… [Þo]rgutr þæiʀ … … andu ok Guð[s] …
”… Þorgautr, they … spirit and God's …”
: tuki : ok : þorker : þau · li… … at : forkun : sun : sin :
Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] … at Forkunn, son sinn.
Toki ok Þorgærðr þau le[tu] … at Forkunn, sun sinn.
”Tóki and Þorgerðr, they had … in memory of Forkunnr, their son.”
iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?
Ingeborg filia Ermundi iacet hic …
”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”
[kuni · auk : kari : raisþu · stin · efiʀ …r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]
Gunni ok Kári reistu stein eptir … Hann var bónda beztr í róði Hákonar.
Gunni ok Kari ræisþu stæin æftiʀ … Hann vas bonda bæztr i roði Hakonaʀ.
”Gunni and Kári raised the stone in memory of … He was the best husbandman in Hákon's dominion.”
: þuruti · auk · asi · raisa · stin · aftʀ · auþkiʀ · (b)… …- kuþ · hialbi · at · hns :
Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] … Guð hjalpi ǫnd hans.
Þrotti ok Asi ræisa stæin æftiʀ Auðgæiʀ, b[roður] … Guð hialpi and hans.
”Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother … May God help his spirit.”
-a-ur · [au]k : ul… · ristu : tin [:] (þ)ina · [efti(ʀ) · -au-altar · mak ·] sin · k[uþa]n · [i · uiki :]
<-a-ur> ok … reistu stein þenna eptir <-au-altar>, mág sinn góðan í Vík/Víkbý.
<-a-ur> ok … ræistu stæin þenna æftiʀ <-au-altar>, mag sinn goðan i Vik/Vikby.
”… and … raised this stone in memory of … their good kinsman-by-marriage in Vík/Víkbýr.”
: freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :
Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.
Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.
”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”
… …k · bunta sin … auk -… …(u)þrik · faþur sin · gu… …-b… …n- ·
… [Eirí]k(?), bónda sinn … ok … [G]uðrík, fǫður sinn. Gu[ð hjal]p[i ǫ]n[d].
… [Æiri]k(?), bonda sinn … ok … [G]uðrik, faður sinn. Gu[ð hial]p[i a]n[d].
”… Eiríkr(?) his/her husbandman … and … Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit.”
ulfr · uk uikil + uk syrkil · þa… …- stain · þina i(f)(t)iʀ ayt--u faþur sin ku·þ (h)ia[lbi] a-t
Ulfr ok Vékell ok Syrkell/Sørkell þe[ir] … stein þenna eptir <ayt--u>, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫ[n]d.
Ulfʀ ok Vikell ok Syrkell/Sørkell þæ[iʀ] … stæin þenna æftiʀ <ayt--u>, faður sinn. Guð hialpi a[n]d.
”Ulfr and Vékell and Syrkell/Sørkell, they … this stone in memory of … their father. May God help (his) spirit.”
suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti
Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.
Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”
… faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …
… fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …
… faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …
”… his father. May God help his spirit …”
· humfriþr ' lit × ris- · stn · þinsa · ifa-- · haur · bunta · sin · kuþ hialbi i ot hans
Holmfríðr lét reis[a] stein þenna ep[tir] Haur, bónda sinn. Guð hjalpi <i> ǫnd hans.
Holmfriðr let ræis[a] stæin þennsa æf[tiʀ] Haur, bonda sinn. Guð hialpi <i> and hans.
”Holmfríðr had this stone raised in memory of Haurr, her husbandman. May God help his spirit.”
…smn… …s…
… …
”…”
raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar
Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.
Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.
”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”
stainulfr lit raisa · stain þ(a)--a ebtiʀ · sikfast · faþur sin auk hulmkirþr at bunta sin kuþ ----b- sal hans
Steinulfr lét reisa stein þe[nn]a eptir Sigfast, fǫður sinn, ok Holmgerðr at bónda sinn. Guð [hjal]p[i] sál hans.
Stæinulfʀ let ræisa stæin þe[nns]a æptiʀ Sigfast, faður sinn, ok Holmgærðr at bonda sinn. Guð [hial]p[i] sal hans.
”Steinulfr had this stone raised in memory of Sigfastr, his father, and Holmgerðr in memory of her husbandman. May God help his soul.”
§A : sta[infas-r : li- … …in : at : b]iar[n] -u---[u]r …i[n] §B … at : bia-[n a-… …rnfas]… …
§A Steinfas[t]r lé[t] … [ste]in at Bjǫrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. §B … at Bjǫ[r]n o[k A]rnfas[t] …
§A Stæinfas[t]r le[t] … [stæ]in at Biorn, [br]o[ð]ur [s]inn. §B … at Bio[r]n o[k A]rnfas[t] …
”§A Steinfastr had … the stone in memory of Bjǫrn, his brother. §B … in memory of Bjǫrn and Arnfastr …”
+ unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira
Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fǫður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Ofæigʀ ok Krokʀ ok Stæinn ok Hælgi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Botna, broður sinn, ok Inga. Guð hialpi and þæiʀa.
”Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits.”
[…on : au-mfast…]
… Ho[l]mfast[r](?)
”… Holmfastr”
suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira
Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”
aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiʀ : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaʀ
Aðísl ok Ás[l]/Ǫs[l] ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fǫður sinn, bónda Ernfríðar.
Aðisl ok As[l]/Ǫs[l] ok [Ola]fʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Vigisl, faður sinn, boanda Ærnfriðaʀ.
”Aðísl and Ásl/Ǫsl and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman.”
inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiʀ ' karl boanta sin ybiʀ risti
Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.
Ingimoð let ræisa stæina ok bro æftiʀ Karl, boanda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved.”
+ utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiʀ + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin · guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaʀ
Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ǫ[nd h]ans. Þorbjǫrn hjó rúnar.
Otryggʀ ok Boandi ok Alfrikʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Gunnæiðr at boanda sinn. Guð hialpi a[nd h]ans. Þorbiorn hiogg runaʀ.
”Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn cut the runes.”
' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s
Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.
Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.
”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”
[halki : lit hakua : (s)-ain : þisa · at · salmut : sua · sin · kuþ : hialbi : ot : hans ×]
Helgi lét hǫggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælgi let haggva s[t]æin þennsa at Salmund, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit.”
: asbiarn … þo[nnstr… … …- kuilfr : l]itu : at : asulf · faþur sen
Ásbjǫrn … … … … Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fǫður sinn.
Asbiorn … … … … Gunnælfʀ(?) letu at Asulf, faður sinn.
”Ásbjǫrn … Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.”
: forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·
Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.
Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.
”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”
kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×
Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.
Kiulakʀ let ræisa stæin æftiʀ Kvig, sun(?) sinn go[ð]an.
”Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?).”
§A : ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiʀ : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum : §B : irnfastr : iuk : runaʀ : þasi :
§A Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjǫrn þeir reistu at Jǫrund, fǫður sinn, bónda Gunnu. §B Ernfastr hjó rúnar þessar.
§A Ofæigʀ ok Sigmarr ok Frøybiorn þæiʀ ræistu at Iarund, faður sinn, bonda Gunnuʀ. §B Ærnfastr hiogg runaʀ þessi.
”§A Ófeigr and Sigmarr and Freybjǫrn, they raised (the stone) in memory of Jǫrundr, their father, Gunna's husbandman. §B Ernfastr cut these runes.”
§A aystin : ok : fraystin [: ra… … i]ftiʀ : aista [: faþur · s]in : ok : … §B asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak
§A Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fǫður sinn, ok … §B Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.
§A Øystæinn ok Frøystæinn ræ[istu stæin] æftiʀ Æista, faður sinn, ok … §B Asgærðr [at] bo[nd]a [sinn]. En Snari hiogg.
”§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and … §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.”
sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak
Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.
Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.
”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”
hulmk[a]iʀ · auk · u… …[ist]u · st[a]in … aftiʀ · muþu- …-nuk-… …[i]l… …u · siua
Holmgeirr ok … [r]eistu stein … eptir móðu[r] … … … …
Holmgæiʀʀ ok … [r]æistu stæin … æftiʀ moðu[r] … … … …
”Holmgeirr and … raised the stone … in memory of (their) mother …”
: þorkisl : auk : sikniutr : þiʀ : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :
Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fǫður sinn.
Þorgisl ok Signiutr þæiʀ ræistu stæin at Vig, faður sinn.
”Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father.”
· iluhi · li(t) (r)aisa · stain × eftiʀ × þikfast × sun × sin … …(u)lfastr ' at · broþur ' s…
Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn … …fastr at bróður s[inn].
Illugi let ræisa stæin æftiʀ Þingfast, sun sinn … …fastr at broður s[inn].
”Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son … …-fastr in memory of his brother.”
+ siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '
Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)
Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)
”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”
+ iuan · stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +
Jóhan Streitinn merki ok Ragnvǫr eptir bónda.
Ioan Stræitinn mærki ok Ragnvor æftiʀ boanda.
”Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvǫr in memory of (her) husbandman.”
[ikulbiarn : ok · uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin · onr +]
Ígulbjǫrn ok Vébjǫrn ok Hugbjǫrn reistu stein at Gubba, fǫður sinn. <onr>.
Igulbiorn ok Vibiorn ok Hugbiorn ræistu stæin at Gubba, faður sinn. <onr>.
”Ígulbjǫrn and Vébjǫrn and Hugbjǫrn raised the stone in memory of Gubbi, their father …”
afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·
Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.
Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.
”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”
þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin
Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.
Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.
”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”
[…ir × auk × aystain × auk + soti + …-n · raistu × stain þinsa efti… … …ur × si… …uþ ialbi × an… …]
… ok Eysteinn ok Sóti … reistu stein þenna epti[r] … [fǫð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ǫn[d] …
… ok Øystæinn ok Soti … ræistu stæin þennsa æfti[ʀ] … [fað]ur/[broð]ur si[nn]. [G]uð hialpi an[d] …
”… and Eysteinn and Sóti … raised this stone in memory of … their father/brother. May God help (his) spirit …”
[… (s)un · sin …]
… son sinn …
… sun sinn …
”… his son …”
× k[a]mal ak × þialfi × þiʀ × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × … faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an
Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna … fǫður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.
Gamall ok Þialfi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa … faður sinn, mann nytan. Hialpin Guð sial hans.
”Gamall and Þjalfi, they had this stone raised … their father, a capable man. May God help his soul.”
: si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.
”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ
<kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …
<kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …
”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”
hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari
Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).
Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).
”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”
× anu[n]tr × lit × raisa · staina ' -… …ra × faþur × sin × auk × katil×ui × a[fti](ʀ) b[o]nta · sin ·
Ǫnundr lét reisa steina … … fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Anundr let ræisa stæina … … faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ bonda sinn.
”Ǫnundr had the stones raised … his father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
· ke… [… stain × if-… bia… …]
… … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …
… … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …
”… the stone in memory of Bjǫrn …”
…--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
<…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.
”… they had the landmark made in memory of …”
… betær/betar · l-- …
… Pétr l[ét](?) …
… Petar l[et](?) …
”… Pétr had …”
… …-r + au… …
… … o[k] …
”… and …”
… · sihatr : litu · r(a)… …
… Sighvatr létu re[isa] …
… Sighvatr letu ræ[isa] …
”… (and) Sighvatr had raised …”
… reisa + ste… …
… reisa ste[in] …
… ræisa stæ[in] …
”… the stone raised …”
”… resa stenen …”
raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×
Ragnelfr lét gera brú þessa eptir Ǫnund, son sinn góðan. Guð [hjal]pi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði til. Munu eigi merki meiri verða, móðir gerði eptir son sinn einiga.
Ragnælfʀ let gærva bro þessi æftiʀ Anund, sun sinn goðan. Guð [hial]pi hans and ok salu bætr þan hann gærði til. Munu æigi mærki mæiʀi verða, moðiʀ gærði æftiʀ sun sinn æiniga.
”Ragnelfr had this bridge made in memory of Ǫnundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.”
”Ragnälv lät göra denna bro efter Anund, sin gode son. Gud hjälpe hans ande och själ bättre än han förtjänade. Större minnesvårdar skola icke varda till; moder gjorde den efter sin ende son.”
[× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]
Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.
Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.
”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”
”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”
[…- : rit(a) : -… … : uasu : s…]
… rétta(?) … … <uasu> …
… retta(?) … … <uasu> …
”… erected …”
· kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·
Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.
Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.
”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”
”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.
Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.
”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”
”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”
+ biorn + let + resa + stein + þisa + if[t]ʀ + be[rþur sin +] …(s)tein + koþ hialbi ' ant hans + auk + kos moþiʀ uisti × risti
Bjǫrn lét reisa stein þenna eptir bróður sinn …stein. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Véseti risti.
Biorn let ræisa stæin þennsa æftiʀ broður sinn …stæin. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Viseti risti.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of his brother …-steinn. May God and God's mother help his spirit. Véseti carved.”
: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ
Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.
Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.
”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”
· …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…
…bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …
…bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …
”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”
hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti
Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.
Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.
”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”
[hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]
Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.
Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.
”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”
§A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·
§A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.
§A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.
”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”
× antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +
Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.
Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.
”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”
+ ermuntr
Ernmundr.
Ærnmundr.
”Ernmundr”
[…-…] -it [rais(a) s…ain : þina : eftiʀ × hau… sin ·]
… [l]ét reisa s[t]ein þenna eptir … sinn.
… [l]et ræisa s[t]æin þenna æftiʀ … sinn.
”… had this stone raised in memory of …, his …”
× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]… buenta -…
[Á]sgautr lét reisa stei[n] … bónda …
[A]sgautr let ræisa stæi[n] … boanda …
”Ásgautr had the stone raised … husbandman …”
biorn : auk : fuluik : þaiʀ : litu : hakua : stain · … sin
Bjǫrn ok Fullugi(?) þeir létu hǫggva stein … sinn.
Biorn ok Fullugi(?) þæiʀ letu haggva stæin … sinn.
”Bjǫrn and Fullugi(?), they had the stone cut … their”
× suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×
Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.
Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.
”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”
[… …sa · stain · at · suarth… …]
… [rei]sa stein at Svarth[ǫfða] …
… [ræi]sa stæin at Svarth[aufða] …
”… the stone raised in memory of Svarthǫfði …”
s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at · (t)iþkuma : ikiþoru
Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.
Spiallbuði ok Uni/Unni letu ræistu stæin at Tiðkuma, Ingiþoru.
”Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra.”
· helka · ok · ulmfris · l--u · raisa · st-- · þi… …- · ulfast · faþur ·· sen
Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fǫður sinn.
Hælga ok Holmfriðr l[et]u ræisa st[æin] þe[nna æftiʀ] Holmfast, faður senn.
”Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father.”
× uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×
Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.
Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.
”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”
funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t
Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.
Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.
”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”
knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira · iftiʀ ' faþur uk · moþor · uk · bryþr · sina · uk · sustur
Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fǫður ok móður ok brœðr sína ok systur.
Knutr i Vikhusum let stæin retta ok bro gæra æftiʀ faður ok moður ok brøðr sina ok systur.
”Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister.”
[' sʀkuastr × auk × tasʀ × a… a-utr + þair × ltu + if-ʀ þouʀ+staih +]
Sigfastr ok Tassi(?)/Dási(?) o[k] Ǫ[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.
Sigfastr ok Tassi(?)/Dasi(?) o[k] A[n]undr(?) þæiʀ letu æf[ti]ʀ Þorstæin.
”Sigfastr and Tassi(?)/Dási(?) and Ǫnundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn.”
--(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiʀ + kiru + faþur … … halbi : hans ant
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fǫður … [Guð] hjalpi hans ǫnd.
[Fu]llugi(?) ok Gunnarr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀrøð(?), faður … [Guð] hialpi hans and.
”Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. … May God help his spirit.”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
[hulmfriþ · lit · kara · mirki · iftiʀ … om · kuihulfr · iftʀ · faþur · sin katil · iak · runaʀ ·]
Holmfríðr lét gera merki eptir … ok Kvígulfr eptir fǫður sinn. Ketill hjó rúnar.
Holmfriðr let gærva mærki æftiʀ … ok Kvigulfʀ æftiʀ faður sinn. Kætill hiogg runaʀ.
”Holmfríðr had the landmark made in memory of … and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes.”
[igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : faþur : sin : syktrykʀ : auk : ragnfastr : sun : henaʀ : ragnar : hit : bruþiʀ : henaʀ :]
Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fǫður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.
Ingiþor[a] let ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn, Sigtryggʀ, ok Ragnfastr, sunn hænnaʀ. Ragnarr het broðiʀ hænnaʀ.
”Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr.”
afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×
Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.
Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.
”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”
× guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×
Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.
Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.
”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×
Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.
”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”
kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani
Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.
Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.
”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”
· suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin
Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.
Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.
”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”
' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '
Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.
Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.
”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”
[…ati · hu(n)i · i…]
… … …
”…”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
§A ke-lak- ' l-t … …tiʀ -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr §B ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur
§A Gei[r]lak[r](?) l[é]t … [ep]tir [H]eming, [s]on sinn, ok Eri[n]mundr §B eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.
§A Gæi[ʀ]lak[ʀ](?) l[e]t … [æf]tiʀ [H]æming, [s]un sinn, ok Æri[n]mundr §B æftiʀ Holmf[r]iði, kunu sina, ok æftiʀ Unu/Unnu, dottur.
”§A Geirlakr(?) had … in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr §B in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter.”
· -ki au- · ikik(e)r · u- -krþiʀ · þu · litu · r-a · st[ain · i](f)[ti](ʀ) · iu---- faþur sin · ku[þ] el(b)[i] ons · ot uk salu
[I]ngi o[k] Ingigerðr/Ingigeirr o[k] <-krþiʀ> þau létu r[eis]a stein eptir …, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
[I]ngi o[k] Ingigærðr/Ingigæiʀʀ o[k] <-krþiʀ> þau letu r[æis]a stæin æftiʀ …, faður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Ingi and Ingigerðr/Ingigeirr and …, they had the stone raised in memory of …, their father. May God help his spirit and soul.”
[biarn auk suin litu rasa … …st faþur sin auk afti · sihtirf broþur sin]
Bjǫrn ok Sveinn létu reisa … …[fa]st, fǫður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.
Biorn ok Svæinn letu ræisa … …[fa]st, faður sinn, ok æftiʀ Sigdiarf, broður sinn.
”Bjǫrn and Sveinn had raised … …-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother.”
… …-tan × ift… …
… [s]tein ept[ir] …
… [s]tæin æft[iʀ] …
”… the stone in memory of …”
[inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]
Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.
Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.
”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”
§A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·
§A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.
§A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.
”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”
[× ra… … stain × eftir × halfti… …]
… … stein eptir Halfda[n] …
… … stæin æftiʀ Halfd[an] …
”… the stone in memory of Halfdan …”
§A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]
§A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.
§A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.
”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”
§A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …
§A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …
§A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …
”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.
Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.
”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]
Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.
Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”
' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin
Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.
Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.
”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”
…uitr/uitr : li(t) … … …-i hiu
Andvéttr/Eyndr lét … … … hjó(?).
Andvettr/Øyndr let … … … hio(?).
”Andvéttr/Eyndr had … cut(?).”
eubern + ok × saen + þaiʀ × raistu × stain × eftiʀ × þorfriþ × boata × ikiþoru ·
Jóbjǫrn/Eybjǫrn ok Sveinn/Steinn/Seinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.
Iobiorn/Øybiorn ok Svæinn/Stæinn/Sæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorfreð, boanda Ingiþoru.
”Jóbjǫrn/Eybjǫrn and Sveinn/Steinn/Seinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman.”
[…k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]
… <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].
… <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].
”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”
[: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]
Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.
Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.
”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”
+ anutr + auk × þorkiʀsl × þaiʀ × lʀtu × rasa × stain × ifʀ + askaut +
Ǫnundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.
Anundr ok Þorgisl þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Asgaut.
”Ǫnundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr.”
§A suein × … …ʀ × s-… §B …-(u)ri × hiþ(a)…
§A Sveinn … … … §B … …
§A Svæinn … … … §B … …
”§A Sveinn … §B …”
[× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : …(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus · mas : kuþ]
Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl/Ásgeir. Guð hjalpi [ǫn]d þeira ok Guðs mær góð.
Forkuðr let ræisa [stæi]n [o]k bro þessi æftiʀ Þorgæiʀ, sun sinn, ok æftiʀ Asgisl/Asgæiʀ. Guð hialpi [an]d þæiʀa ok Guðs maʀ goð.
”Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl/Ásgeir. May God and God's good maid help their spirits.”
× iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-
Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti Tábý alla[n].
Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti Tæby alla[n].
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”
friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris
Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.
Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.
”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”
(') laks ' lit ' rita ' stain ' aftiʀ ' k-… …--bi si(a)l
Lax lét rétta stein eptir … [hjal]pi sál.
Lax let retta stæin æftiʀ … [hial]pi sial.
”Lax had the stone erected in memory of … may help (his) soul.”
biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”
× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiʀ × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiʀ × bonta × sin ×
Þegn ok Danr létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður sinn, ok Gunnvǫr eptir bónda sinn.
Þiagn ok Dan letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður sinn, ok Gunnvar æftiʀ bonda sinn.
”Þegn and Danr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvǫr in memory of her husbandman.”
[… at : inkifast arf… … …li : risti :]
… at Ingifast arf[a] … … risti.
”… in memory of Ingifastr, the heir … carved.”
+ kuþluk · lit … … … …a × sun · sin · auk · at · sik · sialfa · han · to · a lank·barþa·l--ti ·
Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.
Guðlaug let [ræisa stæina at Holm]a, sun sinn, ok at sik sialfa. Hann do a Langbarðal[an]di.
”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy.”
§A [× kunar × …] §B … …aisa · --… §A [… …sti r-…]
§A Gunnarr … §B … [r]eisa … §A … [ri]sti(?) r[únar](?)
§A Gunnarr … §B … [r]æisa … §A … [ri]sti(?) r[unaʀ](?)
”§A Gunnarr … §B … raise … §A … carved the runes(?)”
× ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu · raisa + staina þasa · at · austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×
Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fǫður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.
Ingifastr ok Øystæinn ok Svæinn letu ræisa stæina þessa at Øystæin, faður sinn, ok bro þessa gærðu ok haug þenna.
”Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound.”
× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum
Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist upp í Grikkjum.
Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti Iorsaliʀ ok ændaðis upp i Grikkium.
”Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece.”
· aystin · auk · astriþr · raistu · stina · aftir · kak · sun · sin ·
Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Kag(?)/Gag(?), son sinn.
Øystæinn ok Æstriðr ræistu stæina æftiʀ Kag(?)/Gag(?), sun sinn.
”Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”
[… …sa · stain · ift… … …k · ika · iftiʀ …]
… [rei]sa stein ept[ir] … [o]k Inga eptir …
… [ræi]sa stæin æft[iʀ] … [o]k Inga æftiʀ …
”… the stone raised in memory of … and Inga in memory of …”
… …sti ' ru… … · hia(l)… … hans
… [ri]sti rú[nar] … hjal[pi] … hans
… [ri]sti ru[naʀ] … hial[pi] … hans
”… carved the runes … may help …, his …”
× …la×b(a)… … han : entaþis · i kirikium
[Jar]laba[nki] … Hann endaðist í Grikkjum.
[Iar]laba[nki] … Hann ændaðis i Grikkium.
”Jarlabanki … He met his end in Greece.”
[kuþluk × lit · raisa · staina · at · hulma · sun · sin · han · to · a · lank·barþa·lanti ×]
Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.
Guðlaug let ræisa stæina at Holma, sun sinn. Hann do a Langbarðalandi.
”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy.”
ikifastr ' lit ' raisa ' stain · uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti
Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fǫður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.
Ingifastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy let at bonda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved.”
× iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk
Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.
Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.
”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”
+ kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin
Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.
Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.
”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak
Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.
Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.
”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”
inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin
Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.
Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.
”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”
-(u)(r)(u)(n) …(t)(r)… þaʀ × litu × hakua × staina × --ti- × iakif… -uk + inkuar
[J]órunnr … þær létu hǫggva steina [ep]ti[r] Ingif[ast] ok Ingvar.
[I]orunn … þaʀ letu haggva stæina [æf]ti[ʀ] Ingif[ast] ok Ingvar.
”Jórunnr … they had the stones cut in memory of Ingifastr and Ingvarr.”
× inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina
Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.
Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.
”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”
[iarlabaki × lit × -… …tain × at · sialfan · sik · auk · braut ruþia]
Jarlabanki lét … [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.
Iarlabanki let … [s]tæin at sialfan sik ok braut ryðia.
”Jarlabanki had … the stone in memory of himself and cleared a path.”
[· iarla·b]aki · auk · fastui · litu · raisa · stina · aftiʀ [· suain · sun · sin]
Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.
Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.
”Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son.”
× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---
Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …
Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …
”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”
× hulmfriʀ × -it --isa × istain × þina × iftiʀ × biarn × buanta isin × auk × iftiʀ × isikat (s)un isin ×
Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.
Holmfriðr [l]et [ræ]isa stæin þenna æftiʀ Biorn, boanda sinn, ok æftiʀ Sighvat, sun sinn.
”Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son.”
…[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust… …(u)m
[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] …
[S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r] …
”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east …”
[þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)o a(u)s… ×
… lét rei[sa] … …fast ok at Geirbjǫrn, brœð[r] … [þe]ir dóu aus[tr].
… let ræi[sa] … …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r] … [þæ]iʀ dou aus[tr].
”… had raised … …-fastr and in memory of Geirbjǫrn, (their) brothers … They died in the east.”
…n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta… … … …na × þaiʀ × uaru × suniʀ × arnar × auk × raknfriþar ×
[Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.
[Svæi]nn ok Ulfʀ letu ræisa stæ[ina æftiʀ brøðr si]na. Þæiʀ vaʀu syniʀ Arnaʀ ok Ragnfriðaʀ.
”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ǫrn and Ragnfríðr.”
× (h)-lmi × lit × …
H[o]lmi lét …
H[o]lmi let …
”Holmi had …”
[kalukʀ lit × risa × stn × þina × iftʀ × siba · boanta sin × koes…--… faþur · s¶in han fal · s… ¶ keþfrekr]
<kalukʀ> lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn … fǫður sinn. Hann fell s[unnarla](?) …
<kalukʀ> let ræisa stæin þenna æftiʀ Sibba, boanda sinn … faður sinn. Hann fioll s[unnarla](?) …
”<kalukʀ> had this stone raised in memory of Sibbi, her husbandman … her father. He fell south(?) …”
[× kismuntr · uk · himikr · litu ris]a · [stain] aftiʀ × faþur s[in × hlftan]
Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fǫður sinn Halfdan.
Gismundr ok Hæmingʀ letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Halfdan.
”Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan.”
ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis
Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.
Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.
”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”
ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua
Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.
Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.
”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”
[krimbr · lit · ahka · stain uftiʀ · faþur · sin · uistain ulaifr · hok]
Grímr lét hǫggva stein eptir fǫður sinn Véstein. Óleifr hjó.
Grimbʀ let haggva stæin æftiʀ faður sinn Vistæin. Olæifʀ hiogg.
”Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut.”
k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk
Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.
Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.
”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”
× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans
Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi and hans.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.”
ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +
Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sí[na …] átti allan Tábý.
Iarlabanki le[t ræi]sa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and si[na …] atti allan Tæby.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit … owned all of Tábýr.”
ku lit · rasa · kuþlauh · iftiʀ · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·
Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjǫk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.
Gyi let ræisa [ok] Guðlaug æftiʀ sun [sinn], miok nytan dræng, mærki þessa. Hann het Sigfastr.
”Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.”
× asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak · sin × han × uas × broþiʀ × kuþlaukaʀ × fotr × risti × runaʀ × þasi ×
Ǫzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.
Assurr let ræisa stæin at Gunna, mag sinn. Hann vas broðiʀ Guðlaugaʀ. Fotr risti runaʀ þessi.
”Ǫzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes.”
[hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]
Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.
Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.
”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”
”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”
ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×
Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.
Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.
”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”
[: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiʀ · akn… …un sin ¶ an] … tauþr · i akru · an [-ʀ · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfʀ · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]
Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Agn[a(?), s]on sinn. Hann [varð(?)] dauðr í Eikru. Hann [e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Kvæn(?)/Gunni(?) reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.
Gunni ok Asa letu ræisa st[æin] þenna ok hvalf æftiʀ Agn[a(?), s]un sinn. Hann [varð(?)] dauðr i Æikru. Hann [e]ʀ grafinn i kirkiugarði. Fastulfʀ risti runaʀ. Kvæn(?)/Gunni(?) ræisti stæinhall/stæinhælli þennsa/þessa.
”Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Agni(?), their son. He died in Eikra. He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. The wife(?)/Gunni(?) raised this stone-slab.”
kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ
Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.
Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.
”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”
× kori × auk × inkaltr × au- … …[t]iʀ · biern : faþur × sin · kuþ i[a]… …
Kári(?) ok Ingjaldr o[k] … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Guð hja[lpi] …
Kari(?) ok Ingialdr o[k] … [æf]tiʀ Biærn, faður sinn. Guð hia[lpi] …
”Kári(?) and Ingjaldr and … in memory of Bjǫrn, their father. May God help …”
[s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iʀ ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin
Skalli ok Sibbi ok Hlífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fǫður sinn, en Gillaug at bónda sinn.
Skalli ok Sibbi ok Lifstæinn letu ræisa stæin æftiʀ Andvett(?), faður sinn, en Gillaug at bonda sinn.
”Skalli and Sibbi and Hlífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
[oka · uk · suin + auk × sifstain × litu × stain …a… iftiʀ × kuik bruþur sin · an u-r · bruþru faþur kauki kauþuʀ]
<oka> ok Sveinn ok Sigsteinn(?) létu stein … eptir Kvik, bróður sinn. Hann v[a]r <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.
<oka> ok Svæinn ok Sigstæinn(?) letu stæin … æftiʀ Kvik, broður sinn. Hann v[a]ʀ <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.
”<oka>… and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone … in memory of Kvikr, their brother. He was …”
[× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×
Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.
As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.
”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”
[× kaiʀtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr · raistu · stin · at · aebiarn · faþur sin]
Geirdjarfr ok Þorbjǫrn ok Þormundr reistu stein at Eibjǫrn, fǫður sinn.
Gæiʀdiarfʀ ok Þorbiorn ok Þormundr ræistu stæin at Æibiorn, faður sinn.
”Geirdjarfr and Þorbjǫrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjǫrn, their father.”
× inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f… … sin × þaiʀ × tan × uaʀu × suniʀ × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaʀ ×
Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ǫður] … sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.
Ingiøy let ræisa stæin at Gærðar, f[aður] … sinn. Þæiʀ Dan vaʀu syniʀ Kulsv[æi]ns. Fotr risti runaʀ.
”Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her … father. … Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes.”
…ʀ ' iun…
… …
”…”
ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta… …a- ' h-… (f)aþur ' sin ybir ' rist
Jóhan ok Hlífsteinn létu reisa ste[in] … … fǫður sinn. Œpir risti.
Ioan ok Lifstæinn letu ræisa stæ[in] … … faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised … their father. Œpir carved.”
+ sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum
Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.
Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.
”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”
askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' … …ain ' iftiʀ ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiʀ ' risti ' run
Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjǫrn ok dœtr(?)/Dyntr(?) … [st]ein eptir Eist, fǫður sinn. En Œpir risti rúnar.
Asgautr ok Svæinn, Ingifastr ok Ingibiorn ok døtr(?)/Dyntr(?) … [st]æin æftiʀ Æist, faður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjǫrn and the daughters(?)/Dyntr(?) … the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes.”
[…-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]
…goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …
…guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …
”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”
… …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…
… [me]rki eptir Ingivald, son sinn …
… [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …
”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”
iaʀ ' likr ' huskarl
Hér liggr Húskarl.
Hiar liggʀ Huskarl.
”Here lies Húskarl.”
… (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]
… ok Rún… … … … … … …
… ok Run… … … … … … …
”… and Run-… …”
trani × uk × osbiarn þiʀ litu risa × stin × þina iftiʀ × iarkiʀ faþur sin kuþan
Trani ok Ásbjǫrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fǫður sinn góðan.
Trani ok Asbiorn þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Iargæiʀ, faður sinn goðan.
”Trani and Ásbjǫrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father.”
sasi × is uk at × iarkiʀ
Þessi er ok at Jargeir.
Sasi es ok at Iargæiʀ.
”This is also in memory of Jargeirr.”
[frustin × uk × kati × i × kuliki × þiʀ × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiʀ × kuikbiarn × faþur sin]
Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjǫrn, fǫður sinn.
Frøystæinn ok Kati i Kølingi þæiʀ letu ræisa stæin þenna, ok Bersa/Birsa, æftiʀ Kvigbiorn, faður sinn.
”Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjǫrn, their father.”
× fastbiurn × lit rita × stain × iftiʀ mintil × faþurʀ sin
Fastbjǫrn lét rétta stein eptir Myndil, fǫður sinn.
Fastbiorn let retta stæin æftiʀ Myndil, faður sinn.
”Fastbjǫrn had the stone erected in memory of Myndill, his father.”
[× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]
Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].
Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].
”Krókr and Djarfr … their good father.”
… uk × þurkrimr × -…
… ok Þorgrímr …
… ok Þorgrimʀ …
”… and Þorgrímr …”
kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u
Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.
Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.
”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”
al|/al|i| |li/|l|it raisa stain þino| |oftiʀ sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant
Ál/Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd.
Al/Ali/Alli let ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a Ænglandi. Guð hialpi hans and.
”Ál/Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit.”
…- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…
… lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …
… let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …
”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”
[…unaʀ × sihmaraʀ]
…unar Sigmarar.
…unaʀ Sigmaraʀ.
”… Sigmarr's”
§A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·
§A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)
§A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)
”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”
× finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa
Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.
Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.
”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”
· þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu
Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.
Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.
”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”
”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”
× orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×
Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.
Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.
”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”
”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”
ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit
Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.
Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.
”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”
”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”
biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin
Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.
Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.
”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”
[…ilfʀ · iak …]
…elfr hjó …
…ælfʀ hiogg …
”…-elfr cut …”
[… …itu · staia hkun f…]
… [l]étu stein hǫggva …
… [l]etu stæin haggva …
”… had the stone cut …”
ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '
Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.
Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.
”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”
ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina
Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.
Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.
”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”
þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum
Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.
Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.
”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”
finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak
Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.
Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.
”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”
iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·
Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.
Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.
”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”
§A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +
§A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.
§A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.
”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”
…k × s… […(n)… …u…]
… … … …
”…”
uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.
Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”
[þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.
”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”
iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti
Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.
Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.
”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”
[ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…
Ingifastr lét brú gera eptir …
Ingifastr let bro gærva æftiʀ …
”Ingifastr had the bridge made in memory of …”
an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '
Andórr telgði þenna fagra stein …
Andorr tælgði þenna fagra stæin …
”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”
[dafiþ] (t)ælhdi
Dávið telgði.
David tælgði.
”Dávið shaped.”
(i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …
Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …
Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …
”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”
[… sten : þansa : u(k) : iþun…]
… stein þenna ok …
… stæin þennsa ok …
”… this stone and …”
[sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]
Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …
Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …
”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”
… uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.
”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”
”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”
ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin
Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.
Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.
”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”
”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”
× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×
Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.
Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.
”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”
[iiuk · si… …aii… tit]
… … … …
”…”
halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan
Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.
Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.
”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”
iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin
Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.
Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin
Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.
Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.
”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”
ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]
Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.
Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.
”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”
+ ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]
Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.
Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.
”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”
' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk
Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.
Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.
”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”
[karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…
Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …
Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …
”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”
' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '
Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.
Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.
”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”
i(k)a lit hkua · staina · … …a -o--a … ----kru-…
Inga lét hǫggva steina … … [b]ó[nd]a … …
Inga let haggva stæina … … [b]o[nd]a … …
”Inga had the stones cut … husbandman …”
tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin
Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.
”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)
En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.
En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”
…- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …
… ok … … … reisa …
… ok … … … ræisa …
”… and … raise …”
[holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]
Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.
Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.
”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”
fasti ' lit · hkua · stain · iftʀ · fastulf · sun ⁓ sin
Fasti lét hǫggva stein eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva stæin æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had the stone cut in memory of Fastulfr, his son.”
[· rauþr · auk · biarn · litu · raisa · stein · eftʀ · mak sin · sikat · koþ hialbi ont hns ·]
Rauðr ok Bjǫrn létu reisa stein eptir mág sinn Sighvat. Guð hjalpi ǫnd hans.
Rauðr ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ mag sinn Sighvat. Guð hialpi and hans.
”Rauðr and Bjǫrn had the stone raised in memory of their kinsman-by-marriage Sighvatr. May God help his spirit.”
-ia · -n · eftiʀ · h(l)…
… … eptir …
… … æftiʀ …
”… in memory of …”
kasla[uk ·] lt [hkua ·] s[tai](n) [·] i[f]tiʀ · ketil · broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]
Fastlaug(?) lét hǫggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.
Fastlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Kætil, broður sinn. Svæinn risti.
”Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved.”
kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na
Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).
Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).
”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”
fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin
Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.
Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.
”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”
bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-… … …-ain ' aftiʀ ' kuþlah ' moþur ' sin
Brynjulfr ok Ulfr ok … … [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.
Bryniulfʀ ok Ulfʀ ok … … [st]æin æftiʀ Guðlaug, moður sina.
”Brynjulfr and Ulfr and … the stone in memory of Guðlaug, their mother.”
§A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …
§A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …
§A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …
”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”
…- ' rita ' s…
… rétta s[tein]
… retta s[tæin]
”… the stone erected”
× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×
Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.
Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.
”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”
× inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir · ulf × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fǫður sinn.
Ingialdr ok Hæmingʀ letu ræisa stæina æftiʀ Ulf, faður sinn.
”Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father.”
…r · risti runaʀ þisaʀ
… risti rúnar þessar.
… risti runaʀ þessaʀ.
”… carved these runes.”
kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ
Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.
Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.
”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”
kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] … [a]t × frusta × sun sin
Kári, Munulfs arfi, lét … at Frosta, son sinn.
Kari, Munulfs arfi, let … at Frosta, sun sinn.
”Kári, Munulfr's heir, had … in memory of Frosti, his son.”
× kismuntr × auk × uikinkr × litu … …(t)a… …iʀ sikuast × faþur × sin ×
Gísmundr ok Víkingr létu … [s]te[in ept]ir Sigfast, fǫður sinn.
Gismundr ok Vikingʀ letu … [s]tæ[in æft]iʀ Sigfast, faður sinn.
”Gísmundr and Víkingr had … the stone in memory of Sigfastr, their father.”
iarlaba… lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu
Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý.
Iarlaba[nki] let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”
[…l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]
… lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.
… let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.
”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”
[… litu · raisa · stain at frustain sun sin · ka…]
… létu reisa stein at Freystein, son sinn …
… letu ræisa stæin at Frøystæin, sun sinn …
”… had the stone raised in memory of Freysteinn, their son …”
erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan
Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.
Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.
”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”
sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]
Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.
Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.
”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”
× kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiʀ biarn × sun × sin ×
Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjǫrn, son sinn.
Gillaug let ræisa stæina ok bro gæra æftiʀ Biorn, sun sinn.
”Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjǫrn, her son.”
fotr × risti ×
Fótr risti.
Fotr risti.
”Fótr carved.”
× iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iʀ × biarn × broþur × sin ×
Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Illugi let ræisa stæina ok haug gæra æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjǫrn, his brother.”
[ikiþur- isina…] …oy [· stiu nuk · at · kiatilu… faþur · sin krikfarn · k…]
Ingiþór[a] … … <stiu> ok at Ketil…, fǫður sinn, Grikkfara(?) …
Ingiþor[a] … … <stiu> ok at Kætil…, faður sinn, Grikkfara(?) …
”Ingiþóra … and in memory of Ketill-… her father, (a) traveller to Greece(?) …”
× iafurfost × l… …- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(ʀ) …na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×
Jǫfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r … son sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Iofurfast l[et ræisa] stæin ok bro gærva [æfti]ʀ … sun sinn. Guð hialpin sialu hans.
”Jǫfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of … his son. May God help his soul.”
iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×
Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.
Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.
”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”
[… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]
… lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.
… let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.
”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”
þuri ⁓ auk frystain ' litu raisa stain iftiʀ ' þurstain broþur sin
Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.
Þoriʀ ok Frøystæinn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, broður sinn.
”Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother.”
tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ
Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.
Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.
”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”
ketilkir · l[it] · stain · hkua · iftiʀ · asur · bota sin · auk · ulfʀ · lit · hkua · iftʀ · biarn
Ketilgerðr lét stein hǫggva eptir Ǫzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hǫggva eptir Bjǫrn.
Kætilgærðr let stæin haggva æftiʀ Assur, bonda sinn, ok Ulfʀ let haggva æftiʀ Biorn.
”Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ǫzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjǫrn.”
aus(t)… … …(n) · faþ… …
Eyst[einn](?) … … fǫð[ur](?) …
Øyst[æinn](?) … … fað[ur](?) …
”Eysteinn(?) … father(?)”
biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiʀ ' risti runa
Bjǫrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.
Biorn ok Igulfastr ok Ion letu gæra bro at Þorstæin, broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.
”Bjǫrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes.”
uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina
Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.
Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.
”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”
× [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]…[a ×] (s)tain × iftiʀ × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×
Vébjǫrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fǫður sinn.
Vibiorn ok Huskarl letu r[æis]a stæin æftiʀ Sibba, faður sinn.
”Vébjǫrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father.”
[… lit raisa s… …]
… lét reisa s[tein] …
… let ræisa s[tæin] …
”… had the stone raised …”
[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]
Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir … … … Hann dó austr, sonr Gísmundar.
Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ … … … Hann do austr, sunn Gismundaʀ.
”Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of … He, Gísmundr's son, died in the east.”
suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin
Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.
Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.
”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”
[h…luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiʀ × olaif × sun sin × auk × eftiʀ × ketil[munt × broþur] …n ×
H[olm]laugr(?)/H[olm]laug(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.
H[olm]laugʀ(?)/H[olm]laug(?) let ræisa stæina æftiʀ Olæif, sun sinn, ok æftiʀ Kætilmund, broður [si]nn.
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother.”
× hu… uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiʀ × o(l)… …
Ho[lmlaugr](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) …
Ho[lmlaugʀ](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug letu ræisa stæin æftiʀ Ol[æif](?) …
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) …”
giulakr lit raisa stain eftiʀ sun ' sin ' ingifast ' auk ' inguaʀ ' (u)(k) ' at ' broþur ' sin ' in ' ybiʀ [ri]sti ' runa
Kjallakr(?)/Kjullakr(?) lét reisa stein eptir son sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at bróður sinn, en Œpir risti rúnar.
Giulakʀ(?)/Kiulakʀ(?) let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Ingifast, ok Ingvarr ok(?) at broður sinn, en Øpiʀ risti runaʀ.
”Kjallakr(?)/Kjullakr(?) had the stone raised in memory of his son Ingifastr; and Ingvarr also(?) in memory of his brother. And Œpir carved the runes.”
olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftʀ ⁓ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ⁓ eftiʀ ⁓ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa
Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.
Olafʀ ok Gunnhildr letu ræisa stæin æftiʀ Gunna, sun sinn, ok Kætill let æftiʀ broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.
”Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes.”
…r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiʀ ×] (h)ulmkiʀ × faþur × sin trink hifan
… ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fǫður sinn, dreng hæfan.
… ok Holmfastr letu ræisa stæina æftiʀ Holmgæiʀ, faður sinn, dræng hæfan.
”… and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man.”
[… uk × k(i)… … f…]
… ok … … …
”… and …”
…ri---…
…
”…”
…kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …
…fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …
…fari letu ræi[sa] … …luga, faður …
”…-fari had raised … …-lugi, father …”
' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '
Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.
Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.
”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”
kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ
Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).
Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).
”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”
u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka
Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.
Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.
”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”
inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin
Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.
Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.
”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”
× iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×
Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.
Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.
”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
[þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]
Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.
Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.
”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.
”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”
[· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]
Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.
Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.
-----ui · uk · ikriþr … · ris·a · stin · þina · ift… …(r) þiʀ · i · s--… … … …a(l)u · uk · kuþs · mþiʀ
[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] … <þiʀ> <i> … [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.
[Kætil]vi(?) ok Ingriðr [letu] ræisa stæin þenna æft[iʀ] … <þiʀ> <i> … [Guð hialpi s]alu ok Guðs moðiʀ.
”Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of … May God and God's mother help (his) soul.”
[… kuþan …]
… góðan …
… goðan …
”… good …”
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni
Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.
Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.
”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti
Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.
Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”
kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi
Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.
Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.
”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”
× sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +
Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.
Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.
”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”
× estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×
Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.
Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.
”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”
inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]
Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.
Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.
”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”
kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis
Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.
Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.
”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”
§A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina
§A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.
§A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.
”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”
[hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]
Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.
Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.
”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”
[kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]
Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.
Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.
”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”
þorþr ' a bro
Þórðr á brú.
Þorðr a bro.
”Þórðr owns the bridge.”
[olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]
Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.
Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.
”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”
burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin
Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.
Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.
”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
[kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]
Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …
Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …
”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”
§A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf
§A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.
§A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.
”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
[uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …
…ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …
…ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …
”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”
× þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin
Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.
Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.
”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”
[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]
Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.
Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.
”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”
… ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…
… reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …
… ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …
”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”
kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi
Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!
Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!
”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”
× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiʀ × raknfast × bonta × sin × han × uaʀ × broþiʀ × kuriþaʀ × auk × estriþaʀ ×
Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.
Inga let ræisa stæina þasi æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann vaʀ broðiʀ Gyriðaʀ ok Æstriðaʀ.
”Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother.”
× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiʀ × raknfast × bont×a sin × asur × uaʀ × huskarl × hans ×
Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ǫzurr var húskarl hans.
Inga let ræisa stæina ok bro gærva æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Assurr vaʀ huskarl hans.
”Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ǫzurr was his housecarl.”
× inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×
Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”
[inka · raisti · staf · auk · staina · at · raknfast · bonta · sin · han · kuam · at · arfi barn · sins ·]
Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.
Inga ræisti staf ok stæina at Ragnfast, bonda sinn. H[o]n kvam at arfi barns sins.
”Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children.”
usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin
Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.
Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.
”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”
(k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti
… stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.
… stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.
”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”
ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ
Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.
Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.
”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”
[ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '
Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.
Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.
”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”
+ hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa
Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.
Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.
”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”
§A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il
§A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.
§A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.
”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”
[… × tufa × auk … …albi × ant × …]
… Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …
… Tofa ok … [hi]alpi and …
”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”
… × lit … …ain × auk ' …
… lét … [Sv]ein/[St]ein ok …
… let … [Sv]æin/[St]æin ok …
”… had … Sveinn/Steinn and …”
[ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ
Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.
Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.
”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”
… …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …
… [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …
… [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …
”… this stone in memory of Kalfr, brother …”
[· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]
Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.
Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.
”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”
in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr
En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.
En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.
”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”
[…- risti · stin · þina · iftiʀ · urm · su(n) … ifti(ʀ) s-k · uk · lit · kira · bru · þ(a)-i · furiʀ · ot · uk · salu · þiʀa · … uitrik · þasi · þit uit uiti iftiʀ]
… reisti stein þenna eptir Orm, son … eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ǫnd ok sálu þeira … vitring þessa <þit> <uit> <uiti> eptir
… ræisti stæin þenna æftiʀ Orm, sun … æftiʀ s[i]k ok let gærva bro þa[s]i fyriʀ and ok salu þæiʀa … vitring þasi <þit> <uit> <uiti> æftiʀ
”… raised this stone in memory of Ormr, son … in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul … this memento … in memory of”
[rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]
Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.
Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.
”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”
lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·
Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.
Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.
”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”
an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ
Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.
Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.
”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”
[uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]
Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.
Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.
”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”
+ biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia
Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.
Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.
”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '
Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.
Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.
”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”
× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin
Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.
Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.
”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”
suni · riti · stan · ok| |kiarþi · bro ·· eftiʀ · sihbiarn · ak · þiahn suni · risti ·
Soni rétti stein ok gerði brú eptir Sigbjǫrn ok Þegn. Soni risti.
Suni retti stæin ok gærði bro æftiʀ Sigbiorn ok Þiægn. Suni risti.
”Soni erected the stone and made the bridge in memory of Sigbjǫrn and Þegn. Soni carved.”
kulauh · auk · hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi · ant h:ans : auk kus m…
Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs m[óðir].
Guðlaug ok Holma letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Svæin, broður sinn, Vafra arfa. Guð hialpi and hans ok Guðs m[oðiʀ].
”Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit.”
[ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]
Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.
Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.
”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.
”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”
kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”
”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”
+ þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin
Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.
Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.
”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”
[erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]
Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.
Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.
”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”
[kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]
Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.
Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.
”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”
[kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]
Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.
Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
[… s-ain · hakua · iftiʀ …]
… s[t]ein hǫggva eptir …
… s[t]æin haggva æftiʀ …
”… the stone cut in memory of …”
[… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]
… var dauðr í austrveg[i] …
… vaʀ dauðr i austrveg[i] …
”… died on the eastern route …”
… …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…
… [r]étta stein þenna eptir … … …
… [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …
”… this stone erected in memory of …”
[…- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]
… <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …
… <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …
”… they had … And(?) Ásmundr marked …”
[…-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]
… … … … …
”…”
+ obmnþi(s)a : kl(f)ai?i : is--lþ^ʀiʀ : iahþþ ¶ ⁓ (o)þntiuilki(f) : ¶ ⁓ iklʀþ(f)
… … … … … …
”…”
kitil × (u)(k) × brunkitil (þ)(i)(ʀ) × [ris]tu × stin × þina × -…ʀ × ulf × i lukobri × faþur × s[i]… … … …[l]bi × ans × ot uk × sa[l]… … … …[uþ]iʀ bitr × þan hn × kirþi til
Ketill ok Brúnketill þeir reistu stein þenna [epti]r Ulf í Laughamri(?), fǫður si[nn] … [Guð hja]lpi hans ǫnd ok sál[u ok Guðs m]óðir betr en hann gerði til.
Kætill ok Brunkætill þæiʀ ræistu stæin þenna [æfti]ʀ Ulf i Laughambri(?), faður si[nn] … [Guð hia]lpi hans and ok sal[u ok Guðs m]oðiʀ bætr þan hann gærði til.
”Ketill and Brúnketill, they raised this stone in memory of Ulfr of Laughamarr(?), their father … May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiʀ ' þaiʀ litu rita stain þino| |obtiʀ sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal
Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Þorstæinn ok Þægn ok Sialfi, þæim het Gilla moðiʀ, þæiʀ letu retta stæin þenna æptiʀ Sighvat, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul.”
iarbi · [l]it · stain · ht[t]ʀ · s(u)-- sina · tua
Jarpi lét stein eptir so[nu] sína tvá.
Iarpi let stæin æftiʀ sy[ni] sina tva.
”Jarpi had the stone (raised) in memory of his two sons.”
[… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]
… létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].
… letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].
”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”
sikfastr ' auk| |kinla-h þauh litu rita stai(n) þino aftiʀ uinoman sun si- in hon uarþ tauþr i buhi
Sigfastr ok Ginnla[u]g þau létu rétta stein þenna eptir Vinaman, son si[nn]. En hann varð dauðr í Bógi(?).
Sigfastr ok Ginnla[u]g þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Vinaman, sun si[nn]. En hann varð dauðr i Bogi(?).
”Sigfastr and Ginnlaug, they had this stone erected in memory of Vinaman, their son. And he died in Bógi(?).”
ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]
Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.
Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.
”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”
[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]
Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.
Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.
”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”
× suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina
Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.
Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.
”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”
+ frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti
Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
…s--arn ' auk · kus · li… …
[Á]s[bj]ǫrn ok Kúss(?)/Guss(?) lé[tu] …
[A]s[bi]orn ok Kuss(?)/Guss(?) le[tu] …
”Ásbjǫrn and Kúss(?)/Guss(?) had …”
…-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …
… … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …
… … … … … ræisa … … Guð hialpi and …
”… raised … May God help (his) spirit …”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …tein : þentsa : eftʀ : krimulf : matu:no- …
… [s]tein þenna eptir Grímulf, mǫtuna[ut] …
… [s]tæin þennsa æftiʀ Grimulf, matuna[ut] …
”… this stone in memory of Grímulfr, (his) companion …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna
Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.
Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.
”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”
× sua[i]… … …sa × s(t)ain --… …------… …- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h… … …ans +
Svei[nn] … [rei]sa stein [þenna eptir] …, fǫður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ǫnd h]ans.
Svæi[nn] … [ræi]sa stæin [þenna æftiʀ] …, faður sinn ok Frøydis at Ulf, bonda sinn. Guð h[ialpi and h]ans.
”Sveinn [had] this stone raised in memory of … his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit.”
× frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×
Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--
Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].
Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].
”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”
ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui
Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.
Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.
”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”
× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +
Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …
Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
…bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n
…bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …
…biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …
”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”
[…au × …]
… …
”…”
… …r · tufa · fa… … …
… [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …
… [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …
”… in memory of Tófi, his father …”
…a · lit · rai… … … …fta… …
… lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …
… let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …
”… had raised … Halfdan …”
…it… … …a ' s… …ina
… … … … …
”…”
… …ntsa · …
… [þe]nna …
… [þe]nnsa …
”… this …”
…r(i)-…/…r(u)-…
…
”…”
… …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …
… [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …
… [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …
”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”
…(u)(r)(k)in · (þ)…
… …
”…”
… …ur(f)in (:) (b)…
… [Þ]orfinn(?) …
”… Þorfinnr(?) …”
+ loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +
Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.
Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.
”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”
…r · (s)…
… …
”…”
[frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]
Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …
Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …
”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”
…in · auk · abiur… … til ·
…[ste]inn ok Ábjǫr[n] … til.
…[stæ]inn ok Abior[n] … til.
”…-steinn and Ábjǫrn … to”
furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una
Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.
Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.
”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”
× s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s
Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.
Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.
”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”
× ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×
<ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
<ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”
× sibi × lit × rista · runaʀ · eftiʀ · orekiu · faþur · sin auk · þuri · at · bonta sin ·
Sibbi lét rista rúnar eptir Órœkju, fǫður sinn, ok Þyrvé at bónda sinn.
Sibbi let rista runaʀ æftiʀ Orøkiu, faður sinn, ok Þyri at bonda sinn.
”Sibbi had the runes carved in memory of Órœkja, his father; and Þyrvé in memory of her husbandman.”
ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·
Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.
Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.
”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”
[f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]
… … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …
… … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …
”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”
… …ur sin
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… his father/brother.”
…-- raisa · stain …
… reisa stein …
… ræisa stæin …
”… the stone raised …”
[…i(k)ay/…i(þ)ay]
…
”…”
(þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons
Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”
þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(ʀ) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu
Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son <s> <at> <iuria> Guð hjalpi hans s[á]lu.
Þaun Kylfingʀ ok Stæinfriðr ok Sigfastr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, Gunnars sun <s> <at> <iuria> Guð hialpi hans s[a]lu.
”Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son … May God help his soul.”
…[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]
… reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.
… ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.
”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”
[kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]
Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.
Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.
”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ
Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.
Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.
”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”
[kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”
× iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]
Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.
Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.
”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”
· þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·
Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.
Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”
×· þlia : f(u)þkhi · stiʀ · istbliʀ : fu[istihninsti]hn[f] lmʀ : i(s)tini · stihu · i…fiʀn
… … … … … … … … …
”…”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”
· þuriʀ · auk · hruþa · litu · raisa · stain · þinsa · iftiʀ · burkulf · faþur sin
Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fǫður sinn.
Þoriʀ ok Hroða letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Borgulf, faður sinn.
”Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father.”
bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]
Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.
Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.
”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”
tufa auk hominkr litu rita stin þino ' abtiʀ kunor sun sin ' in -- hon u(a)ʀ ta(u)-(r) miʀ krikium ut ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs m--(i)(ʀ)
Tófa ok Hemingr létu rétta stein þenna eptir Gunnar, son sinn. En hann var dau[ð]r með Grikkjum út. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs m[óð]ir.
Tofa ok Hæmingʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gunnar, sun sinn. En hann vaʀ dau[ð]r meðr Grikkium ut. Guð hialpi hans salu ok Guðs m[oð]iʀ.
”Tófa and Hemingr had this stone erected in memory of Gunnarr, their son, and he died abroad among the Greeks. May God and God's mother help his soul.”
[uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar … suni ki-t kirþa]
Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjǫrn. Sveinn þessi var … <suni> <ki-t> <kirþa>
Vikingʀ let ræisa stæin at suni sina Krok ok Asbiorn. Svæinn þessi vaʀ … <suni> <ki-t> <kirþa>
”Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjǫrn. This lad was …”
×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”
… …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]
… [lé]t gera … … Ketil, fǫður …
… [le]t gæra … … Kætil, faður …
”… had … made … Ketill, father …”
× þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il] … …a × ka^uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×
Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli … … góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Þorkell ok Siafi letu ræisa stæinhæll(?) … … goðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised … the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.”
fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …
Freyríkr l[ét] … ok eptir …
Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …
”Freyríkr had … and in memory of …”
kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[… … sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s…]
Gunna ok Sútari reistu st[ein] … Sigbjǫr[n] setti eptir sinn fǫður stein almikinn í …
Gunna ok Sutari ræistu st[æin] … Sigbior[n] satti æftiʀ sinn faður stæin allmykinn i …
”Gunna and Sútari raised the stone … Sigbjǫrn placed the very great stone in … in memory of his father.”
rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu
Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.
”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”
[harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]
Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).
Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”
[þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans
Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.
Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.
”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”
[a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]
… … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …
… … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …
”… and Finnviðr and Ernmundr …”
b(r)usi ' u[k] (þ)(u)…(m)…n(t)(r) …-tu rit… … faþu… …
Brúsi ok Þo[r]m[u]ndr [lé]tu rétt[a] … fǫðu[r] …
Brusi ok Þo[r]m[u]ndr [le]tu rett[a] … faðu[r] …
”Brúsi and Þormundr had the stone erected … (their) father.”
”Bruse och Tormund lät uppresa … (sin) fader.”
… eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…
… eptir Ey… … [f]ǫður sinn …
… æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …
”… in memory of Ey-… … his father …”
× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×
Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.
”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”
× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin
Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.
Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.
”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
[isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]
<isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.
<isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.
”<isifara> and … their … He died in Greece.”
”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”
[hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]
Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.
Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.
”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”
(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …
Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].
Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].
”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
… (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …
… ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …
… ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …
”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”
sbun hiok (r)
Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]
Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]
”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”
[… …iʀ stain bru… …]
… [ept]ir Stein bró[ður] …
… [æft]iʀ Stæin bro[ður] …
”… in memory of Steinn, brother …”
[… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]
… ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …
… ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …
”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”
þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans
Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.
Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.
”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”
þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk
Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.
Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.
”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”
× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi
Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.
Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.
”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”
[iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …
Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].
Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].
”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”
× suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum
Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.
Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.
”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”
[× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …
Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].
Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].
”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”
· saksi · let · kera · merki · þesa · iftiʀ · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·
Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fǫður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.
Saxi let gæra mærki þessa æftiʀ Æist, faður sinn, ok Þorgunn [æftiʀ] sun sinn.
”Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son.”
× inkifastr × lit × raisa × stain × eftiʀ × olif × faþur sin × auk ayþr × eftiʀ × bonta × sin
Ingifastr lét reisa stein eptir Óleif, fǫður sinn, ok Eyðr eptir bónda sinn.
Ingifastr let ræisa stæin æftiʀ Olæif, faður sinn, ok Øyðr æftiʀ bonda sinn.
”Ingifastr had the stone raised in memory of Óleifr, his father; and Eyðr in memory of her husbandman.”
fastulfr · auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk · þau litu raisa stain þina iftiʀ aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans
Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fǫður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Fastulfʀ ok Øringʀ(?) ok Gæ[i]ʀʀ(?) o[k] Holmlaug þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Æist, faður sinn, ok Fastlaug at bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul.”
§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin
Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.
”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
[tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]
Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.
Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.
”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”
[þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.
”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”
+ tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +
… <hniastbmlʀ> … … … … … … … …
”… <hniastbmlʀ> …”
× tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti
Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.
Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.
”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
+ t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ
… … … … … … …
”…”
[…tfa-…]
…
”…”
…ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans
… … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.
… … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.
”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”
× fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×
Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”
× kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×
Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.
Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.
”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”
faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×
Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.
Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.
”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”
+ halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans
Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”
finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena
Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.
Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.
”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”
[× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]
Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …
Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …
”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”
[… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]
… [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …
… [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …
”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”
× estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.
Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”
× ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi
Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.
Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.
”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”
× hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×
Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.
”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”
× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin
Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”
× uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×
Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.
Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.
”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”
+ fisnhlnstbmlstihnaist · irnastb[ml]ʀ[usthtoinsbklʀstio]hinastimʀ ++ þui × risii × þoris[t…]ai · stkistknstþihuoiist × iistbmkʀis^tithit---t-- +
… … … … … … …
”…”
× yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×
Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fǫður sinn.
Øringʀ let ræisa stæin at Viðfara, faður sinn.
”Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father.”
þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti
Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.
Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.
”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”
…[ast] faþur × sin × auk … sin ×
… fǫður sinn ok … sinn
… faður sinn ok … sinn
”… his father and …, his …”
[iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]
… …
”…”
…ra : kuþ hial… …
… Guð hjal[pi] …
… Guð hial[pi] …
”… May God help …”
khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti
Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.
Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.
”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”
kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu
Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”
…n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…
… ok Gullaug o[k] … þann …
”… and Gullaug and … that …”
× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +
Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
[× ktl + srua-telsa : ritae…anisibuþin]
… … …
”…”
brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]
Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …
Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …
”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”
…-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …
”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”
[ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs
Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.
Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.
”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”
ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina
Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.
Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.
”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”
[uikikr … auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai… iftiʀ iarlʀ uk · ifteʀ · kal · faþur sin]
Víkingr … ok Ǫnundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir <iarlʀ> ok eptir Kál, fǫður sinn.
Vikingʀ … ok Anundr, Ingifrið[aʀ] syniʀ, ræi[stu] æftiʀ <iarlʀ> ok æftiʀ Kal, faður sinn.
”Víkingr … and Ǫnundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of <iarlʀ> and in memory of Káll, their father.”
þ-…s…-…r · -uk · (a)iþ--…-- …-(t)u · kiara · merki · eftiʀ kelau (f)aþu… s-- sirk
… [o]k … [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fǫðu[r] s[inn] <sirk>.
… [o]k … [le]tu gærva mærki æftiʀ Kætillaug(?), faðu[r] s[inn] <sirk>.
”… and … had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father …”
sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-…/keir- … …þur sin auk sun biarn
Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir…/Geir[i] … [fǫ]ður(?)/[bró]ður(?) sinn, ok son Bjarnar.
Spiallbuði ok Ulfʀ ok Holmfastr ok Gæiʀ…/Gæiʀ[i] … [fa]ður(?)/[bro]ður(?) sinn, ok sun Biarnaʀ.
”Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-… … their father(?)/brother(?) and Bjǫrn's son.”
ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …
Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …
Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …
”Ulfr … his father and brother … placed …”
' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunʀ shunar ' reisa + stein × aftʀ + faþur + … kitilfast '
Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fǫður [sinn] Ketilfast.
Ærnfastr ok Ærngautr lata, syniʀ Siggunnaʀ/Sigunnaʀ, ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] Kætilfast.
”Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr.”
+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu
Ketilfastr reisti stein þenna eptir Ásgaut, fǫður sinn. Sá var vestr ok austr. Guð hjalpi hans sálu.
Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Asgaut, faður sinn. Saʀ vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.
”Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul.”
alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiʀ ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiʀ broþur sin suain risti
Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.
Alrikʀ let retta stæin [o]k bro gæra æftiʀ Hælga, sun sinn, Hultrikʀ ok Auðin æftiʀ broður sinn. Svæinn risti.
”Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved.”
[anuntr uk × tusti × þaiʀ × riti · -tain × iftiʀ × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru… …]
Ǫnundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fǫður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].
Anundr ok Tosti þæiʀ rettu [s]tæin æftiʀ Ala/Alla, faður sinn, ok Gunnar, bro[ður sinn].
”Ǫnundr and Tosti, they erected the stone in memory of Áli/Alli, their father, and Gunnarr, their brother.”
…ia-t-mlʀ
<[hn]ia[s]t[b]mlʀ>
”<hniastbmlʀ>”
ikiluk × uk × afriþ × þaʀ × litu × risa × stin × þina + iftiʀ × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----
Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir …bj[ǫ]rn, fǫður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í …
Ingilaug ok Afriðr þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ …bi[o]rn, faður sinn goðan, ok Ragni. Þau byggu i …
”Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of …-bjǫrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in …”
alkautr × lit stain ' hakua iftiʀ þurk(a)rʀ faþurʀ sin × auk| |kitil × bruþurʀ sin
Algautr lét stein hǫggva eptir Þorgeir, fǫður sinn, ok Ketil, bróður sinn.
Algautr let stæin haggva æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn, ok Kætil, broður sinn.
”Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother.”
× frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiʀ × bruþr × raistu × stin : at · þorstin : faþur × sin ·
Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fǫður sinn.
Frøystæinn, Þorbiorn, Fasti, Viniutr, Ulfʀ, Gunndiarfʀ, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father.”
+ uitiarf + uk + tan ' uk · fastar · uk · halftan + lata + reisa ⁓ stein ⁓ aftʀ + faþur sn ' fasta ·
Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fǫður sinn Fasta.
Vidiarfʀ ok Dan ok Fastarr ok Halfdan lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn Fasta.
”Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti.”
§A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …
§A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …
§A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …
”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”
· anuntr · auk · airikr · auk · hakun · auk · inkuar · rais-- … (þ)(i)(n)-(a) · (i)(f)(t)ir · raknar · bruþur sin · kuþ · hialbi ant · hans
Ǫnundr ok Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr reis[tu stein] þenna eptir Ragnar, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Anundr ok Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ræis[tu stæin] þenn[s]a æftiʀ Ragnar, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Ǫnundr and Eiríkr and Hákon and Ingvarr raised this stone in memory of Ragnarr, their brother. May God help his spirit.”
+ anuntr · lit · auk · kera · bro · auk · stain riti · eftiʀ · ketilfast · faþur · sin · ok · farulfr ·
Ǫnundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fǫður sinn, ok Farulfr.
Anundr let ok gærva bro ok stæin retti æftiʀ Kætilfast, faður sinn, ok Farulfʀ.
”Ǫnundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made).”
kuni lit + stain + rita + eftiʀ × alfkiʀ faþur + sen + kuþ hialbi ant hans
Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunni let stæin retta æftiʀ Alfgæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit.”
[kauti · auk · s…]
Gauti ok …
”Gauti and …”
+ a-… … …- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-… … …anta + sin + auk + at suni + … … … …ar þisi
… … … re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bó]nda sinn ok at sonu … … … [rún]ar þessar.
… … … ræ[ist]u stæin æftiʀ Haruk, broður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bo]anda sinn ok at syni … … … [run]aʀ þessi.
”… (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) … her husbandman, and in memory of (their) sons … these runes.”
þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiʀ × urmiʀ × uk × urmulf × uk × frikiʀ × on × etaþis × i silu × nur × ian þiʀ antriʀ × ut i × krikum × kuþ ihlbi --ʀ(a) ot × uk salu
Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í Silu nór en þeir aðrir út í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ǫnd ok sálu.
Þorgærðr ok Svæinn þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ormæiʀ ok Ormulf ok Frøygæiʀ. Hann ændaðis i Silu nor en þæiʀ andriʀ ut i Grikkium. Guð hialpi [þæi]ʀa and ok salu.
”Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the sound of Sila (Selaön), and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls.”
· iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiʀ + iʀbrn : faþur : isin : þuliʀ · iuk · runar × þisi × isi kuþ +
Jóbjǫrn ok Enni réttu stein eptir Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn(?)/Eir-Bjǫrn(?), fǫður sinn, Þulir(?) hjó rúnar þessar, sé Guð.
Iobiorn/Iobærn ok Ænni rettu stæin æftiʀ Gæiʀbiorn(?)/Ærnbærn(?)/Æiʀ-Bærn(?), faður sinn, Þuliʀ(?) hiogg runaʀ þessi, se Guð.
”Jóbjǫrn and Enni erected the stone in memory of Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn/Eir-Bjǫrn(?), their father - Þulir(?) cut these runes -, may God see (him).”
[… raistu · stai(n) …]
… reistu stein …
… ræistu stæin …
”… raised the stone …”
[… …uastr × þaiʀ × litu × rausa · stain … …rfa]
… [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein … …
… [Sig]fastr(?) þæiʀ letu ræisa stæin … …
”… Sigfastr(?), they had the stone raised …”
fui-mrsrimuafifafiʀauaiiʀiafnaʀfuioʀ---ank-n fuþ(o)rkhnias----- …iu-o-
… <fuþorkhnias[tbmlʀ]> …
”… <fuþorkhniastbmlʀ> …”
+ kuhli (a)uk + stuþkihl + ristu + stain + oftiʀ +× uiþbiarn × arfa × karumbus + kuþan × uiþbiarn × iak ×
Gulli ok Stóðkell reistu stein eptir Viðbjǫrn, arfa Krums góðan. Viðbjǫrn hjó.
Gulli ok Stoðkell ræistu stæin æftiʀ Viðbiorn, arfa Krums goðan. Viðbiorn hiogg.
”Gulli and Stóðkell raised the stone in memory of Viðbjǫrn, the good heir of Krumr. Viðbjǫrn cut.”
… -ftiʀ suin × (f)oþur si(n) …-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×
… [e]ptir Svein, fǫður sinn … …
… [æ]ftiʀ Svæin, faður sinn … …
”… in memory of Sveinn, his father …”
§A … …iba · faþu(r) … §B … at · bonta …
§A … [S]ibba(?) fǫður … §B … at bónda …
§A … [S]ibba(?) faður … §B … at bonda …
”§A … Sibbi(?) father … §B … in memory of husbandman …”
· ayiti … […si] atir : faþu(r) … …(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :
Eyndr … [þenn]a eptir fǫður … [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?)/Agni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.
Øyndr … [þann]si æftiʀ faður … [to]k sott a Gutlandi, Hagni(?)/Agni(?) a Sikum(?). Hann(?) vaʀ bæzti bondi. Holmstæinn.
”Eyndr … this in memory of … father … was taken ill on Gotland, Hagni(?)/Agni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn.”
[hialb · anutʀ]
Hjalp. Ǫnundr.
Hialp. Anundr.
”Help. Ǫnundr.”
[· urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiʀ × burut : faþur : sin : kuþan ·]
Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fǫður sinn góðan.
Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr letu ræisa stæin æftiʀ Brodd, faður sinn goðan.
”Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father.”
… --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin
… … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.
… … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.
”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”
× sigruþ + let + raisa + stain + eftiʀ + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaʀ
Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn Skald hjó rúnar.
Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Kara, bonda sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn Skald hiogg runaʀ.
”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn Skald cut the runes.”
· sigruþ · lit + raisa · stain · eftir + anunt · sun · sin · han uas ' tribin + a + uirlanti
Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ǫnund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.
Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.
”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ǫnundr, her son. He was killed in Virland.”
…ki · afti · f-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… …- kun(b)(a)… …
… … Gunnbjǫrn(?) …
… … Gunnbiorn(?) …
”… Gunnbjǫrn(?) …”
þurfastr · nuk · uʀþbian · a-… …
Þorfastr ok Viðbjǫrn o[k] …
Þorfastr ok Viðbiorn o[k] …
”Þorfastr and Viðbjǫrn and …”
… …(ʀ) ulb[i]ar… … [suaota]
… [epti]r Holmbjǫr[n] … <suaota>
… [æfti]ʀ Holmbior[n] … <suaota>
”… in memory of Holmbjǫrn …”
§A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
§A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.
§A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)
Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”
iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ
Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.
Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.
”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”
[…- · at · akun · r…]
… at Hákon(?) …
… at Hakon(?) …
”… in memory of Hákon(?) …”
[…--sin …ʀ iua sia…]
… … … …
”…”
hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa
Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.
Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.
”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”
· kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin
Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.
Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.
”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”
ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n
Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.
Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.
”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”
· ioan · li(t) … …(t) · þeira ·
Jóhan lét … [ǫn]d þeira.
Ioan let … [an]d þæiʀa.
”Jóhan had … their spirits.”
…--uita + staina ' i-…
… steina …
… stæina …
”… the stones …”
… …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …
… [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …
… [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …
”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”
…r lit · …
… lét …
… let …
”… had …”
…- · mer-… … (b)ro(þ)-… …
… mer[ki] … bróð[ur] …
… mær[ki] … broð[ur] …
”… landmark(s) … brother …”
… …(a) ⁓ st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
[… …-tu · stin · þ… …]
… [reis]tu stein þ[enna] …
… [ræis]tu stæin þ[enna] …
”… raised this stone …”
kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- … -uk + rakn-…s + auk + haruks + auk + gyriþaʀ
Guð hjalpi ok Mar[í]a ǫnd Sibb[a](?) ok Ragn… ok Háruks ok Gyríðar.
Guð hialpi ok Mar[i]a and Sibb[a](?) ok Ragn… ok Haruks ok Gyriðaʀ.
”May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-… and Hárukr's and Gyríðr's spirit.”
ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant
Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.
”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”
hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …
Ulfr ok Auðulfr lét[u] …
Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …
”Ulfr and Auðulfr had …”
…- (r)(u)anm
… rúnar.
… runaʀ.
”… runes.”
… …(r)semni ' fa-… …
… Karlsefni(?), fǫ[ður] …
… Karlsæmni(?), fa[ður] …
”… Karlsemni(?), the father …”
…(r) ' litu ' …
… létu …
… letu …
”… had …”
[mani auk · afriþ · litu ' fira · bru iftiʀ · olif · sun : sin · in · ioan · at ' broþur ' sin ' ubiʀ ' risti]
Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.
Manni/Mani ok Afriðr letu gærva bro æftiʀ Olæif, sun sinn, en Ioan at broður sinn. Øpiʀ risti.
”Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved.”
m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa
Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.
Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”
(a)nutr · au(k) · sai(n) [· auk × irbiarn × a]uk · hahuʀþr
Ǫnundr ok Sveinn(?)/Seinn(?) ok Ernbjǫrn ok Hegviðr(?).
Anundr ok Svæinn(?)/Sæinn(?) ok Ærnbiorn ok Hægviðr(?).
”Ǫnundr and Sveinn(?)/Seinn(?) and Ernbjǫrn and Hegviðr(?)”
… þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·
… þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …
… þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …
”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”
× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiʀ × litu raisa × stain × if](t)(i)ʀ (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×
Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fǫður sinn.
Aki ok Svæinn þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Otrygga, faður sinn.
”Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father.”
… faþurʀ si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his father …”
…(l)auh · lit bro ' kera ' stain ' rita · eftiʀ · ioan · buanda · sin · ok · kunar · ok · ali · (e)ftiʀ · boþor · sin
…laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.
…laug let bro gærva, stæin retta æftiʀ Ioan, boanda sinn, ok Gunnarr ok Ali/Alli æftiʀ broður sinn.
”…-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother.”
alfkautr · (a)(u)(k) · uʀhtafr · lʀtu · rasa · stain · at · faþur · san · uʀiha ·
Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fǫður sinn Víga.
Alfgautr ok Vigdiarfʀ letu ræisa stæin at faður sinn Viga.
”Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi.”
+ orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m
Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …
Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …
”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”
… …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…
… [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …
… [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …
”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”
…þbiarn + (a)… … at + (m)…
…bjǫrn o[k] … at …
…biorn o[k] … at …
”…-bjǫrn and … in memory of …”
[… uarþ × traþi × …i…]
… varð drepinn …
”… was killed …”
[ri-… …kinr · rs-- · sn iftiʀ · ribut bru-er · sain · kuþ · ialbi · hnntn · hans · uk · kiþfriþ · at · sun · s…]
… … reis[tu](?) stein(?) eptir <ribut> bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].
… … ræis[tu](?) stæin(?) æftiʀ <ribut> bro[ð]ur sinn, Guð hialpi anda hans, ok Guðfriðr at sun s[inn].
”… raised(?) the stone(?) in memory of <ribut>, their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son.”
· uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :
Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.
Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.
”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”
… raistu : stain : þina : aiftiʀ : suain : sun : s…
… reistu stein þenna eptir Svein, son s[inn].
… ræistu stæin þenna æftiʀ Svæin, sun s[inn].
”… raised this stone in memory of Sveinn, his son.”
[biarn huk · ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain · han · uaʀ : tribin : o · fin·lonti]
Bjǫrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.
Biorn ok Igulfriðr ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.
”Bjǫrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland.”
… …in × þi…a × eftiʀ × -…
… [ste]in þe[nn]a eptir …
… [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
[: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn · at · sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta^uþa^r : kuþ : ialb… …]
Ketilbjǫrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjǫrn at son sinn góðan <sas> at Ǫnundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hjalp[i] …
Kætilbiorn let kumbl þetta gærva(?) ok Abiorn at sun sinn goðan <sas> at Anundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hialp[i] …
”Ketilbjǫrn had this monument made(?), and Ábjǫrn in memory of their good son … in memory of Ǫnundr … May God help …”
× kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr · þiʀ × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiʀ × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](ʀ) lit × kra br(u)
Gunnbjǫrn ok Ásbjǫrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ǫ]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.
Gunnbiorn ok Asbiorn ok Sighvatr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn goðan. Guð hialpi hans [a]nd ok salu bætr þan hann gærði til. Holmfriðr let gærva bro.
”Gunnbjǫrn and Ásbjǫrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made.”
[-l---r… …--u-…]
… …
”…”
[ia · ttþt · aþsanʀna · nnn]
… … … …
”…”
[…ik · ak-t · akini…]
… … …
”…”
· ranbʀarn · lʀt · rasa · stan · aftʀ · saur · san · uʀhʀalm · nuk · fuilhʀ · frihas · arfʀ · ustain ·
Ragnbjǫrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm/Véhjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.
Ragnbiorn let ræisa stæin æftiʀ svær(?) sinn Vighialm/Vihialm, ok Fullugi(?), Frøygæiʀs(?) arfi, Øystæinn.
”Ragnbjǫrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr/Véhjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn.”
…k · a^uk …
… ok …
”… and …”
…semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…
…efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).
…æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).
”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”
ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum
Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.
Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.
”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”
… …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …
… [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …
… [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …
”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.
Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.
”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”
aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…
Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …
Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …
”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ
Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.
Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.
”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”
gaiʀilt(r) · lit · mirki · at · sbaraka · sun · sin
Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.
Gæiʀhildr let mærki at Spraka, sun sinn.
”Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son.”
…isu × si-(r)aþu- × …k × -…r × --raki(m)(þ)… …ima × sim-- × þia- × -…
… … … … … … … … …
”…”
[…-ik…]
…
”…”
huli · lit · stain · hkua · auk · þaiʀ · -… … iftiʀ · krok · broþur sin · a-…
<huli> lét stein hǫggva ok þeir … … eptir Krók, bróður sinn …
<huli> let stæin haggva ok þæiʀ … … æftiʀ Krok, broður sinn …
”<huli> and …, they had the stone cut … in memory of Krókr, their brother …”
[· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]
Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.
Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.
”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”
[if… -uk : aistin : ufik… … kuþfast : faþu… … -uk : askiar … bata : sin]
… ok Eysteinn Ófeig[r] … Guðfast, fǫðu[r] … ok Ásgerðr … bónda sinn.
… ok Øystæinn/Æistæinn Ofæig[ʀ] … Guðfast, faðu[r] … ok Asgærðr … bonda sinn.
”… and Eysteinn Ófeigr … Guðfastr, father … and Ásgerðr … her husbandman.”
[…iuiþ…]
…
…
”…”
[… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]
… Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …
… Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …
”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”
… …[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiʀ [b]ruþr al[iʀ lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniʀ siriþaʀ …
… [Í]gulbjǫrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar …
… [I]gulbiorn, Kvigulfʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæina, syniʀ Siriðaʀ …
”… Ígulbjǫrn (and) Kvígulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected …”
[… auk × h…]
… ok …
”… and …”
[… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]
… [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …
… [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …
”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”
biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·
Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).
Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).
”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
· skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·
Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.
Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.
”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”
[sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]
Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”
fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--
<fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].
<fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].
”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”
kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu
Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.
Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.
”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”
”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.
Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.
”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”
”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·
Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”
”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”
' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]
Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.
Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.
”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”
”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”
' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil
Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.
Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.
”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”
”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”
kuriþ · auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiʀ ' uifast ' faþur ' sin '
Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Gyrið ok Sigviðr ok Sigfastr ræistu stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father.”
”Gyrid och Sigvid och Sigfast reste stenen efter Vifast, sin fader.”
+ suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiʀ × ikul × faþur × sin ×
Sveinn ok Bjǫrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fǫður sinn.
Svæinn ok Biorn ok Igulfastr letu ræisa stæin æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sveinn and Bjǫrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father.”
”Sven och Björn och Igulfast lät resa stenen efter Igul, sin fader.”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
… [auk · kuriþr · litu · ra]isa · stain · þ[eno · -… … bruþur : simi : … …r · sin þis]a · men · uaʀu · f[eþrkaʀ]
… ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] … bróður sinn(?) … [fǫðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.
… ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna [æftiʀ] … broður sinn(?) … [faðu]r sinn. Þessa mænn vaʀu fæðrgaʀ.
”… and Gyríðr had this stone raised in memory of … their brother(?) … their father. These men were father and son.”
”… och Gyrid lät resa denna sten efter … sin broder … sin fader. Dessa män var fader och söner.”
[anutr : kautr · auk · niusi : ristu · stn · þesa × aftir · asbiurn × faþur · sin : kuþ : trutin · hialbi : otu hans :]
Ǫnundr, Gautr ok Njósi(?) reistu stein þenna eptir Ásbjǫrn, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi ǫndu hans.
Anundr, Gautr ok Niusi(?) ræistu stæin þennsa æftiʀ Asbiorn, faður sinn. Guð drottinn hialpi andu hans.
”Ǫnundr, Gautr and Njósi(?) raised this stone in memory of Ásbjǫrn, their father. May Lord God help his spirit.”
”Anund, Göt och Nyse reste denna sten efter Åsbjörn, sin fader. Herren Gud hjälpe hans ande.”
[× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast… … -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur · sin]
Þorbjǫrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] … ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fǫður sinn.
Þorbiorn ok Ormʀ ok Hialmfast[r] … ok Knakʀ(?) ok Þorstæinn ræistu stæin at Holmstæin, faður sinn.
”Þorbjǫrn and Ormr and Hjalmfastr … and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father.”
”Torbjörn och Orm och Hjälmfast … och Knak(?) och Torsten reste stenen efter Holmsten, sin fader.”
+ iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiʀ litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiʀ foþur sin + arnkisl ' k[uþ · h]ia[l]bi · onta hons × þurfastr hristi runoʀ
Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fǫður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.
Illugi ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn Arngisl. Guð hialpi anda hans. Þorfastr risti runaʀ.
”Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes.”
”Illuge och Fulluge de lät resa denna sten efter sin fader Arngisl. Gud hjälpe hans ande. Torfast ristade runorna.”
freybiurn · lit · raisa · sain · þeno · eftiʀ · kuntiarf · faþur · sin
Freybjǫrn lét reisa stein þenna eptir Gunndjarf, fǫður sinn.
Frøybiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Gunndiarf, faður sinn.
”Freybjǫrn had this stone raised in memory of Gunndjarfr, his father.”
”Fröbjörn lät resa denna sten efter Gunndjärv, sin fader.”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
…kifa × lit × raisa × stain × eftiʀ × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)ʀ × faþiʀ ' sikr…
<…kifa> lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig…
<…kifa> let ræisa stæin æftiʀ Ulfkætil, bonda sinn. Hann vaʀ faðiʀ Sig…
”<…kifa> had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-…”
[· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]
Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.
Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.
”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”
r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu… …
Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Árni reistu stein at <kura-a>, fǫðu[r] …
Rolfʀ(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni ræistu stæin at <kura-a>, faðu[r] …
”Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Árni raised the stone in memory of <kura-a> (their) father …”
alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa
Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.
Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-… iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]
Snari ok Ketilbjǫrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fǫður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.
Snari ok Kætilbiorn letu ræisa s[tæin] æftiʀ Ulf, faður sinn, [ok] Gy[r]iðr [æftiʀ] bonda sinn.
”Snari and Ketilbjǫrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
[… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]
… [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …
… [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …
”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”
hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]
Heðingeirr ok Bjǫrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.
Heðingæiʀʀ ok Biorn ræistu æftiʀ Gilda(?), bonda goðan.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman.”
hiþinka… auk × biorn × raistu × eftir × kil… …þur sint
Heðing[eirr] ok Bjǫrn reistu eptir Gil[da(?), fǫ]ður sinn.
Heðing[æiʀʀ] ok Biorn ræistu æftiʀ Gi[lda(?), fa]ður sinn.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father.”
× kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur · sin ×
Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt Rauða, fǫður sinn.
Gullæifʀ ok Karr letu ræisa stæin æftiʀ Andvett Rauða, faður sinn.
”Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father.”
an(u)(i)(t)r : auk · kiti : auk · kar : auk · blisi · auk · tiarfr · þir · raistu · stain þina · aftiʀ · kunlaif · foþur : sin han : fil · austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini
Andvéttr ok <kiti> ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ǫndinni.
Andvettr ok <kiti> ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
”Andvéttr and <kiti> and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.”
usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- … … hiilbi ont þiʀa
Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?)/Andsva[r](?) … [Guð] hjalpi ǫnd þeira.
Osnikinn let retta stæin þenna at brøðr sina Asva[r](?)/Ansva[r](?) … [Guð] hialpi and þæiʀa.
”Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?)/Andsvarr(?) … May God help their spirits.”
stainbiurn · l[i]t raisa · stain · þino · eftiʀ · þurkaut · faþur · sin ·
Steinbjǫrn lét reisa stein þenna eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Stæinbiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Steinbjǫrn had this stone raised in memory of Þorgautr, his father.”
· kilnuk · lit · r[i]sa · stn · at · sikterf · faþur · sin · (b)[oan]ta · h[u]lmfriþaʀ · bali ·· risti staina þis… · baþa ·
Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fǫður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.
Gillaug let ræisa stæin at Sigdiarf, faður sinn, boanda Holmfriðaʀ. Balli risti stæina þess[a] baða.
”Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones.”
sihialmr · lit · raisa · stain · þina eftʀ · kus · broþur sin
Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir Kús(?)/Gus(?), bróður sinn.
Sighialmʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Kus(?)/Gus(?), broður sinn.
”Sighjalmr had this stone raised in memory of Kúss(?)/Guss(?), his brother.”
· uikigr · auk · balsi · auk · emigr …r · raistu · sain × þen[o] · ift[iʀ] · kuþrik · faþur · sin ·
Víkingr ok Balsi ok Hemingr [þei]r reistu stein þenna eptir Guðrík, fǫður sinn.
Vikingʀ ok Balsi ok Hæmingʀ [þæi]ʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Guðrik, faður sinn.
”Víkingr and Balsi and Hemingr, they raised this stone in memory of Guðríkr, their father.”
[þorilþ · lit · kiarua · kubl · þ… … þʀ · buki| |i · osaoiar · kuþ hulbi · …]
Þórhildr lét gera kuml þ[etta] … þeir bjoggu í <osaoiar>. Guð hjalpi …
Þorildr let gærva kumbl þ[etta] … þæiʀ byggi i <osaoiar>. Guð hialpi …
”Þórhildr had this monument made … They lived in <osaoiar>. May God help …”
· ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·
Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.
Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.
”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”
· bel[e]ik[r · au]k [· hefton · auk · s]i-ig[r] · (r)aist(u) · [s](t)a[in · þina] · at · ulf · buruþur : s[in]
Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.
Blæikʀ(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> ræistu stæin þenna at Ulf, broður sinn.
”Bleikr(?) and Halfdan(?) and <si-igr> raised this stone in memory of Ulfr, their brother.”
[k]u[ni]tr · let · (k)(e)ra · [m]erki · þesa · at ·· þial[f]- · su[n ·] sin · auk · [i]ftir · sik · sialfa ·· ar[b]iurn · iuk ·· stain · þinsa ·
Gunnhildr lét gera merki þessi at Þjalf[a], son sinn, ok eptir sik sjalfa. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Gunnhildr let gærva mærki þessa at Þialf[a], sun sinn, ok æftiʀ sik sialfa. Arbiorn hiogg stæin þennsa.
”Gunnhildr had these landmarks made in memory of Þjalfi, her son, and in memory of herself. Arnbjǫrn cut this stone.”
× þurkil · huk + ufhikr × huk × þusthin + þaiʀ ' ker(þ)u ' merki + þesa + at · uifast ' fa[þur · si](n)
Þorkell ok Ófeigr ok Þorsteinn þeir gerðu merki þessi at Véfast, fǫður sinn.
Þorkell ok Ofæigʀ ok Þorstæinn þæiʀ gærðu mærki þessa at Vifast, faður sinn.
”Þorkell and Ófeigr and Þorsteinn, they made these landmarks in memory of Véfastr, their father.”
+ a--itr : auk · ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk · tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin ¶ is u[a]s nus(t)(r) · m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira ¶ al-ikr| |raistik · runar ¶ is kuni + ual · knari stura
A[ndv]éttr ok Kárr ok <kiti> ok [B]lesi ok Djarfr reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Er var austr með Ingvari drepinn. Guð hjalpi ǫnd þeira. Al[r]íkr(?) reist-ek rúnar. Er kunni vel knerri stýra.
A[ndv]ettr ok Karr ok <kiti> ok [B]lesi ok Diarfʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiʀa. Al[r]ikʀ(?) ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.
”Andvéttr and Kárr and <kiti> and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well.”
…·gaiʀ · le(t) · ke[ra] · merki · þisa · auk · sigfus · at · … buruþur · sin ·
…geirr lét gera merki þessi ok Sigfúss at … bróður sinn.
…gæiʀʀ let gæra mærki þessa ok Sigfuss at … broður sinn.
”…-geirr had these landmarks made, and Sigfúss in memory of … their brother.”
”…-ger lät göra dessa märken, och Sigfus, efter … sin broder.”
[r]uþ[i]lfʀ · lit · kera · merki [· þisa · e]ftiʀ · agmunt · sun · sin [·]
Hróðelfr lét gera merki þessi eptir Agmund, son sinn.
Hroðælfʀ let gæra mærki þessa æftiʀ Agmund, sun sinn.
”Hróðelfr had these landmarks made in memory of Agmundr, her son.”
”Rodälv lät göra dessa märken efter Agmund, sin son.”
h[outi]an [· auk · asur · þair · litu ·] (r)aisa · merki · þisa · at [·] (u)l[f] · faþur · sin ·
<houtian> ok Ǫzurr þeir létu reisa merki þessi at Ulf, fǫður sinn.
<houtian> ok Assurr þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Ulf, faður sinn.
”<houtian> and Ǫzurr, they had these landmarks raised in memory of Ulfr, their father.”
”<houtian> och Assur de lät resa dessa märken efter Ulv, sin fader.”
… aystain · ra[is](t)u · st[ai]n [· þin · at · -]…ar · f(a)[þur · sin]
… Eysteinn reistu stein þenna at … fǫður sinn.
… Øystæinn ræistu stæin þenna at … faður sinn.
”… Eysteinn raised this stone in memory of … their father.”
”… Östen reste denna sten efter … sin fader.”
· kaiʀbiarn · auk · kyliʀ · auk · iukaiʀ · auk · o… raisa stain · aftiʀ · kaiʀmunt · karl
Geirbjǫrn ok Gyllir ok Jógeirr ok … reisa stein eptir Geirmund karl.
Gæiʀbiorn ok Gylliʀ ok Iogæiʀʀ ok … ræisa stæin æftiʀ Gæiʀmund karl.
”Geirbjǫrn and Gyllir and Jógeirr and … the stone raised in memory of Geirmundr, … man.”
”Gerbjörn och Gyller och Joger och … resa stenen efter Germund bonde.”
× -ntuit- auk : aikiʀ · auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiʀ × kaiʀfast × faþur × sin
[A]ndvétt[r] ok <aikiʀ> ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fǫður sinn.
[A]ndvett[r] ok <aikiʀ> ok Vighialmʀ ok Kali ræistu stæin [æ]ftiʀ Gæiʀfast, faður sinn.
”Andvéttr and <aikiʀ> and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father.”
”Andvätt och <aikiʀ> och Vighjälm och Kale reste stenen efter Gerfast, sin fader.”
kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ǫnund, fǫður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ǫnd Ǫnundar.
Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and Anundaʀ.
”Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ǫnundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ǫnundr's spirit.”
”Gervi och Gulla reste denna sten efter Anund, sin fader. Han blev död österut med Ingvar. Gud hjälpe Anunds ande.”
s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-… stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn ·
<sik> [ok] Holmfastr létu r[eisa] stein eptir Vígbjǫrn ok Ulf ok Bjǫrn.
<sik> [ok] Holmfastr letu r[æisa] stæin æftiʀ Vigbiorn ok Ulf ok Biorn.
”<sik> and Holmfastr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn and Ulfr and Bjǫrn.”
”<sik> och Holmfast lät resa stenen efter Vigbjörn och Ulv och Björn.”
osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl
Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.
Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.
”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”
”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”
· ikul·fhstr · auk · faþi · auk · fast·ulfr · þair · letu · gera · merki · þesa · at · asur · faþur · sin ·
Ígulfastr ok Faði ok Fastulfr þeir létu gera merki þessi at Ǫzur, fǫður sinn.
Igulfastr ok Faði ok Fastulfʀ þæiʀ letu gæra mærki þessa at Assur, faður sinn.
”Ígulfastr and Faði and Fastulfr, they had these landmarks made in memory of Ǫzurr, their father.”
[…rn ×]
Bjǫrn(?)
Biorn(?)
”Bjǫrn(?)”
· ig(u)lbi(u)rn · auk · nesbi(u)rn · itu · raisa · st(a)… … …ftiʀ · uinþa · faþur · sin ·
Ígulbjǫrn ok Nesbjǫrn létu reisa ste[in] … [e]ptir <uinþa>, fǫður sinn.
Igulbiorn ok Næsbiorn letu ræisa stæ[in] … [æ]ftiʀ <uinþa>, faður sinn.
”Ígulbjǫrn and Nesbjǫrn had the stone raised … in memory of <uinþa>, their father.”
' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”
[sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”
…--n : -…s… eftiʀ : aist : sun : sin : kus na-…
… … eptir Eist, son sinn <kus> …
… … æftiʀ Æist, sun sinn <kus> …
”… in memory of Eistr, his son …”
[olb](u)si · let · raisa · stain · þeno · at · ufak · faþu(r) · sin ·
<olbusi> lét reisa stein þenna at Ófeig, fǫður sinn.
<olbusi> let ræisa stæin þenna at Ofæig, faður sinn.
”<olbusi> had this stone raised in memory of Ófeigr, his father.”
…u(t)… (l)etu · raisa · mer… … …f …(þ)ur · sin ·
… létu reisa mer[ki] … …, f[ǫ]ður sinn.
… letu ræisa mær[ki] … …, [fa]ður sinn.
”… had the landmark raised …, their father.”
[… …lfton · auk · ok…]
… [Ha]lfdan ok …
”… Halfdan and …”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
[…tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]
…bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.
…biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.
”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”
· (b)artr · auk · bysiʀ · auk · kulua · þair · letu · raisa · stain · þeno · eftir · osur · buruþr · sin þaisi · (u)aʀu · uikulfs · arfaʀ ·
Bjartr(?) ok Býsir(?)/Bœsir(?) ok Kylfa(?)/Glóa(?) þeir létu reisa stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn. Þessir váru Vígulfs/Víkulfs arfar.
Biartr(?) ok Bysiʀ(?)/Bøsiʀ(?) ok Kylfa(?)/Gloa(?) þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, broður sinn. Þæisi vaʀu Vigulfs/Vikulfs arfaʀ.
”Bjartr(?) and Býsir(?)/Bœsir(?) and Kylfa(?)/Gloá(?), they had this stone raised in memory of Ǫzurr, their brother. They were Vígulfr's/Víkulfr's heirs.”
…- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …
… ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …
”… and … and Nesbjǫrn and …”
…- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …
… ok Valdarr ok Næsbiorn ok …
”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”
antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifʀ × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaʀ
Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fǫður sinn. Fótr hjó rúnar.
Andvettr ok Gullæifʀ ok Gunnarr ok Horsi ok Rolæifʀ letu ræisa stæin at Þorð, faður sinn. Fotr hiogg runaʀ.
”Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes.”
…þ… (l)itu · raisa · stain · þino · eftiʀ · iþin · faþur · sin ·
… létu reisa stein þenna eptir Heðin, fǫður sinn.
… letu ræisa stæin þenna æftiʀ Heðin, faður sinn.
”… had this stone raised in memory of Heðinn, their father.”
…alf…[sat]…
…
”…”
: þialfi : risti : stin : þisa : aftiʀ : uik-- (b)(r)uþur:sun sin : kuþ : ihlbi : silu : uikiks :
Þjalfi reisti stein þenna eptir Vík[ing], bróðurson sinn. Guð hjalpi sálu Víkings.
Þialfi ræisti stæin þennsa æftiʀ Vik[ing], broðursun sinn. Guð hialpi sialu Vikings.
”Þjalfi raised this stone in memory of Víkingr, his brother's son. May God help Víkingr's soul.”
[+ þura · let · raisa · stain · þen · at · akmunt · auk · eftiʀ · siba · sun · sin + arliurn iuk · snin ·]
Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjǫrn hjó stein.
Þora let ræisa stæin þenna at Agmund ok æftiʀ Sibba, sun sinn. Arbiorn hiogg stæin.
”Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjǫrn cut the stone.”
· kari · auk · ufaikr · (r)(a)--(t)u · --… …(t) · kun[ar ·] faþur · sin ·
Kári ok Ófeigr re[is]tu [stein a]t Gunnar, fǫður sinn.
Kari ok Ofæigʀ ræ[is]tu [stæin a]t Gunnar, faður sinn.
”Kári and Ófeigr raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
sihuiþr · uk · suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ · faþur sin ·
Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fǫður sinn.
Sigviðr ok Svæinn letu retta stæin at Hægvið, faður sinn.
”Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father.”
· u[lafʀ · a]uk · ar(m)untr · litu · raisa · stain · þi[na · aftiʀ · kaiʀmunt · faþur sin]
Ólafr ok Arnmundr létu reisa stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn.
Olafʀ ok Armundr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn.
”Ólafr and Arnmundr had this stone raised in memory of Geirmundr, their father.”
· þurbiurn · auk · kurþi · (a)uk · (u)ifari · þaiʀ · litu · (r)aisa · mirki · þisa · [at ·] uibiurn · faþur · sin ·
Þorbjǫrn ok <kurþi> ok Víðfari, þeir létu reisa merki þessi at Vébjǫrn, fǫður sinn.
Þorbiorn ok <kurþi> ok Viðfari, þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Vibiorn, faður sinn.
”Þorbjǫrn and <kurþi> and Víðfari, they had these landmarks raised in memory of Vébjǫrn, their father.”
runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru
Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.
Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.
”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”
· as[bi]arn · a[uk · m]ul[i] · au[k · a]uþbi[u]rn · … …[s]a · sta[in · þe]no · at [· s… …aþur · si]n [ar]biurn · i[uk · sain] · þino
Ásbjǫrn ok Múli ok Auðbjǫrn … [rei]sa stein þenna at … [f]ǫður sinn. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Asbiorn ok Muli ok Auðbiorn … [ræi]sa stæin þenna at … [f]aður sinn. Arbiorn hiogg stæin þenna.
”Ásbjǫrn and Múli and Auðbjǫrn … this stone raised in memory of … their father. Arnbjǫrn cut this stone.”
siab · auk · sibi · auk · tubi · litu · raisa · merki · þesa · eftiʀ · karl · buruþur · sin ·
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi létu reisa merki þessi eptir Karl, bróður sinn.
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi letu ræisa mærki þessa æftiʀ Karl, broður sinn.
”<siab> and Sibbi and Tobbi/Tubbi had these landmarks raised in memory of Karl, their brother.”
· ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·
Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.
Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.
”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”
birn : lit : risa : s--- …- : iftiʀ : sterbirn sun sin : mrþan : kristr : hilbi : anta : hans
Bjǫrn lét reisa s[tein þenna] eptir Styrbjǫrn, son sinn myrðan. Kristr hjalpi anda hans.
Biorn let ræisa s[tæin þennsa] æftiʀ Styrbiorn, sun sinn myrðan. Kristr hialpi anda hans.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of Styrbjǫrn, his murdered son. May Christ help his spirit.”
hru:muntr : ak · kuþ:muntr : latu : risa : stin : þansa iftiʀ : slyru : faþur : sin : kuþan ⁓ uþbirn : risti :
Hróðmundr ok Guðmundr létu reisa stein þenna eptir Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn góðan. Auðbjǫrn risti.
Hroðmundr ok Guðmundr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn goðan. Auðbiorn risti.
”Hróðmundr and Guðmundr had this stone raised in memory of Slóra(?)/Slyðru(?), their good father. Auðbjǫrn carved.”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
…-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans
… re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.
… ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.
”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”
[… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]
… [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …
… [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …
”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).
[ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…
Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].
Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].
”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”
kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·
Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”
[kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]
Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”
: -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·
[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.
[A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.
”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
… auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …
… ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …
… ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …
”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”
· ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·
Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.
Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.
”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”
· kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·
Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.
Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.
”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
[…- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]
… Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …
… Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …
”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”
[… sin · koþan ·]
… sinn góðan
… sinn goðan
”… his good”
… …bti- …
… [e]pti[r](?) …
… [æ]fti[ʀ](?) …
”… in memory of(?) …”
· bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin
Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.
Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.
”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”
[…asr : auk : olifʀ : auk : uar:asi : li-… … …-tan : þina …þa…]
… ok Óleifr ok Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lé[tu] … [s]tein þenna …
… ok Olæifʀ ok Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) le[tu] … [s]tæin þenna …
”… and Óleifr and Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had … this stone …”
+ akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +
Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.
Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.
”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”
myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in
Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.
Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.
”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
· aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·
Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.
Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”
· aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·
Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.
Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”
þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-
Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].
Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].
”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”
…(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …
[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …
[Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …
”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”
· uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·
Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.
Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.
”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”
[…--… …-uk · hu-…]
… … …
”…”
[… · born ' lit · raisa …]
… Bjǫrn lét reisa …
… Biorn let ræisa …
”… Bjǫrn had … raised …”
k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]
Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.
Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.
”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”
[(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]
Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.
Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.
”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”
uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :
Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
Vifastr ræisti stæin æftiʀ sialfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
”Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
[… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]
… [st]ein ór staði … rétta … …
… [st]æin uʀ staði … retta … …
”… stone from (its) place … erected …”
…a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…
… [Ha]lfdan(?) o[k] …
”… Halfdan(?) and …”
…[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +
… sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.
… sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.
”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”
· hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·
Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.
Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.
”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
[hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]
Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.
Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.
”Holmsteinn had the landmark made … his son.”
+ ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi
Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.
Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.
”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”
· kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓
Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.
Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.
”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”
[biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]
Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …
Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …
”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”
· uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina
Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.
Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.
”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”
· --k-(r)-(u) ·
…
”…”
· halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·
Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.
Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.
”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”
· saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·
Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.
Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.
”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”
hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…
Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …
Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …
”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”
…---… …-uku hin uk| |kumi -…
… [hj]oggu hinn ok Gummi …
… [hi]oggu hinn ok Gummi …
”… cut this (stone) and Gummi …”
…---… …þ-ukuhinukumi-…
… …
… …
”…”
· ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·
Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.
Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.
”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”
fuþork hnis …
<fuþork> <hni[a]s> …
”<fuþork hnias> …”
+ lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m
Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.
Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.
”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”
þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·
Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.
Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.
”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”
bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·
Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.
Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.
”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”
ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi
Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.
Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.
”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi
Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.
”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
[… …ir · atln · faþur · sin …]
… [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …
… [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …
”… in memory of Atli(?), his father …”
[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n
Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.
Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.
”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”
bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +
Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.
Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.
”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”
+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka
Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.
Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.
”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”
akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×
Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.
Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.
”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”
sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals
Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.
Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.
”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ
Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.
Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>
”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”
aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans
Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.
”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”
u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis
Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.
”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”
sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]
Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …
Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …
”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”
[…--nyk : sikmunt …]
… Sigmund …
”… Sigmundr …”
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.
Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”
iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans
Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”
+ ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin
… ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.
… ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.
”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans
Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.
”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”
× aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans
Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.
Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.
”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …
Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …
Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …
”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”
[runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]
Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …
Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …
”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”
frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera
Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.
Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.
”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans
Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.
”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”
+ ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +
… … fǫður sinn.
… … faður sinn.
”… his father.”
+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +
Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.
Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.
”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.
Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.
”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.
Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.
”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”
[uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]
Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.
”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”
: tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :
Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.
Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.
”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”
oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s…
Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].
Asgautr let ræisa stæin at Myndil, sun s[inn].
”Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son.”
× uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +
Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.
Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.
”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”
ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik
Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.
Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.
”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”
kuþ ialbi ant anunta
Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.
Guð hialpi and Anunda.
”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”
[fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”
[fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
[fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
[…istirf…]
…
”…”
… …l · hans · -…
… [sá]l(?) hans …
… [sa]l(?) hans …
”… his soul(?) …”
· kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '
Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.
Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.
”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”
burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars
Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.
Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.
”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”
… auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …
… ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …
… ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …
”… and Ernviðr, they had this stone raised …”
fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai
… … … … … … …
”…”
× faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg×loti ×
fǫður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.
faður sinn. Saʀ varð dauðr a Ænglandi.
”his father. He died in England.”
[uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]
Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.
Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.
”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”
· sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×
Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.
Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.
”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”
[i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-
<i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].
<i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].
”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”
[kula lit rita sta… …]
Gulla lét rétta ste[in] …
Gulla let retta stæ[in] …
”Gulla had the stone erected …”
[auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]
Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.
Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.
”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”
[knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]
Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.
Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.
”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”
· sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·
Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.
Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.
”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”
+ istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×
Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.
Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.
”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”
[… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]
… [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …
… [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …
”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”
iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ
Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.
Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.
”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”
kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…
… lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …
… let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …
”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”
[kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]
Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.
Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.
”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”
… inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …
… Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …
… Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …
”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”
kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
[…-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]
… … … … …
”…”
…- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×
… … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
… … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
× ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×
Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
[…anes--…k + ista…]
… …
”…”
… uk … at · f… …
… ok … at f[ǫður](?) …
… ok … at f[aður](?) …
”… and … in memory of (his) father(?) …”
kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin
Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.
Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.
”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”
… …k × hulmk… … …(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) …
… [o]k Holmg[eirr](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi …
… [o]k Holmg[æiʀʀ](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi …
”… and Holmgeirr(?) … Ingvarr's(?) retinue. May God help …”
þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :
Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.
Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.
”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”
· hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara
Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.
Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.
”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”
hulfriþ · auk · fulkui · litu · risa · s[t]ain · þina · eftʀ · þorstain · faþur sin
Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Holmfriðr ok Folkvi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[… …t · raisa × s]-ain × ef-… … […-r sin]
… [lé]t reisa s[t]ein ep[tir …] [fǫðu]r/[bróðu]r sinn.
… [le]t ræisa s[t]æin æf[tiʀ …] [faðu]r/[broðu]r sinn.
”… had the stone raised in memory of … his father/brother.”
infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiʀ ' þorþ ' [broþur si]… hulm[kiʀ · lit × kira merki at hulms]…
Ingifríðr/Ingríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].
Ingifriðr/Ingriðr let retta stæin æftiʀ Þorð, broður si[nn]. Holmgæiʀʀ let gæra mærki at Holms[tæin].
”Ingifríðr/Ingríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn.”
[arþkaiʀ auk × þurstain × munkaiʀ × auk × ketilmutr litu × raisa × stain × nftiʀ × ulf × faþur sin]
Harðgeirr ok Þorsteinn, Mungeirr ok Ketilmundr létu reisa stein eptir Ulf, fǫður sinn.
Harðgæiʀʀ ok Þorstæinn, Mungæiʀʀ ok Kætilmundr letu ræisa stæin æftiʀ Ulf, faður sinn.
”Harðgeirr and Þorsteinn (and) Mungeirr and Ketilmundr had the stone raised in memory of Ulfr, their father.”
[kisl × a]uk × biarn × auk × askiʀ × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×
Gísl ok Bjǫrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fǫður sinn.
Gisl ok Biorn ok Asgæiʀʀ letu ræisa stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Gísl and Bjǫrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[kisl × auk × oskaiʀ raistu stain × þina| |aftiʀ biarn buruþur ×] sin · onon · eftiʀ · faþ[ur sin]
Gísl ok Ásgeirr reistu stein þenna eptir Bjǫrn, bróður sinn, annan eptir fǫður sinn.
Gisl ok Asgæiʀʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn, broður sinn, annan æftiʀ faður sinn.
”Gísl and Ásgeirr raised this stone in memory of Bjǫrn, their brother, the other in memory of their father.”
iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …
Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …
Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …
”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”
rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain
Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.
Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.
”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”
[…kul auk hauk| |karþu staf en nasi auk aonutr| |raistu s… … raisti stuþiþ…is han…]
[Í]gull(?) ok Haukr gerðu staf, en Nasi/Nesi ok Ǫnundr reistu s[tein] … reisti … …
[I]gull(?) ok Haukʀ gærðu staf, en Nasi/Næsi ok Anundr ræistu s[tæin] … ræisti … …
”Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ǫnundr raised the stone … raised …”
uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…
Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…
Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…
”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”
[…s : ok …]
[… ok …]
”[… and …]”
…-friþ : lit : re… …
…fríðr lét re[isa] …
…friðr let ræ[isa] …
”…-fríðr had raised …”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak| ' |kunuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Gunnviðr.
Holmfriðr let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Gunnviðr.
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Gunnviðr.”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak ' unuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Unnviðr(?).
Holmfrið let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Unnviðr(?).
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Unnviðr(?).”
· inki-… [a]uk : iuker [:] þau : litu : raisa · stain : þina : a[t] · ais[t ·] sun · sin : ernfastr · auk · þaiʀ · (b)ryþr · raist[u] · at · bru… …
Ingi… ok Jógerðr þau létu reisa stein þenna at Eist, son sinn, Ernfastr ok þeir brœðr reistu at bró[ður sinn].
Ingi… ok Iogærðr þau letu ræisa stæin þenna at Æist, sun sinn, Ærnfastr ok þæiʀ brøðr ræistu at bro[ður sinn].
”Ingi-… and Jógerðr, they had this stone raised in memory of Eistr, their son; Ernfastr and his brothers raised in memory of their brother.”
huka(l)-(r) ' ---r- …[in þin- at] …u- [a]uk b(r)(u) k-rua
Hugal[d]r … [ste]in þenn[a] at … ok brú g[e]ra.
Hugal[d]r … [stæ]in þenn[a] at … ok bro g[æ]rva.
”Hugaldr … this stone in memory of … and the bridge made.”
ihulbiarn + auk + fastlau(h) … × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans
Ígulbjǫrn ok Fastlaug … stein þenna eptir Ǫnund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Igulbiorn ok Fastlaug … stæin þenna æftiʀ Anund. Guð hialpi and hans.
”Ígulbjǫrn and Fastlaug … this stone in memory of Ǫnundr. May God help his spirit.”
fastbiurn ' uk þurun ' litu rita … bru kirua| |abtiʀ ' inkifa-… …(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta … brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ǫnd. Ásmundr risti rúnar.
Fastbiorn ok Þorunn letu retta … bro gærva æftiʀ Ingifa[st, b]oanda sinn. Guð hialpi and. Asmundr risti runaʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had … erected … the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes.”
fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiʀ inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir.
Fastbiorn ok Þoruðr letu retta stæin þenna æftiʀ Ingifast, boanda sinn. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit.”
sihikþurn ' … [risa · stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-… … ' sikb--… …(ʀ) ' isi
Sigþorn … reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] … Sig… … <isi>
Sigþorn … ræisa stæin ok bro gærva at Adiarf, sun, ok at Møy, dottur sina, Æiþorn ok Svæinn ok Vigþo[rn] … Sig… … <isi>
”Sigþorn … the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn … Sig-… …”
askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi
Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.
Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.
”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”
[… …a + sten + eftʀ + uigul(f) + --…]
… … stein eptir Vígulf …
… … stæin æftiʀ Vigulf …
”… the stone in memory of VÍgulfr …”
[: olauf · lit · raisa · stain þino · ef(t)iʀ · suartaufþa · faþur · sin · unuk · eftiʀ · þorþ · buruþur · sin]
Ólǫf lét reisa stein þenna eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, ok eptir Þórð, bróður sinn.
Olof let ræisa stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, ok æftiʀ Þorð, broður sinn.
”ólǫf had this stone raised in memory of Svarthǫfði, her father, and in memory of Þórðr, her brother.”
…(u)lfas/(u)lfas · au[k ue]þralti · rai… … þin · iftiʀ · sbialbuþa · faþur · sin ·
[Íg]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi rei[stu] … þenna eptir Spjallboða, fǫður sinn.
[Ig]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi ræi[stu] … þenna æftiʀ Spiallbuða, faður sinn.
”Ígulfastr(?)/Ulfhǫss(?) and Veðraldi raised this … in memory of Spjallboði, their father.”
krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”
+ þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira
Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.
Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.
”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”
ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori
Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …
Ofæigʀ ok Biorn letu … … …
”Ófeigr and Bjǫrn had …”
… …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu
… [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.
… [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.
”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”
binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu
Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.
Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.
”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”
… …a · st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
· þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·
Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.
Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”
× iarl × auk × ti… …a-… …- × stain × at × [k]aiʀfast × faþur × sin ×
Jarl ok … … … stein at Geirfast, fǫður sinn.
Iarl ok … … … stæin at Gæiʀfast, faður sinn.
”Jarl and … the stone in memory of Geirfastr, their father.”
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiʀ kalf ' buanta þuruiaʀ ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`ʀ´
Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Þyrvi ok Ingigærð ok Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Kalf, boanda Þyrviaʀ. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.”
ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '
Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at <sutlak>, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Holmfastr ok Ulfgæiʀʀ ok Gunnriðr(?) ræistu stæina þessa at <sutlak>, faður sinn.
”Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of <sutlak>, their father.”
frawaradaz anahaha is| |slaginaz
Frawaradaz <anahaha> is slaginaz.
”Frawaradaz <anahaha> is killed.”
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]
Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.
Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.
”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”
inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin
Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.
Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.
”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”
§A …bl… … …a · sin · §B …sl… … ifti- …-----… …aþ · ybir rista · runa
§A … … [bónd]a(?) sinn. §B … … epti[r] … [b]að Œpi rista rúnar.
§A … … [bond]a(?) sinn. §B … … æfti[ʀ] … [b]að Øpiʀ rista runaʀ.
”§A … his/her husbandman(?) §B … in memory of … ordered Œpir to carve the runes.”
…r × kerþi × mirki × eftiʀ × osbak × s… …
… gerði merki eptir Óspak, s[on] …
… gærði mærki æftiʀ Ospak, s[un] …
”… made the landmark in memory of Óspakr, son …”
…suar…
…
”…”
§A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …
§A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …
§A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …
”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”
uikʀ ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiʀ l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu
Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fǫður sinn <iu>.
Vigʀ ok Sigstæinn ok Karl þæiʀ letu stæin retta at Sighvat, faður sinn <iu>.
”Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father …”
§A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…
§A … [þ]enna eptir … §B … … …
§A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …
”§A … this in memory of … §B …”
× iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu · rita · sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr · hiok × aurikr × yfti : sin · faþur · runi · þisa · roþi ' sa ' kuni
Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr/Eyríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fǫður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr/Eyríkr eptir sinn fǫður rúnar þessar. Ráði sá kunni.
Iogæiʀʀ ok Fastgæiʀʀ ok Aurikʀ/Øyrikʀ letu retta stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn frægan. Sialfʀ hiogg Aurikʀ/Øyrikʀ æftiʀ sinn faður runi þessa. Raði sa kunni.
”Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …
”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).
”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”
---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)… … (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis
… ok Fastaðr ok Þórul[fr] … fǫður sinn, ok Guðvé(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
… ok Fastaðr ok Þorul[fʀ] … faður sinn, ok Guðvi(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
”… and Fastaðr and Þórulfr … their father; and Guðvé(?) in memory of(?) …”
þi… …-tu · raisa · merki · þe… … · faþur sin ·
… [lé]tu reisa merki þe[ssi] … fǫður sinn.
… [le]tu ræisa mærki þe[ssa] … faður sinn.
”… had these landmarks raised … their father.”
[…f × faþur × …]
… fǫður …
… faður …
”… father.”
' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti
Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”
abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiʀ ' anunt ' --þur sin
Ábjǫrn ok Holmbjǫrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ǫnund, [fǫ]ður sinn.
Abiorn ok Holmbiorn(?) ok Saxi le[t]u gæra mærki æftiʀ Anund, [fa]ður sinn.
”Ábjǫrn and Holmbjǫrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ǫnundr, their father.”
§A tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa ·] §B (a)t ' borfast ' faþu-
§A Danr ok Skalli ok Bjǫrn létu reisa stein þenna §B at Borgfast, fǫðu[r].
§A Dan ok Skalli ok Biorn letu ræisa stæin þennsa §B at Borgfast, faðu[r].
”§A Danr and Skalli and Bjǫrn had this stone raised §B in memory of Borgfastr, (their) father.”
… [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma… … riþ runaʀ ubiʀ
… létu reisa stein fyrir ǫnd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmǫ[rku](?) … Réð rúnar Œpir.
… letu ræisa stæin fyr and Øy[nda]ʀ(?), sun sinn, dauðr [i] hvitavaðum i Danma[rku](?) … Reð runaʀ Øpiʀ.
”… had the stone raised for the spirit of Eyndr(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?) … Œpir arranged the runes.”
sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina
Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.
Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.
”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”
ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti
Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.
Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.
”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”
þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiʀ × suain fa-… × sin
Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fǫ[ður] sinn.
Þorgisl ok Gisl letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fa[ður] sinn.
”Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father.”
[…--hu…l…s…k- · hultr--…]
… …
”…”
… …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos
… [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.
… [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.
”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”
iþnousi--uʀ--okiaʀisi------si ' ----f-þiikso
… …
”…”
sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiʀ ' aisti[n] ' auk abtiʀ ' sitiarf ' bruþr sina suniʀ hukals ritu sti þino '
Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf/Sædjarf, brœðr sína. Synir Hugals/Hugalds réttu stein þenna.
Sigbiorn/Sæbiorn ok Sigdiarfʀ rettu stæin þenna æftiʀ Øystæin/Æistæin ok æftiʀ Sigdiarf/Sædiarf, brøðr sina. Syniʀ Hugals/Hugalds rettu stæin þenna.
”Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr/Sædjarfr, their brothers. Hugall's/Hugaldr's sons erected this stone.”
+ iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiʀ + iufur + faþur sin
Jarl ok Karl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jǫfur, fǫður sinn.
Iarl ok Karl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa æftiʀ Iofur, faður sinn.
”Jarl and Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father.”
· þorker · halfr… (t)o(t)(i)ʀ (l)(i)(t) ri(t)a sten yftiʀ ala · ok · ermutr ok f(t)iʀ · brynulfr ·
Þorgerðr, Hallfr[íðar](?)/Hallfr[eðar](?) dóttir, lét rétta stein eptir Ála/Alla ok Ernmund ok eptir Brynjulf.
Þorgærðr, Hallfr[iðaʀ](?)/Hallfr[eðaʀ](?) dottiʀ, let retta stæin æftiʀ Ala/Alla ok Ærnmund ok æftiʀ Brynulf.
”Þorgerðr, Hallfríðr's(?)/Hallfreðr's(?) daughter, had the stone erected in memory of Áli/Alli and Ernmundr and in memory of Brynjulfr.”
[tiþfr]iþ · l[it · rita · stain · iftiʀ · hulmkiʀ · s… …n · u(k)| |k-rl · uk · munkir · at · broþur · sin ·]
Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?)/Mungeirr(?) at bróður sinn.
Tiðfriðr let retta stæin æftiʀ Holmgæiʀ, s[un si]nn, ok K[a]rl ok Mungærðr(?)/Mungæiʀʀ(?) at broður sinn.
”Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?)/Mungeirr(?) in memory of their brother.”
fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia
Fastbjǫrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fǫður sinn, Hringja.
Fastbiorn ok Iarl letu retta stæin at Þorstæin, faður sinn, Ringia.
”Fastbjǫrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. Hringja.”
þoriʀ × lit hakua stain at · binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×
Þórir lét hǫggva stein at Bínu(?), fǫður sinn, Ketilvé at bónda sinn.
Þoriʀ let haggva stæin at Binu(?), faður sinn, Kætilvi at bonda sinn.
”Þórir had the stone cut in memory of Bína(?), his father; Ketilvé in memory of her husbandman.”
[ikulfastr : lit iʀasa sta]in : aft hulbi(o)r[:n ouk þaiʀ a · libi · kuþ kiʀi miskun]
Ígulfastr lét reisa stein ept Holmbjǫrn ok þeir <a> <libi> Guð geri miskunn.
Igulfastr let ræisa stæin aft Holmbiorn ok þæiʀ <a> <libi> Guð gæri miskunn.
”Ígulfastr had the stone raised in memory of Holmbjǫrn and they … May God have mercy.”
… …un ' li[t]u ' raisa · sten eftiʀ · f[aþ]u[r sin ·] uk · [osi eft]iʀ [· inki]fast [irþbir …ir… niþiʀib …uk]
… … létu reisa stein eptir fǫður sinn ok <osi> eptir Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
… … letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok <osi> æftiʀ Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
”… had the stone raised in memory of their father; and <osi> in memory of Ingifastr …”
ukuþi × auk · hulfriþ · litu · risa stin ' þina · at iu(k)aiʀ · bruþu- si…
<ukuþi> ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].
<ukuþi> ok Holmfriðr letu ræisa stæin þenna at Iogæiʀ, broðu[r] si[nn].
”<ukuþi> and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother.”
si[kfiʀ]uþr : lit : hi : ʀisa : at : burkaiʀ : foþur sin
Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fǫður sinn.
Sigfrøðr let her(?) ræisa at Borggæiʀ, faður sinn.
”Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father.”
(o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiʀ ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þt
Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fǫður sinn Halfdan. Sveinn réð þat.
Øyndr(?) ok Þ[r]ondr(?) letu retta stæin æftiʀ faður sinn Halfdan. Svæinn reð þat.
”Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged it.”
inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiʀ ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '
Ingigerðr/Ingikárr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fǫður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.
Ingigærðr/Ingikarr let ræisa stæin æftiʀ Styðing/Støðing, faður sinn, ok Þorkell let gæra mærki at Ingigunni, sværu sina.
”Ingigerðr/Ingikárr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law.”
[suain auk kisluk lit… …-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]
Sveinn ok Gíslaug lét[u ré]tta stein at Sigstein, fǫður sinn.
Svæinn ok Gislaug let[u re]tta stæin at Sigstæin, faður sinn.
”Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).
Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).
”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …
Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …
”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr
Ernfastr ok Steinbjǫrn [ok] Þorsteinn létu at Jǫrund, fǫður sinn. Díselfr.
Ærnfastr ok Stæinbiorn [ok] Þorstæinn letu at Iorund, faður sinn. Disælfʀ.
”Ernfastr and Steinbjǫrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jǫrundr, their father. Díselfr.”
+ kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +
Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.
Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.
”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”
kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiʀ ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiʀ ' bonta sin ' þorþr : hiak · runar · þisar ' ual
Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fǫður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.
Guðfastr ok Þrondr letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hals, ok Frøyguðr æftiʀ bonda sinn. Þorðr hiogg runaʀ þessaʀ val.
”Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well.”
iki-…- · auk o…untr : þeʀ : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiʀ hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk …(l)k… faþur sin kuþ hialbi sialu þi-…
Ingi… ok Ǫ[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjǫrn ok Fastbjǫrn ok …, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].
Ingi… ok A[n]undr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Heðinbiorn ok Fastbiorn ok …, faður sinn. Guð hialpi sialu þæi[ʀa].
”Ingi-… and Ǫnundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjǫrn and Fastbjǫrn and … their father. May God help their souls.”
saikair ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '
Sægeirr lét hǫggva stein at Una/Unna, son sinn.
Sægæiʀʀ let haggva stæin at Una/Unna, sun sinn.
”Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son.”
ikimuntr ' uk þorþr · ¶ [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Ingimundr ok Þorðr, Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son; and in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
[iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ ikimuntr ' uk þorþr · sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr. Ingimundr ok Þórðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr. Ingimundr ok Þorðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, the captain. Ingimundr and Þórðr - who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son - also in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
ikifast[r · lit · rita · sten ef]ti[ʀ · s]ys[t]ur · netilkiarþi · uk · totur sena · k[asu · uk · fasluh · raþku… …]
Ingifastr lét rétta stein eptir systur …gerði ok dóttur sína <kasu> ok Fastlaug ráðko[nu](?) …
Ingifastr let retta stæin æftiʀ systur …gærði ok dottur sina <kasu> ok Fastlaug raðku[nu](?) …
”Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister …-gerði and her daughter <kasu> and Fastlaug, (his) housekeeper(?) …”
… aistin + fnþur · sia auk stia + b(r)uþur si(n) + k…
… Eystein(?), fǫður sinn, ok Stein, bróður sinn …
… Øystæin(?)/Æistæin(?), faður sinn, ok Stæin, broður sinn …
”… Eysteinn(?), his father and Steinn, his brother …”
' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaʀ ' tauþr ' i suþr ' kakr '
Ígulbjǫrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at Kag(?)/Gag(?), son sinn ok fǫður sinn. Var dauðr í suðr Kagr(?)/Gagr(?).
Igulbiorn ok Halfdan ok Þialfi letu ræisa stæin at Kag(?)/Gag(?), sun sinn ok faður sinn. Vaʀ dauðr i suðr Kagʀ(?)/Gagʀ(?).
”Ígulbjǫrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son, and their father. (He) died in the south Kagr(?)/Gagr(?).”
[tub… …k · kuni… … …itʀ · sira · sun · sin · kuþan · ubiʀ · risti · runa]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [æf]tiʀ Sibba(?), sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes.”
[tub- uk · kune-… … …tain · eftʀ · siba · sun · sin · kuþan · ybiʀ · risti · runaʀ]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tein eptir Sibba, son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tæin æftiʀ Sibba, sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … the stone in memory of Sibbi, his good son. Œpir carved the runes.”
[kui +]
…
”…”
[…stiubiu-…]
…
”…”
…ihraʀ [· lit ·] rita · sten eftiʀ uiha · faþu si·n ikulf·r riisti · runʀ
<…ihraʀ> lét rétta stein eptir Víga, fǫður sinn. Ingulfr risti rúnar.
<…ihraʀ> let retta stæin æftiʀ Viga, faður sinn. Ingulfʀ risti runaʀ.
”<…ihraʀ> had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes.”
[… · uks…]
… …
”…”
[…is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l
… … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …
… … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …
”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”
§A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi
§A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.
§A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.
”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”
borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin
Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.
Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.
”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”
þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …
Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …
Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …
”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”
þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…
Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].
Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].
”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”
× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn
Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fǫður sinn, ok Þorbjǫrn.
Holmfastr let ræisa stæin at Igulgæiʀ, faður sinn, ok Þorbiorn.
”Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjǫrn.”
forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-
Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fǫður si[nn].
Forkuðr ok Bruni letu gæra mærki at Igulfast, faður si[nn].
”Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father.”
· ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal kilauh hont riþ · runaʀ · ubiʀ
Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ǫnd(?)/Hǫnd(?). Réð rúnar Œpir.
Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Gillaug and(?)/Hand(?). Reð runaʀ Øpiʀ.
”Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug spirit(?)/Hǫnd(?). Œpir arranged the runes.”
kilauh hont · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal riþ · runaʀ · ubiʀ
Gillaug, Hǫnd(?), Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Réð rúnar Œpir.
Gillaug, Hand(?), Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Reð runaʀ Øpiʀ.
”Gillaug, Hǫnd(?), Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Œpir arranged the runes.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
+ iurunt… …t : risa : stin : eftiʀ : (k)-rþaʀ : sun ⁑ … …- -uþ : sikni : ys : kumna · ualtiʀ hailakʀ : turuin
Jǫrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.
Iorund[r le]t ræisa stæin æftiʀ G[æ]rðar, sun [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, hæilagʀ drottinn.
”Jǫrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son … May God bless us, the ruler of men, holy Lord.”
biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +
Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.
Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.
”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”
trusboi ' u… …- stin ' eftʀ ' kiula ' faþur ' s… …
Drósbúi o[k] … stein eptir Kjúla(?), fǫður s[inn] …
Drosboi o[k] … stæin æftiʀ Kiula(?), faður s[inn] …
”Drósbúi and … the stone in memory of Kjúla(?), their father …”
× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×
Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.
Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.
”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”
kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin
Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).
Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).
”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”
þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir
Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).
Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).
”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”
' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin
Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”
… …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…
… [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …
… [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …
”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”
kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin
Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.
Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”
§A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu
§A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.
§A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.
”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”
[osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]
Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].
Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].
”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”
[foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]
Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …
Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …
”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”
[× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]
Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.
Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.
”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”
[× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]
Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.
Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.
”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”
' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi
Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.
Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.
”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”
kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin
Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.
Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.
”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”
[…tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]
[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.
[Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.
”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”
[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]
Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.
Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.
”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”
+ hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …
Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …
Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …
”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”
h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ
Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.
Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.
”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”
… at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]
… at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).
… at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).
”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”
niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ
Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.
Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.
”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”
+ kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ
Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.
Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.
”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”
hulm×fri… …
Holmfrí[ðr] …
Holmfri[ðr] …
”Holmfríðr …”
… -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…
… … [e]ptir fǫður sinn … …
… … [æ]ftiʀ faður sinn … …
”… in memory of his father …”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ
Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.
Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.
”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”
: kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki
Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.
Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”
(-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)
Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).
Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).
”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”
[(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]
Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).
Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).
”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”
siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti
Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.
Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.
”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”
þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·
Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.
Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.
”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”
kunar
Gunnarr.
”Gunnarr”
astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin
Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.
Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.
”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”
[ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]
Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.
Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.
”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”
sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---
Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …
Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …
”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”
[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]
Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”
[… · ufti : uifast : faþ-… … …]
… eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …
… æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …
”… in memory of Véfastr, his father …”
linkntiþt ·: nmui : knit… × tsu-…
… … … …
”…”
[uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]
Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.
Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.
”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”
karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug
Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.
Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.
”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”
[+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]
Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.
Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”
katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '
Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”
[…soun ouk : þaiʀ (u)iu…]
… ok þeir …
… ok þæiʀ …
”… and they …”
[ar]nua[i-] i[or]uidr
Arn… Jǫrundr
Arn… Iorundr
”Arn-… Jǫrundr”
' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×
Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”
× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
… …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …
… [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …
… [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …
”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”
ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn
Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.
Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.
”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”
[… itftim þuatr …]
… eptir <þuatr> …
… æftiʀ <þuatr> …
”… in memory of <þuatr> …”
[anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]
Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …
Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …
”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”
ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ
Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>
Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>
”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”
rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin
Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.
Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.
”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”
þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiʀ s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ [osmun](r)t ' markaþi
Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hǫfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.
Þorstæinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna æptiʀ S[v]ar[t]haufða, broður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði.
”Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthǫfði, their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked.”
haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum
Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.
Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.
”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”
[aisti · st…-kin… …rnþ · …-(a)kaist^þitʀ · lunkh(þ)i]
… … … … …
”…”
…-sbi…
…
”…”
[× runfast lit rita stin þino · a]btiʀ r[uia faþur sin uk hilþintis at buanta sin hon uarþ tau]þr i hu[l(m)karþi (k)uþ hialbi ant · suni kuþilfa]
Rúnfastr lét rétta stein þenna eptir Rúna(?), fǫður sinn, ok Heðindís at bónda sinn. Hann varð dauðr í Holmgarði. Guð hjalpi ǫnd sonar/syni Guðelfar.
Runfastr let retta stæin þenna æftiʀ Runa(?), faður sinn, ok Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i Holmgarði. Guð hialpi and sunaʀ/syni Guðælfaʀ.
”Rúnfastr had this stone erected in memory of Rúni(?), his father, and Heðindís in memory of her husbandman. He died in Holmgarðr. May God help the spirit of Guðelfr's son.”
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.
Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.
”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”
uikterfr auk ' iuruntr · auk · sikbiar[n · litu ·] risa · stain · iftiʀ · suar[t]unk · faþur · sin
Vígdjarfr ok Jǫrundr ok Sigbjǫrn létu reisa stein eptir Svartung, fǫður sinn.
Vigdiarfʀ ok Iorundr ok Sigbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Svartung, faður sinn.
”Vígdjarfr and Jǫrundr and Sigbjǫrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father.”
ouþbian lit rita · st(i)(n) ' aftiʀ · faþur · sin ' sihborn ' moni risti · runa
Auðbjǫrn lét rétta stein eptir fǫður sinn Sigbjǫrn, Manni/Máni risti rúnar.
Auðbiorn let retta stæin æftiʀ faður sinn Sigbiorn, Manni/Mani risti runaʀ.
”Auðbjǫrn had the stone erected in memory of his father Sigbjǫrn. Manni/Máni carved the runes.”
[kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or
Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.
Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.
”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”
uaiþr …---- ' litu rita stin þino abtiʀ ' fastbiurn ' faþur si(n)
Vreiðr/Veðr … létu rétta stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður sinn.
Vræiðr/Veðr … letu retta stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður sinn.
”Vreiðr/Veðr … had this stone erected in memory of Fastbjǫrn, their father.”
þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin · etiʀ ' faþur sn ' þiumunt-
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> létu rétta stein eptir fǫður sinn Þjóðmund.
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Þiuðmund.
”Þormundr and <l-khas> and <þefa> had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr.”
§A uihmuntr ' lit ' agua · stain · at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar · styrimons §B uihmuntr · auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan · sik ·
§A Vígmundr lét hǫggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. §B Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.
§A Vigmundr let haggva stæin at sik sialfan, sløgiastr manna. Guð hialpi sial Vigmundaʀ styrimanns. §B Vigmundr ok Afriðr hioggu mærki at kvikvan sik.
”§A Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. §B Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive.”
sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in
Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.
Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.
”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”
[ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]
Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …
Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …
”Andsvarr(?) raised these three stones …”
[ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]
Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].
Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”
iolmkeʀ ' lit ' raisa ' stain ' ifti[ʀ ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '
Holmgeirr/Hjalmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarthǫfða, sonu sína.
Holmgæiʀʀ/Hialmgæiʀʀ let ræisa stæin æftiʀ Igulfast(?) ok Svarthofða, syni sina.
”Holmgeirr/Hjalmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthǫfði, his sons.”
iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiʀ · sun sin · y](r)in(k) (u)k ' iofastu · kunu · sinn
Jǫfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring ok Jófastu, konu sína.
Iofurr let retta stæin æftiʀ sun sinn Øring ok Iofastu, konu sina.
”Jǫfurr had the stone erected in memory of his son Œring, and Jófast, his wife.”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik·:hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkhafnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkhafniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home … cut the runes …”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik · : hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkja. Hefnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkia. Hæfniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home … cut the runes …”
[fastulfr · lit · rita · stin · iftiʀ · hulf]ast [runiriþ lit · iftiʀ · osihik · faþur sin uk · bru · kra] al a(s)[li]ks --
Fastulfr lét rétta stein eptir Holmfast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fǫður sinn, ok brú gera <al> Ásleiks(?) …
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ Holmfast, Runfriðr(?) let æftiʀ Aslæik(?), faður sinn, ok bro gæra <al> Aslæiks(?) …
”Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father … Ásleikr's(?) …”
agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi · litu · reta · ste]n ' yftiʀ ' faþu ' sn · hialmger
Ágoti(?) ok Svarthǫfði létu rétta stein eptir fǫður sinn Hjalmgeir.
Aguti(?) ok Svarthaufði letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hialmgæiʀ.
”Ágoti(?) and Svarthǫfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr.”
(i)o[l](a)tr · ok himikr · li(t)(u) · rita · stain · etifʀ · faþur · s[n ih]ulfast
<iolatr> ok Hemingr létu rétta stein eptir fǫður sinn Ígulfast.
<iolatr> ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ faður sinn Igulfast.
”<iolatr> and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr.”
[ku](þ)fast[r] · li[t] · [raisa] · stin … · fastulfr ·· rui… …[st]i · bru · as[uh]k
Guðfastr lét reisa stein … Fastulfr … … brú <asuhk>.
Guðfastr let ræisa stæin … Fastulfʀ … … bro <asuhk>.
”Guðfastr had the stone raised … Fastulfr … the bridge …”
[uihbirn · l]it · r[a]i[sa s… … if--ʀ --k…]
Vígbjǫrn lét reisa s[tein] … ep[ti]r …
Vigbiorn let ræisa s[tæin] … æf[ti]ʀ …
”Vígbjǫrn had the stone raised … in memory of …”
[ui]kn[i · a]uk · althrn · uk ailifr · akhun · runfriþ · litu · rita · stain · if(t)iʀ ilhu[tfa k]aþur · sin ub(i)(ʀ) [· r…st…] (r)(u)(a)[a]
Vígi(?) ok Halfdan(?)/Eldjarn(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fǫður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.
Vigi(?) ok Halfdan(?)/Eldiarn(?) ok Æilifʀ, Hakon, Runfriðr letu retta stæin æftiʀ Illuga(?), faður sinn. Øpiʀ r[i]st[i] runaʀ.
”Vígi(?) and Halfdan(?)/Eldjarn(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes.”
[kiatilborn · ok · fasta · litu × rita stainn · etiʀ · faþur sn irnfatr]
Ketilbjǫrn ok Fasta létu rétta stein eptir fǫður sinn, Ernfastr.
Kætilbiorn ok Fasta letu retta stæin æftiʀ faður sinn, Ærnfastr.
”Ketilbjǫrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr.”
semuntr · li[t · rita · s](t)en ' yftiʀ · stenkisl · mah [·] sen
Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.
Sæmundr let retta stæin æftiʀ Stæingisl, mag sinn.
”Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage.”
[anuntr ' uk ' þorbiarn ' li-u · rita sitn yftiʀ · katelmunt · bruþur]
Ǫnundr ok Þorbjǫrn lé[t]u rétta stein eptir Ketilmund, bróður.
Anundr ok Þorbiorn le[t]u retta stæin æftiʀ Kætilmund, broður.
”Ǫnundr and Þorbjǫrn had the stone erected in memory of Ketilmundr, (their) brother.”
brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur
Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.
Brandr ok Sigviðr letu ræisa stæin at Munda, broður.
”Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother.”
…[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …
… ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …
… ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …
”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”
… asbiurn · (a)uk i[n]-… … …anua… … …--[k](u)r(u)… …---…na-… …anti kuþ suiki · þa iʀ ha`n´ sui[k]u
… Ásbjǫrn ok … … [R]annvei[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.
… Asbiorn ok … … [R]annvæi[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”… Ásbjǫrn and … Rannveig(?) … …-land(?) May God betray those who betrayed him.”
… ' tn-s…
… …
”…”
[-ami-turu · lit kira marka| |at · irmunt sun sin kaeri]
<-ami-turu> lét gera merki at Ernmund, son sinn <kaeri>.
<-ami-turu> let gæra mærki at Ærnmund, sun sinn <kaeri>.
”<-ami-turu> had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son.”
[sihtia]rf ' auk humbiurn ' [auk þur](b)iurn ' þiʀ lit[u] r[i](t)a stin þino auk b[ru · kira at iu]n faþur · [sin]
Sigdjarfr ok Holmbjǫrn ok Þorbjǫrn þeir létu rétta stein þenna ok brú gera at Jón, fǫður sinn.
Sigdiarfʀ ok Holmbiorn ok Þorbiorn þæiʀ letu retta stæin þenna ok bro gæra at Ion, faður sinn.
”Sigdjarfr and Holmbjǫrn and Þorbjǫrn, they had this stone erected and the bridge made in memory of Jón, their father.”
[suth]i auk · iki[fastr · litu] rita [stai]n ' iftiʀ × ikalt ' uk ' (f)[tiʀ ikhu]ar · fe[þr si]na · kuþa · i
Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. <i>
Soti ok Ingifastr letu retta stæin æftiʀ Ingiald ok æftiʀ Ingvar, fæðr sina goða. <i>
”Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers …”
§A nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa × §B aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×
§A Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna §B eptir Jarl, fǫður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.
§A Nasi/Næsi ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsa §B æftiʀ Iarl, faður sinn goðan, ok bro Guðs þakka gærðu.
”§A Nasi/Nesi and his brothers raised this stone §B in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God.”
þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiʀ ' þorfast ' faþur sin ybir risti
Þorbjǫrn ok Þorsteinn ok Styrbjǫrn létu reisa stein eptir Þorfast, fǫður sinn. Œpir risti.
Þorbiorn ok Þorstæinn ok Styrbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorfast, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Þorbjǫrn and Þorsteinn and Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved.”
…kiat auk … …u rita stin þina| |aftiʀ kuih faþur sin si(k)[r]iþr at buanta si…
… ok … [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fǫður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].
… ok … [let]u retta stæin þenna æftiʀ Kvig, faður sinn, Sigriðr at boanda si[nn].
”… and … had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman.”
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiʀ ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita
Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.
Sigfastr ok Brandr ok Vikætill. Hælga let retta stæin æftiʀ Andvett, sun sinn, sum [vaʀ] dauðr [i] hvitavaðum. Kristr hialpi sial Andvettaʀ.
”Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul.”
[… lit hakua … …fast · faþur · sin · noa… …ustur · s…a ka…]
… lét hǫggva … …fast, fǫður sinn … [s]ystur s[ín]a …
… let haggva … …fast, faður sinn … [s]ystur s[in]a …
”… had … cut …-fastr, his father, … his sister …”
”… lät hugga …-fast, sin fader, … sin syster …”
[hiþibiarn · lit · raisa · stain × at alah broþur sin l--kiri…rn hia]
Heðinbjǫrn lét reisa stein at Ála/Alla, bróður sinn … <hia>
Heðinbiorn let ræisa stæin at Ala/Alla, broður sinn … <hia>
”Heðinbjǫrn had the stone raised in memory of Áli/Alli, his brother …”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in · sahlu hos §B kiulin ' ristiʀ ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf/uielf^r
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. §B Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug/Ketillauga hét kvenna hans, ok Véelfr.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla(?). Miskunn gæri(?) Kristr, lettin salu hans. §B Kiuli(?) ristiʀ runaʀ þasi. Kætillaug/Kætillauga het kvena hans, ok Viælf/Viælfʀ.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. §B Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug/Ketillauga. And Véelfr.”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' giristr [li](t)in · sahlu hos
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla Myskju. Kristr létti sálu hans.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla Myskiu. Kristr lettin salu hans.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli Myskja. May Christ relieve his soul.”
futan ' lit risa ' stin yftiʀ ' sk| |kouikon ' osn--… ' ki-ilmutr ' kiuli rsti
Fundinn lét reisa stein eptir sik kvikvan … Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.
Fundinn let ræisa stæin æftiʀ sik kvikvan … Kæ[t]ilmundr. Kiuli(?) risti.
”Fundinn had the stone raised in memory of himself while alive … Ketilmundr. Kjúli(?) carved.”
iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·
Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.
Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.
”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.
Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.
”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”
u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns
Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.
Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.
”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”
[kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]
Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.
Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.
”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”
' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '
Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.
Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.
”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”
…ikaiʀ lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiʀ ' siiterf · buroþur · sin
…geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf/Sigdjarf, bróður sinn.
…gæiʀʀ let ræisa stæin ok gæra bro æftiʀ Sædiarf/Sigdiarf, broður sinn.
”…-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr/Sigdjarfr, his brother.”
ayka-ʀ ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiʀ hybiarn faþ ' sin '
Eyge[i]rr ok Ketilbjǫrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjǫrn, fǫður sinn.
Øygæ[i]ʀʀ ok Kætilbiorn ok Gisl(?) ok Igull letu retta stæin æftiʀ Øybiorn, faður sinn.
”Eygeirr and Ketilbjǫrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjǫrn, their father.”
kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut · sun sin ' (t)o ' i haiþaby
Gillaug lét hǫggva at Jǫrund, son sinn, dó í Heiðabý.
Gillaug let haggva at Iorund, sun sinn, do i Hæiðaby.
”Gillaug had (the stone) cut in memory of Jǫrundr, her son. (He) died in Hedeby.”
[…i · lit · rita · …]
… lét rétta …
… let retta …
”… had erected …”
hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin
Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.
”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”
fastulfr ' lit ' rita stan etʀ ' suar sin ' ok ' iofast ' eftʀ ' uihmt ' faþu sen
Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fǫður sinn.
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ svær sinn, ok Iofast æftiʀ Vigmund, faður sinn.
”Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father.”
kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaʀ ' [litu] + rita + stin + etiʀ + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten
Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.
Gefialdr ok Borgfastr ok Andvettr ok Þialfi þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Ion, frænda sinn. Ingulfʀ hiogg stæin. Þialfi hiogg stæin.
”Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone.”
[katl · ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftʀ kul sun si[n (o)k · ketilmun]
Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.
Kætill ok Ingilæif þaun letu gæra mærki æftiʀ Kul(?), sun sinn, ok Kætilmund.
”Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr.”
…oias… … …þfastr hi… […skatnik faþur -…]
… … [Gu]ðfastr hj[ó](?) … fǫður …
… … [Gu]ðfastr hi[ogg](?) … faður …
”… Guðfastr cut(?) … father …”
uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiʀ ofahi ' faþur · sai
Véseti ok Jǫfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fǫður sinn.
Viseti ok Iofurr letu ræisa stæin æftiʀ Ofæig, faður sinn.
”Véseti and Jǫfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father.”
si(b)… … …-sa ' stino yftiʀ ' sen
… … [rei]sa steina eptir sinn/Seinn.
… … [ræi]sa stæina æftiʀ sinn/Sæinn.
”… the stones raised in memory of his/Seinn.”
[kahu ok uhi · ristu runa… …]
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hugi ristu rúna[r] …
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hugi ristu runa[ʀ] …
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hugi carved the runes …”
… …it ' r-… … [siþ]mi…
… [l]ét r[étta] … …
… [l]et r[etta] … …
”… had … erected …”
hulmkair … [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin
Holmgeirr [ok] Karl létu hǫggva [at] Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ [ok] Karl letu haggva [at] Æist, faður sinn.
”Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father.”
kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftʀ ooþbiarn ' sun in
Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjǫrn, son sinn.
Gangulfʀ(?) ok Bæinviðr letu retta stæin æftiʀ Auðbiorn, sun sinn.
”Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjǫrn, their son.”
st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiʀ : (þ)… …(a)þur ' sin · --… …[runir] ybiʀ risti runa
Stynfríðr/Steinfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir … [f]ǫður sinn … [Jǫ]rundr(?). Œpir risti rúnar.
Stynfriðr/Stæinfriðr ok Holmfriðr letu ræisa stæin æftiʀ … [f]aður sinn … [Io]rundr(?). Øpiʀ risti runaʀ.
”Stynfríðr/Steinfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of … their father … Jǫrundr(?) Œpir carved the runes.”
[bia… … raisa + sten … …bi + ant + … risti runaʀ · þisr]
Bjǫ[rn](?) … reisa stein … [hjal]pi ǫnd … risti rúnar þessar.
Bia[rn](?) … ræisa stæin … [hial]pi and … risti runaʀ þessaʀ.
”Bjǫrn(?) … the stone raised … may help (his) spirit … carved these runes.”
runuiþr ' lit risa ' sin yftʀ ' suain ' faþur sin …in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiʀ faþur sin kara
Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fǫður sinn … <kls-i> Jǫfurr ok Fox létu reisa stein eptir fǫður sinn Kára.
Runviðr let ræisa stæin æftiʀ Svæin, faður sinn … <kls-i> Iofurr ok Fuks letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Kara.
”Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father … Jǫfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári.”
: biurn : auk :: þurkil : þiʀ : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iʀu :: kiþbi- : a :
Bjǫrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ǫll <iʀu> <kiþbi-> <a>.
Biorn ok Þorkell þæiʀ ræistu kumbl þessi all <iʀu> <kiþbi-> <a>.
”Bjǫrn and Þorkell, they raised all these monuments …”
⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ
Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.
Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.
”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”
… ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in
… hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.
… haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.
”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”
iolfast + lit + rita + sten + yftiʀ + son sin + asa + auk + ersten + yftir rul(u)r
Ígulfastr/Hjalmfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir <rulur>.
Igulfastr/Hialmfastr let retta stæin æftiʀ sun sinn Asa ok Ærnstæinn æftiʀ <rulur>.
”Ígulfastr/Hjalmfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of …”
tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin
<tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.
<tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.
”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”
þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.
”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”
[iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]
Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.
Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.
”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”
[asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]
Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.
Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.
”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”
[ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]
Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.
Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.
”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”
[antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]
Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …
Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …
”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”
… …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…
… [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …
… [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …
”… in memory of Refr/Reifr. He …”
[…s(k)ar…]
…
”…”
… …(i)sa ' stain ' ift… …
… [re]isa stein ept[ir] …
… [ræ]isa stæin æft[iʀ] …
”… the stone raised in memory of …”
[fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh
Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.
Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.
”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”
[sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]
Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.
Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
[b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·
Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.
Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.
”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”
[…urli…]
…
”…”
[arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]
Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.
Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.
”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”
abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '
Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta
Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.
Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.
”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”
[iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]
Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.
Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.
”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”
[fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]
Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.
Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.
”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”
[amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]
… … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.
… … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.
”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”
uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']
Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.
Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.
”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”
[…r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]
… ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …
… ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …
”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”
[…iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]
… létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …
… letu haggva at Gloða, faður sinn …
”… had cut in memory of Glóði, their father …”
osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora
Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.
Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.
”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”
fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant
Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.
Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.
”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”
[brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]
Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.
”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”
bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×
<bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.
<bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.
”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”
gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina
Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.
Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.
”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”
arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]
Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.
Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.
”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
[uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]
Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].
Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].
”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”
…(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…
… Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].
… Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].
”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”
[… auk · abtir · stur…]
… ok eptir Styr[bjǫrn](?)
… ok æftiʀ Styr[biorn](?)
”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”
§A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]
§A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.
§A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.
”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”
[biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]
Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).
Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).
”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”
[nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…
Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].
Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].
”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”
[… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]
… lét … … Sigfast, fǫður …
… let … … Sigfast, faður …
”… had … Sigfastr, (his) father …”
iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti
Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”
gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]
Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).
Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).
”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”
[kitilmuntr · uk un… … -era · bro · at · kak · sun …i…]
Ketilmundr ok … [létu g]era brú at Kag(?)/Gag(?), son [s]i[nn].
Kætilmundr ok … [letu g]æra bro at Kag(?)/Gag(?), sun [s]i[nn].
”Ketilmundr and … had the bridge made in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”
gisl · …-lfs
Gísl …
Gisl …
”Gísl …”
h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]
<hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.
<hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.
”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiʀ + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata
Andsvarr ok Þorbjǫrn létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.
Andsvarr ok Þorbiorn letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Stæinhildr [æftiʀ] bonda sinn Tata/Tatta.
”Andsvarr and Þorbjǫrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti.”
biarnhufþi …
Bjarnhǫfði …
Biarnhofði …
”Bjarnhǫfði …”
[ketil lit ' kera bro eftʀ ' selfan sik ok fastr + iftʀ + i… …-aþi-… … runoʀ þisaʀ]
Ketill lét gera brú eptir sjalfan sik ok Fastr(?) eptir … … … rúnar þessar.
Kætill let gæra bro æftiʀ sialfan sik ok Fastr(?) æftiʀ … … … runaʀ þessaʀ.
”Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of … these runes.”
[huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]
Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …
Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …
”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”
[uibiarn × auk × skutlakr + auk · rulefr · auk · netil · lito · rita · sten · nftiʀ faþur · sen · nefkeþ · auk · ifriþ · oftiʀ · bona sen kuþfastr · hiok sten]
Vébjǫrn ok Skotlakr(?) ok Hróðleifr ok <netil> létu rétta stein eptir fǫður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.
Vibiorn ok Skutlakʀ(?) ok Rolæifʀ ok <netil> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Næfgæiʀ(?) ok Afriðr æftiʀ bonda sinn. Guðfastr hiogg stæin.
”Vébjǫrn and Skotlakr(?) and Hróðleifr and <netil> had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone.”
biarn u- … …k -runka… … …þur sin kul hiuk …
Bjǫrn o[k] … [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biorn o[k] … [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjǫrn and … and … their father. Kolr cut …”
biarnu-… …k -runka… … …þur sin kul hiuk …-na
Bjarnu[lfr] [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biarnu[lfʀ] [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjarnulfr and … their father. Kolr cut …”
ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin
Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.
Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.
”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”
[rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]
Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.
Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.
”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”
[…iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]
… lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …
… let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …
”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”
… iufur · u… …
… Jǫfurr o[k] …
… Iofurr o[k] …
”… Jǫfurr and …”
suain auk ' sibi ' gunar ' litu · resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ⁓ emkels
Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fǫður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.
Svæinn ok Sibbi, Gunnarr letu ræisa stæin at Hæmkel/Hæimkel, faður sinn. Krist hialpi sial Hæmkels/Hæimkels.
”Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul.”
… […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin
… …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.
… …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.
”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”
§A mwsïeij- §B sïainaz
§A … §B stainaz(?)
”§A … §B stone(?)”
[uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki
… … … … … …
”…”
fasti ' ak ' iukiʀ ' þi| |iltu ris| |stin aftiʀ bru(þ) sin ' þurot
Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.
Fasti ok Iogæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Þrond.
”Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr.”
…nfþku × --in · ban-iuu …-nuu ' kþn ' kuunþkt-
… … … … … …
”…”
[þilfr + lit + risa + stain + at + stibkarl + broþur + sin + uk + sluþ + iku +]
Þólfr(?) lét reisa stein at <stibkarl>, bróður sinn ok <sluþ> <iku>.
Þolfʀ(?) let ræisa stæin at <stibkarl>, broður sinn ok <sluþ> <iku>.
”Þólfr(?) had the stone raised in memory of <stibkarl>, his brother and …”
[st…str · auk · atiarfr · litu · raisa · stain · at · bu…ur · sin · bra…ur · liku · þaʀ +]
St[yrfa]str(?)/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
St[yrfa]str(?)/St[æinfa]str(?) ok Adiarfʀ letu ræisa stæin at br[oð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
”Styrfastr(?)/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother …”
[iufur · r… stan · aftir · fuluka · faþur · sin]
Jǫfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fǫður sinn.
Iofurr r[æisti] stæin æftiʀ Fullhuga, faður sinn.
”Jǫfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father.”
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiʀ · litu · rita · i(f)itʀ × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r…naʀ ·
Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fǫður sinn Bjǫrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.
Liutr ok Þrotti ok Auðviðr ok þæiʀ letu retta æftiʀ faður sinn Biorn [ok] Fasthæiði, moður sina. Auðmundr risti r[u]naʀ.
”Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjǫrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes.”
[ahuiþr · lit kiara · bro · yftiʀ · karluk ok · kuþuaru]
Agviðr lét gera brú eptir Kǫrlung ok Guðvǫru.
Agviðr let gæra bro æftiʀ Karlung ok Guðvaru.
”Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvǫr.”
ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]
Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.
Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.
”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”
runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …
Rúnfast[r] … … eptir …
Runfast[r] … … æftiʀ …
”Rúnfastr … in memory of …”
-(r)(s)----------
…
”…”
[… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]
… [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …
… [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …
”… in memory of <iþia-m> his father …”
…n… rais… …(t)… …insa × abtiʀ × ui--… …n sin …(n)… …--l × a… …ai… …u--… …-r- × u----n… …-almunta^r- × bryþʀ × ---þ- × -u------ × marak…
… reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir … [so]n sinn … … … … … … … … brœðr … … mark[aði](?).
… ræis[a] [s]t[æin] [þ]ennsa æftiʀ … [su]n sinn … … … … … … … … brøðr … … mark[aði](?).
”… raised this stone in memory of … his son … brothers … marked.”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raist a runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist á rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist a runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes on - they …”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raista runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes they …”
fastkaiʀ fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair
Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hǫggva, at Nefgeir.
Fastgæiʀʀ, Fastlaug at sun sinn letu haggva, at Næfgæiʀ.
”Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son.”
[…l… …eir… …t + kit… …bra s… …ni… …an… …ti · u… …hli…]
… … … … … … … … … … …
”…”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
[klintr auk blikr × ristu stin × þinsi · iftiʀ kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont …](r)[a ·] kristin[a þuriʀ + t]r(o)(n)[i × ri]s[ti +]
Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fǫður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ǫnd [all]ra kristinna. Þórir Trani risti.
Klintr(?) ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. Þoriʀ Trani risti.
”Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir the Crane carved.”
' kaiʀfast(r) [auk hunifraʀ auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriʀ ' litu rita stino ' aftiʀ ' kaiʀ[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- h(o)ns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaʀ '
Geirfastr ok Hónefr(?)/Hýnifrár(?) ok Hrafn ok Folkbjǫrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).
Gæiʀfastr ok Honæfʀ(?)/Hynifraʀ(?) ok Hrafn ok Folkbiorn ok Þoriʀ letu retta stæina æftiʀ Gæiʀa, faður sinn. Guð hialpi an[d] hans. Asmundr risti ok Hæriaʀʀ(?).
”Geirfastr and Hónefr(?)/Hýnifrár(?) and Hrafn and Folkbjǫrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and Herjarr(?).”
: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”
[raþulfr : (a)](u)k : funtin : auk : a(n)untra : bruþr : ritu : stain : þinsa : abtir : kara : faþur : sin : in : mal:s[b]aka : sun : uks : [i · sua]n[o]bu :
Ráðulfr ok Fundinn ok Ǫnundr, brœðr, réttu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, hinn málspaka, son Uggs í Svanabý.
Raðulfʀ ok Fundinn ok Anundr, brøðr, rettu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, hinn malspaka, sun Uggs i Svanaby.
”Ráðulfr and Fundinn and Ǫnundr, the brothers erected this stone in memory of Kári the Eloquent, their father, the son of Uggr of Svanabýr.”
[…-nsi · uha · auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--… …-nþ(k)… sin han uas · suikn …ans]
… <uha> ok Arnmundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann var svikvinn …
… <uha> ok Armundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann vas svikinn …
”… and Arnmundr and Guðfastr and … their … He was betrayed …”
þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino
Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.
Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.
”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”
× haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×
Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.
Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.
”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”
+ erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.
”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”
[unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]
Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.
Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.
”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”
frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin
Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.
Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.
”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”
hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans
Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.
”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”
snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii
Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.
Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.
”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”
þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …
Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …
Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …
”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”
liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ
Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.
Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.
”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”
§A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …
§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].
§A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].
”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”
§B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen
§B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.
§B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.
”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”
biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-
Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].
Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].
”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”
uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan
Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.
Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.
”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”
+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.
”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”
hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk
Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.
Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.
”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”
[hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]
… … … … …
”…”
-urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '
<-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.
<-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.
”… had erected … runes … who can interpret them.”
…u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …
<…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …
<…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …
”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi
Bjǫrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjǫrn í Holmi.
Biorn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Sigbiorn i Holmi.
”Bjǫrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjǫrn of Holmr.”
' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans
Ari reisti stein eptir Hjalm, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ari ræisti stæin æftiʀ Hialm, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit.”
(m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) …(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --
Munul[fr] lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok …, fǫður sinn … … …
Munul[fʀ] let ræisa stæin þenna at Biarngæiʀ, sun sinn, ok …, faður sinn … … …
”Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and … his father …”
kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ⁓ sin ⁓ uk ⁓ ilefr ' uk ' mak
Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?)/ok mág.
Gillaug ok Fundinn letu ræisa stæin at Þori, broður sinn, ok Æilifʀ/Æilæifʀ at(?)/ok mag.
”Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother, and Eileifr in memory of(?) his / also (in memory of his) kinsman-by-marriage.”
§A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti
§A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.
§A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.
”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”
hi : r-sisʀainþnsnskna[þi]aia[s]kra : irþ[e](o)þiʀ-nosknlisuisi
… … …
”…”
…-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·
… lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
… let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”
bouæ ¶ (b)ouæ
Bófa(?) Bófa(?)
Bofa(?) Bofa(?)
”Bófi(?) Bófi(?)”
þat ik uk (ᴍ) nona ¶ snonk^uk(t)(i)unf(i) ¶ sak a^rf hit(r)k ¶ þik
… … … … … … … … … …
”…”
þura · is haþ iʀ · li(r) ¶ … (n)is--(t)inþ
Þóra er háð er … … nis[ti]tind?
Þora es hað eʀ … … nis[ti]tind?
”Þóra is scorned because … fastener?”
þuu · ink(b)-ʀ
… …
”…”
§A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l
§A … §B …
”§A … §B …”
… (k)ar---- …
… ger[ði](?) …
… gær[ði](?) …
”… made(?) …”
(u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???
V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …
V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …
”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”
§A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …
”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”
”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”
§A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi
… … … …
”…”
…(k)ail · a… ¶ …t…
… … …
”…”
andrus : ris…
Andreas ris[ti]
”Andreas carved”
”Andreas ristade”
§A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
§A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].
”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”
… …aina · eft… …
… [st]eina(?) ept[ir] …
… [st]æina(?) æft[iʀ] …
”… the stones(?) in memory of …”
… litu ' rit… …
… létu rétt[a] …
… letu rett[a] …
”… had … erected …”
…(r)fʀ × resti × sin × þina × iftiʀ × frystin × faþur × s-… …
[Dja]rfr(?)/[-dja]rfr(?) reisti stein þenna eptir Freystein, fǫður s[inn] …
[Dia]rfʀ(?)/[-dia]rfʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Frøystæin, faður s[inn] …
”Djarfr(?)/-djarfr(?) raised this stone in memory of Freysteinn, his father …”
§A (f)uþ sinniþik §B i guþ gæti ' (i)tþ(i)inatui--i guþ
§A fuð(?) … §B … Guð gæti … Guð
”§A cunt(?) … §B … May God protect … God”
”§A fitta(?) … §B … Gud må skydda … Gud”
§A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina
§A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.
§A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.
”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”
”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”
…---ʀ austr …
… austr …
”… east …”
…r + ok + -…
… ok …
”… and …”
… sin … hiona …
… sinn(?) … hjóna …
… sinn(?) … hiona …
”… his(?) … married couple's …”
… …ʀ × fasbi… …
… [epti]r Fastbj[ǫrn] …
… [æfti]ʀ Fastbi[orn] …
”… in memory of Fastbjǫrn …”
------------
…
”…”
… …ans ot · uk · s-… …
… hans ǫnd ok s[álu] …
… hans and ok s[alu] …
”… his spirit and soul …”
”… hans ande och själ …”
… × ark(a)… … × at × (k)…
… Arngei[rr](?) … at …
… Arngæi[ʀʀ](?) … at …
”… Arngeirr(?) … in memory of …”
… · au- …biur- … …era · …erki · …ia ·
… o[k] …bjǫr[n] … [g]era [m]erki …
… o[k] …bior[n] … [g]æra [m]ærki …
”… and …-bjǫrn … the landmark made …”
fþþf þþþ
… …
”…”
… …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…
… [st]endr ste[inn] … …
… [st]andr stæ[inn] … …
”… stands the stone …”
[…----k…]
…
”…”
… ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…
… [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …
… [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …
”… had the stone cut in memory of …”
…u-r- (a)si … …þur sin
… Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.
… Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.
”… Ási(?) … his father/brother”
§A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …
§A … gerði … … §B … §C …
§A … gærði … … §B … §C …
”§A … made … §B … §C …”
…u ' r… … ont · …
… … … ǫnd(?) …
… … … and(?) …
”… spirit/husbandman ? …”
…u ' r… … …ont- …
… … … [b]ónd[a](?) …
… … … [b]ond[a](?) …
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
§A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…
§A … [e]ptir … §B … §C …
§A … [æ]ftiʀ … §B … §C …
”§A … in memory of … §B … §C …”
…---st…
…
”…”
… …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena
… [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.
… [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.
”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
…r… …--…
… …
”…”
§A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku
§A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
§A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”
fuþorkh-iastb(l)mʀ ??? ----
<fuþorkhniastblmʀ> … …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
§A f… ¶ …ku-… ¶ …-kas--… ¶ …-kh--… §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
…laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…
… Stafbý, hann liggr h[ér].
… Stafby, hann liggʀ h[er].
”… (in) Stafbýr, he lies here.”
”… (i) Staby, han ligger här.”
§A tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis… (×) i …(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar §B fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a
§A Djarfr fekk af semskum manni skálar þess[ar] í(?) …[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. §B Fugl velva sleit fǫlvan: fann gauk á nás au[k]a.
§A Diarfʀ fækk af semskum manni skalaʀ þess[aʀ] i(?) …[l]andi. En Værmundr faði runaʀ þessaʀ. §B Fugl vælva slæit falvan: fann gauk a nas au[k]a.
”§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) …-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).”
…ʀfahok · (u)kula
… …
”…”
§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia
§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!
§A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!
”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”
· uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t
Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.
Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>
”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”
· uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti
Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.
Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.
”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”
sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti
Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.
Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.
”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”
elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr
Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].
Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].
”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”
tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :
<tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.
<tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.
”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”
… …--n × at × -…
… [stei]n at …
… [stæi]n at …
”… the stone in memory of …”
…ybiar- … … br(o)þur · sin …
[S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …
[S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …
”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”
…- × i × ha…
… … …
”…”
… lit × raisa × staina × ¶ a(t) …
… lét reisa steina at …
… let ræisa stæina at …
”… had the stones raised in memory of …”
”… lät resa stenarna efter …”
… stin ' þina … …-u(r)…
… stein þenna … …
… stæin þenna … …
”… this stone …”
kuþrikr × au… kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiʀ × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans
Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guðrikʀ o[k] Gillaug ræistu stæin æftiʀ Þorkel, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit.”
× …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×
[Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.
[A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.
”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”
a^u^e ma^ria
Ave Maria
”Hail Mary.”
sikstain · auk · erin… …itu stain · hkua · eftʀ · ail-… … …
Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hǫggva eptir Eil[eif, son sinn].
Sigstæinn ok Ærin[vi l]etu stæin haggva æftiʀ Æil[æif, sun sinn].
”Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son.”
× kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×
Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.
Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.
”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”
… stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…
… stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …
… stæi[n] … æft[iʀ] … and … …
”… stone … in memory of … spirit …”
… lit ' at ' fa(þ)… …
… lét at fǫð[ur] …
… let at fað[ur] …
”… had in memory of father …”
… …(t)ain þi(n)… …
… [s]tein þenn[a] …
… [s]tæin þenn[a] …
”… this stone …”
… ---u rita stin …
… [lét]u rétta stein …
… [let]u retta stæin …
”… had the stone erected …”
… …a · mirki …
… [ger]a merki …
… [gær]a mærki …
”… made the landmark …”
… -in · k… …
… [s]inn(?) g[óðan(?)] …
… [s]inn(?) g[oðan(?)] …
”… his(?) good(?) …”
…ʀ : letu : --aru… …
… létu [g]er[a] …
… letu [g]ærv[a] …
”… had made …”
… …uþils : …
… [A]uðgísl …
… [A]uðgisl …
”… Auðgísl …”
-ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …
[S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …
[S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …
”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”
ilfus un¶i biþʀ ua
Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?
Illfuss. Uni/Unni biðr va.?
”Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.?”
…t (h)… …(i)…
… … …
”…”
… uiþ(b)… …a…
… Viðb[jǫrn](?) …
… Viðb[iorn](?) …
”… Viðbjǫrn(?) …”
…-a eftiʀ h-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
…iʀ · i(l)…
… …
”…”
… (a)uk ' þurm… …
… ok Þorm[undr](?) …
”… and Þormundr(?) …”
ra… … ok rahnui (s)--(i)i ok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … ok at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … ok at dottur sina.
”… and Ragnvé … and in memory of her daughter.”
ra… … ok rahnui (s)--(i) iok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … hjó at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … hiogg at dottur sina.
”… and Ragnvé … cut in memory of her daughter.”
…uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …
…viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …
…viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …
”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”
' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn
Guðlaug reisti eptir bónda sinn.
Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.
”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”
× skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×
Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.
Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.
”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”
…- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…
… stein … … ok … … móður s[ína]
… stæin … … ok … … moður s[ina]
”… stone … and … his mother.”
…-t : far…
… …
”…”
…(u)n si… + …
… … …
”…”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”
…a : s…
… …
”…”
…(þ)r · litu rita stain þino … …tauaþum × i… …þiʀ aihi yirþa · miþan st…n- …
… létu rétta stein þenna … [hví]taváðum … … eigi verða, meðan st[ei]n[ar](?) …
… letu retta stæin þenna … [hvi]tavaðum … … æigi verða, meðan st[æi]n[aʀ](?) …
”… had this stone erected … christening robes … no … will be while the stones(?) …”
fuþorkhnias(t)bʀ --
<fuþorkhniastb[ml]ʀ> …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
… …ftʀ · faþ-… …
… [e]ptir fǫð[ur] …
… [æ]ftiʀ fað[ur] …
”… in memory of (his) father …”
…mn ' nu ' aor ' gera · ayti ' s(u)ni sena ' suna ' ok ' hulʀ(g)… …-i ʀikit -…
… ok(?) aur gera eptir sonu sína Sona ok Holmg[eir merk]i mikit …
… ok(?) aur gæra æftiʀ syni sina Suna ok Holmg[æiʀ mærk]i mykit …
”… and (had) a ford(?) made in memory of his sons Soni and Holmgeirr, the great landmark …”
…---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-
… … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].
… … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].
”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”
þora ¶ --(a)tik fita
Þóra … fitta(?).
Þora … fitta(?).
”Þóra … cunt(?).”
…(k)/…(f) · s…
… …
”…”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin
Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.
Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.
”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”
rikr · ok · hulti · fastkair · þaiʀ · litu · …a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti
Ríkr/Rekkr/Hringr ok Holti [ok] Fastgeirr þeir létu … stein at Vígmar, fǫður sinn, stýrimann góðan. Líkbjǫrn risti.
Rikʀ/Rinkʀ/Ringʀ ok Hulti [ok] Fastgæiʀʀ þæiʀ letu … stæin at Vigmar, faður sinn, styrimann goðan. Likbiorn risti.
”Ríkr/Rekkr/Hringr and Holti and Fastgeirr, they had … the stone in memory of Vígmarr, their father, a good captain. Líkbjǫrn carved.”
…-arn · uk · brantr litu · risa · stin · at · karluk · faþur · sin in · kitilbiarn at · broþur ybir risti run
…[bj]ǫrn(?) ok Brandr létu reisa stein at Kǫrlung, fǫður sinn, en Ketilbjǫrn at bróður. Œpir risti rúnar.
…[bi]orn(?) ok Brandr letu ræisa stæin at Karlung, faður sinn, en Kætilbiorn at broður. Øpiʀ risti runaʀ.
”…-bjǫrn and Brandr had the stone raised in memory of Karlungr, their father; and Ketilbjǫrn in memory of (his) brother. Œpir carved the runes.”
sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…
Sig… … … … … … …
”Sig-… …”
… … …-b- …
… … [hjal]p[i](?) …
… … [hial]p[i](?) …
”… may help(?) …”
… · stain · eftiʀ … …-þur sin
… stein eptir … [bró]ður/[fǫ]ður sinn.
… stæin æftiʀ … [bro]ður/[fa]ður sinn.
”… the stone in memory of … his brother/father.”
…-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni
… rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …
… retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …
”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”
§A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn
§A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.
§A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.
”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”
… [efti](ʀ) brun…
… eptir Brún[a](?)
… æftiʀ Brun[a](?)
”… in memory of Bruni(?)”
… (k)unuata- …
… Gunnhvata[r] …
… Gunnhvata[ʀ] …
”… Gunnhvatr …”
… …u ⁓ kia(r)… …
… [lét]u ger[a] …
… [let]u gær[a] …
”… had made …”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
ran--h-… …ios---…(h)…(u)…(a)
Ragn…(?)/Rann…(?) …
”Ragn-…(?)/Rann-…(?) …”
…-- a mik
… á mik.
… a mik.
”… owns me.”
kati
Káti(?)
Kati(?)
”Káti(?)”
… biarn ' uk … …-husa ' moþur sin
… Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.
… Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.
”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”
§A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr
§A … §B …
”§A … §B …”
---þ^ʀ---
…
”…”
× nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain · a : l(a)(i)…au…
Nesbjǫrn lét reisa ste[i]n þenna eptir Óleif, son sinn. Hér skal standa steinn á …
Næsbiorn let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Olæif, sun sinn. Hiar skal standa stæinn a …
”Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on …”
§A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …
§A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …
§A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …
”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”
kir-s -…
Kyr[io]s(?) …
”Lord(?) …”
”Herre(?) …”
asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×
Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.
Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.
”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”
…-l : kuþ hialbi …
… Guð hjalpi …
… Guð hialpi …
”… May God help …”
§A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkhnis
<fuþorkhni[a]s>
”<fuþorkhnias>”
kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·
Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.
Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.
”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”
§A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…
§A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …
§A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …
”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”
… stin : þinsi : i--iʀ : un…
… stein þenna e[pt]ir …
… stæin þennsi æ[ft]iʀ …
”… this stone in memory of …”
staki auk · þi-fi · litu · rist- · stain · þi-a · i-tir · himik + faþur × sin ·
Staki(?) ok Þj[al]fi létu rist[a] stein þe[nn]a e[p]tir Heming, fǫður sinn.
Staki(?) ok Þi[al]fi letu rist[a] stæin þe[nn]a æ[f]tiʀ Hæming, faður sinn.
”Staki(?) and Þjalfi had this stone carved in memory of Hemingr, their father.”
ri(ø) (n)oþs
… …
”…”
ikiu(a)^t
Ingihvatr(?)
”Ingihvatr(?)”
”Ingevat(?)”
§A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina
§A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).
”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”
liku a knif
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) á kníf.
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) a knif.
”Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) owns the knife.”
§A ??þþþ §B þ(y)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba
§A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”
§A r : r : riruþ- §B l +
§A … … … §B …
”§A … §B …”
sikfastr : auk : sihfu… …aistu : stin : þansi (a)uk … -i(þ)…fri(þ)a : aftʀ : uifast : faþur : sia : kuþ hialbi : nuk : · ku(þ)… … at hans … hiuk^ · ^stin
Sigfastr ok Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok [H]eð[in]fríða(?) eptir Véfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ok Guð[s móðir(?)] ǫnd hans … hjó stein.
Sigfastr ok Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok [H]ið[in]friða(?) æftiʀ Vifast, faður sinn. Guð hialpi ok Guð[s moðiʀ(?)] and hans … hiogg stæin.
”Sigfastr and Sigfuss raised this stone and Heðinfríða(?) in memory of Véfastr, their father. May God and God's mother(?) help his spirit. … cut the stone.”
× kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi
Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.
Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.
”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”
… at × or… …
… at Or[m](?) …
”… in memory of Ormr(?) …”
kunt
Knútr(?)/Gunn…(?)
Knutr(?)/Gunn…(?)
”Knútr(?)/Gunn-…(?)”
§A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-
§A Þorli(?) §B … fœrt(?) …
§A Þorli(?) §B … ført(?) …
”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”
§A fuþorkhniastbml §B burka(ʀ) a naskal þina kuþumutr riti §C fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borgeirr(?) á … þenna. Guðmundr(?) rétti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borggæiʀʀ(?) a … þenna. Guðmundr(?) retti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Borgeirr(?) owns this … Guðmundr(?) straightened(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
§A raþ nu en þu … §B rom(i)
§A Ráð nú, en þú … §B …
§A Rað nu, en þu … §B …
”§A Interpret now, and you … §B …”
”§A Tyd nu, och du … §B …”
§A mari · selti · rif a fe mest · ¶ aff ¶ asa §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekili
§A Mari(?) seldi rif, á fé mest. … Ása(?) §B Konungr er maðr(?) beztr. Hann á fé mest. Hann er þekkiligr.
§A Mari(?) seldi rif, a fe mæst. … Asa(?) §B Konungʀ eʀ mandr(?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ.
”§A Mari(?) gave the rib-bone. (He) owns the most wealth. … Ása(?) §B The king is the best man(?). He owns the most wealth. He is agreeable.”
§B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekil i
§B Konungr er maðr beztr. Hann á fé mest. Hann er þengill æ.
§B Konungʀ eʀ mandr bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þengill æi.
”§B A king is the best man. He owns the most wealth. He is ever ruler.”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
… raisti × stain þinsa · iftiʀ sbraka × sun …--i × kuþan
… reisti stein þenna eptir Spraka, son … góðan.
… ræisti stæin þennsa æftiʀ Spraka, sun … goðan.
”… raised this stone in memory of Spraki, … good son.”
hu(l)r-… … bi(e)r-/…bi(e)r- × þir l(i)tu kira · (m)-rki · iftiʀ × fu(l)n(e) · faþur · sin
<hulr-…> … Bjǫr[n]/…bjǫr[n] þeir létu gera m[e]rki eptir Fúlni(?), fǫður sinn.
<hulr-…> … Bior[n]/…bior[n] þæiʀ letu gæra m[æ]rki æftiʀ Fulni(?), faður sinn.
”<hulr-…> … Bjǫrn/…-bjǫrn they had this landmark made in memory of Fulnir, their father.”
…mikʀ · lit · hkua · stain iftʀ s-… sin koþan
[He]mingr lét hǫggva stein eptir s[on] sinn góðan.
[Hæ]mingʀ let haggva stæin æftiʀ s[un] sinn goðan.
”Hemiongr had the stone cut in memory of his good sun.”
þnfu/wnfu
…/…
”…”
… tirf(ʀ) …-…urs-…
… Djarfr …
… Diarfʀ …
”… Djarfr …”
[…r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]
… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …
… Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …
”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”
[… uk · hursi …]
… ok Haursi …
”… and Haursi …”
”… och Hörse …”
[…-r · kerþ(i) …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
§A h-ᴀhᴀhᴀukz ᴀlbu-- §B …-(n)ᴀ
§A H[l]ahahaukz(?) albu[inn](?) §B …
”§A Hlahahaukz (The Laughing Hawk) (is) completely ready.(?) §B …”
hsanþi hri
… …
”…”
§A : iii ⁓ ?sk ⁓ isi?n ¶ t^h?o???? §B ?k?o?þto(u)f??? ¶ t?????(f)?
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
…us sanctu… ¶ …-lfa et o …
[spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …
”Holy Spirit alpha and o …”
burn
Bjǫrn
Biorn
”Bjǫrn”
§A haralt §B si s^a^s| |sik^h^ s^a i s^a^ sik^ s^a i| |is
§A Harald(r) §B Sé. Sá('s) sik sá í sá sik sá í ís(i).
§A Harald(r) §B Se. Sa('s) sik sa i sa sik sa i is(i).
”§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.”
…tmlʀ
<…t[b]mlʀ>
”<…tbmlʀ>”
liþþþþþþþissi…-a…-
…
”…”
bofe
Bófi
Bofi
”Bófi”
ʀbnia ¶ fuþorkhninstbmlʀ
… <fuþorkhniastbmlʀ>
”… <fuþorkhniastbmlʀ>”
funi
Funi(?)/funi(?)
”Funi(?)/flame(?)”
…r ' ok ' i…
… ok …
”… and …”
i--imit^oiʀiaʀ-
…
”…”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
§A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--
§A Ráð þú rúna[r] … §B … …
§A Rað þu runa[ʀ] … §B … …
”§A Interpret the runes … §B …”
fþ
<f[u]þ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
rifi
rif/rifj[abeinn]
rif/rifi[abæinn]
”rib/rib-bone”
rifbin trr---…
rifbeinn …
rifbæinn …
”rib-bone …”
fuþ ¶ ar-
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?) ar[i](?)
”<fuþork>(?)/cunt(?) eagle(?)”
þu^nl þorluk ¶ oimi
… Þórlaug/Þórlaugr …
… Þorlaug/Þorlaugʀ …
”… Þórlaug/Þórlaugr …”
f(u)ma
Fumma(?)
”Fumma(?)”
fuþ
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?)
”<fuþork>(?)/cunt(?)”
⁓ t^aþr ⁓ t^a
… …
Taðr(?) …
”…”
”Tad(?) …”
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-… §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????
§A Jórils vrið!/óvrið vaksna ur Króki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok síða(?) sarð sára-rann. Vara hefir (hann) fullt fengit. Flý braut riða! §A …
§A Iorils vrið!/ovrið vaksna uʀ Kroki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok siða(?) sarð sara-rann. Vara hafiʀ (hann) fullt fængit. Fly braut riða! §A …
”§A Jórill's woundcauser / Jórill's abnormal stomach-ache disappear from Krókr! He bound the fever, he fought(?) §B the fever. And did away with the abscess. (He) has fully cought the pus. Flee away, fever! §A …”
…-i -ftiʀ …
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
þu : iuika^l/iuikl^a/iska^l/iskl^a
Þú …
Þu …
”You …”
… …it : tafast : rista : runir
… [l]ét Tafeist rista rúnar.
… [l]et Tafæist rista runiʀ.
”… had Tafeistr to carve the runes.”
hulma · gierþi · at · sihtrygs · i · esi · þita
Holma gerði at Sigtryggs í <esi> þetta.
Holma gærði at Sigtryggs i <esi> þetta.
”Holma made this at Sigtyggr's [place] in <esi>.”
§A --a fuþorkhnisatbʀlm ʀoþat §B mbut rema þara abab þo
§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B … … … … …
”§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B …”
§A <k(ʀ)slk…> §B <…-rl>/<…-kl>
§A … §B …
”§A … §B …”
§A sihurþr × b… §B … …-fasta
§A Sigurðr … §B … …fasta(?)
”§A Sigurðr … §B … …-fasti(?)/…-fasta(?)”
§A … …(⁓)a⁓þ| |þ⁓u⁓ r⁓u⁓n⁓a⁓r : §B …
§A … [r]áð þú rúnar. §B …
§A … [r]að þu runaʀ. §B …
”§A … interpret the runes. §B …”
…(t)-rgar a knif
… á kníf.
… a knif.
”… owns the knife.”
…(t)-r gara knif
… gera kníf.
… gæra knif.
”… make the knife.”
§A × hayr þu · huer hita · kiarþi §B eri × sliþi × harbu × þisi × hailum × hantum §C … §D tnfrmfli?
§A Heyr þú hverr þetta gerði. §B Erri(?) <sliþi> harpu þessi heilum hǫndum. §C … §D …
§A Høyr þu hværr þetta gærði. §B Ærri(?) <sliþi> harpu þessi hæilum handum. §C … §D …
”§A Hear you who made this(?). §B Erri(?) <sliþi> this harp (with) healthy hands. §C … §D …”
hera : nikala… …
Herra Nikulá[s] …
Hærra Nikula[s] …
”Sire Nikulás …”
§A nnnikbo?þm §B ????kn-
§A … §B …
”§A … §B …”
-aþtuai/-aþa^nuai
…
”…”
kuþrikr ⁑ o ⁑ kufri ⁑ tyti
Guðríkr á <kufri> <tyti>
Guðrikʀ a <kufri> <tyti>
”Guðríkr in <kufri> <tyti>”
þt kai
Þet(?)/Þat(?) gái(?)
Þet(?)/Þat(?) gai(?)
”May you heed this (?)”
fr {PAX TEC}
Fr[iðr](?). {Pax tec[um].}
”Peace(?). {Pax tecum.}”
”Frid.(?) {Pax tecum = Frid vare med dig.}”
a^nþ/ʀþ · i
… …
”…”
§A <raþ> <þat> §B r-ki/rki ??
§A Ráð þat! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …
§A Rað þat! §B Ruggi(?)/Riki(?) …
”§A Interpret that/this! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …”
§A …astb--… §B … × runa × ---…
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”
§A <raþ| |þ(u)> §B isiiiuuiii
§A Ráð þú! §B …
§A Rað þu! §B …
”§A Interpret! §B …”
-era-nae × ¶ -kiþ
… …
”…”
§A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …
§A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …
§A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …
”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”
§A fufofafi----(o)þaþ…orarikukokakihuhohahinunonani ¶ tutotatibubob--…-umomamilulolali §B frufrofrafri nribu §C mik : þurþir : mana : mist iousftr
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mest …
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mæst …
”§A … §B … §C Me(?) … most of men …”
fu
<fu[þork]>(?)
”<fuþork>(?)”
…-um · m--…-þan : a---…
… … …
”…”
…--b-þi--aaa-…
…
”…”
…-- (⁓) uas ⁓ uk ⁓ fo-inu ⁓ oi--…
… var(?) ok(?) … …
… vas(?) ok(?) … …
”… was(?) and(?)/also(?) …”
§A arsiarþir- + (þ)oi §B miʀi-þ ¶ …i…-fri-k(þ)(k)-
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A iþiu §B (i)(f)
§A … §B …
”§A … §B …”
uikula : a skal birnulfr skeki
Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.
Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.
”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”
… …e : ru… …
… [wurt]e(?) ru[noz](?) …
”… wrought(?) runes(?) …”
…r + …
… …
”…”
fuþorkhniastbkmlʀ
<fuþorkhniastbkmlʀ>
”<fuþorkhniastbkmlʀ>”
ulauh × lit × rita × stain × iftiʀ hulma sun sin
Ólaug lét rétta stein eptir Holma, son sinn.
Olaug let retta stæin æftiʀ Holma, sun sinn.
”Ólaug had the stone erected in memory of Holmi, her son.”
ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um
Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).
Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).
”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”
… …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …
… [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …
… [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …
”… God's mother. Ásmundr … these runes …”
”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”
o^r ¶ o^r ¶ o^r ¶ o^r
… … … …
”…”
§A …m/ʀ… §B …y…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A hæra lin ⁓ þæs kana a h^ok bæsæl k^øt hana g^ærit- hær §B agneta guþ sihni mik a^kneta sit bænekikta
§A Herra <lin> þessa kannu á, ok Pæsel(?) gaut hana. Geirarðr(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
§A Hærra <lin> þæs kanna a, ok Pæsel(?) gøt hana. Gærið(?)/Gerhard(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
”§A Sire <lin> this tankard owns, and Pæsel(?) cast her. Geirarðr(?) … §B Agneta. God bless me. Blessed be Agneta.”
olafr a kab þ… …
Ólafr á kamb þ[enna](?) …
Olafʀ a kamb þ[enna](?) …
”Ólafr owns this(?) comb …”
”Olav äger denna(?) kam …”
…-taiaukm-…
…
”…”
§A (b)u(d)(o) × ri… … §B -(u)þ(o)r-h…
§A Buddo/Bóndo/Búdo rí[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
§A Buddo/Bondo/Budo ri[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
”§A Buddo/Bóndo/Búdo carved(?) … §B <fuþorkhnias>”
”§A Buddo/Bondo/Budo ristade(?) §B <fuþorkhnias>”
<aul> <kut>
Ǫl gott.
”Good beer/feast.”
”Gott öl/gille.”
+ k--a^kmþibfa
…
”…”
uiti :
viti(?)
”mark(?)”
”tecken(?)”
§A skiftum : skiþut §B skift ¶ lyst · kata · a · bein
§A Skiptum … §B Skipt. Ljóst Káta á bein!
§A Skiftum … §B Skift. Lyst Kata a bæin!
”§A … §B …”
{AIHN/AIMN +} ¶ lþu
… …
”…”
fuþ-rkhni…
<fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
§A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-
§A … §B …
”§A … §B …”
þþþþþ^þþ^þþþþ(a)(i)
…
”…”
isa · lit · stain hkua · iftʀ · stiub- sina · auk hlka li… …a · ifʀ · suni · sina tan · suain
<isa> lét stein hǫggva eptir stjúp[a] sína ok Helga lé[t hǫggv]a eptir sonu sína Dan [ok] Svein.
<isa> let stæin haggva æftiʀ stiup[a] sina ok Hælga le[t haggv]a æftiʀ syni sina Dan [ok] Svæin.
”<isa> had the stone cut in memory of his stepsons; and Helga had (the stone) cut in memory of her sons Danr and Sveinn.”
[rahnfastr · auk · ika · au(k) … …u · akua · stin · þinsa · auk · bru · kira · aftir · þurstin … sin · h(a)n · f-- … …t · ans ·]
Ragnfastr ok Inga ok … [lét]u hǫggva stein þenna ok brú gera eptir Þorstein, … sinn. Hann f[ell](?) … [ǫn]d hans.
Ragnfastr ok Inga ok … [let]u haggva stæin þennsa ok bro gæra æftiʀ Þorstæin, … sinn. Hann f[ell](?) … [an]d hans.
”Ragnfastr and Inga and … had this stone cut and the bridge made in memory of Þorsteinn, their … He fell(?) … his spirit.”
fuþorkhniistbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
maria
María
”Mary”
§A fal-ala(l) ¶ (a)a-alf §B -…l- ¶ -…f
§A … … §B … …
”§A … §B …”
+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·
Guðleifr setti staf ok steina þessa eptir Slagva, son sinn, endaðr austr í Gǫrðum(?)/Chorezm(?).
Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).
”Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?).”
”Gudlev satte stav och dessa stenar efter Slagve, sin son. Han ändades österut i Gårdarike(?)/Chorezm(?).”
[ikirun : let : resa : sen þin : ytiʀ --… …iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera]
Ingirún lét reisa stein þenna eptir … [Ing]ivald o[k] …, drengi góða. Ok mælti þat [ok] báðu Guð hjalpa sálu þeira.
Ingirun let ræisa stæin þenna æftiʀ … [Ing]ivald o[k] …, drængia goða. Ok mælti þat [ok] baðu Guð hialpa salu þæiʀa.
”Ingirún had this stone raised in memory of … Ingivaldr and … good valiant men. And spoke this and prayed to God to help their souls.”
”Ingerun lät resa denna sten efter … Ingevald och …, goda drängar. Och sade det (och) bad Gud hjälpa deras själar.”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son(?) sinn(?). Biðja(?) nú(?) Guð(?) hjal[pa](?) …
… [go]ðan(?), sun(?) sinn(?). Biðia(?) nu(?) Guð(?) hial[pa](?) …
”… good(?), his(?) son(?). Now(?) (they) pray(?) to God(?) to help(?) …”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son sinn beggja. Nú Guð hjal[pi](?) …
… [go]ðan(?), sun sinn bæggia. Nu Guð hial[pi](?) …
”… (the) good(?) son of them both. Now God may help(?) …”
[kra-hni- × lit × resa × s… …] + uas × farin + til + ekla-s [× (t)u i × sbelbuþa × --s(a)þu × helb]i × kuþ [× se… … … sigi · iuk × -u…]
<kra-hni-> lét reisa s[tein] … var farinn til Engla[nd]s. Dó í Spjallboða … Hjalpi Guð sá[lu hans] … Siggi hjó [r]ú[nar].
<kra-hni-> let ræisa s[tæin] … vas farinn til Ængla[nd]s. Do i Spiallbuða … Hialpi Guð se[lu hans] … Siggi hiogg [r]u[naʀ].
”<kra-hni-> had the stone raised … travelled to England. Died in Spjallboði's … May God help his soul … Siggi cut the runes.”
”<kra-hni-> lät resa stenen … (Han) var faren till England. Dog i Sjallbodes … Hjälpe Gud hans själ … Sigge högg runorna.”
[-uþfk- kob- ahfus]
… … …
”…”
[fuþork fuþoro-k hk-b]
<fuþork> … …
”<fuþork> …”
…þ a^u^e m
… Ave M[aria].
”… Ave Maria.”
× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u(a)[rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × has × ont auk × selu
Gísl lét gera brú eptir Ásl/Ǫsl, son sinn. Hann varð dauðr á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gisl let gærva bro æftiʀ Asl/Ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a Ænglandi. Guð hialpi hans and ok selu.
”Gísl had the bridge made in memory of Ásl/Ǫsl, his son. He died in England. May God help his spirit and soul.”
[: kufri : auk : hoburi… … …sla : …þ… : man :]
Guðfríðr(?)/Kofri(?) ok Holmbjǫr[n](?) … [Gí]sla(?) [gó]ð[an](?) mann.
Guðfriðr(?)/Kufri(?) ok Holmbior[n](?) … [Gi]sla(?) [go]ð[an](?) mann.
”Guðfríðr(?)/Kofri(?) and Holmbjǫrn(?) … Gísli(?) a good(?) man.”
ingibiorn : hom…
Ingibjǫrn …
Ingibiorn …
”Ingibjǫrn …”
”Ingebjörn …”
× fulkuiþr × raisti × staina × þasi × ala × at × sun ×× sin × hiþin × bruþur × anutaʀ × uraiþr hik × runaʀ
Folkviðr reisti steina þessa alla at son sinn Heðin, bróður Ǫnundar. Vreiðr hjó rúnar.
Folkviðr ræisti stæina þasi alla at sun sinn Heðin, broður Anundaʀ. Vræiðr hiogg runaʀ.
”Folkviðr raised all of these stones in memory of his son Heðinn, Ǫnundr's brother. Vreiðr cut the runes.”
”Folkvid reste alla dessa stenar efter sin son Heden, Anunds broder. Vred högg runorna.”
guþ ⁓⁓ siɴe ⁓⁓ iþær ⁓⁓ mæstær ⁓⁓ ruþinger ⁓: ok ⁓ bo ⁓ fris ⁓⁓ o ⁓ alfa ⁓
Guð signi yðr, meistar Rauðingr ok Búi Fríss. O, Alfa
Guð signi iðar, mæistar Rauðingʀ ok Boi Friss. O, Alfa
”God may bless you, master Rauðingr and Búi Fríss. O, Alfa”
”Gud signe er, mäster Röding och Bo fris. O, Alfa.”
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug·u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ⁑ knutr × §B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fǫður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr. §B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hægulfʀ let gæra mærki þessa at Knut, faður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli retti stæin. Balli. Knutr. §B Stæin hafiʀ rettan, þann standa ma, Balli hi[nn] Rauði æftiʀ broður. Balli.
”§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.”
”§A Hägulv lät göra detta minnesmärke efter Knut, sin fader, och efter Gudlög, hans syster. Balle reste stenen. Balle. Knut. §B Stenen har upprest, som stånda skall, Balle den röde efter brodern. Balle.”
× ernbarua × lit × resa × sten × yf… … hristi
Ernbiǫrn(?) lét reisa stein ep[tir] … risti
Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiʀ] … risti
”<ernbarua> had the stone raised in memory of … carved.”
”<ernbarua> lät resa stenen efter … ristade.”
holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : sel¶fan :
Holmsteinn lét reisa merki eptir Tíðfríð, konu sína, ok eptir sik sjalfan.
Holmstæinn let ræisa mærki æftiʀ Tiðfrið, konu sina, ok æftiʀ sik sialfan.
”Holmsteinn had the landmark raised in memory of Tíðfríðr, his wife, and in memory of himself.”
”Holmsten lät resa minnesmärket efter Tidfrid, sin hustru, och efter sig själv.”
(k)hunaltr · liet resa · sthin · þinsa · iftir · kerfast · sun sen · trek| |kuþan · auk · uas farin · til eklans · hiolbi · kuþ · salu · hans
Gunnvaldr lét reisa stein þenna eptir Geirfast, son sinn, dreng góðan, ok var farinn til Englands. Hjalpi Guð sálu hans.
Gunnaldr let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goðan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Geirfastr, his son, a good valiant man. And (he) had travelled to England. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Gerfast, sin son, en god ung man, och han hade farit till England. Hjälpe Gud hans själ.”
khu[nal-](r) · [(l)it … stain · þinsa ef]tir · horm · stob sen · trek| |ku-…n · auk · uas · farin · (o)(s)-r · miþ · ikuari · hiolbi k[-þ · salu h…ns ·]
Gunnval[d]r lét [reisa] stein þenna eptir Orm, stjúp sinn, dreng gó[ða]n, ok var farinn aus[t]r með Ingvari. Hjalpi G[u]ð sálu h[a]ns.
Gunnal[d]r let [ræisa] stæin þennsa æftiʀ Orm, stiup sinn, dræng go[ða]n, ok vas farinn aus[t]r með Ingvari. Hialpi G[u]ð salu h[a]ns.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Ormr, his stepson, a good valiant man. And (he) travelled to the east with Ingvarr. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Orm, sin styvson, en god ung man, och han hade farit österut med Ingvar. Hjälpe Gud hans själ.”
tiori : ok : iuon : litu : resa : sten : ytiʀ : uibiorn : faþur … litli : risti · runiʀ
Djúri ok Jóhan létu reisa stein eptir Vébjǫrn, fǫður [sinn]. Litli risti rúnar.
Diuʀi ok Ioan letu ræisa stæin æftiʀ Vibiorn, faður [sinn]. Litli risti runiʀ.
”Djúri and Jóhan had the stone raised in memory of Vébjǫrn, their father. Litli carved the runes.”
”Djure och Johan lät resa stenen efter Vibjörn, sin fader. Litle ristade runorna.”
… …(n) × þina × at × sta(i)(n)biu-n × … nrfa × kahsn … …ris…
… [stei]n þenna at Steinbjǫ[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
… [stæi]n þenna at Stæinbio[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
”… this stone in memory of Steinbjǫrn … the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) …”
… + ytʀ : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : … (t)rka
… eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru Rúna … drengja.
… æftiʀ Runfast, broður sinn. Hann [varð] dauðr i faru Runa … drængia.
”… in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa … / He died on Runi's voyage … of valiant men.”
[…ui… × lit × ri-… …iþun × e(f)ti × …l… …lir × …b… …----num × --þi × re---niraeft(ʀ)-…]
… lét … … eptir … … … … … …
… let … … æftiʀ … … … … … …
”… had … in memory of …”
”… lät … efter(?) …”
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteʀ × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasmuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaʀ × uaʀ … sestʀ × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hǫsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
Boandi goðr Holmgautr let ræisa æftiʀ Oðindisu, kunu sina. Kumbʀ hifrøya til Hasumyra æigi bætri, þan byi raðr. Rauð-Balliʀ risti runiʀ þessaʀ. Sigmundaʀ vaʀ [Oðindisa] systiʀ goð.
”The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hǫsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.”
[+ hiu--…]
…
”…”
fuþorkhnias(t)b-ʀm ??? fu-
<fuþorkhniastbmlʀ> … …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiʀ ⁑ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiʀ ¶ · […--keʀ · baþ : bru kera : r](u)(m)[ʀi]
Þorbjǫrn ok Ingifastr létu reisa eptir Sigþorn, fǫður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru. Litli risti rúnar. …geirr bað brú gera rýmri.
Þorbiorn ok Ingifastr letu ræisa æftiʀ Sigþorn, faður sinn. Hann [varð] dauðr i faru. Litli risti runiʀ. …gæiʀʀ bað bro gæra rymʀi.
”Þorbjǫrn and Ingifastr had (the stone) raised in memory of Sigþorn, their father. He died on a voyage. Litli carved the runes. …-geirr ordered a wider bridge to be made.”
”Torbjörn och Ingefast lät resa efter Sigtorn, sin fader. Han blev död på utfärd. Litle ristade runorna. …-ger bad göra bron bredare.”
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hǫggva stein eptir Holma, fǫður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Hlífsteinn risti rúnar þessar.
Viseti ok Halfdan letu haggva stæin æftiʀ Holma, faður sinn, ok Holmfast, broður sinn. Lifstæinn risti runi þessa.
”Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Hlífsteinn carved these runes.”
…-rfastr + raist… …
[Þo]rfastr(?) reist[i] …
[Þo]rfastr(?) ræist[i] …
”Þorfastr(?) raised …”
· (h)ulker · let · kera · bru · eftr (f)rota · sen · (a)ukut · ok · u(i)nut · sun · sen ·
Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) lét gera brú eptir frænda sinn Auðgaut(?) ok Vénjót(?), son sinn.
Holmgæiʀʀ(?)/Holmgærðr(?) let gæra bro æftiʀ frænda sinn Auðgaut(?) ok Viniut(?), sun sinn.
”Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) had the bridge made in memory of his/her kinsman Auðgautr(?) and Vénjótr(?), his/her son.”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
[… f--ur × sin × -…]
… f[ǫð]ur sinn …
… f[að]ur sinn …
”… his father …”
henrikus
Henricus
”Henricus.”
taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ⁓ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s---
Taf(?) lét reisa stein þenna eptir Grímmund. Var farinn, sonr Viðfast[ar], austarla. Ulfr ok Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) gerðu b[ryggj]u á …
Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ farinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn … Kætilas(?)/Kætilhǫss(?) gærðu b[ryggi]u a …
”Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) made the bridge at …”
fu(þ)orkhn(i)…
<fuþorkhni[as]>
”<fuþorkhnias>”
… …ftiʀ · …[o]þuri[ni--a]
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
blæzar se sa er mik ber kui
Blezaðr sé sá er mik berr, Gýi(?).
Blezaðr se sa er mik berr, Gyi(?).
”That one may be blessed who wears me, Gýi(?).”
blæzar sesa er mik ber kui
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
”God blesses the one who wears me.”
… …ubl : þausi : i… …
… [k]uml þessi e[ptir] …
… [k]umbl þausi æ[ftiʀ] …
”… these monuments in memory of …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
…nu + etu(r)kn + kn…i + rstui + sitn + -… … + … …--busn… …--… …ku…rsau ×
… … … reistu stein … … … … … …
… … … ræistu stæin … … … … … …
”… raised the stone …”
k…-- · riþi : stin : þna : eftʀ : erbrn : -(u)…- : s(i)n :
… reisti stein þenna eptir Ernbjǫrn, [b]ó[nda] sinn.
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Ærnbiorn, [b]o[nda] sinn.
”… raised this stone in memory of Ernbjǫrn, his/her husbandman.”
· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
: biorn : auk : keiruatr : letu : resa : sten : þensa : eftiʀ :: eibiurn : faþur : sin : kuþ : hialbi selu : hans :
Bjǫrn ok Geirhvatr létu reisa stein þenna eptir Eibjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Biorn ok Gæiʀhvatr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Æibiorn, faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Bjǫrn and Geirhvatr had this stone raised in memory of Eibjǫrn, their father. May God help his soul.”
: ika : let : rietʀ : eftʀ : asl : s-ukn : sin :
Inga lét rétta eptir Ásl/Ǫsl, s[t]ýkson/s[tj]úpson/s[t]ýka/s[tj]úpa sinn.
Inga let retta æftiʀ Asl/Ǫsl, s[t]yksun/s[t]yka sinn.
”Inga had (the stone) erected in memory of Ásl/Ǫsl, her stepson.”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
: uibug : risti : sitin : efitr : -(u)in : sun : sin : auk :: rikui :
Vébjǫrg reisti stein eptir [S]vein, son sinn ok Ríkvé
Viborg ræisti stæin æftiʀ [S]væin, sun sinn ok Rikvi.
”Vébjǫrg raised the stone in memory of Sveinn, her son, and Ríkvé (also raised).”
anuatr : let : hika : sten : þana : eftʀ : bul(i) : --þur : --n : han : uaþ : tuþ : i : uinyu : þ- : f-… …(u)biu a-s-uar :
Ǫnundr/Arnhvatr lét hǫggva stein þenna eptir Bolla/Bóla, [fǫ]ður [si]nn. Hann varð dauðr í Víneyju … … … <a-s-uar>.
Anundr/Arnhvatr let haggva stæin þenna æftiʀ Bolla/Bola, [fa]ður [si]nn. Hann varð dauðr i Vinøyu … … … <a-s-uar>.
”Ǫnundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney …”
…li : lit : resa : eftiʀ : f…
… lét reisa eptir …
… let ræisa æftiʀ …
”… had … raised in memory of …”
”… lät resa efter …”
… …--n : froknan : tre… … hulmi : sun : hans : … …y…
… [si]nn, frœknan dre[ng] … Holmi, son hans … …
… [si]nn, frøknan dræ[ng] … Holmi, sun hans … …
”… his … (a) brave valiant man … Holmi, his son …”
”… sin …, en modig ung man … Holme, hans son …”
…-ra…-a…-------… l…(t) gæra sten ifir sif- … auiþr r(i)st ru…ur guþ gæti ant -… sa(l) …-…
… l[é]t gera stein yfir Sef[a](?). Áviðr(?) reist rú[n]ar. Guð gæti ǫnd [ok] sál [hans].
… l[e]t gæra stæin yfiʀ Sef[a](?). Aviðr(?) ræist ru[n]aʀ. Guð gæti and [ok] sal [hans].
”… had then stone made over Sefi(?). Áviðr(?) carved the runes. May God protect his spirit and soul.”
”… lät göra stenen över Seve(?). Åvid(?) ristade runorna. Gud tage [hans] ande och själ i sin vård.”
: sihrikr : lit : resa : sten : eftiʀ : reþbu-n : sun sin : trek : nutan : auk : utr : a-- frysten :
Sigríkr lét reisa stein eptir Reiðubú[i]n(?), son sinn, dreng nýtan, ok Oddr o[k] Freysteinn.
Sigrikʀ let ræisa stæin æftiʀ Ræiðubo[i]n(?), sun sinn, dræng nytan, ok Uddr o[k] Frøystæinn.
”Sigríkr had the stone raised in memory of Reiðubúinn(?), his son, a capable valiant man, and Oddr and Freysteinn (also raised).”
”Sigrik lät resa stenen efter Redobogen(?), sin son, en dugande ung man, och Udd och Frösten (reste också).”
tiu i
<tiu i>
”<tiu i>”
[…ur iuh : iuna : -…]
… hjó(?) rúnar(?) …
… hiogg(?) runaʀ(?) …
”… cut(?) the runes(?) …”
”… högg(?) runorna(?) …”
: þorkeʀ : auk : tu-…--a : --(t)u : kera : mer-- …(i)ʀ : bruna : faþur : sin : auk : moþur : sina : hulmu :
Þorgeirr ok … [lé]tu gera mer[ki ept]ir Brúna, fǫður sinn, ok móður sína Holmu.
Þorgæiʀʀ ok … [le]tu gæra mær[ki æft]iʀ Bruna, faður sinn, ok moður sina Holmu.
”Þorgeirr and … had the landmark made in memory of Brúni, their father, and their mother Holma.”
”Torger och … lät göra minnesmärket efter Brune, sin fader, och efter sin moder Holma.”
[suen : let : rita : stin : eftir faþur : sin : kunuat · …ta hrulauhar : kuþ : hialbi : sal : hans -þulfri]
Sveinn lét rétta stein eptir fǫður sinn Gunnhvat, [bón]da Hróðlaugar. Guð hjalpi sál hans <-þulfri>.
Svæinn let retta stæin æftiʀ faður sinn Gunnhvat, [boan]da Hroðlaugaʀ. Guð hialpi sal hans <-þulfri>.
”Sveinn had the stone erected in memory of his father Gunnhvatr, Hróðlaug's husbandman. May God help his soul. Igulfriðr(?)”
”Sven lät resa stenen efter sin fader Gunnvat, Rodlögs make. Gud hjälpe hans själ. Igulfrid(?)”
bofriþr : let resa eftir biurn : bruþur : si(n) : han uar farin fultrekila
Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr lét reisa eptir Bjǫrn, bróður sinn. Hann var farinn fulldrengila.
Bofriðr/Botfriðr/Botfreðr let ræisa æftiʀ Biorn, broður sinn. Hann vaʀ farinn fulldrængila.
”Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr had (the stone) raised in memory of Bjǫrn, her/his brother. He had travelled valiantly.”
”Bofrid/Botfrid/Botfred lät resa (stenen) efter Björn, sin broder. Han hade manligen farit vida.”
§A …sin · stih… §B …(f)t… …---… …(m) §C ---… …--…
§A … … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
helgulfʀ : auk : keiʀlifʀ : þeiʀ : kerþu : eftiʀ : sigmunt : bruþur sin
Helgulfr ok Geirleifr þeir gerðu eptir Sigmund, bróður sinn.
Hælgulfʀ ok Gæiʀlæifʀ þæiʀ gærðu æftiʀ Sigmund, broður sinn.
”Helgulfr and Geirleifr, they made (the monument) in memory of Sigmundr, their brother.”
”Helgulv och Gerlev de gjorde (minnesmärket) efter Sigmund, sin broder.”
§A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :
§A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.
§A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.
”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”
”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”
: þureiþ : lit : raisa : stein : eftir : lyþbyurn : sun sin : nutan :
Þórheiðr lét reisa stein eptir Lýðbjǫrn, son sinn nýtan.
Þorhæiðr let ræisa stæin æftiʀ Lyðbiorn, sun sinn nytan.
”Þórheiðr had the stone raised in memory of Lyðbjǫrn, her capable son.”
”Tored lät resa stenen efter Lydbjörn, sin dugande son.”
sator ¶ ar(æ)po ¶ tænæt
sator arepo tenet
”Sator, Arepo, Tenet (= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas)”
§A ma^riia p(æ)tær §B pætær
§A Maria. Pater(?) §B Pater(?)
”§A Mary. Father(?) §B Father(?)”
--(m)--(o)
…
”…”
…ubaz hite ⁓ h^arabana^z ¶ h^ait… ¶ ek e^rilaz runoz waritu
[Le]ubaz(?) haite. Hrabnaz hait[e]. Ek, erilaz, runoz writu.
”Leubaz am I called. Hrafn am I called. I, the eril, write the runes.”
uibiurn · bruþur · sin
Vébjǫrn, bróður sinn.
Vibiorn, broður sinn.
”Vébjǫrn, his brother.”
: (b)iaurn : ri(s)-- [: stin : þin… ]iftr : iskir : si… …
Bjǫrn reis[ti] stein þenn[a] eptir Ásgeir, si[nn] …
Biorn ræis[ti] stæin þenn[a] æftiʀ Æsgæiʀ, si[nn] …
”Bjǫrn raised this stone in memory of Ásgeirr, his …”
fuþorkhniastblmʀ fuþ…
<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>
”<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>”
{IHS} petrus ⁓ kuratus ⁓
{Jesus} Petrus curatus
{Iesus} Petrus curatus
”{Iesus} Petrus curatus”
--jþaah^ar (f)arkano
… …
”…”
+ kristin a mi{K}
Kristin á mik.
Kristin a mik.
”Kristin owns me.”
§A r-ua §B isonb--un-(n)… §C æþ--tu…
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
§A lukæs ma^kn §B þulm-
§A Lucas(?) Magn[ús](?) §B …
§A Lucas(?) Magn[us](?) §B …
”§A Lucas(?) Magnús(?) §B …”
”§A Lukas(?) Magnus(?) §B …”
sniolauk · lit · resa · stain · (e)ftiʀ · uilef · bunta · sin · in · oyniotr
Snjólaug lét reisa stein eptir Véleif, bónda sinn, en Eynjótr.
Sniolaug let ræisa stæin æftiʀ Vilæif, bonda sinn, en Øyniutr.
”Snjólaug had the stone raised in memory of Véleifr, her husbandman. And Eynjótr (carved?).”
[ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]
Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.
Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.
”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”
[…a + nisauit × osis × ioiklku × ihbtmsr × loifnmuosbt + a-ls × k--… …ioi(u)(i)a…]
… … … … … … … … …
”…”
[… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]
… [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.
… [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.
”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”
… yftiʀ ' moþur ' sena …
… eptir móður sína …
… æftiʀ moður sina …
”… in memory of his mother …”
× -(u)(i)(r)(i) riti s^tin þino × at kuþbiurna × bruþu^r si-… …m… × kuta ' uas muþiʀ × kuþmu-r × … : kuþmuntro : þrukn-þi :
<-uiri> rétti stein þenna at Guðbjǫrn, bróður si[nn] … <kuta> var móðir Guðmu[nda]r. … Guðmundr drukn[a]ði.
<-uiri> retti stæin þenna at Guðbiorn, broður si[nn] … <kuta> vas moðiʀ Guðmu[nda]ʀ. … Guðmundr drunkn[a]ði.
”… erected this stone in memory of Guðbjǫrn, his brother … <kuta> was Guðmundr's mother … Guðmundr drowned.”
asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--
Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …
Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …
”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”
(i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ
Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.
Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.
”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”
þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”
þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”
iþal-ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- …(h)… …uain × auk arnfasta (a)uk ai-… þaiʀ u(a)… -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu-msr
<iþal-ra> lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [S]veinn(?) ok Arnfasta ok Ei… þeir … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar <hu-msr>
<iþal-ra> let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [S]væinn(?) ok Arnfasta ok Æi… þæiʀ … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ <hu-msr>
”<iþal-ra> had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Sveinn(?) and Arnfastr and Ei-… they … May God and God's mother help his soul. Right runes <hu-msr>”
iþal(t)ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- … …(h)…uain × auk arnfasta (a)uk ai(l)… þaiʀ u(a)… … -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu(a)(i)ms/hu(a)(i)ms| |sr/r
Íðaldr lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [Ber]g[s]vein(?) ok Arnfast ok Eil[íf](?). Þeir vá[ru](?) … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar hveim's sér/r[áðr].
Iðaldr let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [Ber]g[s]væin(?) ok Arnfast ok Æil[if](?). Þæiʀ va[ʀu](?) … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ hvæim's seʀ/r[aðr].
”Íðaldr had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Bergsvein(?) and Arnfast and Eilíf(?). They were(?) … May God and God's mother help his soul. Right runes for everyone who looks at (or interprets) them.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”
ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …
Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …
Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …
”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”
rual^tr × ok × utr × litu × restu × s[(t)en × eftr × irm…] … …þ [×] iulbi × onta …[o(n) × litsi(a)]
Hróaldr ok Oddr létu reistu stein eptir Ernm[und] … [Gu]ð hjalpi anda … <litsia>.
Hroaldr ok Uddr letu ræistu stæin æftiʀ Ærnm[und] … [Gu]ð hialpi anda … <litsia>.
”Hróaldr and Oddr had the stone raised in memory of Ernmundr … May God help (his) spirit …”
§A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]
§A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …
§A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …
”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”
… …-arla … runar …
… …arla … rúnar …
… …arla … runaʀ …
”… to the west/east(?) … runes …”
§A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…
§A … Ás… §B … … … §C … … … §D …
§A … As… §B … … … §C … … … §D …
”§A … Ás-… §B … §C … §D …”
[blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]
Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthǫfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.
Blæsa let ræisa stæinkumbl þessa fagru æftiʀ sun sinn Svarthaufða. Friðælfʀ v[a]ʀ moðiʀ hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> sun <miek>.
”Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthǫfði. Friðelfr was his mother. …”
… -btiʀ uik-… …
… [e]ptir Víg… …
… [æ]ftiʀ Vig… …
”… in memory of Víg-… …”
…i : rastu : st… …
… reistu st[ein] …
… ræistu st[æin] …
”… raised the stone …”
…(ʀ)--…--(l):(u)…--(f)(k):(s)-…
…
”…”
(bomärke) AES 1765 ¶ de^na ⁝ åask ⁝ åaf⁝er ⁝ iag ¶ giort ⁝ i åam⁝rånge ⁝ soken ¶ åoc : säl⁝tale
”(bomärke) AES 1765. Denna ask har jag gjort i Hamrånge socken och säl⁝tale.”
… × --…--bia…¶ …h…
… Bjǫ[rn](?)/…bjǫ[rn](?) …
… Bio[rn](?)/…bio[rn](?) …
”… …-bjǫrn/Bjǫrn(?) …”
: anasuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin ×¶× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita
<anasuiþr> ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.
<anasuiþr> ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.
”<anasuiþr> and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected in memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. May God help (their) spirits … this landmark.”
× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ : an asuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin × ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita
Eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Ánn(?), Ásviðr ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein. Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.
Æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Ann(?), Asviðr ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin. Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.
”In memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. Ánn(?), Ásviðr and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected. May God help (their) spirits … this landmark.”
[…-ianin…]
…
”…”
: unulfr : auk fiuluar : ristu stin þinsa : iftiʀ : tiuʀo : faþur sin : hriþulfs| |sun : auk at : haurlau : muþur sina : fiuluars tutur : o uitkuþ:staþum :
Unnulfr ok Fjǫlvarr reistu stein þenna eptir Djúra, fǫður sinn, Hreiðulfs son, ok at Haurlaug(?), móður sína, Fjǫlvars dóttur á Viðkunnsstǫðum.
Unnulfʀ ok Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiʀ Diuʀa, faður sinn, Hræiðulfs sun, ok at Haurlaug(?), moður sina, Fiolvars dottur a Viðkunnsstaðum.
”Unnulfr and Fjǫlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjǫlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter.”
§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sik þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sikþ| |þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir, §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu sik(?) þetta, Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði. §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu segð(?) þétta(?), Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði.
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ, §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sik þetta, Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði. §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sægð(?) þetta(?), Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði.
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made themselves this "ring", Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made the pronouncement(?) tight(?), Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted.”
§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir,
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ,
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right.”
[⁓ bariʀþ ⁓ riti stain ⁓ þina ⁓ aftiʀ un ⁓ … bruþur sin ⁓ han uas| |sun ⁓ arinbiarnaʀ a-þuaun-ua-sun ⁓ ialni su- ant unaʀ]
<bariʀþ> rétti stein þenna eptir Un … bróður sinn. Hann var sonr Arinbjarnar. … Hjalpi Gu[ð] ǫnd Unar.
<bariʀþ> retti stæin þenna æftiʀ Un … broður sinn. Hann vas sunn Arinbiarnaʀ. … Hialpi Gu[ð] and Unaʀ.
”<bariʀþ> erected this stone in memory of Unn his brother. He was Arinbjǫrn's son … May God help Unn's spirit.”
…-… : aftiʀ : þurstin : su- …
… eptir Þorstein, so[n] …
… æftiʀ Þorstæin, su[n] …
”… in memory of Þorsteinn, (his) son …”
[…-…l]f runaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·
… rúnar, sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).
… runaʀ, sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).
”… the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone … who in the south … this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and … And Brúsi Ásbjǫrn's son coloured these runes. … interpret(?).”
[…-… …]lfrunaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·
… [Á]lfrúnar(?), sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).
… [A]lfrunaʀ(?), sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).
uifostr : lit …sa : s---n þina : abtiʀ : uta : -a-uʀ sin : kuþ hialbi salu honis : þiʀ markaþu : runa : aluiʀ · ak bratr :
Véfastr lét [rei]sa s[tei]n þenna eptir Odda, [f]ǫ[ð]ur sinn. Guð hjalpi sálu hans. Þeir mǫrkuðu rúnar, Ǫlvir ok Brandr.
Vifastr let [ræi]sa s[tæi]n þenna æftiʀ Udda, [f]a[ð]ur sinn. Guð hialpi salu hans. Þæiʀ markaðu runaʀ, Alveʀ/Ølveʀ ok Brandr.
”Véfastr had this stone raised in memory of Oddi, his father. May God help his soul. Ǫlvir and Brandr, they marked the runes.”
kuþniutr ⁓ þru sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þóru(?) sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þoru(?) sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þóru(?)'s son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
kuþniutr ⁓ þrus| |sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þrós sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þros sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þrór's son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
[…-(þ)-…]
…
”…”
§A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu
§A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.
§A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.
”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”
hrumuntr hikiulfis| |sun riti stain þina| |aftiʀ hikiu-(f)a bris(a) sun : hrumun- in þa þurmunt in þa snrariʀ i- þa un
Hróðmundr Hé-Gylfis sonr rétti stein þenna eptir Hé-Gy[l]fa Brísa son. Hróðmun[dr], en þá Þormundr, en þá Snerrir, e[n] þá Unn.
Hroðmundr He-Gylfis sunn retti stæin þenna æftiʀ He-Gy[l]fa Brisa sun. Hroðmun[dr], en þa Þormundr, en þa Snærriʀ, e[n] þa Unn.
”Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, erected this stone in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. Hróðmundr, and then Þormundr, and then Snerrir, and then Unn.”
§A … …untr : krib(i)[s| |sun : risti : -…] …ruþur hanaʀ (i)[auaʀiu : aikil… …aþi : … …(r)kaþi stin ¶ þin…] §B […(k)uin…]
§A … …undr, Grípis sonr, reisti … [b]róður hennar … … … … [ma]rkaði stein þenn[a]. §B …
§A … …undr, Gripis sunn, ræisti … [b]roður hennaʀ … … … … [ma]rkaði stæin þenn[a]. §B …
”§A … -undr, Grípir's son, raised … her brother. … marked this stone. §B …”
[…i : stin þinsa| |aftiʀ bruþr : sin… … …un :]
… stein þenna eptir brœðr sín[a] … …
… stæin þennsa æftiʀ brøðr sin[a] … …
”… this stone in memory of his brothers …”
sia : ma : þu : a · mkh : æi : ma þu : fa : mik : kunnar : kærþi : mik : kirkain : a · mkh : s[æ]luk maria
Sjá má þú á mik, ei má þú fá mik. Gunnarr gerði mik. Kirkjan á mik. Sálug María.
Sea ma þu a mik, æi ma þu fa mik. Gunnarr gærði mik. Kirkian a mik. Salug Maria.
”You may look at me, you may not get me. Gunnar made me. The church owns me. Blessed Mary.”
§A [(h)ruaʀ …] §B […smuau…-si(ʀ) sun : (h)… …] §C [… (u)kr ⁓ in ta…]
§A Hróarr … §B … son/sonr. H[ann](?) … §C … ungr(?). En(?) …
§A Hroaʀʀ … §B … sun/sunn. H[ann](?) … §C … ungʀ(?). En(?) …
”§A Hróarr … §B … son. He(?) … §C … young(?). And(?) …”
”§A Roar … §B … son. Han(?) … §C … ung(?). Men(?) …”
asmuntr · ok fa[r]þ[i]k[l] · þiʀ ritu stin · þina · aftiʀ þu[rkatil · faþur sin · a utrunkum · k]unburka faþ[i stin þina in kuþa]
Ásmundr ok Farþegn, þeir réttu stein þenna eptir Þorketil, fǫður sinn, á Vatrungum. Gunnborga fáði stein þenna, hin góða.
Asmundr ok Farþegn, þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkætil, faður sinn, a Vatrungum. Gunnborga faði stæin þenna, hin goða.
”Ásmundr and Farþegn, they erected this stone in memory of Þorketill of Vattrång, their father. Gunnborga the good coloured this stone.”
§A fu §B fuþ §C fuþo §D fuþor §E fuþork
§A <fu[þork]> §B <fuþ[ork]> §C <fuþo[rk]> §D <fuþor[k]> §E <fuþork>
”§A <fuþork> §B <fuþork> §C <fuþork> §D <fuþork> §E <fuþork>”
× barksuain uk sihuastr uk friþi raistu stain ¶ þinsa ' aftiʀ buri faþur isin ' in farþaihn markaþi
Bergsveinn ok Sigfastr ok Friði reistu stein þenna eptir Búri(?)/Býri(?), fǫður sinn. En Farþegn markaði.
Bergsvæinn ok Sigfastr ok Friði ræistu stæin þennsa æftiʀ Buri(?)/Byri(?), faður sinn. En Farþegn markaði.
”Bergsveinn and Sigfastr and Friði raised this stone in memory of Búrir(?)/Býrir(?), their father. And Farþegn marked.”
oskir barþi
Ásgeirr/Ásgerðr barði.
Asgæiʀʀ/Asgærðr barði.
”Ásgeirr/Ásgerðr struck (the runes).”
alrþuþr ak sihrtifr| |ritu stin þina| |abtiʀ miskik faþur sin ak abtiʀ tisui muþur sina
Alþrúðr ok Sigreifr réttu stein þenna eptir <miskik>, fǫður sinn, ok eptir Dísvi, móður sína.
Alþruðr ok Sigræifʀ rettu stæin þenna æftiʀ <miskik>, faður sinn, ok æftiʀ Disvi, moður sina.
”Alþrúðr and Sigreifr erected this stone in memory of <kiskik>, their father, and in memory of Dís, their mother.”
alrþuþr ak sihrtif ritu stin þina| |abtiʀ miskik faþur sin ak abtiʀ tisui muþur sina
Alþrúðr ok Sigrdríf réttu stein þenna eptir <miskik>, fǫður sinn, ok eptir Dísvi, móður sína.
Alþruðr ok Sigrdrif rettu stæin þenna æftiʀ <miskik>, faður sinn, ok æftiʀ Disvi, moður sina.
…uki raisti st… … f(u)r austr · miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …i · stain þin
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr meðr Ing[va]ri(?) … … stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … … stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … this stone.”
…uki raisti st… … f(u)r austra miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …[na]þ(u) stain þin[a]
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr með Ing[va]ri(?) … [mǫr]kuðu(?) stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … [mar]kaðu(?) stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … marked(?) this stone.”
hokun lit rita ' stin þino| |obtiʀ skukna bruþur sin auk abti(ʀ) alþruþi muþur sino kuþ hialbi þiʀa salu auk| |kuþ muþiʀ
Hákon lét rétta stein þenna eptir Skygna, bróður sinn, ok eptir Alþrúði, móður sína. Guð hjalpi þeira sálu ok Guðs móðir.
Hakon let retta stæin þenna æftiʀ Skygna, broður sinn, ok æftiʀ Alþruði, moður sina. Guð hialpi þæiʀa salu ok Guðs moðiʀ.
”Hákon had this stone erected in memory of Skygni, his brother, and in memory of Alþrúðr, his mother. May God and God's mother help their souls.”
[(a)(n)ut riti stin þina a-ti- hakun faþuʀ …]
Ǫnundr rétti stein þenna e[p]ti[r] Hákon, fǫður …
Anundr retti stæin þenna æ[f]ti[ʀ] Hakon, faður …
”Ǫnundr erected this stone in memory of Hákon, (his) father …”
(þ)(u)rs-i[n] riti stin þin… … …aþur : sin : hakun markaþi
Þors[t]einn rétti stein þenn[a] … [f]ǫður sinn. Hákon markaði.
Þors[t]æinn retti stæin þenn[sa] … [f]aður sinn. Hakon markaði.
”Þorsteinn erected this stone … his father. Hákon marked.”
tulha riti stin þi(n)(o) abtiʀ salua u[k at biurn s]unu si(n)n
Dolga rétti stein þenna eptir Sǫlva ok at Bjǫrn sonu sína.
Dolga retti stæin þenna æftiʀ Salva ok at Biorn sunu sina.
”Dolga erected this stone in memory of Salvi and in memory of Bjǫrn, his sons.”
[siuhurþ auk þuriʀ haþin auk harsʀ raistu stain þina| |abtiʀ þurþ siarþu faþur sin]
Sigurðr ok Þórir, Heðinn ok Hersir reistu stein þenna eptir Þórð Serðu(?), fǫður sinn.
Sigurðr ok Þoriʀ, Heðinn ok Hærsiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Þorð Siarðu(?), faður sinn.
”Sigurðr and Þórir (and) Heðinn and Hersir raised this stone in memory of Þórðr Serða(?), their father.”
uniʀ : ka[(r)(l) (u)(k) (a)]ni : ritu stain þino : afti(ʀ) … sin
Unir(?), Karl(?) ok Áni réttu stein þenna eptir … sinn.
Uniʀ, Karl(?) ok Ani rettu stæin þenna æftiʀ … sinn.
”Unir, Karl(?) and Áni erected this stone in memory of … their …”
kunuþr auk þurkairþ| |þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiʀ þurstain sun sin in aun auk auntr bruþr hons
Gunnviðr ok Þorgerðr þau [l]étu reisa stein eptir Þorstein, son sinn. En Aun ok Eyndr [váru] brœðr hans.
Gunnviðr ok Þorgærð þaun [l]etu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, sun sinn. En Aun ok Øyndr [vaʀu] brøðr hans.
”Gunnviðr/Gunnuðr and Þorgerðr/Þorgautr, they had the stone raised in memory of Þorsteinn, their son. And Aun/Ǫrn and Eyndr were his brothers.”
kunuþr auk þurka(u)-(r) þaun -itu raisa st(a)(i)(n) aftiʀ þurstain sun sin in arn auk auntr bruþr hons
Gunnuðr ok Þorgau[t]r þau [l]étu reisa stein eptir Þorstein, son sinn. En Ǫrn ok Eyndr [váru] brœðr hans.
Gunnuðr ok Þorgau[t]r þau [l]etu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, sun sinn. En Ǫrn ok Øyndr [vaʀu] brøðr hans.
[… …u raisa stain þins(a) …]
… [lét]u reisa stein þenna …
… [let]u ræisa stæin þennsa …
”… had this stone raised …”
[…au…n… …uissi…] --naʀ
… … [rú]nar.
… … [ru]naʀ.
”… the runes”
[sikuʀþ suain auk hrþuʀ ritu stai- þina abtiʀ ihul foþur sin]
Sigurðr, Sveinn ok Hǫrðr réttu stei[n] þenna eptir Ígul, fǫður sinn.
Sigurðr, Svæinn ok Harðr rettu stæi[n] þenna æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sigurðr, Sveinn and Hǫrðr erected this stone in memory of Ígull, their father.”
biurn : riti stain þino : aftiʀ : ufriþ : auk at : un sunu sin
Bjǫrn rétti stein þenna eptir Ófrið ok at Un, sonu sína.
Biorn retti stæin þenna æftiʀ Ofrið ok at Un, sunu sina.
”Bjǫrn erected this stone in memory of Ófriðr and in memory of Unn, his sons.”
bia(r)(n) raiti … …þur sin : kuþ hialbi ant hans … …ti runaʀ
Bjǫrn reisti … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans … [ris]ti rúnar.
Biorn ræisti … [fa]ður/[bro]ður sinn. Guð hialpi and hans … [ris]ti runaʀ.
”Bjǫrn raised … his father/brother. May God help his spirit … carved the runes.”
[… raisti stain þinsa aftiʀ ulaif … …i : run--]
… reisti stein þenna eptir Óleif … [rist]i rún[ar].
… ræisti stæin þennsa æftiʀ Olæif … [rist]i run[aʀ].
”… raised this stone in memory of Óleifr … carved the runes.”
[… þinsa oiiuarufþ krimst aisaiuuþ iauoatinoti]
… þenna … … … …
… þennsa … … … …
”… this …”
mku(l)--s^asim- ¶ (n)usaaon----
… …
”…”
+ aue ma^ri- grakia (p)l…na dominu(s) tekum +¶ bænædikta tu in muliæribus æt pænediktus ¶ fruktus uentris tui amen + alfa æt o aglla + ¶ deus ad(i)ua gæsus kristus dominus noster
Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Jesus Christus Dominus noster.
Ave Mari[a], gratia pl[e]na, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. Alfa et o[mega]. Agla. Deus adiuva. Iesus Christus Dominus noster.
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women, and blessed is the fruit of your womb. Amen. Alpha and omega. 'Agla'. (= Thou art strong in eternity, Lord) God, help! Jesus Christ, our Lord.”
§A ku(i)a- §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
[… …ur × half… …]
… [bróð]ur(?)/[fǫð]ur(?) Half[danar](?) …
… [broð]ur(?)/[fað]ur(?) Half[danaʀ](?) …
”… Halfdan's(?) father(?)/brother(?) …”
birhir bunt
Birgir Bunt
Birgiʀ Bunt
”Birgir Bunt”
”Birger Bunt”
hataitn
…
”…”
hata · iain
… …
”…”
orus
Orus
Orus
”Orus”
”Orsa”
1750 ¶ den ⁝ 21 ⁝ seftember ¶ led : mig : esu : är : i : lifet : til : täd : räta : uandrings:mål ¶ -LS : ANS : MLS ¶ dattom : sant : matte : dag
”1750. Den 21 september. Led mig Jesu här i livet till det rätta vandringsmål … -LS. ANS. MLS. Datum Sankt Mattei dag (dvs. den 21 september).”
(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVs ¶ 1822
”(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVS 1822.”
EOS afuer giol läla lrug den 29 oclober anno 1752
”E(rik) O(ls)s(on) har gjort detta tråg den 29 oktober anno 1752.”
⁝ MMS ⁝ den ⁝ 4 ⁝ setmb⁝¶⁝er ⁝ 1734
”M(ats) M(ats)s(on) den 4 september 1734.”
mor : gif : mig : li:ted ¶ grot:su:gel : i : de^n:na ¶ skå:le^n CED 1820 ¶ (bomärken)
”Mor, giv mig litet grötsovel i denna skålen. C(arin) E(rs)d(otter) 1820. (bomärken)”
LMs afer gort : den ¶ 4 : oc:tober 1671
”L(ars) M(ats)s(on) har gjort (asken) den 4 oktober 1671.”
tena : sklen : är : gor uit : grasbäcen OIS ano 1706 ¶ den 1 junius ¶ LM
”Denna skål är gjord vid Gräsbäcken. OIS anno 1706, den 1 juni. LM.”
Mmlss
”mmlss”
1740 ¶ d 25 augu ESS ¶ a
”1740, d(en) 25 augu(sti). ESS. A.”
OOS : 1770 ¶ den : 31 : iv:li:vs ¶ 87
”OOS 1770, den 31 juli. 87.”
(bomärke) MPS är föd år 1762
”(bomärke) MPS är född år 1762.”
MLD 1768 --- gort-
”MLD 1768 … gjort (?) …”
LMs aLD 1799
”LMS ALD 1799.”
DMS 1771 ⁝ MLD 1782 ⁝ OOS 1809 ¶ den 11 maii ¶ 1800 KLD - MMD
”DMS 1771. MLD 1782. OOS 1809, den 11 maj. 1800. KLD - MMD.”
den 4 ivnivs 1817 aVD född ¶ den 23 ianvari 1843 MND föd
”… den 4 juni 1817. AVD född den 23 januari 1843. MND föd…”
d • 1 • ivlivs 1707 msi-m
”D(en) 1 juli 1707 …”
AaD KAD 194 AnD AVS 146 AnD VFIP KAD AaD 194 afwer gät upi dritren år MDCCCXXXXVI
”AAD KAD 194, AND AVS 146, AND VFIP KAD, AAD 194 har vallat i ”Dritrenn” år MDCCCXXXXVI [dvs. 1846].”
§A iæg (bomärke) ¶ OOS afw¶er gåtar §B iag afwer gät ¶ kalum iot ¶ KA
”§A Jag (bomärke) OOS har … §B Jag har vallat karlarna hit. K(erstin) A(ndersdotter).”
ande^rs olsun ÷ hafe^r ÷ giort ÷ sklä ÷ utaf : grån ÷ at ÷ hån ÷ skal ÷ giära : sina : tinest 1608
”Anders Olsson har gjort skålen utav gran att hon skall göra sin tjänst. 1608.”
KMD afr gät östr i sydrbärg anv år ? afr gät i svartbärg ¶ MOD anv år ¶ KMD KAD 1724 ¶ KMD KLD 1727 ¶ KVD 1727 ¶ (bomärke) ¶ KLD
”KMD har vallat öster i Söderberg anno år … har vallat i Svartberg. MOD anno år … KMD KAD 1724. KMD KLD 1727. KVD 1727. (bomärke) KLD.”
55 MLT 31 bred-ot ¶ 55 MLT 3 grind ¶ 10 väst ¶ 55 MLT 28 rislot ¶ 55 MLT 24 änge¶lot ¶ 55 MLT 16 gupas¶baken
”55 MLT 31 Bredlott. 55 MLT 3 grind 10 väst. 55 MLT 28 Rislott. 55 MLT 24 Ängelott. 55 MLT 16 Gupasbacken.”
1657 ¶ las olsun
”1657. Lars Olsson.”
asN 1833 (bomärke?) gaos
”ASN 1833 gaos.”
1786 : den : 12 oc:tober ¶ giärd:des : längd ¶ for kitan : oc liden ¶ gar:der : inål:¶la : 1396 ¶ iord ⁝ 1712 ⁝ snes:land : ¶ och : 2 aln : ir : 5 1/2 : tum : för : hvart : snes:land ¶ be:gynnes ivpet ¶ 1 bvp- 316 aa-4 bvps 316 ¶ (bomärke?) 10 ¶ (bomärke?) 61 ¶ a 49 ¶ m 41 ¶ PPs 27 ¶ LPs ¶ 13 ¶ AEs : 52 ¶ gri ⁝ 10 ¶ es : OPs : 53 ¶ LOS 36 ¶ KOD 17 ¶ AAS (bomärke?) ¶ 58 ¶ OAs : gr : 10 ¶ 40 ¶ (bomärke) 33 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 80 ¶ (bomärke) 63 ¶ NAs : 112 ¶ 109 ? ¶ MLs 42 ¶ (bomärke) 76 ¶ gri : 10 ¶ PPs : 25 ¶ MVD : 20 ¶ KMD : 10 ¶ (bomärke) 42 ¶ (bomärke) : 27 ¶ (bomärke) : ? : 3 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 239 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 108 ¶ gri : 8 ¶ POS : 1786
”1786 den 12 oktober gjordes längd för Kittan och Liden. Gårdar ihålla 1396. Jord 1712 snesland och 2 alnar 5 ½ tum för varje snesland. Begynnes Djupet 1 bvp- 316 aa-4 bvps 316. (bomärke?) 10. (bomärke?) 61. a 49. m 41. PPS 27. LPS 13. AES 52 gri(nd) 10. es OPS 53. LOS 36. KOD 17. AAS (bomärke?) 58. OAS gr(ind) 10 40. (bomärke) 33 gri(nd) 10. (bomärke) 80. (bomärke) 63. NAS 112 109 ?. MLS 42. (bomärke) 76 gri(nd) 10. PPS 25. MVD 20. KMD 10. (bomärke) 42. (bomärke) 27. (bomärke) ? 3 gri(nd) 10. (bomärke) 239 gri(nd) 10. (bomärke) 108 gri(nd) 8. POS 1786.”
(bomärke) muan-
”(bomärke) muan-.”
rogård⁝längd ⁝ ano 1750 den ¶ 1 : mai ¶ POS I ROT 1833 ¶ VPs ¶ 22 ¶ LLs ¶ 30 ⁝ lid 5 ¶ VLs ¶ 5½ ¶ AIs ¶ 45 ¶ VLs ¶ 38 ¶ VPs ¶ 8½ ¶ LLs ¶ 10 ¶ AIs ¶ 103 ¶ NNs ¶ 27 ¶ ILs (?) ¶ 32 ¶ VVs ¶ 8½ ¶ LMs ¶ 6 ¶ oos i hik dena dag AIs ⁝ grind : 10
”Gärdsgårdslängd anno 1750 den 1 maj. POS i Rot 1833. VPS 22, LLS 30, Lid 5, VLS 5½, AIS 45, VLS 38, VPS 8½, LLS 10, AIS 103, NNS 27, ILS (?) 32, VVS 8½, LMS 6. OOS i Hykie denna dag. AIS grind 10.”
AVL- 1832
”… 1832.”
KMD ¶ aD CaD ¶ gäta i år 1799
”KMD AD CAD vallar år 1799.”
MVD BLD ¶ gäter 72 ¶ ammen
”MVD BLD vallar 72. Amen.”
KaS gät ¶ 1893
”K(arl) A(nders)s(on) vallade 1893.”
AVD aVD ALD MiD 1815
”AVD AVD ALD MID 1815.”
MMs aLD 1760
”MMS ALD 1760.”
den 7 : iv:ni : INS 1751
”Den 7 juni. INS 1751.”
fader ⁝ uår : somm : äst : i : ----lum : eligat : uarþr : titi : nam : tilcomer : tiis : rice : sctinvila : såsom : i : imäln : så : c : på : iorden : vårt ⁝ dagl--- : bröd : gif : os : i : dag : c : förlåt : os : våra ¶ EES . LLS . IES . POS . fod . ¶ KMD . MID . annv . år . 1726 . ¶ den . 28 ÷ ivlivs ¶ APS . NNS . EES . 1724 . ¶ INS ¶ KMD den 9 iuli ¶ AMD 1774 ¶ POS : 1726 ¶ den : 20 : iulius
””Fader vår som är i (him)len, helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike, ske din vilja, såsom i himlen, så ock på jorden, vårt dagl(iga) bröd giv oss i dag och förlåt oss våra …”. EES LLS IES POS född KMD MID anno år 1726, den 28 juli. APS NNS EES 1724. INS KMD den 9 juli. AMD 1774. POS 1726, den 20 juli.”
ikmitlmigsägrgusoniaguilidrielpa ¶ ao ¶ KMD MID 1724
”” … I komme till mig, säger Guds son, jag vill eder hjälpa …”. … KMD MID 1724.”
LLS 1752 ¶ AMS 1752 ¶ AMS . SAS . MAS . år 1716
”LLS 1752. AMS 1752. AMS SAS MAS år 1716.”
gif . at : iag . icie . sacnar : ¶ imorgu : när iag : uacnar ¶ tin : stura : almacsand : som ¶ mig i ala : dag : bskydar : oc ¶ lidsagar : umsider in - --fs : ens : land : LLS MLD ¶ 1706
””Giv att jag icke saknar, i morgon när jag vaknar, din stora allmaktshand, som mig i alla dagar, beskyddar och ledsagar, omsider in (i li)vsens land.” L(ars) L(ars)s(on) M(arit) L(ars)d(otter) 1706.”
MVD gät ¶ 98 ¶ i floj ¶ snart ¶ stundar ¶ kalla höst ¶ med reng ¶ och kaller ¶ wind då äpp¶elknoppen ¶ anna ¶ staffansson ¶ från ¶ åsen gät ¶ i floj ¶ 1895 ¶ MVD gät d 5/9 ¶ 98 ¶ i flöj ¶ anna LD ¶ maria ?? den 1/9 99 ¶ MVD gät ¶ i bunkris ¶ 1898 ¶ marg ¶ FRD ¶ hösten ¶ är komen ¶ och stormar¶na gny swanen ¶ tar aesked ¶ och swalor¶a^n
”MVD vallade 98 i Floj. Snart stundar kalla höst med regn och kall vind då äppelknoppen … Anna Staffansson från Åsen vallade i Floj 1895. MVD vallade den 5/9 98 i Floj. Anna LD Maria … den 1/9 99. MVD vallade i Bunkris 1898. Marg(areta) (?). FRD. Hösten är kommen och stormarna gnyr, svanen tar avsked och svalorna …”
emma larsson get 1897 ¶ ano ¶ för sista ¶ gäng ¶ maria larsson ¶ gätär 1897
”Emma Larsson vallade 1897 anno (?) för sista gången. Maria Larsson vallar 1897.”
GDS 1803
”… GDS 1803 …”
PAs ⁝ 1647 ⁝ ¶ ar : gart . i . urban ⁝
”PAS 1647 har (?) gjort (?) på Urbandagen …”
födelsnårtal 1666 : 1665 ¶ LNS : MID ¶ VLS aaD ¶ MaD 1692 ¶ Lss PAS ¶ VLs MAD
”Födelseårtal 1666, 1665: LNS, MID. VLS AAD. MAD 1692. LSS PAS VLS MAD.”
EES M1D7CCL8XX0X ¶ (bomärke) den XXVIII ⁝ iuli ¶ då ⁝ uar ⁝ ui ⁝ är ⁝ i ⁝ stak⁝kiön : en : uiko ¶ oc ⁝ intet ⁝ ber⁝gat ⁝ gug ⁝ nåde ⁝ os ⁝ ¶ 1783 den 19 iuli ⁝ om ⁝ afton ⁝ kom ⁝ et ⁝ ¶ bod ⁝ som ⁝ war ⁝ för ⁝ suårt ⁝ LLS
”E(rik) E(rs)s(on) MDCCLXXX 1780 (bomärke) den 28 juli. Då var vi här i Stackkölen en vecka och intet (hö) bärgat. Gud nåde oss. 1783 den 19 juli om aftonen kom ett bud som var för svårt. L(ars) L(ars)s(on).”
1696 ¶ EMS AeD ¶ oc : tå : uar : ett : suårt : ungers:år ¶ oc : dyr:tiid ¶ gudh bettre
”… 1696 E(rik) M(ats)s(on) A(nna) E(rs)d(otter). Och då var ett svårt hungersår och dyrtid. Gud bättre!”
den VII augusti (bomärken) ¶ MDCCCLX apslx
”Den 7 augusti MDCCLX [dvs. 1860]. APS (?) 60 (?).”
OPA 1753 (bomärken) ¶ PAs - k
”OPA 1753. (bomärken) PAS …”
(bomärke) EES CMD ¶ e ¶ (bomärke) EOSa ¶ de ⁝ 4 ⁝ november ¶ 1771
”(bomärke) EES CMD E. (bomärke) EOS A den 4 november 1771.”
bodkafla ¶ 1832 ¶ bystemma
”Budkavle. 1832. Bystämma.”
MAD CAD afver gät i kykylsdaln 1799 ¶ KMD år 1816
”MAD CAD har vallat i …dalen 1799. KMD år 1816.”
PES 1799 ¶ de^n 9 dnm 1819 ¶ (bomärke)
”P(er) E(rs)s(on) (född) 1799 den 9 de(ce)m(ber) 1819. (bomärke)”
LOS ¶ afver ¶ gät i b¶alser 1722
”LOS har vallat i Balser 1722.”
LMs 1729 den 29 augusti ¶ MMs 1795 ¶ VMs : dn 24 : dectäm : 1722 ¶ AMD : dn : 10 : mai 1720 ¶ PMs dn 9 novä 1717
”LMS 1729 den 29 augusti. MMS 1795. VMS d(e)n 24 decem(ber) 1722. AMD d(e)n 10 maj 1720. PMS d(e)n 9 nove(mber) 1717.”
(bomärken) EES ¶ OPS ¶ 1782 då ⁝ uar ⁝ iag ⁝ är ⁝ wid ⁝ mak⁝myra ¶ i⁝från 26 iuli ⁝ til 4 agusti ⁝ och ⁝ inte ⁝ bärga ⁝ et ¶ strå ⁝ gud ⁝ wet ⁝ wad ⁝ som ⁝ blir ⁝ af ⁝ os ⁝ i ⁝ år wi ¶ hop⁝pas ⁝ dä ⁝ bästa ⁝ mak⁝myr ⁝ den 3 agusti 1782 ¶ ees
”E(rik) E(rs)s(on) O(lof) P(ers)s(on). 1782 då var jag här vid Mackmyr ifrån 26 juli till 4 augusti och bärgade inte ett strå. Gud vet vad som blir av oss. Vi får hoppas på det bästa. Mackmyr den 3 augusti 1782. E(rik) E(rs)s(on).”
ELS . 1803 . ¶ den . 12 augusti .ps ¶ AED
”ELS 1803, den 12 augusti. ps (?) AED.”
AES : (bomärke) ¶ a a ¶ 1718 i iuli e
”AES (bomärke). AA 1718 i juli. …”
a 1777 aas (bomärke)
”A(nno) (?) 1777. AAS (bomärke).”
§A (bomärke) . a . P . a . Aas §B (bomärke) . a . 1777 . p . Aas §C 1702 . as . (bomärke) . p .
”§A (bomärke) a (?) p (?) a (?) AAS. §B (bomärke) A(nno) (?) 1777. p (?) AAS. §C 1702 as (?) (bomärke) p (?).”
§A (bomärke) . Lase §B a . (bomärke) ¶ alas (bomärke)
”§A (bomärke) Lasse. §B a (?) (bomärke) alas (?) (bomärke)”
(bomärke) ens (bomärken)
”(bomärke) ENS (bomärken)”
§A band fam al k t §B i : tvåråbärg ⁝ ¶ 805 ⁞ fam ⁝ gard ¶ 325 ⁝ snes:land ¶ 1747 ⁝ OMS §C snsl fam al k t
”§A Band(land). Fam(n) (?). Al(n) (?). k (?) t (?). §B I Tvåråberg 805 fam(nar) gård 325 snesland. 1747. OMS. §C Sn(e)sl(and). Fam(n) (?). Al(n) (?). k (?) t (?).”
Pas 12 ¶ aas 16 ¶ aas 42 ¶ aps 14 ¶ Las 12 ¶ pas 4 ¶ CVD 3 ¶ VLs grinden 4 ¶ 1746 ¶ grinden ¶ nns 3 [skadat parti] nas 20 (bomärke) ¶ pns 30 (bomärke) ¶ nas 30 (bomärke) ¶ [pns] lid ¶ [nns] 11 ¶ … 55 [skada] ¶ [skada] [- -] 5 ¶ aas 7 ¶ nns 30 ¶ pns 25 ¶ aas 33 ¶ v - s 46 ¶ p - s 20 ¶ VVs 10 ¶ aas 19 ¶ aas 6 ¶ Pas 20 ¶ VVs 18 ¶ aas 20 ¶ pis 19 ¶ Pas 11 ¶ V?s 65 ¶ iaD 9 ¶ 1746 : d 26 : mai : 6 fam : för : snes[l]and
”PAS 12. AAS 16. AAS 42. APS 14. LAS 12. PAS 4. CVD 3. VLS grinden 4. 1746. Grinden. NNS 3. [skadat parti] NAS 20. PNS 30. NAS 30. PNS lid (?). NNS 11. - - [skada]. [skada] - - 5. AAS -. NNS 30. PNS 25. - - 33. - - - - 6. P - S 20. VVS 10. AAS 19. AAS 6. PAS 20. VVS 18. AAS 20. PIS 19. PAS 11. V?S 65. IAD 9. 1746 d(en) 26 maj. 6 fam(nar) (?) för (ett) (?) snesland.”
SLs i loca by föd år 1745 ¶ den 3 october ¶ LLs i loca by föd år 1770 ¶ anno 1767
”S(ven) L(ars)s(on) i Loka by född år 1745 den 3 oktober.L(ars) S(vens)s(on) i Loka by född år 1770. Anno 1767.”
den : 30 ÷ dec:tember ¶ datum gnåsta ¶ PMS ano 1716
”Den 30 december datum Gnåsta (?). P(er) M(ats)s(on) anno 1716.”
denna • skål af (bomärke?) er APs giort år ⁝ 1861 APs ALD AAD
”Denna skål har (bomärke?) APS gjort år 1861. APS ALD AAD.”
dennafilbularPASgiort widåbökl ¶ MAD
”Denna filbulle har PAS gjort vid åbökl. MAD.”
AEs • 1739 • d • 5 • nove^m^bet
”AES 1739 d(en) 5 novembe(r).”
dena : skål:len 1752
”Denna skålen 1752.”
ALs (bomärke) 12 ¶ LOS (bomärke) 34 3 C ¶ (bomärke) 24 5 C ¶ AOS (bomärke) 11 : 1 X grinden 10 : f : 15 : 9 C ¶ LPS (bomärke) 53 1 : X ¶ OAS 23 4 k ¶ MAS 19 2 : k ¶ PPS (bomärke) 96 1 : X ¶ OLS (bomärke) 13 11 C ¶ PPS (bomärke) grinden 10 f ¶ (bomärke) 5 ¶ MTD 5 ¶ VAS 24 ¶ (bomärke) 24 1 : C ¶ (bomärke) 5 ¶ EPS (bomärke) 13 1 X ¶ PMS (bomärke) 8 ¶ PES (bomärke) : 11 5 : C ¶ (bomärke) 45 2 : X ¶ (bomärke) 13 ¶ PES (bomärke) 9 : f ¶ grin:den 5 50 : f : 5 C ¶ (bomärke) 28 ¶ 3 f 6 : ½ : k ⁝ för snes:lan:den 1775 : d ⁝ 12 octo ¶ rib:ås : gär:des:längd : begynnes uid : grin:den ∙ år ∙ 1775 ¶ (bomärke) grinden : 10 ⁝ f ¶ PPS (bomärke) 35 9 ¼ C ¶ LAS (bomärke) 26 2 X ¶ (bomärke) grinden : 10 : f ¶ LAS (bomärke) 8 ¶ (bomärke) 18 7 C ¶ OPS (bomärke) 28 2 C ¶ (bomärken) 25 1 ½ ¶ (bomärke) NMs 28 2 C ¶ ALD 17 1 X ¶ (bomärke) OLs 26 grind : 10 : 6 ½ f ¶ MVD 18 3 C ¶ OOS 15 1 C ¶ (bomärke) EPs grind 10 f ¶ OOs (bomärke) 9 ¶ ALs (bomärke) 24 ¶ 2 X : 3 C ¶ (bomärke) 19 10 C
”ALS (bomärke) 12. LOS (bomärke) 34 3 C. (bomärke) 24 5 C. AOS (bomärke) 11 1 X, grinden 10 f(amnar) 15 9 C. LPS (bomärke) 53 1 X. OAS 23 4 k(varter). MAS 19 2 k(varter). PPS (bomärke) 96 1 X. OLS (bomärke) 13 11 C. PPS (bomärke) grinden 10 f(amnar). (bomärke) 5. MTD 5. VAS 24. (bomärke) 24 1 C. (bomärke) 5. EPS (bomärke) 13 1 X. PMS (bomärke) 8. PES (bomärke) 11 5 C. (bomärke) 45 2 X. (bomärke) 13. PES (bomärke) 9 f(amnar), grinden 5 50 f(amnar) 5 C. (bomärke) 28. 3 f(amnar) 6 – ½ k(varter) för sneslanden 1775 d(en) 12 okto(ber). Ribbås gärdeslängd begynnes vid grinden år 1775. (bomärke) grinden 10 f(amnar). PPS (bomärke) 35 9 ¼ C. LAS (bomärke) 26 2 X. (bomärke) grinden 10 f(amnar). LAS (bomärke) 8. (bomärke) 18 7 C. OPS (bomärke) 28 2 C. (bomärken) 25 1 ½. (bomärke) NMS 28 2 C. ALD 17 1 X. (bomärke) OLS 26 grind 10 6 – f(amnar). MVD 18 - C. OOS 15 1 C. (bomärke) EPS grind 10 f(amnar). OOS (bomärke) 9. ALS (bomärke) 24. 2 X 3 C. (bomärke) 19 10 C.”
§A ISD AVD – 1821 MAD i nvpa AOD ¶ AOD m AOD ADD ISD a varrit i nvpia AOD ISD 1816 på näset föd 1816 ¶ AOD a ISD 1816 MMVD i nvp a AOD 1811 ADD i nvp ¶ ISD d i nvp APD i nvdl MVD a MAD ISD AOD i nupdalin ¶ KAD 1818 AOD idv ¶ KOD §B AOD a ¶ MAD AVD ¶ MOD 1821 ¶ MPD ¶ AOD
”§A ISD. AVD. – 1821. MAD i Nupa. AOD. AOD. m. AOD. ADD. ISD. a varit i Nupia. AOD. ISD. 1816 på näset, född 1816. AOD. a. ISD 1816. MMVD i Nup. a. AOD 1811. ADD i Nup. ISD d i Nup. APD i nvdl. MVD. a. MAD. ISD. AOD i Nupdalen. KAD 1818. AOD. idv. KOD. §B AOD. a. MAD. AVD. MOD 1821. MPD. AOD.”
dena : skåten ⁝ är ⁝ giord ⁝ i : nu⁝pu ⁝ för : en ⁝ lo : bas ⁝ ryf : uä ¶ MLD 1754 LOS ¶ MLD
”Denna skålen är gjord i nupu för en tobaksburk (?) M(arit) L(ars)d(otter) 1754 L(ars) O(ls)s(on) M(arit) (?) L(ars)d(otter).”
§A LLS 1705 ¶ deen : 26 i ¶ (bomärke?) cttemb¶eer §B OS afuer gort skål
”§A LLS 1705 den 26 i (bomärke?) september. §B OS (?) har gjort skål(en).”
§A OHs PVs ¶ LPs a ¶ LLS §B hps : aoD : Lhs : 1683
”§A OHS PVS LPS a (?) LLS. §B HPS AOD LHS 1683.”
§A 40 ¶ id §B 1618 mas anD 39 giede^r ok 74 ∙ idh- 1630 §C mas ion 1618 -id ---- : g : 90 giede ok §D 1630 i 10 ied spit : 37 fo … ¶ id 0 : 1616 §E AA 30 idh §F EL : PS ¶ 1630 ¶ fogl : 37 id 93 : g ¶ gied spit 28 §G 1628 ¶ idh : 94 ¶ fogl : 11 ¶ gedde spit : 34 : ¶ 8 på hvar spit §H MDCX
”§A 40 idar. §B 1618 MAS/Mats (?) AND/Anders (?) 30 gäddor och 14 idar. 1630. §C MAS/Mats (?) Jon … (?) 1618 … 90 gäddor och … §D 1630 i 10 gäddspett 37 få(glar) (?) … id 0. 1616. §E AA 30 idar. §F ELPS 1630. Fåglar 37, idar 93. g. Gäddspett 28. §G 1628. Idar 94, fåglar 11. Gäddspett 34, 8 på varje spett. §H MDCX [dvs. 1610].”
gyris ¶ AAS ¶ grund ALS ¶ gått wall ¶ år 1869 ÷ 70 ÷ 71 : 72 73 ¶ 1857
”Gyris AAS Grund ALS (har) gått vall år 1869, 70, 71, 72, 73. 1857.”
ano ¶ 1730 LIS OMS OOS ALS IRS nLS ¶ dne : 11 : iulius : är går mycye^n mat på tnta bordnt vnlnst dne som adn så mycit amne
”Anno 1730 LIS OMS OOS ALS IRS NLS den 11 juli. Här går mycken mat på detta bordet. Väles (dvs. lycklig) den som hade så mycket. Amen.”
ans ÷ afe:r giort : skålen : ano ÷ år ÷ 1706 ¶ tet october
”ANS haver gjort skålen anno år 1706, den (?) oktober.”
? ⁝ nys ⁝ I ⁝ VIII ⁝ C ⁝ VII ¶ AMD p^ns (bomärke) .4
”? NYS (?) I VIII C VII [ = 1 8 50 7, dvs. 1857] AMD PNS (?) (bomärke) 4.”
ulåfä : afä : kart ¶ ulåfä : afä kart
”Olof har gjort. Olof har gjort.”
Nas ¶ 18 20/9 62 ¶ MYD AAD
”NAS 20/9 1862. MYD AAD.”
(bomärken) ¶ OOS ⁝ irot ⁝ 1774 ⁝ ¶ den ⁝ 28 ⁝ september ⁝
”(bomärken) OOS i Rot 1774, den 28 september.”
LMs 1712 EMs lasmasu ¶ lasmasu afer gät i sivartpärg ¶ aea UMD ¶ AOD 1712 KND 1712
”L(ars) M(ats)s(on) 1712 E(rik) M(ats)s(on) Lars Matsson. Lars Matsson har vallat i Svartberg. Anna … (?) A(nna) O(ls)d(otter) 1712 K(arin) N(ils)d(otter) 1712.”
AaD APS geter den 20 ivli 1882
”AAD APS vallar den 20 juli 1882.”
MOS den 30 mai ¶ 1840
”MOS den 30 maj 1840.”
VAS den ¶ aLS ivni ¶ PMS elk ¶ daln ¶ 1830 åsen.
”VAS den ALS juni PMS Älvdalen 1830 Åsen.”
§A AAS 1779 ¶ dena skålen är gord ¶ i blästan som etter gröt¶velta ¶ PPS mls m ¶ (bomärke) MLS §B PPS
”§A AAS 1779. Denna skålen är gjord i blästan som heter Grötvälta(n). PPS MLS m. (bomärke) MLS. §B PPS.”
hiilda andirsson
”Hilda Andersson.”
rep . anno MCMIX ¶ pas mas . mln .
”Rep(arerad) anno MCMIX [dvs. 1909]. PAS MAS MLN (?) [Mats Larsson el. likn.?].”
tretiuskinohatamin
”Trettio skinn och åtta (är) mina.”
EAD albertina od ¶ gäta den 21 agvsti 1897 ¶ MLD gät den ¶ 22 avgvsti 1887
”EAD Albertina OD vallade den 21 augusti 1897. MLD vallade den 22 augusti 1887.”
§A 1726 ¶ ano 1746 : den : 31 : seftämber §B hotee - nordhedbodarna
”§A 1726. Anno 1746, den 31 september. §B Hotell (?) Nordhedbodarna.”
§A opl ÷ sas ÷ saos §B ocå --s- : att : w:i : icke : gå : bort : ocå : för:glöm:ma : att : wi : är:ren : giord:da : ¶ det : är : min : ön:skan : att : war:da : los:sad från : det:ta : dössens : felt : en : gång ¶ AaD 1864 EaD 1855 ¶ : AOD ¶ 1864 ⁝
”§A opl sas saos. §B Och … att vi icke gå bort och förglömme att vi ären gjorda. Det är min önskan att varda lossad från detta dödsens fält en gång. AAD 1864. EAD 1855. AOD 1864.”
§A a b c d e f g - k - m n o p - - r t s u u u r ä r - ¶ a b c d e - g i k l m n o p q r s t u u u r ä r §B [-----] §C 1924 tas är åson tas är åson ¶ gfaft - … d §D […]
”§A a b c d e f g - k - m n o p - - r t s u u u r ä r -. a b c d e - g i k l m n o p q r s t u u u r ä r. §B […] §C 1924 tas är åson tas är åson. gfaft - … d. §D […]”
micil matson tn XV december ano : MDCLXX 1670
”Mikael Matsson d(e)n XV [dvs. 15] december anno MDCLXX [dvs. 1670]. 1670.”
led : mig : iesu : är i lifued til mit räta uandringsmål ¶ eär jag tröta fiät ar cklifid oc ny mera uandra tål blif o iesu tå mie uila ¶ ner mig alting offir …
”Led mig Jesu här i livet / till mitt rätta vandringsmål / när jag trötta fjät har klivit / och ej mera vandra tål / bliv, o Jesu, då min vila / när mig allting över(ilar) …”
1883 den 20 augusti
”1883 den 20 augusti.”
(bomärke) - AAS - ¶ 1742 EED
”(bomärke) ? AAS ? 1742 EED.”
ifrån ⁝ elda-n den 6 ivnivs ⁝ så masirae ⁝ vi i två : vikur : til : stocl : den 20 ivnlus ⁝ där : vi ⁝ v ¶ sa fäc vi ⁝ deär : vara ⁝ i två ⁝ dagar ⁝ men : seda ⁝ blie ⁞ tagna ⁝ så-m ⁝ fångar : ¶ 1743 os ⁝ den 23 ivnivs ⁝ så ⁝ at ⁝ vi ⁝ blie ⁝ sår : fågne ⁝ så : at ⁝ vi ⁝ kvnde ⁝ få ⁝ en ⁝ dr- ⁝ va ¶ AAS ⁝ där ⁝ vent ⁝ vi ⁝ en ⁝ måna ⁝ helad ⁝ in ⁝ til ⁝ den 20 ivlvs ⁝ så ⁝ masira ⁝ mä ⁝ vact ⁝ alt ⁝ tä ⁝ b
”Ifrån Älvdalen den 6 juni så marscherade vi i två veckor till Stockholm den 20 juni där vi … så fick vi där vara i två dagar men sedan blev tagna som fångar … 1743 os den 23 juni så att vi blev fångna så att vi kunde få en … AAS där väntade vi en månad eller intill den 20 juli så marscherade (vi) med vakt allt …”
§A gäter 1871 §B gät ¶ (bomärke) ¶ AAS AAD ¶ ALS masven AAD ¶ cof 47 x AVD ¶ gäter 1873 ¶ en sorg som in¶gen wet skall ¶ mina dar för¶swna ¶ äter ¶ 1875 ¶ lädär ¶ ar i åsen ¶ alled amen ¶ amen på denna sånge- ¶ kalfwen danser så rum¶pa slin
”§A … vallar 1871. §B … vallade. (bomärke) AAS AAD ALS masven AAD. cof 47 x. AVD vallar 1873. En sorg som ingen vet skall mina dar försvinna. … vallar 1875. Lädär. ar i Åsen. alled amen. Amen på denna sången. Kalven danser så rumpa slin.”
W Ass 1640 1747
”W (?) ASS 1640. 1747.”
§A BAD 1768 afuer : gät §B KOD 1768 afuer : gät §C NOS anno 1771 ¶ NOS är mit na- [skada]
”§A B(ritta) A(nders)d(otter) har gått i vall 1768. §B K(erstin eller Karin) O(ls)d(otter) har gått i vall 1768. §C NOS anno 1771. NOS är mitt namn …”
ILS 1780 den 12 m
”ILS 1780, den 12 m(ars eller maj) …”
LOS : 1763 o ⁝ al min begynelse ocå ända gif nåd o gud det må til din ⁝ ära lå … ¶ ocå til min -- at ÷ tta ocå efter komande
”LOS 1763. O, all min begynnelse och ända giv nåd, o gud, det må till din ära lä… och till min … och efterkommande.”
w ¶ he 1795 ¶ lls KHD 1815 sn- ¶ (bomärke?) ll æ
”w he 1795. LLS KHD 1815. sn- (bomärke?) ll æ”
1707 1710 ¶ CMs 1812
”1707. 1710. CMS 1812.”
APS ¶ LPS ¶ 1816 ¶ den ¶ 22 ¶ october (bomärken)
”APS LPS 1816, den 22 oktober. (bomärken)”
§A PAS 1732 den 5 : october §B a ¶ p
”§A PAS 1732, den 5 oktober. §B a p”
§A 1644 §B gitnkmmmiioo
”§A 1644. §B gitnkmmmiioo”
: AMs : MMs ⁝ PAs ⁝ NAS ¶ APD år 1792
”AMS MMS PAS NAS APD år 1792.”
EMS den 27 april hr 1729
”EMS den 27 april år 1729.”
§A fe^r : migetes : omterteni t : är ¶ IAS §B gue^d og min fader ∙ g ¶ ions : ie^rsu : afe^r go¶rt
”§A fe^r : migetes : omterteni t : är. IAS. §B Gud och min fader … Jon Ersson har gjort.”
§A 1621 MIS §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122 1650
”§A 1621 MIS. §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122. 1650.”
PPS (bomärke) 1787 ¶ iag vil få väl fvl med ¶ det goda amen (bomärke) ¶ ah
”PPS (bomärke) 1787. Jag vill få (skålen) väl full med det goda. Amen. (bomärke) ah.”
AAD geter i gambvd ¶ vm ¶ CAD geter i år 1816 ¶ 1817 ¶ 1817 ¶ CAD ¶ LAS ar gete e^n dag ¶ CAD ¶ ago LAs ¶ c ¶ LVs ¶ CAD ¶ geter i år ¶ 18 … -
”AAD vallar i Gamtbodarna. CAD vallar i år 1816. 1817. 1817. CAD. LAS har vallat en dag. CAD. ago LAS. c. LVS. CAD vallar i år 18…. -.”
margita : 1607 : kari : 1601 : lase : 1613
”Margareta 1607. Karin 1601. Lasse 1613.”
§A ans : afe ∙ giort ∙ skålen ∙ datum : lymsku : den : 26 : iulius ¶ (bomärke) §B ano 1705 ⁝ sklbäc:nes --å--
”§A ANS har gjort skålen datum Lymsku den 26 juli. (bomärke) §B Anno 1705, Skålbäcksnäs …”
§A AED afwer gät i kasbvdvm 1827 §B 1 ÷ 14 ÷ 18 AOS : MDCCCXXVII §C grvnd AOS : afwer gät : i : kas:bvdvm : år : 1827 (bomärke) §D 89 ⁝ barg ⁝ b⁝wär⁝ing ⁝ 1820 §E LÅs A-S al 1818 ¶ POs ¶ 18 ¶ PAS ¶ 1835 ¶ AAD ¶ LLS ssssss [+ bilder av bl.a. hus] §F ti kasbvdvm -- gät på ⁝ år 1845 slaskaslvsrasadgvlrinre
”§A AED har vallat i Karsbodarna 1827. §B 1 14 18. AOS MDCCCXXVII [dvs. 1827]. §C Grund AOS har vallat i Karsbodarna år 1827. (bomärke) §D 89 Barg beväring 1820. §E LÅS A-S al 1818. POS 18 … PAS 1835. AAD. LLS. ssssss. §F ti Karsbodarna och (?) vallade på år 1845. slaskaslvsrasadgvlrinre”
§A OAS ap af:wer : gät : i ∙ kasbudum ¶ o-- kvlt år 1852 ¶ en:sam:mar den 1 §B AOD 1815 ¶ grund VLS afwer ¶ gat i kasbudum ¶ grund KVD 185
”§A OAS ap har vallat i Karsbodarna och kulat år 1852. en:sam:mar den 1 … §B AOD 1815. Grund VLS har vallat i Karsbodarna. Grund KVD 185…”
§A AHD afver g¶ät i kas¶gudum ¶ 1794 §B […] §C […] §D […] §E […]
”§A AHD har vallat i Karsbodarna 1794. §B […] §C […] §D […] §E […]”
EES (bomärke) mit fodels:år⁝tal ⁝ är 1746 ¶ 1773 g
”EES. (bomärke) Mitt födelseårtal är 1746. 1773. g.”
AMD gäter 1852 led mig esv är i - ¶ gvd wari min os ¶ AOS 1869 kams ¶ 1879
”A(nna) M(atts)d(otter) vallar 1852. Led mig Jesu här i … Gud vare med oss. AOS 1869. KAMS (?) 1879.”
… 1716 … 1917 5/6 ...
”… 1716 … 5/6 1917 …”
AAD f:öd : d 20 : ivl:ivs : Aas
”AAD född d(en) 20 juli. AAS.”
(bomärke) AMS 1824 ¶ (bomärke) den 9/7
”(bomärke) AMS 1824 (bomärke) den 9/7.”
-ru … -rå år MDCCXXVI den 5 october ¶ 1726 ¶ … lasme …
”-ru … -rå år MDCCXXVI [dvs. 1726] den 5 oktober. 1726. … lasme …”
§A MLD ¶ KOD ¶ ano 1747 den 14 avgvstvs ¶ PPS §B p den 10 avgvs - - 1816 1918
”§A MLD KOD anno 1747, den 14 augusti. PPS. §B p den 10 augus(ti) 1816. 1918.”
MMs ELs MMD AED EEs AEs Pss MED MED sMs fod ör 1803 ¶ hr 1820 1828 ¶ 1317 […]
”MMS ELS MMD AED EES AES PSS MED MED SMS född år 1803. År 1820. 1828. 1317.”
§A MPD födelse ¶ den 24 mas 1775 §B PAS ¶ 1778
”§A M(argareta) P(ers)d(otter) födelse den 24 mars 1775. §B P A(nders)s(on) 1778.”
1653 ∙ om ∙ mari olsdter
”1653 om Maria Olsdotter.”
(bomärke) -kbuþum (bomärken) LLS 1831
”(bomärke) Okbodarna. (bomärken) LLS 1831.”
(bomärke) MMS : anno : 1704
”(bomärke) MMS anno 1704.”
ms alm 1705 den 25 mas
”ms Alm 1705, den 25 mars.”
§A susanna §B susanna
”§A Susanna. §B Susanna.”
gäter i resivbvdvm år 1853
”Vallar i Rensjöbodarna år 1853.”
§A POS anno ¶ 1740 4 mas §B 1623
”§A POS anno 1740, 4 mars. §B 1623.”
möl ⁝ i : span i : tuna ⁝ ok ⁝ - ⁝ rö : m- 1619 om : s : lars m--
”Mjöl i spann, i tunna och … 1619 om s. Lars m…”
(bomärke) AgS afwer ätit mat ¶ ka
”(bomärke) AGS har ätit mat. ka.”
[… 1779] minulesiömepvrvante ha
”… 1779. Minole syömään puuroanta.”
-giort ¶ 1704 ¶ -ap
”… gjort 1704. -ap.”
§A VVS EES 1772 den 17 augusti ¶ 16 ms : 1681 OMS : 1681 1670 ¶ KED : den 30 ianuari ¶ sdn 20 mas 1671 ¶ den : 6 mas : 1671 den : 10 : mas : 12 : 11 ¶ ksap knap -- ¶ måndag : firi : grigirus ¶ 1669 mnds ∙ uarfrudag ¶ f-idak- ⁝ fte- ⁝ --ia onusrk ∙ ulsu : 1672 §B EES 1768 1779 den 17 iuli ¶ den 5 LEs 1752 VPS ¶ A-D 1752 1766 dn 30 iuius ¶ ENs 1771 AVD 1667 1668 ¶ KED den 25 augus-i §C MLD 1805 KAD 1774 ¶ MND AID NVs KED 1777
”§A VVS EES 1772, den 17 augusti. 16 ms 1681. OMS 1681. 1670. KED den 30 januari. Den 20 mars 1671. Den 6 mars 1671. Den 10 mars 12, 11. ksap knap --. Måndag före Gregorius. 1669 mnds vårfrudag. Fredag fte- --ia onusrk Olsson 1672. §B EES 1768. 1779 den 17 juli. Den 5 LES 1752. VPS. A-D 1752. 1766 den 30 juni (?)/juli (?). ENS 1771. AVD 1667. 1668. KED den 25 augusti. §C MLD 1805. KAD 1774. MND AID NVS KED 1777.”
OAs (bomärke) 1807 ¶ afver giort på oradkiöllen ¶ (bomärke?)
”OAS (bomärke) 1807 har gjort på Oradkölen. (bomärke?)”
MOD 1667 ⁝ ALS ⁝ 1787 (bomärke?) ¶ MLD ¶ EMS 1723 (bomärke?) KED 1779 (bomärke?) EMS 1747 NAs EsD
”MOD 1667. ALS 1787. (bomärke?) MLD EMS 1723. (bomärke?) KED 1779. (bomärke?) EMS 1747. NAS ESD.”
LPs PPS 1822 ¶ tak för ba--ra i år 1811
”LPS PPS 1822. Tak för ba… i år 1811.”
els AVD KVD 1765 ¶ 64 KAD ¶ AsD POS
”ELS AVD KVD 1765. 64 KAD. ASD POS.”
ILS 1735 ¶ den 11 octobr
”ILS 1735, den 11 oktob(e)r.”
LAs 1725 (bomärke) ¶ den 6 octber aldl ¶ (bomärke) AFD
”LAS 1725 (bomärke) den 6 okt(o)ber. aldl (bomärke) AFD.”
ande^rs : olsun : hafe^r : giort : … skåle : ano : 1596
”Anders Olsson har gjort … skålen anno 1596.”
heren ⁝ be⁝uare ⁝ tin ⁝ in⁝gång ⁝ oc ⁝ ut÷gång ⁝ nu ⁝ oc til ⁝ euig ⁝ tid annv 1761 d 20 april
”Herren bevare din ingång och utgång nu och till evig tid. Anno 1761 d(en) 20 april.”
LLs (bomärke) CMD ¶ nils nilson ¶ 1673 ALs ¶ mm (bomärke)
”LLS (bomärke) CMD. Nils Nilsson. 1673 ALS. mm. (bomärke)”
1637 44 ¶ år 1749 ¶ år 1756 (bomärke) 4
”1637. 44. År 1749. År 1756. (bomärke) 4.”
§A 46 PAs (bomärke) 11 randen §B 40 AMs (bomärke) 25 gummastål §C 40 AMs (bomärke) 18 äng §D 40 AMs (bomärke) 24 torgärde §E 40 AMs (bomärke) 13 ufuanfäus §F 46 PAs (bomärke) 7 torgärd §G 46 PAs (bomärke) 14 äng §H 46 PAs (bomärke) uindtid 2 §I 40 AMs (bomärke) 7 slurtål §J 40 AMs (bomärke) 1 gambuder §K 40 AMs (bomärke) 6 siurbaka §L 46 PAs (bomärke) 6 smitål §M 40 AMs (bomärke) 8 spriltål §N 40 AMs (bomärke) 17 pitlbaka §O 40 AMs (bomärke) 11 marlesgärd
”§A 46 PAS (bomärke) 11 Randen. §B 40 AMS (bomärke) 25 Gummaslott. §C 40 AMS (bomärke) 18 Äng. §D 40 AMS (bomärke) 24 Torgärde. §E 40 AMS (bomärke) 13 Ovanför fähuset. §F 46 PAS (bomärke) 7 Torgärd. §G 46 PAS (bomärke) 14 Äng. §H 46 PAS (bomärke) Vindlid 2. §I 40 AMS (bomärke) 7 Storlott. §J 40 AMS (bomärke) 1 Gambudar. §K 40 AMS (bomärke) 6 Siurbacke. §L 46 PAS (bomärke) 6 Smilott. §M 40 AMS (bomärke) 8 Spritlott. §N 40 AMS (bomärke) 17 Piltbacke. §O 40 AMS (bomärke) 11 Martesgärd.”
uus 1682
”UUS 1682.”
ILs födes : år : 1687 ∙ den 26 april : brude år : 1712 den ¶ 27 : april ¶ KPD födes : 1687 : den ¶ MID födes ∙ år : 1721 den 21 october ¶ KID fo-e år 1725 : den : 27 : nouemer
”Jon Larsson föddes år 1687, den 26 april, brudeår 1712, den 27 april. Karin Persdotter föddes 1687, den … Marit Jonsdotter föddes år 1721, den 21 oktober. Kerstin Jonsdotter fö(ddes) år 1725, den 27 novem(b)er.”
EOS ⁝ 1749 ¶ dena ⁝ skålen ⁝ afuer ⁝ iag ¶ giort ⁝ första ⁝ ååret ⁝ iag ¶ blåste ⁝ norde ⁝ i ⁝ sleskian ⁝ oc ¶ då ⁝ slute ⁝ vii ⁝ blåsa ⁝ den ⁝ 16 : october ¶ MOD ⁝ OES ⁝ EES ⁝ ¶ OOS AOD W KMD
”EOS 1749. Denna skålen har jag gjort första året jag blåste (myrmalm) norrut i Sleskian och då slutade vi blåsa den 16 oktober. MOD OES EES OOS AOD W KMD.”
MAS : ann 1723 ¶ den 25 augusti ¶ AMs
”MAS ann(o) 1723, den 25 augusti. AMS.”
uus ¶ OES ¶ KMD
”UUS. OES. KMD.”
-abþefghiklmnoprstuy ¶ 1877 guþ faþer ¶ s 77 i
”-abþefghiklmnoprstuy. 1877. Gud fader. s 77 i.”
§A LMS MLS -- KLD ⁝ -öd ⁝ på ⁝ år ⁝ 1725 §B eu : uil : ierk : ulsun ÷ ua-as ÷ um : kud uil -ilfa ¶ (bomärke)
”§A LMS. MLS. --. KLD (f)ödd på år 1725. §B eu : uil : Erik Olsson ua-as om Gud vill hjälpa (?). (bomärke)”
dl -b 1705 ¶ --d 1709 ¶ -lt ---
”dl -b 1705. --d 1709. -lt ---.”
- ¶ p PIS 1712 ¶ -den 25 seftmbr ¶ (4 bomärken)
”-. p PIS 1712, den 25 sept(e)mb(e)r. (4 bomärken)”
anno 1757 a ¶ HRS ano 1728 AA-- ¶ E-S -RD 1725 ---- ¶ den 17 ivni PES ano 1746 ¶ den 20 september ¶ ENS
”Anno 1757. a. HRS anno 1728. AA--. E-S -RD 1725 ---- den 17 juni. PES anno 1746, den 20 september. ENS.”
1571 ¶ ------- ¶ ----
”1571. …”
§A OEs åk §B ierk : ulsun : an : afer : gort : lofte^d 1635 : ierk : årdesu : afer : gort : lo-…
”§A OES och §B Erik Olsson han har gjort loftet 1635. Erik Hårdsson (?) har gjort lo(ftet) …”
1798 ∙ den : Riabvs ¶ LAS : LARS : MMS : ALS : ARS : ALD : CLD
”1798, den Riabvs. LAS LARS MMS ALS ARS ALD CLD.”
tena : b-o : ae^r : ui : giort : ¶ utii : juni : månad : år : 17011
”Denna bro har vi gjort uti juni månad år 1711 (ev. 1701).”
1799 ¶ ees ¶ AIs ¶ (bomärke) LEs ¶ (bomärke) AMs ¶ (bomärke) AEs ¶ mms ¶ Vms ¶ den ¶ X VI ¶ 1716 ¶ LEs ¶ sLs ¶ AEs
”1799 EES AIS (bomärke) LES (bomärke) AMS (bomärke) AES. MMS VMS den X (10:e?) (i?) VI (6:e?) [dvs. 10:e juni] 1716. LES SLS AES.”
ien . bufår . vid . ad . sprängbåd . ¶ 12 iunius . 1706 . ¶ vid . gic . trät . og . ien . kåv . va . ofärdug . ¶ gu . iåp . os . fram : BDD . sNs :
”Här buföra (flytta) vi åt (till) Sprängbodarna 12 juni 1706. Vi gick (oss) trötta och en kalv var ofärdig (halt). Gud hjälp oss fram. BDD SNS.”
cyne . cesa : alin . i . väred : ¶ 1705 . IPD . kaD
”Korna kesar (skuttar omkring) med rumpan i vädret. 1705 IPD KAD.”
är ar ¶ stått ¶ vm lif¶vet för ¶ en kalf ¶ den 14 ivli ¶ 1811 ¶ VVs
”Här har stått om livet för en kalv den 14 juli 1811. VVS.”
ano MDCLXIX tn XI : septmbr
”Anno 1669 d(e)n 11 sept(e)mb(e)r.”
OLS ⁝ den 24 ⁝ april 1738
”OLS den 24 april 1738.”
år ⁝ 1706 den : 30 : maii
”År 1706, den 30 maj.”
AMS : är : mt ¶ ret:ta : namn : mig ¶ til : eder : oc : i:n:gen : ska¶m : är : mig : i : dopet ¶ gi-vit : oc : i : lifse-¶s : bok : in:skrif¶vit år : 172-
”AMS är m(i)tt rätta namn, mig till heder och ingen skam, är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet år 1723.”
MDCCC 1800 AAD ¶ är : mit : nam : mig : til : eder o ingen : ¶ skam : ded : är : mig : i : dopet : givit : ¶ o : i : lifsens : bok : inskrifvit :
”MDCCC 1800. AAD är mitt namn, mig till heder och ingen skam, det är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet.”
ris : olof : arvid:son : år : 1790 :
”Ris Olof Arvidsson år 1790.”
gäter ¶ KLD 1867 ¶ KLD 1868 ¶ KLD 1869 ¶ KLD 1870 ¶ KLD 1871
”Vallar KLD 1867, KLD 1868, KLD 1869, KLD 1870, KLD 1871.”
rep år 1846 JAD MUD gäter . 1848
”Rep(arerad?) år 1846. JAD MUD vallar 1848.”
1780 ⁝ EMs : 1836
”1780. EMS. 1836.”
INS den ⁝ 22 ivlivs ⁝ 1793 : NAS : 1793
”INS den 22 juli 1793. NAS 1793.”
å^r 1716
”År 1716.”
1790 los :
”1790 LOS.”
(bomärke) . EES : föd 1793 ¶ 1818 ∙ 1 ∙ jul-us :
”(bomärke) EES född 1793. 1818 1 juli.”
§A gvd : bvara : täta : avs §B 1708
”§A Gud bevara detta hus. §B 1708.”
§A BLD 1790 §B min : krona : år : beswärlig : o : iesv : tänek : täer : på : eåvrv : skiän - : åärlig : å-n : eliest : synas : må : så : skal : doc : kronan : tin : tåen : the : af : törne : diorda : hwars : swårhet : tv : fär:sporda : här : lätta : mädan : min
”§A BLD 1790. §B Min krona är besvärlig, o Jesu tänk därpå, ehuru skön och härlig hon eljest synas må, så skall dock kronan din, den de av törne gjorde, vars svårhet du försporde, här lätta mödan min.”
MDCC ¶ ⁝ den ⁝ XXI ⁝ iulius
”MDCC [dvs. 1700], den XXI [dvs. 21] juli.”
a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u x å ä ö dalarunors namn ar ∙ birke ∙ knäcol ∙ dors ∙ er ∙ fir ∙ gir ∙ hagal ∙ is ∙ kan ∙ lagh ∙ madhär ∙ nådh ∙ or ∙ pir ∙ qua ∙ re ∙ sol ∙ tir ∙ ur ∙ äcs ∙ års ∙ halfårs ∙ helårs ∙
”Dalrunealfabetet och dalrunornas s.k. namn enligt Bureus.”
-------------------
”[…]”
§A fadrh ⁝ rslto ⁝ helia ÷ hlu--te ÷ sllita ⁝ shimtruaeusie §B thaioesuis : autsalr : hehfuehehk : filsiltiask : adiaithu §C -mkfh--is-ubdnohnerg §D ----------------------
”§A […] §B […] §C […] §D […]”
dena . skålen . är . giord . på . granonäs . i . blästan . år . 1779
”Denna skålen är gjord på Granånäs i Blästan år 1779.”
[…]
”Denna skål NAS 1765.”
ine . am . uid . vnrid . åg . gart . sä.¶budi . i . iulius . 1681 . i . stur . aflåca ¶ åg . rage . cå . adum . vid . barkbröd . ¶ åg . eåe . bneug . abor . te . iätå . ¶ ies . pas : loc . DeD .
”Här har vi varit och gjort Säboden i juli 1681. I stor brist och regn så hade vi barkbröd och någon benig abborre att äta. IES PAS LOC DED.”
§A MLs APD ¶ föd 1748 föd 1752 ¶ gift år 1779 den 16 ¶ febrvar¶ivs ¶ på vår edders¶dag församblas ¶ 3 rd – 32 skilling §B giort på gra¶nvnäs natten ¶ emillan den 4 ¶ och 5 november 1777 ¶ isa…opan ¶ …l…v… §C ievad dv gör så tänckt på ändan så gör dv aldrig illa ¶ en gladdan gifvare älskar gvd min ålder är 30 å- 1777
”§A MLS APD, född 1748, född 1752, gift år 1779, den 16 februari. På vår hedersdag församlades 3 r(iks)d(aler) (och) 32 skilling. §B Gjord på Granånäs natten emellan den 4 och 5 november 1777. isa…opan…l…v… §C Evad du gör så tänk på ändan så gör du aldrig illa. En glad givare älskar Gud. Min ålder är 30 år 1777.”
§A PMS ⁝ KID : 1756 ¶ APD : fö : den : 10 : april ¶ 1751 : PPS : fö : dn : 29 : ma- ¶ 1759 : APD : fo : dn : 2 : ma-i ¶ 1761 ¶ MPS : föd : dn : 30 : nomber : ¶ 1763 ⁝ IPS ⁝ föd ⁝ dn : 1 : -⁝etmb ¶ 1766 ⁝ MPD : föd : dn : 15 ⁝ nomber ¶ 1769 §B APS : föd : den : 24 iulius ¶ år : 1772
”§A PMS KID 1756. APD fö(dd) den 10 april 1751. PPS fö(dd) d(e)n 29 mars 1759. APD fö(dd) d(e)n 2 mars 1761. MPS född d(e)n 30 no(ve)mber 1763. IPS född d(e)n 1 se(p)t(e)mb(er) 1766. MPD född d(e)n 15 no(ve)mber 1769. §B APS född den 24 juli år 1772.”
§A ture §B ture ÷ bakkman ÷
”§A Ture. §B Ture Backman.”
däd ⁝ löper ⁝ för ⁝ snes⁝landet 4 : alnar ⁝ 1 ⁝ kvartir 1771 ¶ las 57 (bomärken) ¶ VLs gri^d 10 34 (bomärke) ¶ PLs 9 ½ (bomärke) ¶ aPs 15 ½ ¶ AMs 22 ½ (bomärke) ¶ (bomärke) PPs 16 ¶ aas 83 (bomärke) ¶ Mas 40 (bomärke) ¶ aMs 40 (bomärke) ¶ VPs 49 (bomärke) ¶ Pas 40 ½ (bomärke) ¶ aas lid 4 (bomärke) ¶ ais 36 ½ ¶ HPs 4 ¶ aMs 43 (bomärke) ¶ aMs 43 lid 3 (bomärke) ¶ aas 38 ½ (bomärke) ¶ aMs lid 3 (bomärke) ¶ Pas 60 ½ gri^d 4 (bomärke) ¶ aMs 33 (bomärke) ¶ Mas 10 ½ (bomärke) ¶ aMs 8 (bomärke) ¶ LVs lid 3 (bomärke) ¶ aas 70 (bomärke) ¶ LVs 31 (bomärke) ¶ VVs röd 29 ¶ aPs lid 3 ¶ VMs 64 ¶ aPs 36 ½ (bomärke) ¶ (bomärke) MPs 37 ½ ¶ MMs 70 (bomärke) ¶ CMD 43 ½ (bomärke) ¶ aLD 19 ¶ ans 43 gri^nd 5 (bomärke) ¶ Mns 71 (bomärke) ¶ Las 35 gri^nd 5 (bomärke) ¶ nLs 19 ½ ¶ VVs 50 ½ (bomärke) ¶ ens 24 (bomärke) ¶ als 30 (bomärke) ¶ vv ¶ eMs 5 ½ ¶ VVs ⁝ li^d 3 ⁝ 61 gri^nd 5 (bomärke) ¶ aMs 65 ½ (bomärke) ¶ LLs 43 (bomärke) ¶ Vas gri^nd 5 54 (bomärke) ¶ Mas 17 ⁝ li^d 3 (bomärke) ¶ aas 51 ½ (bomärke) ¶ Pas 33 (bomärke) ¶ Pis 92 ½ li^d 3 (bomärke) ¶ aLs 93 gri^nd 4 (bomärke) ¶ VVs 592 gri^nd 3 (bomärke) ¶ aes 36 ½ (bomärke) ¶ LMs 91 ½ gri^nd 5 (bomärke) ¶ nns li^d 3 ⁝ 33 ¶ Pns 64 ½ ¶ eas gri^nd 3 ⁝ 73 (bomärke) ¶ aLs 37 ½ (bomärke) ¶ aVs 51 li^d 3 (bomärke) ¶ aLs 51 (bomärke) ¶ MPs 54 (bomärke) ¶ PPs 19 ½ (bomärke) ¶ aPs 18 ½ (bomärke) ¶ Mas 20 för ⁝ agen 3 gri^nd 10 (bomärke)
”Det löper för sneslandet 4 alnar 1 kvarter 1771. LAS 57 (bomärken). VLS grind 10 34 (bomärke). PLS 9 ½ (bomärke). APS 15 ½. AMS 22 ½ (bomärke). (bomärke) PPS 16. AAS 83 (bomärke). MAS 40 (bomärke). AMS 40 (bomärke). VPS 49 (bomärke). PAS 40 ½ (bomärke). AAS lid 4 (bomärke). AIS 36 ½. HPS 4. AMS 43 (bomärke). AMS 43 lid 3 (bomärke). AAS 38 ½ (bomärke). AMS lid 3 (bomärke). PAS 60 ½ grind 4 (bomärke). AMS 33 (bomärke). MAS 10 ½ (bomärke). AMS 8 (bomärke). LVS lid 3 (bomärke). AAS 70 (bomärke). LVS 31 (bomärke). VVS röd 29. APS lid 3. VMS 64. APS 36 ½ (bomärke). (bomärke) MPS 37 ½. MMS 70 (bomärke). CMD 43 ½ (bomärke). ALD 19. ANS 43 grind 5 (bomärke). MNS 71 (bomärke). LAS 35 grind 5 (bomärke). NLS 19 ½. VVS 50 ½ (bomärke). ENS 24 (bomärke). ALS 30 (bomärke). VV… EMS 5 ½. VVS lid 3 61 grind 5 (bomärke). LLS 43 (bomärke). VAS grind 5 54 (bomärke). MAS 17 lid 3 (bomärke). AAS 51 ½ (bomärke). PAS 33 (bomärke). PIS 92 ½ lid 3 (bomärke). ALS 93 grind 4 (bomärke). VVS 592 grind 3 (bomärke). AES 36 ½ (bomärke). LMS 91 ½ grind 5 (bomärke). NNS lid 3 33 (bomärke). PNS 64 ½. EAS grind 3 73 (bomärke). ALS 37 ½ (bomärke). AVS 51 lid 3 (bomärke). ALS 51 (bomärke). MPS 54 (bomärke). PPS 19 ½ (bomärke). APS 18 ½ (bomärke). MAS 20 för hagen (?) 3 grind 10 (bomärke).”
anders nilson : i : brunsbärg ¶ ANS ¶ 1754
”Anders Nilsson i Brunnsberg. ANS 1754.”
pms ⁝ XVIII XXXV ⁝ (bomärke) ¶ 151218 : MDCCCXXXV
”PMS XVIII [18] XXXV [35] [dvs. 1835] (bomärke). 151218 [= PMS] MDCCCXXXV [dvs. 1835].”
MTD är föd en 19 mai an 1774 ps -r ¶ -öd -n 17 m--k--r år 1777 AMS
”MTD är född (d)en 19 maj an(no) 1774. ps är född den 17 m--k--r år 1777. AMS.”
BAD 1722 ¶ i skatunbin ¶ IOS eva --vs
”BAD 1722 i Skattungbyn. IOS eva --vs.”
diäd är ∙ fale^d ⁝ u-c : mä ⁝ däd ⁝ ¶ året ⁝ skrifs 1669 ¶ älsan : mäd . gue^d . alsmä… ¶ biå-- ⁝ -… ¶ PLS åk ⁝ brita ⁝ ulsdor ⁝ i gesu nam ¶ 1669 ¶ PLS [fyra lodräta streck]
”Det är fallet och på det året skrivs 1669, hälsan med Gud allsmä(ktig) … PLS. … och Britta Olsdotter, i Jesu namn 1669. PLS.”
A [*] 1717 [*] iuli bacum kut-lbrun uid li-le unan
”A … 1717 (den) 15 juli bakom Kåtillabron (?) vid Lillvan (?).”
§A AAS ¶ 1764 (bomärke) §B (bomärke) aas
”§A AAS 1764. (bomärke) §B (bomärke) AAS.”
§A EEEs 1763 ⁝ å ⁝ ¶ statter ⁝ hö-en §B PIS ¶ PIS ¶ tt÷s / s÷ll
”§A EEEs 1763 och stackar hö här … (?) §B PIS. PIS. tt÷s / s÷ll.”
ees AMD de^n 8 ivli 1769 (bomärke)
”EES AMD den 8 juli 1769. (bomärke)”
§A karl eriksson ¶ ---- ¶ voro ¶ här ¶ sommon… §B kio- k ¶ m-
”§A Karl Eriksson … var här sommaren … §B kio- k m-”
anders : tåmason : hafuer ¶ giort ⁝ dhena skålen ⁝ i am¶ber:is : den : 16 iulius ¶ anno 1688
”Anders Tomasson haver gjort denna skålen i Amberris den 16 juli anno 1688.”
§A MHS afer : giort 1693 den 14 hoctobiris §B on
”§A MHS har gjort 1693, den 14 oktober. §B on.”
mas : iendeson ¶ hafver : giort : thena ¶ skål:en : hyke : bye datum ¶ the^n : 9 : septemberh : ugit : i : ¶ päs:graf : utaf : st-uben ¶ ano : år : MDCCIV : å : giud ¶ gifve : at : hon : vil : våara ¶ ful : oc : aldrigh : gieärna ¶ tom : mädh : goda : skiöna ¶ oc : siöta : flötor : sä ¶ vore : thä : mykit ¶ väl
”Mats Hindersson har gjort denna skålen. Hykie by datum den 9 september – (han har) huggit (den) i Persgrav utav stubben – anno år 1704. Å, Gud give, att den skall vara full och aldrig gärna tom med god, skön och söt grädde! Sedan vore det mycket bra.”
ees . afer . giort . de^na . skål . ii . brus.bo . by . de^n . 5 . setmber . år . 1746 ⁝ V . V . XVIII ⁝ 1620 . 5 . 17 ⁝ 7 . 9 . 14 . 17 . 19 ⁝ IV . V . XIII . I ⁝ 18 . 10 . 24 . 11 ⁝ mig : til . gan . oc . icke . til . ogagn ⁝ ¶ mig til ider oc ing[en s]kam . däd . är . mig . i dopet [g]ifit . oc . i lifsens . bock : ies[kr]ifit
”EES haver gjort denna skål i Brusbo by den 5 september år 1746, [skiffer, romerska och arabiska siffror = runorna 1–19 (”EES haver gjort denna skål”)] mig till gagn och icke till ogagn, mig till heder och ingen skam, det är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet.”
PPS ¶ 1759 ¶ uid ¶ urud ¶ kiän
”PPS 1759 vid Öradtjärnen (?).”
§A IAS afver giört de^n sty¶ga kape^n ¶ den 22 ivlivs 1760 mädda^n iag var nh^rdi ¶ thet för §B AED
”§A IAS har gjort den stygga koppen den 22 juli 1760, medan jag var nord i det för … §B AED.”
§A : CnD : MDCCLXII : guds faders mach- mig skydde uäl och : ¶ sonsens nåd bot min sieäl guds ande styre mit bgä¶r at ålla iesum enda skär ⁝ uar trofast in¶til döden så skal tu få lifsens kr¶ono §B CMD ¶ den 15 maie ¶ 1762
”§A CND MDCCLXII [dvs. 1762]. Guds faders makt mig skydde väl och sonens nåd bot min själ, Guds ande styr mitt begär att alla Jesus enda skär, var trofast intill döden så skall du få livsens krona. §B CMD den 15 maj 1762.”
aas (bomärke) 1767
”AAS (bomärke) 1767.”
§A den : 19 : sep:tem:be^r §B ne 1797
”§A Den 19 september. §B NES 1797.”
VPS CAD MDCCXIX : den : 6 : augusti ⁝ den⁝na : skål : är : huggen : när : lånån : på : en : ru:ten : biörk : som : war : rå : när roten
”VPS CAD MDCCXIX (1799) den 6 augusti. Denna skål är huggen nära Lånån på en rutten björk som var rå nära roten.”
år 1816 i samar afver ¶ det falit mykyt räng ¶ (bomärke) PAS 1816 ¶ (bomärke) 1847
”År 1816. I sommar har det fallit mycket regn. (bomärke) PAS 1816. (bomärke) 1847.”
bystema ¶ bodkafla ¶ -likt : föl:ieir : den som : int går
”Bystämmobudkavle. Plikt följer den som inte går.”
COD : 1699 : äcta ⁝ 1728 ¶ ALS ⁝ 1702 ⁝ den ⁝ 1 ⁝ iuli ¶ OAs : 1737 : den : 20 : mas ¶ LAS : 1731 : den : 17 : octobe
”COD (född) 1699, äkta(de) 1728. ALS (född) 1702, den 1 juli. OAS (född) 1737, den 20 mars. LAS (född) 1731, den 17 oktobe(r).”
§A abcdefgåiklmnop-rstu-- §B ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUWZY
”§A abcdefgåiklmnop-rstu-- (dvs. med dalrunor) §B ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUWZY (dvs. med latinska bokstäver)”
here : lär os betäncka : at : ui : dö : måste : på : thet : ui : måge : för:ståndige : uarda ¶ ALS ⁝ BLD : LAS ⁝ AAS : CAD : den : 22 : iulius : 17[37]
”Herre lär oss betänka att vi måste dö på det vi må bliva förståndiga. A(nders) L(ars)s(on), B(rita) L(ars)dotter, L(ars) A(nders)s(on), A(nders) A(nders)s(on), C(arin) L(ars)d(otter) den 22 juli 17[37].”
§A ENS ⁝ fäd ⁝ den ⁝ 6 ⁝ iuniu ⁝ år ⁝ 1757 ⁝ AED ⁝ fäd ⁝ i ⁝ vår⁝tide^n ¶ 13 mai §B år 1750 ¶ EES ⁝ fäd ⁝ den ⁝ 22 ⁝ augustus : år ⁝ 1779 ⁝ AES föd : den 21 sept : AED fäd de^n 21 november 1781 §C KED föd de^n
”§A ENS född den 6 juni år 1757. AED född i vårtiden, 13 maj, §B år 1750. EES född den 22 augusti år 1779. AES född den 21 september. AED född den 21 november 1781. §C KED född den …”
§A christus : ärmi §B min : dyd : lär §C dödn . mit : slu §D 1768
”Kristus är min dygd, när döden (är) mitt slut. 1768.”
§A NAS 112 ¶ M^LS 42 ¶ AOS 76 gri : 10 ¶ PPS 25 ¶ MOD 20 ¶ KMD 10 ¶ LOS 42 ¶ AAS 27 ¶ AMS 53 gri : 10 ¶EPS 38 ¶ NOS 28 ¶ MOS 18 ¶ OOS ¶ AOS 76 §B AAS fi 38 ¶ LOS ¶ hUP ¶ NMS 108 gri 8 ¶ 2 : aler : 1 : kar : 5 ½ : tum : för : uart : snes : land : giärd:des:längd : för : liden ¶ 1786 : den : 12 : october : OAS : β β : garder : in : ålla : 1396 : iord : 1712 : snes:land
”NAS 112, MLS 42, AOS 76 grind 10, PPS 25, MOD 20, KMD 10, LOS 42, AAS 27, AMS 53 grind 10, EPS 38, NOS 28, MOS 18, OOS, AOS 76, AAS fi 38, LOS, HUP, NMS 108 grind 8. 2 alnar, 1 kvart, 5 ½ tum för vart snesland, gärdeslängd för Liden. 1786 den 12 oktober OAS (bomärke), gärdar inalles 1396 jord 1712 snesland.”
§A 1790 §B KOD ¶ föd ¶ 17¶90 ¶ nat⁝ten ⁝ emellan ¶ ⁝ den 6 ok 7 ⁝ nouember
”1790. KOD född 1790 natten mellan den 6 och 7 november.”
§A bystemna §B bodkafla §C plikt : föl:ie : den : som : int går
”Bystämmobudkavle. Plikt följer den som inte går.”
β NAs grin^d 5 9 ½ ¶ PAs 12 ¶ MLs 28 ½ ¶ ILs 36 ½ ¶ PYs 9 ¶ MAs β 24 ½ ¶ PPs grin^d 524 ½ ¶ VAs 32 β ¶ AAs 32 ¶ NPs 33 ½ ¶ NEs 43 ¶ PYs 17 ¶ LLs 15 ¶ LPs 21 ¶ I^SNs 18 ½ ¶ VMs 20 ¶ AAs β 25 ¶ APs grind 22 ½ ¶ LPs 25 ½ ¶ PAs β 46 ½ ¶ AMs β 24 ½ ¶ LAs 56 ¶ grin^d 5 AMs β 24 ½ ¶ PVs 17 β ¶ NNs 57 ¶ Mas 17 ¶ AMs β 26 ¶ NAs β 40 ¶ AMs 25 ¶ MMs 19 ¶ VPs 5 ¶ MLs 19 ¶ ALD 91 ¶ MMs 11 ? ¶ det : lö:per : 5 : far:mar : snes:lan:det ¶ 1802 : gas:läng:den : i : an:des:fä¶bv:dar :
”β NAS grind 5 9 ½. PAS 12. MLS 28 ½. ILS 36 ½. PYS 9. MAS β 24 ½. PPS grind 524 ½. VAS 32 β. AAS 32. NPS 33 ½. NES 43. PYS 17. LLS 15. LPS 21. ISNS 18 ½. VMS 20. AAS β 25. APS grind 22 ½. LPS 25 ½. PAS β 46 ½. AMS β 24 ½. LAS 56. Grind 5 AMS β 24 ½. PVS 17 β. NNS 57. MaS 17. AMS β 26. NAS β 40. AMS 25. MMS 19. VPS 5. MLS 19. ALD 91. MMS 11 ?. Det löper 5 famnar sneslandet. 1802 gaslängden i Andersfäbodar.”
§A 1811 de^n 29 ivni §B 1814 de^n 23 ivli §C 1812 1813 1795 1814 1770 1822 d 29 d 1
”1814 den 29 juni. 1811 den 23 juli. 1812. 1813. 1795. 1814. 1770. 1822 d(en) 29 d… 1 …”
i : aftun ¶ blir : al¶men : bys¶stem:na ¶ på : sit ¶ wanli¶ga stelle ¶ 1818 d 6/4 ¶ NES AOS
”I afton blir allmän bystämma på sitt vanliga ställe. 1818 den 6/4 NES AOS.”
1834 ¶ graf 1861
”1834. Grav 1861.”
§A snöplo¶g kluba §B iylbäk ¶ JPS ¶ 1834 ¶ d: 11/1 ALD §C 1839 §D EIS §E II
”Snöplogklubba. Hjulbäck. ILS 1834 d 11/1 ALD. 1839. EIS. II.”
§A PPs LEs LEs OPs [bomärke?] ESs §C 3 LAs AVs LPs PSs OPs §D 4 LPs LVs PVs LPs AAs §E 5 PVs EPs PVs AVs PVs §F 6 OLs APs AAs ALs APs §G 7 LVs AYs LVs EEs PYs §H 8 AYs P-s AAs giord 1839
”§A PPS LES LES OPS [bomärke?] ESS. §B 2 AES PVS AVS PES OSS. §C 3 LAS AVS LPS PSS OPS. §D 4 LPS LVS PVS LPS AAS. §E 5 PVS EPS PVS AVS PVS. §F 6 OLS APS AAS ALS APS. §G 7 LVS AYS LVS EES PYS. §H 8 AYS P-S AAS giord 1839.”
i afton ¶ blir ¶ almän ¶ bystem¶na på ¶ waligt ¶ stelle ¶ AOS AIS ¶ 1859
”I afton blir allmän bystämma på vanligt ställe. AOS AIS. 1859.”
§A 1: du ⁝ skal ⁝⁝ älsa ⁝ din ⁝ §B 2⁝ nästa ⁝ som ⁝ dig ⁝ siälf §C 3: får du ⁝ eder ⁝ och ⁝ in §D 4⁝gen ⁝ skam åsen §E CLD §F [bomärke?] §G Gs [+ klotter: MAT(T) (Å)K-- // IE(M)(T)…]
”Du skall älska din nästa som dig själv så får du heder och ingen skam. Åsen. CLD. GS.”
§A maria ⁝ ersdotter ⁝ i ⁝ borgen ⁝ år ⁝ mkmu ⁝ §B geter ⁝ getn ⁝ sippun ⁝ åg ⁝ repser ⁝ epter ⁝ kallum ⁝
”Maria Ersdotter i Borgen år MCMV (1905) gäter (vallar) geten Sippan och räfsar efter karlarna.”
§A -(g)und ¶ påul ¶ sigefrid ¶ mats ¶ uarfer:dage ¶ ualburg ¶ iers:dag ¶ iuhanse:dag ¶ elina ¶ marite ¶ -aran… ¶ uar-r ¶ bartal ¶ : uarfr.dagh ¶ mats ¶ migl ¶ aleh^l ¶ mar--n ¶ klemun^t ¶ lusi ¶ tumas §B …- : bärs : sun : afe : rist ¶ pe^remed : nu : e^r : edh : fulte §C --- ¶ iu ¶ andesafgl
”(Tju)gund. Påvel. Sigfrid. Mats. Vårfrudagen. Valborg. Eriksdagen. Johannesdagen. Helena. Margareta. Lars. Vårfrudagen. Bartolomeus. Vårfrusdagen. Mats. Mickel. Allhelgona. Martin. Klemens. Lucia. Tomas. … Persson har ristat primet. Nu är det fullt. … Anders har gjort.”
halarfer afer kart ulafer iher deta
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
…rfer af∙er kart ulafer iher deta (e)
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
kä^ristin : haf skärifad : badä : bä^räim uh : runär : um : nikulåsä^rmäsutahin
”Kerstin har skrivit både primet och runorna om Niklasmässodagen.”
(:) iah : takä^r : hä^rrannum : fär-l : hn er kuod : oh : hans ⁝ kuodhiä- : uarrar : äuiniliha
”Jag tackar Herranom. För att han är god och hans godhet varar evinnerligen.”
§A …ä · ionsu · afä · gat · (p)räimä^d · mu · um dyrä · uarfru · dah §B g g
”(Lass)e Jonsson har gjort primet … om dyra vårfrudag.”
§A …(o)n : afä:er| |rist : pe^rimädad : u-afä : kerine : [+ Sankt Peders lek] 1601 §B hielmar : iknfu-mdn
”Jon(?) har ristat primet …”
…on : : afee^r| |is primäd
”Jon(?) har ristat primet.”
§A …ä^rin : iäh(ä^r) : iuan : hafä^r : ka(r)t §B r
”… Johan har gjort.”
…(c)däfghik-mno(p)rståaeeäu ¶ 1595
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö.”
abdäfghiktmnoprscluöyq cs (=x) LES
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö. LES.”
§A a p d e f g å i k l m n u b c r s t o h ä ö ⁝ §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝
”§A apdefgåiklmnubcrstohäö. §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝”
§A lika lå §B ng · tag ok : nat
”Lika lång dag och natt.”
§A (k)ae(r)i : p(e^d)ä® §B ulafä ⁝ -uf---d
”§A (k)ae(r)i Peder (?). §B Olaf -uf---d.”
…-…-a-…re · bä-…-ä…---
”…-…-a-…re · bä-…-ä…---”
asä : iunsun : afä : giur
”Lasse Jonsson har gjort.”
hans bessun · kuan
”Hans Persson kuan.”
§A lase ¶ du §B lo-
”§A Lasse. du. §B lo-.”
§A auns … snaum --- §B lasd- rk- EAS
”§A auns … snaum ---. §B lasd- rk-. EAS.”
soe
”soe. (Möjligen EOS, dvs. E(rik O(l)s(on) el. likn.)”
§A 166g4 ¶ (bomärke) §B ---- ¶ (bomärke) §C Vss §D AAD
”§A 1664 g. (bomärke) §B [...] (bomärke) §C VSS. §D AAD.”
ulesu ⁝ 1709
”Olsson 1709.”
MOS 1705 EOS 1709 pär olsun ¶ APD AES 1900 7
”MOS 1705 EOS 1709 Per Olsson. APD AES 1900. 7.”
§A kes⁝ten ⁝ swens⁝dot⁝ter ¶ spi⁝la ⁝ i ⁝ one kvla år 1846 a ¶ :a:men ⁝ idag ¶ föd ⁝ år 1827 §B (bomärke) ¶ i jimlen råkas wi ¶ far⁝wel ⁝ mit ⁝ iärta säger
”§A Kerstin Svensdotter spelade i hornet (och) kulade år 1846 a, amen i dag, född år 1827. §B (bomärke) I himlen råkas vi, farväl mitt hjärta säger.”
EVS : afver : gät : i svarta:bärg : 4 : somrar 1739
”EVS har vallat i Svartberg 4 somrar 1739.”
bäp--
”bäp--.”
§A erfrunir §B g §C sädes:korned §D AYS 1689
”§A erfrunir. §B g. §C Sädeskornet. §D AYS 1689.”
PeS APD APD föd ¶ de^n 15 junius ¶ 1800 ¶ w/m
”P(er) E(riks)s(on) A(nna) P(ers)d(otter) A(nna) P(ers)d(otter) född den 15 juni 1800. w/m.”
EOS ⁝ MOD ¶ AED ¶ 1744 ¶ den ⁝ 1 ⁝ mai
”EOS MOD AED. 1744, den 1 maj.”
§A 1816 den 2 setemb ¶ vesa (bomärken) §B (bomärke) m
”§A 1816 den 2 se(p)temb(er). Väsa (bomärken). §B (bomärke) m.”
1724 ¶ (bomärke) e ¶ uus
”1724. (bomärke) e. UUS.”
mas ⁝ anno 1733
”MAS anno 1733.”
eue 1738
”eue 1738.”
§A m ¶ gam ¶ k §B ms
”§A m gam k. §B MS (?).”
§A MAD CAD 1800 MAD GPD ia ¶ ANS MMS fö- ms ad ¶ dv ar gät ner i trv graf CAD ML- 85 ¶ MAD CAD ILD APD CAD IAD ad iapms ¶ MAD BND 1800 KVD y CLD agv -g AAD CAD ¶ VAS IAD ¶ CAD -88 ¶ MAD AWD ¶ 1786 AHD tvm ¶ CND : ar : gät : get ¶ MAD ¶ 1799 ¶ CAD ¶ ⁞ ad AND ¶ 1789 föd ¶ CAD §B 10 15 4 ¶ CAD ¶ -6 (bomärken) ¶ -- (bomärke) §C AAs m ¶ --- DAD
”§A MAD CAD 1800 MAD GPD ia. ANS MMS fö(dd) (?) ms ad. dv har vallat ner i Tru… grav. CAD ML- 85. MAD CAD ILD APD CAD IAD ad iapms. MAD BND 1800 KVD y CLD agv -g AAD CAD. VAS IAD. CAD -88. MAD AWD 1786 AHD tvm. CND har vallat get. MAD 1799. CAD ad AND 1789 föd(d). CAD. §B 10 15 4. CAD. -6 (bomärken). -- (bomärke) §C AAS. m. --- DAD.”
pas ¶ 1770
”PAS 1770.”
anno 1750
”Anno 1750.”
PPS de^n 11 december 1778 ¶ EPS (bomärken) PES
”PPS den 11 december 1778. EPS (bomärken) PES.”
§A AAD föd de^n 7 maii 1874 ∙ 1876 ¶ 1878 §B AAS föd ⁝ den 4 october 1882
”§A AAD född den 7 maj 1874. 1876. 1878. §B AAS född den 4 oktober 1882.”
1735 pps
”1735 PPS.”
§A a----183 ¶ den 30 setmb (bomärke) §B a
”§A a----183… den 30 se(p)t(e)mb(er). (bomärke) §B a”
PNS född ¶ år 1788 ¶ d : 1 mai
”PNS född år 1788, d(en) 1 maj.”
MMS am 1746 den : 29 : ivli ¶ M : DCC : XL : (bomärke)
”MMS am 1746 den 29 juli MDCCXL [dvs. 1740]. (bomärke)”
§A ----- f prim §B pr ---er ⁞ m -
”§A ----- f. Prim. §B Pr(im) (?). ---er ⁞ m -”
1667
”1667.”
§A 3 kwarter : 3 t ¶ 3 ¶ för ⁝ war ⁝ band ¶ ram land 4 ¶ sofwald d-- ¶ bärggias : gålsland ¶ 1821 ¶ AMS (bomärke) 2 ¶ den 5 ÷ juni §B (bomärke) eVS 17 : f . 2 · a : ¶ (bomärke) eeS 47 : f : 6 : k · 4 · t ¶ (bomärke) MMS 31 . f 1 : k ¶ (bomärke) g - f ¶ (bomärke) MAS 11 : f 2 k ¶ (bomärke) eeS 22 f ¶ (bomärke) -eS 26 f ¶ (bomärke) AAS 68 f ¶ æ ¶ ee- 6 f ¶ (bomärke) -e 5 f ¶ (bomärke) CAD gri 5 f ¶ (bomärke) MM -grind 5 f 39 f 2 a 3 t ¶ (bomärke) eeS 25 f 1 a ¶ (bomärke) AiS 33 f : 1 a ¶ (bomärke) LPS 17 f - 11 f ¶ (bomärke) AiS - : grin 5 f : 3 f 3 tv ¶ (bomärke) VMS 32 · f 6 : k 1 t ¶ (bomärke) -e 15 : f : 2 a 1 t ¶ (bomärke) MMS 20 f (bomärke) 19 f ¶ (bomärke) LPS 46 f 6 k (bomärke) 21 f ¶ (bomärke) LMS 33 : f 1 a : ¶ (bomärke) MVS 8 : f · 1 : a : 1 · t ¶ (bomärke) AMS 10 : f 6 k ¶ (bomärke) eeS -gri 10 f ¶ (bomärke) YAS -7 f 2 k (bomärke) 13 f - ¶ (bomärke) 9 (bomärke) 15 (bomärke) 2 ¶ (bomärke) eeS 32 f li 4 : f : 2 : k : ¶ (bomärke) YAS 36 f 1 a : - : 3 : k : ¶ (bomärke) eMS 21 f 3 : k : ¶ (bomärke) AMS -grind 12 : f 35 : f 2 : k : ¶ (bomärke) eMS 23 : f · 5 : k : 1 : t ¶ (bomärke) iLS 5 : f : 5 : k ¶ (bomärken) AeS PeS 2 f 7 k · ¶ (bomärke) eeS 13 : f 1 k : 3 t ¶ (bomärke) AMS 38 : f · 2 a 1 : t · ¶ (bomärke) LPS -grind 8 : fam ¶ (bomärke) AMS 9 f · 2 a 4 t ¶ (bomärke) LPS 35 · f 7 k ¶ (bomärke) eeS 90 f 1 a ¶ (bomärke) MMS 16 ⁝ 1 : a : li ¶ (bomärke) MM 11 : fa 10 : k ¶ (bomärke) LMS 47 : f · 1 a : 1 : t ¶ (bomärke) MMS -grin -2 : fam 6 f : 2 a ¶ (bomärken) LeS 18 f 3 : k ¶ (bomärke) AAS (bomärke) -grind 8 : f 35 f ¶ (bomärke) AeS 20 f 4- t 6 : k ¶ (bomärke) VLS 8 f 2 a ¶ (bomärke) EMS - f ¶ (bomärke) BLD 15 f 11 k : 1 t ¶ (bomärke) e-S 40 f 2 t · ¶ (bomärke) PeS 5 : f 11 : k : ¶ (bomärke) AVS 11 : f : 3 : k 4 ⁝ t · ¶ MiD 11 : fam 4 ⁝ t ¶ (bomärke) PeS 3 f ¶ (bomärke) AA 18 : f ¶ (bomärke) 27 f --- (bomärke) 21 f ¶ (bomärke) eeS -grind 10 fa
”§A 3 kwarter 3 t(um) 3 för var(t) band. Ramland. 4. sofwald d-- bärggias : gålsland. 1821 AMS (bomärke) 2 den 5 juni. §B (bomärke) EVS 17 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärke) EES 47 f(amnar) 6 k(varter) 4 t(um). (bomärke) MMS 31 f(amnar) 1 k(varter). (bomärke) g - f(amnar). (bomärke) MAS 11 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) EES 22 f(amnar). (bomärke) -ES 26 f(amnar). (bomärke) AAS 68 f(amnar). æ. EE- 6 f(amnar). (bomärke) -e 5 f(amnar). (bomärke) CAD gri(nd) 5 f(amnar). (bomärke) MM -grind 5 f(amnar) 39 f(amnar) 2 a(lnar) 3 t(um). (bomärke) EES 25 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) AIS 33 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) LPS 17 f(amnar) - 11 f(amnar). (bomärke) AIS - grin(d) 5 f(amnar) 3 f(amnar) 3 tu(m). (bomärke) VMS 32 f(amnar) 6 k(varter) 1 t(um). (bomärke) -e 15 f(amnar) 2 a(lnar) 1 t(um). (bomärke) MMS 20 f(amnar) (bomärke) 19 f(amnar). (bomärke) LPS 46 f(amnar) 6 k(varter) (bomärke) 21 f(amnar). (bomärke) LMS 33 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) MVS 8 f(amnar) 1 a(ln) 1 t(um). (bomärke) AMS 10 f(amnar) 6 k(varter). (bomärke) EES -gri(nd) 10 f(amnar). (bomärke) YAS -7 f(amnar) 2 k(varter) (bomärke) 13 f(amnar) -. (bomärke) 9 (bomärke) 15 (bomärke) 2. (bomärke) EES 32 f(amnar) li(d) 4 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) YAS 36 f(amnar) 1 a(ln) - 3 k(varter). (bomärke) EMS 21 f(amnar) 3 k(varter). (bomärke) AMS -grind 12 f(amnar) 35 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) EMS 23 f(amnar) 5 k(varter) 1 t(um). (bomärke) ILS 5 f(amnar) 5 k(varter). (bomärken) AES PES 2 f(amnar) 7 k(varter). (bomärke) EES 13 f(amnar) 1 k(varter) 3 t(um). (bomärke) AMS 38 f(amnar) 2 a(lnar) 1 t(um). (bomärke) LPS -grind 8 fam(nar). (bomärke) AMS 9 f(amnar) 2 a(lnar) 4 t(um). (bomärke) LPS 35 f(amnar) 7 k(varter). (bomärke) EES 90 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) MMS 16 1 a(ln) li(d). (bomärke) MM 11 fa(mnar) 10 k(varter). (bomärke) LMS 47 f(amnar) 1 a(ln) 1 t(um). (bomärke) MMS -grin(d) -2 fam(nar) 6 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärken) LES 18 f(amnar) 3 k(varter). (bomärke) AAS (bomärke) -grind 8 f(amnar) 35 f(amnar). (bomärke) AES 20 f(amnar) 4- t(um) 6 k(varter). (bomärke) VLS 8 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärke) EMS – f(amnar). (bomärke) BLD 15 f(amnar) 11 k(varter) 1 t(um). (bomärke) E-S 40 f(amnar) 2 t(um). (bomärke) PES 5 f(amnar) 11 k(varter). (bomärke) AVS 11 f(amnar) 3 k(varter) 4 t(um). MID 11 fam(nar) 4 t(um). (bomärke) PES 3 f(amnar). (bomärke) AA 18 f(amnar). (bomärke) 27 f(amnar) --- (bomärke) 21 f(amnar). (bomärke) EES -grind 10 fa(mnar).”
3 kwarter 3 tu för wart band ¶ 4 ¶ APS (bomärke) 15 f 2 a grind 4 ¶ AES (bomärke) 36 f 2 a ¶ APS (bomärke) 14 f 1 a ¶ AAS (bomärke) 32 f ¶ LPS (bomärke) grind 12 ¶ EAS (bomärke) 38 f ¶ LPS (bomärke) 39 f 9 a ¶ APS (bomärke) grind 8 ¶ LAS (bomärke) 10 f ¶ LES (bomärke) 12 f 9 - ¶ APS (bomärke) 28 f 2 - ¶ MES (bomärke) 4 [skada] 2 a 3 k ¶ och kamland ¶ 5 ¶ EAS (bomärke) 8 f 7 k ¶ LES (bomärke) 32 f 6 k ¶ AYD (bomärke) 5 f ¶ MES (bomärke) 10 f ¶ EMS (bomärke) 4 f 1 a ¶ EMS (bomärke) 12 f 2 k ¶ ALS (bomärke) 47 f 1 a ¶ EMS (bomärke) grind 12 garde- 7 f ¶ MAS (bomärke) 18 f 3 k ¶ APS (bomärke) 7 f 1 a ¶ AAS (bomärke) 14 f grind 8 ¶ MAS (bomärke) 4 f ¶ 6 ¶ APS (bomärke) 8 f 6 k ¶ LAS (bomärke) 6 f ¶ APS (bomärke) 8 f 2 a ¶ MAS (bomärke) 4 f 2 a 2 k ¶ EAS (bomärke) 17 f ¶ AID (bomärke) 9 f ¶ LAS (bomärke) 4 f 3 k ¶ LES (bomärke) 11 f 6 k ¶ EAS (bomärke) 40 f 2 a ¶ PPS (bomärke) 5 f 3 k ¶ APS (bomärke) 4 f ¶ 1 ¶ MMS (bomärke) 52 f 6 k grind 5 ¶ AES (bomärke) 35 f 1 a ¶ AAD (bomärke) 5 f ¶ EAS (bomärke) 23 f 2 a ¶ EAS (bomärke) 8 f 2 a ¶ AAS (bomärke) 16 f 3 k ¶ LES (bomärke) 10 f 6 k ¶ APS (bomärke) 10 f 6 k ¶ LES (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 21 f 2 a ¶ LAS (bomärke) 32 f 2 a ¶ EAS ¶ 2 ¶ LES (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 6 f ¶ PES (bomärke) 5 f gr 5 ¶ LPS (bomärke) 16 f ¶ [skada] PES (bomärke) [skada] 2 a ¶ AID (bomärke) 19 f 2 a ¶ EMS (bomärke) 21 f 2 k ¶ PAS (bomärke) 151 f 1 a ¶ EAS (bomärke) 33 f 1 a 1 k ¶ LES (bomärke) 19 f 1 a ¶ ALS (bomärke) 12 f 1 a ¶ 1862 ¶ 3 ¶ AAS (bomärke) 21 f ¶ AI- (bomärke) 3 f 2 a ¶ ESS (bomärke) 5 f 2 k ¶ AAS (bomärke) 10 f 1 a 2 k ¶ EAS (bomärke) grind -0 ¶ AES (bomärke) 23 f ¶ MES (bomärke) 14 f 6 k ¶ AID (bomärke) 9 f 6 k ¶ EAS (bomärke) 15 f ¶ SES (bomärke) 6 f 2 k ¶ AAS (bomärke) 13 f 6 k ¶ LPS (bomärke) 17 f 2 k ¶ 7 ¶ EAS (bomärke) 7 f ¶ AES (bomärke) 14 f 1 a ¶ AID (bomärke) 5 f ¶ CAD (bomärke) 4 f ¶ AID (bomärke) 9 f 1 a ¶ EES (bomärke) 24 f 2 a ¶ lan ö bruk 21 f 2 a ¶ EES (bomärke) 10 f grind ¶ lan ö bruk 20 f 6 k ¶ EES (bomärke) 52 f ¶ SES (bomärke) 13 f ¶ AID (bomärke) 19 f ¶ 8 ¶ LPS (bomärke) 6 f ¶ AMs (bomärke) 6 f ¶ AES (bomärke) 35 f 1 k ¶ AIS (bomärke) 13 f 1 k ¶ lan ö bruk 43 f 6 k ¶ AID (bomärke) 26 f 1 a ¶ AIS (bomärke) 18 f ¶ lan ÷ ö ÷ bruk grind 5 f ¶
”3 kvarter 3 tu(m) för vart band. 4. APS (bomärke) 15 f(amnar) 2 a(lnar) grind 4. AES (bomärke) 36 f(amnar) 2 a(lnar). APS (bomärke) 14 f(amnar) 1 a(ln). AAS (bomärke) 32 f(amnar). LPS (bomärke) grind 12. EAS (bomärke) 38 f(amnar). LPS (bomärke) 39 f(amnar) 9 a(lnar). APS (bomärke) grind 8. LAS (bomärke) 10 f(amnar). LES (bomärke) 12 f(amnar) 9 -. APS (bomärke) 28 f(amnar) 2 -. MES (bomärke) 4 [skada] 2 a(lnar) 3 k(varter). Och kamland. 5. EAS (bomärke) 8 f(amnar) 7 k(varter). LES (bomärke) 32 f(amnar) 6 k(varter). AYD (bomärke) 5 f(amnar). MES (bomärke) 10 f(amnar). EMS (bomärke) 4 f(amnar) 1 a(ln). EMS (bomärke) 12 f(amnar) 2 k(varter). ALS (bomärke) 47 f(amnar) 1 a(ln). EMS (bomärke) grind 12 garde- 7 f(amnar). MAS (bomärke) 18 f(amnar) 3 k(varter). APS (bomärke) 7 f(amnar) 1 a(ln). AAS (bomärke) 14 f(amnar) grind 8. MAS (bomärke) 4 f(amnar). 6. APS (bomärke) 8 f(amnar) 6 k(varter). LAS (bomärke) 6 f(amnar). APS (bomärke) 8 f(amnar) 2 a(lnar). MAS (bomärke) 4 f(amnar) 2 a(lnar) 2 k(varter). EAS (bomärke) 17 f(amnar). AID (bomärke) 9 f(amnar). LAS (bomärke) 4 f(amnar) 3 k(varter). LES (bomärke) 11 f(amnar) 6 k(varter). EAS (bomärke) 40 f(amnar) 2 a(lnar). PPS (bomärke) 5 f(amnar) 3 k(varter). APS (bomärke) 4 f(amnar). 1. MMS (bomärke) 52 f(amnar) 6 k(varter) grind 5. AES (bomärke) 35 f(amnar) 1 a(ln). AAD (bomärke) 5 f(amnar). EAS (bomärke) 23 f(amnar) 2 a(lnar). EAS (bomärke) 8 f(amnar) 2 a(lnar). AAS (bomärke) 16 f(amnar) 3 k(varter). LES (bomärke) 10 f(amnar) 6 k(varter). APS (bomärke) 10 f(amnar) 6 k(varter). LES (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 21 f(amnar) 2 a(lnar). LAS (bomärke) 32 f(amnar) 2 a(lnar). EAS. 2. LES (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 6 f(amnar). PES (bomärke) 5 f(amnar) gr(ind) 5. LPS (bomärke) 16 f(amnar). [skada] PES (bomärke) [skada] 2 a(lnar). AID (bomärke) 19 f(amnar) 2 a(lnar). EMS (bomärke) 21 f(amnar) 2 k(varter). PAS (bomärke) 151 f(amnar) 1 a(ln). EAS (bomärke) 33 f(amnar) 1 a(ln) 1 k(varter). LES (bomärke) 19 f(amnar) 1 a(ln). ALS (bomärke) 12 f(amnar) 1 a(ln). 1862. 3. AAS (bomärke) 21 f(amnar). AI- (bomärke) 3 f(amnar) 2 a(lnar). ESS (bomärke) 5 f(amnar) 2 k(varter). AAS (bomärke) 10 f(amnar) 1 a(ln) 2 k(varter). EAS (bomärke) grind -0. AES (bomärke) 23 f(amnar). MES (bomärke) 14 f(amnar) 6 k(varter). AID (bomärke) 9 f(amnar) 6 k(varter). EAS (bomärke) 15 f(amnar). SES (bomärke) 6 f(amnar) 2 k(varter). AAS (bomärke) 13 f(amnar) 6 k(varter). LPS (bomärke) 17 f(amnar) 2 k(varter). 7. EAS (bomärke) 7 f(amnar). AES (bomärke) 14 f(amnar) 1 a(ln). AID (bomärke) 5 f(amnar). CAD (bomärke) 4 f(amnar). AID (bomärke) 9 f(amnar) 1 a(ln). EES (bomärke) 24 f(amnar) 2 a(lnar). lan ö bruk 21 f(amnar) 2 a(lnar). EES (bomärke) 10 f(amnar) grind. lan ö bruk 20 f(amnar) 6 k(varter). EES (bomärke) 52 f(amnar). SES (bomärke) 13 f(amnar). AID (bomärke) 19 f(amnar). 8. LPS (bomärke) 6 f(amnar). AMS (bomärke) 6 f(amnar). AES (bomärke) 35 f(amnar) 1 k(varter). AIS (bomärke) 13 f(amnar) 1 k(varter). lan ö bruk 43 f(amnar) 6 k(varter). AID (bomärke) 26 f(amnar) 1 a(ln). AIS (bomärke) 18 f(amnar). lan ÷ ö ÷ bruk grind 5 f(amnar).”
ha-arfer afer kart ulafer iher deta- ¶ anno 1643 -- ¶ -MS BAD
”Halvar har gjort, Olof äger detta. Anno 1643. -MS BAD.”
§A ulafe : afe kart ul §B nise hansun
”§A Olof har gjort (denna primstav). ul … §B Nisse Hansson.”
1616 ¶ iuan ¶ u-su^n ¶ i-afu-
”1616. Johan (?) Olsson. i-afu-.”
md- : mårt-
”md- Mårt(en) (?) …”
EMS . 1685 . ¶ i maii ∙ månat bygde iag detta hus ¶ ems
”EMS. 1685 i maj månad byggde jag detta hus. EMS.”
mms (bomärke) ¶ 1798
”MMS (bomärke) 1798.”
1705 (bomärke) DIS afer giort den är divpa skålen datum skål:myren den 12 juliui :
”1705 (bomärke). DIS har gjort den här djupa skålen datum Skålmyren den 12 juli.”
a b c d e f f g h i i k l m m n o p p q r s t t u x y y y z å ä ö
”Uppteckning av runalfabetet.”
M ⁝ DCC ⁝ CCX ¶ IAS ⁝ 1757 ¶ blif ⁝ from ⁝ oc hlt tig rät ty slikom skal thet på sistven väl gh .
”M ÷ DCC ÷ CCX. IAS 1757. Bliv from och h(å)ll dig rätt ty slikt skall det på sistone väl gå.”
1607 m-----sun---
”1607 m-----son (?)---.”
§A snam ⁝ faders oc sons p §B MIAS . ESI . GSC ¶ 1707 ⁝ AIS ⁝ OAS . ¶ VLs A80 och ¶ far §C VMs CAD §D aaS ⁝ AED . APD . KPD . ¶ aaS MW aES CAD 18 §E APS AAS POS JPS 1873 20/6 ¶ ⁝ VXI . IX . XIII ⁝ XII . XII . XVIII . XIIII . XIII ⁝ 1874 . §F APS . AAS . POS . JPS 1875 21/6 .
”§A snam faders och sons p … §B MIAS ESI GSC. 1707 AIS OAS. VLS A80 och far (?) … §C VMS CAD. §D AAS AED APD KPD. AAS MW AES CAD 18. §E APS AAS POS JPS 1873 20/6. VXI IX XIII XII XII XVIII XIIII XIII 1874. §F APS AAS POS JPS 1875 21/6.”
1776 maD
”1776 MAD.”
börias ¶ LAs 22 ¶ k : LLs 14 ¶ MAD 20 grin ¶ s ∙ PPs 12 ¶ NAs 9 - ¶ MLs 27 ¶ APs 29 lid ¶ HPs 34 ¶ AAs 22 ¶ ELs 20 ¶ PAs 24 ¶ ALs 25 - ¶ VHs 21 ¶ ELs 43 ¶ NLs 10 ¶ BLAs 14 ¶ NAs grind 10 20 ¶ APs 14 ¶ AAs sprit 26 ¶ DLAs lid 58 ¶AAs 26 ¶ ILs 25 2/3 ¶ MLs 11 ¶ VVs - 21 ¶ PMs 21 ¶ NAS 47 ELS -id 5 ¶ ALs 6 ¶ PLs 17 ¶ PAs 12 ¶ COD 16 1/3 ¶ MAD 17 1/3 ¶ ELs 20 ¶ LVs ¶ 1723 NLs ¶ be:lö:per : 5 : al:nar : 3 kvart 3 ½ : tvm : för : ¶ sneslandet ¶ POS : APS : -AS 79 ¶ MLs . PPs HPS LAS
”Börjas. LAS 22. k LLS 14. MAD 20 grin(d). s PPS 12. NAS 9 -. MLS 27. APS 29 lid. HPS 34. AAS 22. ELS 20. PAS 24. ALS 25 -. VHS 21. ELS 43. NLS 10. BLAS 14. NAS grind 10 20. APS 14. AAS sprit 26. DLAS lid 58. AAS 26. ILS 25 2/3. MLS 11. VVS - 21. PMS 21. NAS 47. ELS lid 5. ALS 6. PLS 17. PAS 12. COD 16 1/3. MAD 17 1/3. ELS 20. LVS. 1723 NLS. Belöper 5 alnar 3 kvart 3 ½ tum för sneslandet. POS APS -AS 79. MLS PPS HPS LAS.”
MDCXXVI : d : e : 28 ¶ E : O : S ¶ 1625
”MDCXXVI [dvs. 1626] de(n) 28. EOS 1625.”
håok rangþeäR greämeR
”Hök (?) … Grim (?)”
… 1830 1835 den 6 maii MDCCCXXX
”… 1830. 1835. Den 6 maj MDCCCXXX [dvs. 1830].”
KPD : ni : skal : nv : mig : färlåta : ¶ vm : iag : afwer : gät : i : swartbärg : ¶ si-ta : gången . 1833 ¶ KAD : afwer : gät : ni : skal : nv : mig : ¶ färlåta : mig alt +-åomen : gwd : ¶ warri : tak : ocå låf : fär : älsa : oc ¶ frid . ¶ AOD 1713 ¶ AeD : är : så : glad : på : 59 ¶ AED 1785 1793
”KPD. Ni skall nu mig förlåta om jag har vallat i Svartberg sista gången 1833. KAD har vallat. Ni skall nu mig förlåta mig allt så om en Gud vart tack och lov för hälsa och frid. AOD 1713. AED är så glad på 59. AED 1785 1793.”
bystemna¶bodkfla a
”Bystämmobudkavle. a.”
OaLS anno M DC XC
”OALS anno MDCXC [dvs. 1690].”
KOD afer gi-- ¶ LAS afer giät --- ¶ KVD ASS SSS ¶ 1860
”KOD har vallat. LAS har vallat … KVD. ASS SSS. 1860.”
LMS 1716 afuer gät
”LMS har vallat (år) 1716.”
gudi bifalla ¶ stakkiöln ¶ den 29 julius 1776 ¶ m EES ¶ (bomärke)
”Gudi bifalla, Stackkölen den 29 juli 1776. m EES. (bomärke)”
1828 de^n 7 ive^ni
”1828 den 7 juni.”
detta : år MDCCCXXIV ¶ kom : wi : i stvr : olyk¶a : igenom : wådeld ¶ så at : wi miste alt som ¶ är war i dåfs:bvd¶vm
”Detta år MDCCCXXIV [dvs. 1824] kom vi i stor olycka igenom vådeld så att vi miste allt som här var i Dovsbodarna.”
AAD gät 1900
”A(nna) A(nders)d(otter) vallade (år) 1900.”
þetta . bärträ . gorþe . iag . þen . 19 . sebtember . 1907 . oos .
”Detta bärträ gjorde jag den 10 september 1907. OOS.”
brit 1648 ¶ -en-n-- 1645 kaeri ¶ 1645 ¶ 1641
”Brit(ta) 1648. -en-n-- 1645. Kari(n) (?) 1645. 1641.”
§A ALD ¶ POS . LSS ¶ 187- §B MAD : AMD : ALD ¶ gätvm i tatte- ¶ kvrem farwel ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farwe-
”§A ALD. POS. LSS. 187-. §B MAD AMD ALD vallar i tatte- … kvrem farväl. ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farvä(l).”
…(o)rum (⁑) -…
… …
”…”
-- × (k)uþbu
… guðbú
… guðbo
”… the gods' dwelling.”
EES (bomärke) 1759 ¶ eiär ⁝ yful
”EES (bomärke) 1759 äger hyveln.”
dena ÷ skålen ÷ är ÷ giord ÷ ili÷s÷kåölär÷dalen oc ÷ öfra ÷ buden ÷ anno 1729
”Denna skål är gjord i Lissköl i Ärdalen (dvs. Lillhärdal) och i övre boden (där) anno 1729.”
§A (bomärke) §B dena : skålen : afuer : iag : giort : vid : roten:siögarea
”§A (bomärke) §B Denna skålen har jag gjort vid Rotensjöarna.”
uer . og . en . sir . fost . å[n] . ¶ ed . han . har . siofue . gart . feld ¶ han . strafuer . ed . ig . har . gat
”Var och en ser först på det han har själv gjort, innan han klandrar det jag har gjort.”
fuþarkhnis-mlʀ
<fuþorkhni[a]s[tb]mlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
+ pahs portanti ⁓ salus abænt(i) ⁓ ingiua^(l)tr
Pax portanti, salus habenti. Ingivaldr.
”Peace to the wearer, prosperity to the owner. Ingivaldr.”
sþt^o-umʀt^uk
…
”…”
austmoþ[(r)] kuþfastaʀ sun ' lit ra(i)[(s)]… …(-)[(n)] (þ)(i)no auk| |kirua bru þisa| |auk h[on] [li](t) kristno eo(t)alont (o)sbiurn kirþi bru (t)riun rai(s)t auk (t)sain runoʀ þisaʀ
Austmaðr, Guðfastar sonr, lét reis[a stei]n þenna ok gera brú þessa ok hann lét kristna Jamtaland. Ásbjǫrn gerði brú, Trjónn reist ok Steinn rúnar þessar.
Austmaðr, Guðfastaʀ sunn, let ræis[a stæi]n þenna ok gærva bro þessa ok hann let kristna Iamtaland. Asbiorn gærði bro, Trionn ræist ok Stæinn runaʀ þessaʀ.
”Austmaðr, Guðfastr's son had this stone raised and this bridge made and he had Jamtaland Christianized. Ásbjǫrn made the bridge, Trjónn and Steinn carved these runes.”
…ria
[Ma]ría
[Ma]ria
”Mary”
§A fulk- §B (i)su(k) §C (k)(i)(l)fihʀ §D ftinun iþ(n)(i)n(u)fo(i)
§A … §B … §C … §D … …
”§A … §B … §C … §D …”
§A fulk¶¶i §B ᴀuk §C kilfihʀ §D iþ f tinuh ¶ tinu foi(þ)(u)
§A Folki §B ok §C Kilfir(?) §D it f[áðu] tinnu, tinnu fáðu.?
”§A Folki §B and §C Kilfir(?) §D they two carved the flint, the flint carved.?”
§A fulk §B isuk §C kilfiᴀʀ §D iþ ftinuᴀ tinufoi(þ)(u)
§A … §B … §C … §D … … …
”§A … §B … §C … §D …”
§A ssigaduz §B …
§A Sig[ih]aþuz/S[i]siga[n]duz §B …
”§A Sigihaþuz/Sisiganduz §B …”
§A igaduz §B …
§A Ingaduz §B …
”§A Ingaduz §B …”
þrawijan · haitinaz was
Þrawijan haitinaz was.
”Yearning was imposed (on him). / Þrawija's (monument). (I/he) was commanded/called. / (I/He) was promised to þrawija.”
ek hra(z)az/hra(þ)az satido -tain ¶ ana----(r) ¶ swabaharjaz ¶ s-irawidaz ¶ … stainawarijaz fahido
Ek Hrazaz/Hraþaz satido [s]tain[a] … Swabaharjaz s[a]irawidaz. … Stainawarijaz fahido.
”I, Hrazaz/Hraþaz raised the stone … Swabaharjaz with wide wounds. … Stainawarijaz carved.”
ʜariwulfs/ʜariþulfs · staina-
Hreiðulfs/Herjulfs steina[r].
”Hreiðulfr's/Herjulfr's stones.”
ma^ria mær h[ia^l]be þæim er þena stæin kerþe
María mær hjalpi þeim er þenna stein gerði.
”Mary the maid may help him who made this stone.”
raþe sa er kan namn orklaski<þorbiarn> k^r^a^k(?)
Ráði sá er kann nafn Þorbjǫrn Krák(?)
”Interpret he who can the name Þorbjǫrn Krák(?).”
suæn : kærþe <m>
Sveinn gerði m[ik](?).
”Sveinn made me(?).”
asa fu(þ)or/fu(u)or
Ása/ása …
”Ása/the gods …”
mkfþk-k-f
…
”…”
mk fþ k(r)k(r) f
M[i]k[it] f[œ]ð[ir] Gr[e]g[o]r[ius] f[é].
”Much feed Gregorius' possessions.”
· iams/iamc ·
Jamts
”Jamtr's”
· i am s/c ·
J[ón] Á[s]m[undar] s[onr].
”Jón Ásmundr's son.”
fuþor{K}hniastbmlyøkhp : ion : a mik
<fuþor{k}hniastbmlyøqxp> Jón á mik.
”<fuþorkhniastbmlyøqxp> Jón owns me.”
ʜauʀ/iauʀ i · am · tain won/þon iar o mul^a ·
Hǫr/Jór í Ám stein vann/þann hér á múla.
”Hǫr/Jór in Ár made the stone here on the muzzle. / Hǫr/Jór in Ár (made) this stone here on the muzzle.”
ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia^ra : yfir : rofin : broþor : sin
Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.
Hroðlæikʀ let gæra stæin ok skæra yfiʀ Hroðfinn, broður sinn.
”Hróðleikr had the stone made and chiselled over Hróðfinnr, his brother.”
”Rolaik lät göra stenen och skära den över Rofinn, sin broder.”
[+ beþa^r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa^n : yifir : sina : kuno : o^k : sin : ba^rn :
Pétar <marþa> lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bǫrn.
Petar <marþa> let gæra þenna stæin yfiʀ sina konu ok sin barn.
”Pétar <marþa> had this stone made over his wife and his child.”
”Peter <marþa> lät göra denna sten över sin hustru och sina barn.”
[… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …
… …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …
… …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …
”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”
”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”
[+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]
Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.
Iohan i Nora/Nore let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Hallviu.
”Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé.”
”Johan i Nora lät göra denna sten över sin moder Hallvi.”
[…uir : uk : boriaukr : litu · gera : stain · hinna : yuir : sigfriþ ok : boþfriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hua^r : sum : -unir : ra^þir · biþin : furi þaim amin]
… ok <boriaukr> létu gera stein þenna yfir Sigfreð ok Bótfreð í Eyjabó/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir þeim. Amen.
… ok <boriaukr> letu gæra stæin þenna yfiʀ Sigfrið ok Botfrið i Öyabo/Öja(?), fæðr sina. Hværr sum [r]uniʀ(?) raðr biðin fyriʀ þæim. Amen.
”… and <boriaukr> had this stone made over Sigfreðr and Bótfreðr in Eyjabó/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for them. Amen.”
”… och … lät göra denna sten över Sigfrid och Botfrid i Öjabo(?), sina fäder. Envar som kan tyda runor(?) bedje för dem. Amen.”
[… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]
… … … … …
”…”
[hualf : lit … ufir : tar : fadur : simun …]
Hvalf lét … yfir þeira(?) fǫður Símon …
Hvalf let … yfiʀ þæiʀa(?) faður Simon …
”… had the vault [made] … over their father Símon …”
”Ett gravvalv lät … över deras(?) fader Simon …”
olafr : (s)uþr · giarþi us
Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.
Olafʀ Suðr/Suders(?) gærði oss.
”Ólafr of Suðr/Suders(?) made us.”
”Olav söder(?) gjorde oss.”
[…k : stulpa : a(k)s nano…]
… stolpa … …
”… pillar …”
”… stolpe (el. stolpar) …”
[…k : stulpa : afs-n-]
… stolpa …
”… pillar …”
- raþ| |þu …-kui…us…
… Ráð þú …
… Rað þu …
”… Interpret …”
”Tyd du! …”
[+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]
Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …
Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …
”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”
”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …
Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …
”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”
”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”
iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]
Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.
”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”
”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]
<sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …
<sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …
”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”
”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”
[o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]
Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.
Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.
”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”
”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”
[… faþur : sen …]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
[…arfa…]
…
”…”
…u-r : i-þ…
… …
”…”
mat^us : s^kris
… …
”…”
⁓ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : … : syni : þair : huilas : hier : undir · o^le : (l)uþa^r : gia^rþi : mik
Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fǫður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, … syni. Þeir hvílask hér undir. Óli/Olli <luþar> gerði mik.
Iakobs syniʀ a Burg/Burge letu gæra stæin yfiʀ faður sinn ok broður sinn, hærra Nikulas, sum vara kirkiu atti, men Guð vildi. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum ok Hægvaldi, … syni. Þæiʀ hvilas hiar undir. Oli/Olli <luþar> gærði mik.
”Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr … son. They are resting hereunder. Óli/Olli <luþar> made me.”
”Jakobs söner på Burg lät göra stenen över sin fader och sin broder, herr Nikulas, som ägde vår kyrka (dvs. var kyrkoherde vid vår kyrka), så länge Gud ville. Bedjen för deras själar och för Hägvald, … son. De vilar här under. Ole <luþar> gjorde mig.”
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir … herra : naþ : hab… sial … kiara : beta(r) : hinsarfa :] … ok : …h : am[e(n)]
Hér hvílisk undir …mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir … herra náð … sál … gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.
Hiar hvilis undir …mundr i Öyu/Öja. Biðin alliʀ fyriʀ … hærra nað … sial … gæra Petar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.
”Hereunder rests …-mundr in Eyjr/Öja. All pray for … Lord's grace … soul … Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. … and … amen.”
”Här under vilar …-mund i Öja. Bedjen alla för … Herres nåd … själ … göra Peter Hinsarve.”
[⁓ kani : itok : osten…]
… … …
”…”
… sta-- y---r sen : s…
… ste[in] y[fi]r sinn s[on].
… stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].
”… the stone over his/her son.”
”… stenen över sin son …”
⁓ …kl : ai--era-…tae… : …k--…
… … …
”…”
…al--…ri… ok b--a^r kiarþu mik
… ok P[ét]ar(?) gerðu mik.
… ok P[et]ar(?) gærðu mik
”… and Pétar(?) made me.”
”… och … gjorde mig.”
(h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan (þ)ani [: …(r)(i)(n) :] ok : auþulfr :: þaiʀ litu : g[i(a)^(r)… …]
Hegleikr gerði stein þenna. [Kat]rín(?) ok Auðulfr þeir létu ger[a] …
Hæglæikʀ gærði stæin þenni. [Kat]rin(?) ok Auðulfʀ þæiʀ letu gær[a] …
”Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made …”
”Häglaik gjorde denna sten … Katrin(?) och Audulv de lät göra …”
[⁓ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]
Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.
Þessan stæin let gæra Karin, Sigtryggs, yfiʀ Bothæiðu, sina dottur.
”Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter.”
”Denna sten lät Karin Sigtryggs dotter göra över Botaid, sin dotter.”
[…iþ ok …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
§A ihesus : na(s)arenus ¶ iacobus ¶ lu (l)aurencius ¶ m(u)ttonmu- §B olauir §C þauþi : i braiþu^ki(u)(m)
§A Jesus nasarenus Jacobus … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði í Breíðukvíum/Bredkvie.
§A Iesus nasarenus Iacobus … Laurentius … §B Olafʀ §C Þiuði i Bræiðukvium/Bredkvie.
”§A Jesus of Nazareth, Jacob … Laurentius … §B Ólafr §C Þjóði in Breíðukvíum/Bredkvie.”
”§A Jesus nasarenus. Jacobus. … Laurentius … §B Olav. §C Tjaude i Bredkvide.”
…o : sunutahr … …--…
… sunnudagr … …
… sunnudagʀ … …
”… Sunday …”
”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”
+ ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yuir sen : husbonda botulf (o)k o^laf sen su^n biþin firi þaira sialum
Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastǫðu[m]/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.
Hroðvi af Ronum/Rone, Hægviða borna i Hagnastæðu[m]/Hagnestäde, hon let gæra stæin yfiʀ sinn husbonda Botulf ok Olaf sinn sun. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum.
”Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestäde, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls.”
”Rudvi från Rone, dotter till Hägvid i Hagnestäde, hon lät göra stenen över sin man Botulv och sin son Olav. Bedjen för deras själar.”
+ -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +
[L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …
[L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …
”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”
”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”
×· katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×
Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.
Katrin, Iohans husfrøyia i Sundru/Sundre, hon let gæra þenna stæin yfiʀ moður sina Botþiuðu, Iakobs konu Siglæiksarfa/Sigsarve. Biðin fyriʀ hænnaʀ sial pater noster.
”Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul.”
”Katrin, Johans husfru i Sundre, hon lät göra denna sten över sin moder Botdjaud, hustru till Jakob, Siglaiks arvinge. Bedjen för hennes själ Pater noster.”
[+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho^usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais
Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) Óli/Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).
Botgæiʀʀ mæstari gærði stæin æftiʀ Bothæiðu, husfrøyiu sina, Iakobs bornu i Vetaburgum/Vätaburg. Varr hærra naði þæiʀa sial allra mænnis[ki]arna.(?) Oli/Olli hiogg runiʀ þessaʀ, þysunʀ(?) Botgæiʀs(?).
”Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).”
”Botair mästare gjorde stenen efter Botaid, sin hustru, dotter till Jakob i Vetaborg. Vår Herre vare nådig alla deras själar … Ole högg dessa runor …”
botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …
Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …
Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …
”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”
”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”
§A [kesus ⁓ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus · naþi : h… … otars : sial … …ien… iuan …hyraʀ fuþorkhn…blmʀ ??? olafr … guþ aþi si… raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie] §B […-gusar-sþiuʀ · ki… …olr…iua^n…uitnu · mai…]
§A Jésús náði ǫllum kristnum sálum. Amen. <fuþo[r]k…> Jésús náði … … Óttars(?) sál … … Jóhan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Ólafr … Guð náði sá[l](?). Ráði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
§A Iesus naði allum kristnum sialum. Amen. <fuþo[r]k…> Iesus naði … … Ottars(?) sial … … Iohan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Olafʀ … Guð naði si[al](?). Raði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
”§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. <fuþork…> May Jesus be gracious … Óttarr's(?) soul … Jóhan … <fuþorkhniastblmʀ> … Ólafr … May God be gracious to the soul(?). Interpret <fuþorkhnias…> … §B …”
”§A Jesus nåde alla kristna själar. Amen. <fuþo[r]kh - ->. Jesus nåde … Ottars(?) själ … Johan … <fuþorkhn[iast]blmʀ???> [= gyllental]. … Olav … Gud nåde själ(?) … Tyd! … <fuþorkhnias> … [syllabarium] §B … Johan(?) …”
[hihu----]
…
”…”
[× butaiþr : ha^n : lit : kara : hin : st… ufr : …]
Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir …
Bothæiðr hon let gæra þenna st[æin] yfiʀ …
”Bótheiðr, she had this stone made over …”
”Botaid hon lät göra denna sten över …”
iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :
Jó þann Oddr rak.
Io þann Uddʀ vrak.
”This horse Oddr drove.”
”Denna häst drev Udd.”
… -(a)rua satain -…
… [g]era stein …
… [g]æra stæin …
”… the stone made …”
”… göra stenen (el. stenarna?) …”
⁓ k(a)t^rin : vestir:ga^rdum : (l)i[t] : gi[a]^ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but^uiu : si-[t]rihks : …
Katrín Vestrgǫrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Si[g]tryggs …
Katrin Vestrgarðum/Västergårde let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Botviu, Si[g]tryggs …
”Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's …”
”Katrin i Västergårda lät göra denna sten över sin moder Botvi, Sigtryggs …”
…(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…
[G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …
[G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …
”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”
”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”
[+ akopk : liat : kira …nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]
<akopk> lét gera … Þann sem biðr fyrir … … pater(?) … … … Bótviði …
<akopk> let gæra … Þann sum biðr fyriʀ … … pater(?) … … … Botviði …
”<akopk> had made … He who prays for … Father(?) … Bótviðr …”
”… lät göra … Den som beder för … Pater noster … Botvid …”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…
[Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …
[Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …
”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”
”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …
Jakobr … ok Auðreif[r] …
Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …
”Jakobr … and Auðreifr …”
”Jakob … och Audraiv …”
§A [arum ⁓ …bti(r) ⁓ …u… ⁓ biyrþ ⁓ þusinn ⁓ ithuntraþ ⁓ at ⁓ ok ⁓ sekstih ⁓ … … ⁓ kirkia] malaþ ⁓ bu ⁓ ra [?ur ⁓ sif…na ⁓ kari ⁓ (a)-l(e) ⁓ na^uþ] §B [i(r)a^l ru--r]
§A Árum [e]ptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað … … … … … … … §B … …
§A Arum [æ]ftiʀ [G]u[ðs] byrð þusind þryhundrað æitt ok sækstigi [þa vaʀ] kirkia malað … … … … … … … §B … …
”§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth … §B …”
”§A År 1361(?) efter Guds födelse då blev kyrkan målad … §B …”
§A [-i--in ⁓ fyrir ⁓ nikulasa ⁓ sial] §B [it(o) uiki pad---]
§A [B]i[ð]ið fyrir Nikulásar sál. §B … … …
§A [B]i[ð]in fyriʀ Nikulasa sial. §B … … …
”§A Pray for Nikulás' soul. §B …”
”Bedjen för Nikulas' själ.”
olaus : iacobi : … ¶ : m : d : l- : u :
Olavus Jacobi … … … … …
Olavus Iacobi … … … … …
”Olav. Jacob …”
”Olaus Jacobi … 1565.”
…-uiþarfi : a mik
…arfi á mik.
…arfi a mik.
”…-arfi owns me.”
”…-arve äger mig.”
… …tur × sina × koþ(a) …
… [dó]ttur/[sys]tur sína góða …
… [do]ttur/[sys]tur sina goða …
”… his/her good daughter/sister …”
”… sin goda dotter (el. syster) …”
… …(h)uatr : …
… …hvatr(?) …
”… …-hvatr(?) …”
”…-vat(?) …”
§A […] §B [raþ runar -pti- (h)armbraþhum] §C · k(s) · statr hoar : kuz nri §D maria iuan-
§A … §B Ráð rúnar [e]pti[r] harmbrǫgðum §C … … … … … §D María, Jóhann[es](?)
§A … §B Rað runaʀ [æ]fti[ʀ] harmbragðum §C … … … … … §D Maria Iohann[es](?)
”§A … §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C … §D Mary, John(?)”
”§A … §B Tyd runorna efter sorgeraderna/den sorgtyngde(?). §C … §D Maria. Johannes(?).”
⁓ bo--- : oka…-…s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar · (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal · sunudah:r · untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar · aukar·sarfa · han skr-if mik · amen ·
Bó[t]… Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ǫ]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.
Bo[t]… Auðgæ[iʀ]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[e]t h[a]ggva þenna stæin yfiʀ Bothæiðu(?) af Hag[e]b[y] ok til Auðgæiʀsarfa/Ocksarve. Þa en iak vaʀ skrivað, þa vaʀ hagal sunnudagʀ, undir[m]aðr p[r]imstafʀ i tolfti raðu taflu. Petar Auðgæiʀsarfa/Ocksarve hann skr[æ]if mik. Amen.
”Bót-… Auðgeirsarfr/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfr/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfr/Ocksarve, he wrote me. Amen.”
”Bot-… från Oxarve(?) han (hon?) lät hugga denna sten över Budaid(?) från Hageby och till Oxarve. Då jag blev skriven, då var hagall söndagsbokstav, undirmaðr primstav i tolfte raden på tavlan. Peter i Oxarve han skrev mig. Amen.”
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork
<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
”<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>”
”<fuþorkh fuþorkh> etc.”
… : kairalf …
… Geiralf …
… Gæiʀalf …
”… Geiralfr …”
”… Gairalv …”
botui a kik ar(g)ais sigtiir
Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges …
Botvi a mik(?) Arngæiʀs/Arges …
”Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges”
”Botvi i (gården) Arges äger mig …”
· hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·
Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …
Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …
”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”
”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]
Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.
Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.
”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”
”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”
… botkair … kiara …
… Bótgeirr/Bótgeir … gera …
… Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …
”… Bótgeirr … made …”
”… Botgair … göra …”
[⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …
”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”
”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”
: fa^rgair : lit : mik : [(g)]iea^ra : (y)fer : s[in : fa^þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na^þi : a^lum : sum : hiea^r : huila^s : uair : uk aʟum : krisnum : si(a)[l+]um
Fargeirr lét mik gera yfir sinn fǫður ok móður Bótfreðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ǫllum sem hér hvílask undir, ok ǫllum kristnum sálum.
Fargæiʀʀ let mik gæra yfiʀ sinn faður ok moður Botfriðr ok Hroðvi, ok Auðhvatr/Auðvaldr hiogg mik. Kristr, Mariu sunn, naði allum sum hiar hvilas undir, ok allum kristnum sialum.
”Fargeirr had me made over his father and mother Bótfreðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who rest hereunder, and to all Christian souls.”
”Fargair lät göra mig över sin fader och moder Botfrid och Rudvi, och Audvat (el. Audvald) högg(?) mig. Krist, Marias son, vare nådig mot alla, som här under vilar, och mot alla kristna själar.”
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot^uiþha : si^al r… ¶ (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s)(a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
Biðin fyriʀ Botviða sial … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
”Pray for Bótvíðr's soul … Ragnvaldsarfr/Rangsarve's.”
”Bedjen för Botvids, Ragnvalds arvinges, själ.”
⁓ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ⁓ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana
Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fǫður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).
Botviðr i Snoðu/Snoder let gæra hvalf yfiʀ sinn faður ok moður. Naði Guð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilis undir. Auðvaldr Gauti(?) gærði [t]va likstæina(?).
”Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who rest hereunder. Auðvaldr Gauti(?) made two tomb-stones(?).”
”Botvid(?) i Snoder lät göra valv över sin fader och sin moder. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar här under. Audvald göte(?) gjorde två likstenar(?).”
…uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl- …r---…-n----u…-- : sir…----…
[Bót]viðr(?) í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bǫrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir … … …
[Bot]viðr(?) i Snoðu/Snoder let gæra stæin þe[nna] yfiʀ sin barn. [N]aði Guð þ[æ]iʀa sial allra, sum hi[a]r hvil[is u]ndir … … …
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder …”
”…-vid i Snoder lät göra denna sten över sina barn. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar härunder …”
⁓ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-
Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fǫður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þeira sál sem …
Hroðviðr a Burg/Burge let gæra stæin yfiʀ sinn faður Botulf a Burg/Burge. Naði [Gu]ð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilas undir. Biðin paternoster þæiʀa sial sum …
”Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder. Pray Our Father for the souls of those who …”
”Rudvid på Burg lät göra stenen över sin fader Botulv på Burg. Gud vare nådig alla deras själar, som vila här under. Bedjen Pater noster alla de som …”
airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-…
Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál …
Æirikʀ let gæra stæin yfiʀ sina [do]ttur. Naði Guð sial …
”Eiríkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul …”
”Airik lät göra stenen över sin dotter. Gud vare [hennes] själ nådig …”
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.
Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.
”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”
”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”
+ beta^r : [y](f)(i)r:guða^rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o^k [: s]t^uvona : o^k : pa^þe : sendr : lyfta^þ : a : to^s·dahinom : fy : kat^rino:mes[o] : ta^ ^ua^r : f : sunudahr · o^k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta^fo^ne
Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.
Petar Yfiʀ-Guðarfa/Urgude hann let gæra þessan mur ok stuvuna, ok baði sændr lyktað a þorsdaginum fyriʀ Katrinumæssu. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok l prim i fiurtandu raðu i taflunni.
”Pétar (of) Yfir-Guðarfr/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table.”
”Peter i Urgude han lät göra denna (spis)mur och stugan, och båda (blevo) på en gång färdiga på torsdagen före Katarinamässan. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <I> primstav i fjortonde raden på (påsk)tavlan.”
[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.
Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”
”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”
[…ha^fa × faþur × sin × kuml × kun… × kar-tauþaka…ukina × man × minums…halþsu-hafuþam × hf × h-u… × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei…n]
… fǫður sinn kuml(?) … … … … … … … … … … … …
… faður sinn kumbl(?) … … … … … … … … … … … …
”… his father … the monument(?) …”
”… sin fader, minnesmärke …”
[þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]
… … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …
”… you have redeemed my spirit … of truth …”
”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”
[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis
”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”
…ek…b--u…
…
”…”
§A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …
§A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …
§A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …
”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”
”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”
[⁓ … lit : kiera : ufir …ifnobur…katþunkr : stain : ufir : koþi… sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn…r…su…]
… lét gera yfir … stein yfir … sál ok Guð náði þeim …
… let gæra yfiʀ … stæin yfiʀ … sial ok Guð naði þæim …
”… had made over … the stone over … soul and may God be gracious to those …”
”… lät göra över … stenen över … själ och Gud vare dem nådig …”
…(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna
… sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.
… sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.
”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”
”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”
× botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o^k : sia^lvr : gerde ¶ trri:uirk : stuvu : o^k : sumar:hus : o^k : ta uar : h : sunudahr o^k : k : brim:stavr : i : tretando ¶ rado : o^k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton ¶ ma^rkit : hit : hustrun
Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.
Botmundr Kullands hann let gæra þetta murværk ok sialfʀ gærði træværk stuvu ok sumarhus. Ok þa vaʀ h sunnudagʀ ok k primstafʀ i þrettandu raðu. Ok lyktaðis a sankta Simi Iude aptan. Margit het hustrun.
”Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K … in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit.”
”Botmund Kullans han lät göra detta murverk, och han gjorde själv träverket till stugan och sommarhuset. Och då var runan <h> söndagsbokstav och runan <k> primstav i trettonde raden. Och det blev färdigt på Simons och Judas' afton. Margit hette hustrun.”
§A -uþ : s(i)hni : -ik §B bo---(f)r §C ol[i] … §D […- ⁓ nika…]
§A Guð signi mik. §B Bó[tulf]r §C Olli(?)/Ola[fr](?) … §D … …
§A Guð signi mik. §B Bo[tulf]ʀ §C Olli(?)/Ola[fʀ](?) … §D … …
”§A God bless me. §B Bótulfr §C Olli(?)/Olafr(?) … §D …”
”§A Gud signe mig. §B Botulv. §C Ole(?) …”
s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]… … [hi-iʀ] × a(t) × unua(l)(t) × unit …(l)(i) k(u)m[l · þi]… … sialu hans
Stein lét Bótulfr stafa merki … … he[f]r at Unvald(?) unnit(?) … kuml þe[tta](?) … sálu hans.
Stæin let Botulfʀ stafa mærki … … ha[f]iʀ at Unvald(?) unnit(?) … kumbl þe[tta](?) … sialu hans.
”Bótulfr … had the stone … has produced(?) this(?) monument to Unnvaldr(?) … his soul.”
”Stenen lät Botulv (run)stavarnas märke … Han har efter Unnvald utfört(?) … [Gud hjälpe] hans själ.”
§A … §B kuþ : hafi butui(a) : sial §C fuþo--n btþa muroainb(l)ydain
§A … §B Guð hafi Bótvéar sál. §C … … …
§A … §B Guð hafi Botviaʀ sial. §C … … …
”§A … §B May God have (= take) Bótvé's soul. §C …”
”§A … §B Gud må hava Botvis själ. §B <fuþo[rkh]>(?) …”
… : lit : giera : m…
… lét gera …
… let gæra …
”… had made …”
”… lät göra …”
§A [h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris … h-r … … … … …] §B […iar-a^ubolaki- : a^(r)ua]
§A Hverr sem þetta lesa, [þ]á berr hann prís … Hv[e]rr … … … … … §B … …
§A Hværr sum þetta læsa, [þ]a berr hann pris … Hv[æ]rr … … … … … §B … …
”§A Whosoever reads this, then he gets the praise … Whosoever … §B …”
”§A … §B Envar som läser detta, då bär han pris. … §C …”
§A ma^ria §B …
§A María §B …
§A Maria §B …
”§A Mary §B …”
”§A Maria. §B …”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
§A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …
§A … ok Bó[t]… … §B … … …
§A … ok Bo[t]… … §B … … …
”§A … and Bót-… … §B …”
”§A … och Bot-(?)… §B …”
…uk · …
… …
”…”
§A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us
§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>
”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
⁓ bil
…
”…”
far-th
…
”…”
§A …- stan ' yftir ' sun · sa ' saimaþi ' siour … §B …ra ' ub ' uisi ' kial ' þ--- uf · (t)au… …
§A … stein eptir son, sá(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
§A … stæin æftiʀ sun, sa(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
”§A … the stone in memory of (his) son, he(?) … §B … died(?)”
”§A … stenen efter (sin) son … §B … död(?) …”
§A … : (k)… …ak : to… §B …iʀ a(n)uiþ… §C … : roþ : (b)… §D …--…
§A … … … … §B … … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
”…”
sailafr : lit : kuml : yf-------
Sælafr lét kuml(?) …
Sælafʀ let kumbl(?) …
”Sælafr had the monument …”
”Sailaiv lät (göra) minnesmärket efter …”
urad^þit
óraðit(?)
oraðit(?)
”…”
”Orådet(?).”
…m : hunt-… …
… hund[rað](?) …
”… hundred(?) …”
”… hundra(?) …”
huatr : let kear- · futkar bos
Hvatr lét ger[a] fontker. <bos>
Hvatr let gær[a] fontkar. <bos>
”Hvatr had the font made. <bos>”
”Vat lät göra … dopfunt.”
mk mrla wrta(a)
Mik Merila(?) worta.
”Me Merila wrought.”
”Mig gjorde Merila(?).”
mk mrla wrta(a)
Ek, erilaz, worta.
”I, the eril, wrought.”
”Jag eril gjorde.”
⁓ iaka^upr · i · litla^ronum · ha^n · lit · gia^ra þinna · stain · yvir · fa^þu^r · sin · o^la^f · o^k · bro^yþr · sina · liknuiþ · o^k · simo^n · biþim · f(i) þaim · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum · o^k · þa · ua^r · liþit a^f · guz · by^rþ · fiu^rta^n · hu^nt^ra^þ · a^r o^k · ainu · are · minna · þen · {V}·tihi · a^r · o^k · i · þi · a^ri · brima^þi · k · o^k · r · su^nudahr · i · {(X)I} · ra^þu
Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fǫður sinn Ólaf ok brœðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ǫllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í {elliftu} raðu.
Iakobr i Litlaronum/Lillrone hann let gæra þenna stæin yfiʀ faður sinn Olaf ok brøðr sina Liknvið ok Simon. Biðim fyriʀ þæim ok allum kristnum sialum. Ok þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Ok i þy ari primaði k ok r sunnudagʀ i {elliftu} raðu.
”Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the {eleventh} row.”
”Jakob i Lilla Rone han lät göra denna sten över sin fader Olav och sina bröder Liknvid och Simon. Må vi bedja för dem och alla kristna själar. Och då hade förlidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Och i det året var runan <k> primtal och runan <r> söndagsbokstav i elfte raden.”
⁓ þinna · sten : þa · lit · husfru · ru^þvi · giera · yfir sin · bo^nda · ia^ko^p · i · ma^na^ga^rd^um · sum · skutin · ua^rþ · ihel · miþ · en : pyrsu·stin · a^f · uis·bo^rh · þa · en · ku^nuu^ng · erik · ua^r · bi·sta^lla^þ · pa · þi · fo^r·nemda · slot · en · þa ·· ua^r · liþit · a^f · guz · by^r(þ) · fiu^rta^n · hu^nd^ra^þ : a^r · o^k · ainu : a^ri · minna · þen : fem(t)igi : a^r · biþium · þet : et · guþ : na^þi · ha^nz · sia^l · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum : amen
Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managǫrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen.
Þenna stæin þa let husfrøyia Hroðvi gæra yfiʀ sinn bonda Iakob i Managarðum/Mannegårde, sum skutin varð ihel með æin byrsustæin af Visborg, þa en konungʀ Æirikʀ vaʀ bestallað pa þy fornæmnda slot. En þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Biðium þet at Guð naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen.
”Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eiríkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen.”
”Denna sten lät husfru Rudvi göra över sin man, Jakob i Mannagården, som blev skjuten ihjäl med en bössosten från Visborg, då konung Erik var belägrad på nämnda slott. Och då hade lidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Vi bedja, att Gud vare nådig mot hans själ och alla kristna själar. Amen.”
⁓ gairual^tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn … …nhnuiþr : þair : lut[u : ep]tir : han : gairual^t : i : lyom
Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.
Gæiʀvaldr i Lyum/Lye hann let gæra hva[lf] þ[e]tta yfiʀ sinn sun Iakobr Hroðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þæiʀ lutu æftiʀ hann Gæiʀvald i Lyum/Lye.
”Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve … Ragnviðr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye.”
”Gairvald i Lye han lät göra detta gravvalv över sin son. Jakob i Rotarve … och Ragnvid de fick arv efter Gairvald i Lye.”
: botolfr : megensa^rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o^k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen^a :
Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fǫður sinn.
Botulfʀ Mæginsarfa/Megensarve let gæra stæin þessan ok lagði yfiʀ Petar, faður sinn.
”Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father.”
”Botulv i Megensarve lät göra denna sten och lade den över Peter, sin fader.”
⁓ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t…o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [… i : kuþ:i : … : u…] mik
Jóhan í Managǫrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fǫðu[r] Bótulf ok hans m[ága](?). Bót… ok Hróðvið … … Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra … í Guði(?) … … mik.
Iohan i Managarðum/Mannegårde hann let gæra þenna stæin yfiʀ sinn faðu[r] Botulf ok hans m[aga](?), Bot… ok Hroðvið … … Gærin vel ok biðin fyriʀ þæiʀa sial allra … i Guði(?) … … mik.
”Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-… and Hróðviðr … Be so good and pray for all their souls … in God(?) … me.”
”Johan i Mannagården han lät göra denna sten över sin fader Botulv och hans fränder(?) Bot-… och Rodvid … Gören väl och bedjen för alla deras själar. …”
§A syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa sy[n-]h : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo^ ^fru ma^ria : mo^uy ¶ -------na-s-þa---t §B fuþ-rkhnia §C (h)elb mari- ---- §D …na : tema sat §E (h)elb m-(r)--- §F h armabi §G tenna · om · konst §H [fuþork-…stb…]
§A Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir þá synd(?) ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjalp Marí[a] … §D … … … §E Hjalp M[a]r[ía] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
§A Søta hærra Iesus Kristus, iak biðr þik fyriʀ þa synd(?) ok drøvilsi þin søta moður fru Maria møyu. … §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hialp Mari[a] … §D … … … §E Hialp M[a]r[ia] §F … … §G … … … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>
”§A Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for your sweet mother Lady Mary the maid that sin and distress. … §B <fuþorkhnias> §C Help, Mary … §D … §E Help, Mary … §F … §G … §H <fuþorkhniastbmlʀ>”
”§A Söte Herre Jesus Kristus, jag beder dig för din söta moders, fru Maria mös … och bedrövelse. §B <fuþ[o]rkhnia[s]> §C Hjälp Maria … §D … §E Hjälp Maria. §F … §G … §H <fuþork[hnia]stb[mlʀ]>”
§A m---- : ia^lppi os ¶ …lisai : ¶ m^a^rla ¶ ma…a… : gyri os §B o^la^f o^k ia^ko^b ¶ uakada
§A M[aría] hjalpi oss … María … <gyri> <os> §B Ólafr ok Jakobr <uakada>.
§A M[aria] hialpi oss … Maria … <gyri> <os> §B Olafr ok Iakobr <uakada>.
”§A May Mary help us. … Mary … <gyri> <os> §B M Ólafr and Jakobr <uakada>.”
”§A Maria hjälpe oss. … <gyri> <os> §B M Olof och Jakob. <uakada>.”
miskuni + us guþ k þa^un helg- ' kirk--
Miskunni oss Guð ok sú heilag[a] kirk[ja].
Miskunni oss Guð ok þaun hæilag[a] kirk[ia].
”May God and the holy church have mercy on us.”
”Misskunde oss Gud och den heliga kyrkan.”
ia(k)up ¶ þimes-e ¶ guz : na^þ : ha^n - : sto^r
Jakob <þimes-e> Guðs náð hon [er] stór.
Iakob <þimes-e> Guðs nað hon [eʀ] stor.
”Jakobr <þimes-e> God's grace is great.”
”Jakob. <þimes-e> Guds nåd hon (är) stor.”
§A afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu … ¶ ilar §B gloria : patri : (e)t filiu : et : spir… ¶ pirf----- §C utr(n)khal ¶ trik-h §D iak ar : (a)(i)n a^rm syntih menniska (t)^(r)(n) §E drairkir §F alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sum rintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ … §G ra^þ run-- o^k a^blir--mabr · a^uhum §H uel--aþr §I fuþorkhniastbml… ¶ --- r(u)nir enþu-- §J k · uirs ¶ gessus^ ^na:sa^renus ¶ blar ¶ nulpu §K ma^rria ¶ k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina · i alar no(b)i(r) ¶ sant- maria ¶ --ka^ubr : maist-ri : ¶ fuþorkhni-s
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Ek er ein arm syndig manneskja … §E … §F Allir ér verið velkomnir til tals sem <rintin> þessun kirkjun kíka <iaþis> Guð … §G Ráð rún[ar] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … rúnar(?) … §J … … Jesus nasarenus … … §K María … … … … … … sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri <fuþorkhni[a]s>
§A Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … … §B Gloria patri et filio et spir[itu] … §C … … §D Iak eʀ æin arm syndig mænniskia … §E … §F Alliʀ iʀ vaʀin velkomniʀ til tals sum <rintin> þessun kirkiun kika <iaþis> Guð … §G Rað run[iʀ] <ok> <ablir--mabr> <auhum> §H … §I <fuþorkhniastbml[ʀ]> … runiʀ(?) … §J … … Iesus nasarenus … … §K Maria … … … … … … sankt[a] Maria [Ia]kobr mæst[a]ri <fuþorkhni[a]s>
”§A Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou … §B Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit … §C … §D I am a poor, sinful person … §E … §F All are being welcome to speech who <rintin> this church peep <iaþis> God … §G Interpret the runes … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runes(?) … §J … Jesus of Nazareth … §K Mary … saint Mary. Master Jakobr <fuþorkhnias>”
”§A Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu … §B Gloria Patri et Filio et Spir(itu) … §C … §D Jag är en arm, syndig människa … §E … §F I alla varen välkomna till (sam)tal … Denna kyrkan … <iaþis> Gud … §G Tyd runorna … §H … §I <fuþorkhniastbmlʀ> … runor(?) … §J … Jesus Nasarenus. … §K Maria … Sankta Maria. Mäster Jakob <fuþorkhnias>”
§A sa^nta : maria : moþer : go… §B … o^k laiþa --er oar… …
§A Sankta María móðir gó[ð] §B … ok leiða … vár[n](?) …
§A Sankta Maria moðir go[ð] §B … ok læiða … var[n](?) …
”§A Saint Mary mother good §B … and lead our(?) …”
”§A Sankta Maria, moder god … §B … och leda vår(?) …”
§A he(l)b maria iu--- §B mathis ¶ iohannes ma-iksen ¶ hans mariksen
§A Hjalp María … §B Mattis, Jóhannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
§A Hialp Maria … §B Mattis, Iohannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
”§A Help, Mary. §B Matthew, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen …”
”§A Hjälp, Maria … §B Mattias, Johannes Mariksen, Hans Mariksen.”
olafer : robbe(r)n:a^rua
Ólafr Hróðbjarnarfa/Robbenarve
Olafʀ Hroðbiærnarfa/Robbenarve
”Ólafr (of) Hróðbjarnarfr/Robbenarve”
”Olav från Robbenarve.”
§A galda · kirk… …-n (a)^f o-om : kirk--a (o)^(k) þa^r hava uarit magir peræstær b-dan fyr nikulasa sial ---ou : ulufs §B -kk-biþ- §C … §D uir : haffum : rist : ibtir laurfian :
§A Garða/Garde kirk[ja] [ei]n af v[ár]um kirk[j]um. Ok þar hafa verit margir prestir. B[i]ðið fyrir Nikulásar sál … Ólafs(?). §B … §C … §D Vér hafum rist eptir <laurfian>.
§A Garða/Garde kirk[ia] [æi]n af v[ar]um kirk[i]um. Ok þar hafa vaʀit margiʀ præstiʀ. B[i]ðin fyriʀ Nikulasa sial … Olafs(?). §B … §C … §D Viʀ hafum rist æftiʀ <laurfian>.
”§A Garðr/Garde church, one of our churches. And there been many priests there. Pray for Nikulás' soul. Ólafr's(?) … §B … §C … §D We have carved in memory of <laurfian>.”
”§A Garda kyrka … [en] av våra kyrkor. Och där hava varit många präster. Bedjen för Nikulas' själ. … Olovs. §B … §C … §D Vi har ristat efter … <laurfian>.”
§A hialpi : u(s) : -aun : -(e)lh(a) (k)irki(a) maria §B …sau… kirkia : …a^lfs…h-ibok m b-a…
§A Hjalpi oss [s]ú [h]eilaga kirkja. María. §B … kirkja … … …
§A Hialpi oss [þ]aun [h]æilga kirkia. Maria. §B … kirkia … … …
”§A May the holy church help us. Mary. §B … church …”
”§A Hjälpe oss den heliga kyrkan. Maria. §B … kyrka …”
aft ⁓ [rual(t)](a) [⁓ faþur :] …
Ept Hróalda, fǫður …
Aft Hroalda, faður …
”In memory of Hróaldr, father …”
”Efter Roalde fader …”
§A fuþorkhn… …fuþr-… §B … (r)aisti stainin aft iurulf bruþur sin ⁓ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil
§A <fuþork> … §B … reisti steininn ept Hjǫrulf/Jórulf, bróður sinn …
§A <fuþork> … §B … ræisti stæininn aft Hiorulf/Iorulf, broður sinn …
”§A <fuþork> … §B … raised the stone in memory of Hjǫrulfr/Jórulfr, his brother …”
”§A <fuþorkhn[iastbmlʀ> … §B … reste stenen efter Hjorulf, sin broder …”
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum
Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.
Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.
”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”
”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”
siba : lit × kearua × stain × hebtiʀ × totuʀ × sina auk × roþiauþar
Sibba(?)/Simpa(?) lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.
Sibba(?)/Simpa(?) let gæra stæin æftiʀ dottur sina ok Hroðþiuðaʀ.
”Sibba(?)/Simpa(?) had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter.”
”Sibba lät göra stenen efter sin och Rodiauds dotter.”
§A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ
§A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.
§A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.
”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”
”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
⁓ gesus : krist : na^þi : ha^luia : sia^l : u^nga^ga^na : husbra^ya : a^ngua:smis : dot^r hu(l)ls : hier : huer : sum : a^sir : biþi : pata^no^st^u : firi : haluia : sia^l : ma^gista^s : (g)efs : gerþi : mik : bot^uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)…-m ⁓ (i)…- naþi : us : sihþa^þ : ha^ns : husbryia : sum : … bi(þ)-…
Jésús Krist náði Hallvéar sál! Unga-Ganna húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister Gæfr(?) gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik … … náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem … bið[ið](?)
Iesus Krist naði Hallviaʀ sial! Unga-Ganna husfrøyia Anga-smiðs dottiʀ hvilis hiar. Hværr sum aseʀ biði paternoster fyriʀ Hallviaʀ sial. Magister Gæfʀ(?) gærði mik. Botviðr smiðr let gæra mik … … naði oss. Sigþiuð, hans husfrøyia, sum … bið[in](?)
”May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! Young-Ganni's housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master Gæfr(?) made me. Bótviðr the smith had me made. … be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who … pray”
”Jesus Krist vare Hallvis själ nådig! Unga-Gannes(?) husfru, Anga-Smeds dotter vilar här. Envar som ser härpå bedje Pater noster för Hallvis själ. Magister <gefs> gjorde mig. Botvid smed lät göra mig … vare oss nådig. Sigtjaud(?), hans husfru, som …”
… …ansi : eftir : mutifu : sun sin : asy : sa-…
… [þ]enna eptir <mutifu>, son sinn … …
… [þ]annsi æftiʀ <mutifu>, sun sinn … …
”… this in memory of <mutifu>, his son …”
”… denna [sten] efter <mutifu>, sin son …”
…-- : þi : auk : ki… …ari
… <þi> ok … …
”… and …”
”… och …”
⁓ folkar : i : austerpy ⁓: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla⁓ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o^k : allum : krisnum · sialum : amen : amen ⁓
Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen, amen.
Folkarr i Austrby/Österby hann let gæra mik yfiʀ sinn sun Hroðlæik. Iesus Kristus naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen, amen.
”Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen.”
”Folkar i Österby han lät göra mig över sin son Rolaik. Jesus Kristus vare hans själ nådig och alla kristna själar. Amen, amen.”
--o : ger(þ)(u) …ʀ kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ … botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiʀ : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
… gerðu [þei]r(?) kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með … Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegvér með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, bæði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, bæði lifandi ok dauðum.
… gærðu [þæi]ʀ(?) kirkiu þessa, Hægmundr með fiu[ru]m øykium ok Liknviðr með tvæim øykium ok Hægviðr með … Botviðr með æinum øyk ok Agnmundr [ok] Liknviðr með æinum øyk ok Fargæiʀʀ með tvæim øykium, Hroðlæikʀ(?) með æinum øyk ok Iohan með tvæim øykium ok Hægveʀ með æinum øyk ok Sigulfʀ með tvæim øykium ok Hroðvaldr með æinum øyk ok Ronviðr með tvæim øykium ok Hallhvatr með æinum øyk. Ok allt þet folk, sum hiar hafiʀ arfoði haft, baði næmnt ok onæmnt, þa misku[nn]i þæim Guð, baði lifanti ok dauðum.
”… they(?) made this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with … Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegvér with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had … here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead.”
”… gjorde denna kyrka, Hägmund med fyra ök och Liknvid med två ök och Hägvid med … Botvid med ett ök och Agnmund (och) Liknvid med ett ök och Fargair med två ök, Rolaik(?) med ett ök och Johan med två ök och Hägvid(?) med ett ök och Sigulv med två ök och Rodvald med ett ök och Ronvid med två ök och Hallvat med ett ök. Och allt det folk, som här haver arbete haft , både nämnt och onämnt, då misskunne dem Gud, både levande och döda.”
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriʀ : liknuiþaʀ : sial ok fyriʀ : botliknaʀ sial tygia : syskyna sialiʀ haluarþr : gerþi : han : iʀ s^kultr minas : þaiʀa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.
Þaun letu gæra limning þessa fyriʀ Liknviðaʀ sial ok fyriʀ Botliknaʀ sial, tvæggia systkina sialiʀ. Hallvarðr gærði. Hann eʀ skyldr minnas þæiʀa.
”They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is obliged to remember them.”
”De läto göra denna målning för Liknvids själ och för Botlikns själ, tvenne syskons själar. Hallvard gjorde. Han är skyldig att minnas dem.”
laþu
laþu
”invitation”
”Inbjudan.”
⁓: hier : huilis : hera : ioan : raþa^rs : sun : af : at^ligabo · bi
Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo …
Hiar hvilis hærra Iohan Raðars sunn, af Atlingabo/Atlingbo …
”Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son …”
”Här vilar herr Johan, son till Radar, från Atlingbo …”
…[n :] rouar : ---a-uiu… siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi · þita hualf : gaiʀualr : i ueskini : ris…
… Hróarr(?) … sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].
… Hroarr(?) … sial, bæggia fæðrga. Auðhvatr/Auðvaldr gærði þetta hvalf. Gæiʀvaldr i Vestkindi/Väskinde ris[ti].
”… Hróarr(?) … soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved.”
”… Roar(?) … de bådas själar, faderns och sonens. Audvat (el. Audvald) gjorde detta gravvalv. Gairvald i Västkinde ris(tade) …”
bedin · fyri · iakobs · sial · nik¶karfua · han · do · fæm · daha ¶ fyri · sante · lafranz · dag ¶ ta · uar · f · sundahr · ok · m · ¶ primst-f(u)-r · i · fimtand- ¶ ra(t)…
Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafranz dag. Þá var f sunnudagr ok m prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].
Biðin fyriʀ Iakobs sial Nikkarfa/Nickarve. Hann do fem daga fyriʀ sankte Lafranz dag. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok m primst[a]fʀ i femtand[a] rað[u].
”Pray for Jakobr of Nikkarfr/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafranz' day, when F was the Sunday[-stave] and M the prime-stave in the fifteenth row.”
”Bedjen för Jakobs själ i Nickarve. Han dog fem dagar före Sankt Lars dag. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <m> primstav i femtonde raden.”
…tik : ilu : --r : ut : b :
… … … … …
”…”
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i : takn :
Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhǫkulin í Takn/Aachen.
Botulfʀ Krassa/Krasse hann kaupti mæssuhakulin i Takn/Aachen.
”Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Aachen.”
”Botulv i Krasse han köpte mässhaken i Aachen.”
afe maraa : garasia : p(l)ena
Ave Maria, gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
”Ave Maria, gratia plena./Var hälsad Maria, full av nåd.”
[uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : … [skulin … : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i…
Vilið ér hlýða hvat ek vil gera, liggja(?) … … … … Skulið … … svíkja/sœkja. Vér biðjum oss …
Vilin iʀ lyða hvat iak vil gæra, liggia(?) … … … … Skulin … … svikia/søkia. Viʀ biðium oss …
”Do you want to listen to what I want to do, lie(?) … would betray/seek. We pray for us …”
”Viljen I hörsamma vad jag vill göra … Skolen I svika. Vi bedja oss i …”
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ⁓ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]
Biðið fyrir Bóto[l]far(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Boto[l]faʀ(?) sial Hundengia/Hunninge, sum hiar do. Þa vaʀ f [sunnudagʀ] n prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Bótolfr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row.”
”Bedjen för Botaids(?) i Hunninge själ; hon dog här. Då var runan <f> (söndagsbokstav), runan <n> primtal i fjortonde raden.”
§A [fuþor] §B [maria oul keredunmen liga · ker · lak · nils] §C [ukni]
§A <fuþor[k]> §B Maria … … … … … … §C …
”§A <fuþork> §B Mary … §C …”
”§A <fuþork> §B Maria … §C …”
§A suþr §B (u)(e)st^rnor §C a^ust^r⁓nor §D a^u⁓su §E statiri §F statiri
§A suðr §B vestrnorðr §C austrnorðr §D austrsuðr §E standari §F standari
§A suðr §B vestrnorr §C austrnorr §D austrsuðr §E standari §F standari
”§A south §B northwest §C northeast §D southeast §E prop (standing timber) §F prop (standing timber)”
”§A Söder. §B Nordväst. §C Nordöst. §D Sydöst. §E Ståndare. §F Ståndare.”
⁓ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah
Biðið fyrir Jakobs sál í <annuhanenkium> sem Nikulás vá.
Biðin fyriʀ Iakobs sial i <annuhanenkium> sum Nikulas vag.
”Pray for Jakobr in <annuhanenkium>'s soul, whom Nikulás slaughtered.”
”Bedjen för Jakobs själ i Annuganänge(?), som Nikulas slog ihjäl.”
botuiþr : i (u)(i)[(k)(u)] + (b)e(d)ers arfi
Bótviðr í Víku(?)/Vikare(?), Pétars arfi.
Botviðr i Viku(?)/Vikare(?), Petars arfi.
”Bótviðr Vík(?)/Vikare(?), Pétar's heir.”
”Botvid i Vikers(?), Peters arvinge.”
roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-… … þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hielbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :
Hróðvísl ok Hróðelfr þau létu reisa steina eptir so[nu sína] þrjá. Þenna eptir Hróðfús. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.
Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Wallachians betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him.”
”Rodvisl och Rodälv de lät resa stenarna efter (sina) tre söner. Denna efter Rodfos. Honom svek valacker på utfärden. Gud hjälpe Rodfos' själ. Gud svike dem, som svek honom.”
þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] …-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr
Þenna eptir Ei… … [va]rð dauðr á Vindey/Vindö. Systrir tvær … brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fǫðurbrœðr.
Þenna æftiʀ Æi… … [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ … brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.
”This (one) in memory of Ei-… (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters … three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers.”
”Denna efter Ai-… Han blev död i Vindau. Två systrar … tre bröder. Rodald(?) och Rodgut, Rodar och Torstain, de är farbröder.”
[þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiʀ : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaʀ : ma… tan : auk : botbiern : ristu :]
Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok var(?) kostar ma[ðr]. Danr ok Bótbjǫrn ristu.
Þenna æftiʀ Hæil[f]os(?). Hann do hæima ok atti dottur æina. Hon hæitiʀ Hæilvi. Uddr Valdinga gærði stæina ok vaʀ(?) kostaʀ ma[ðr]. Dan ok Botbiærn ristu.
”This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (= had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and he funded the monument. Dan and Bótbjǫrn carved.”
”Denna efter Hailfos(?). Han dog hemma och hade en dotter. Hon heter Hailvi. Valdinga-Udd(?) gjorde stenarna och … Dan och Botbjärn ristade.”
…r · ok · h(a)… …af… hualf …
… ok … … hvalf …
”… and … the vault …”
”… och … gravvalv …”
…rti : le(g)iʀ : koþ(r) : ---… …-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiʀielmʀ : … : ainika : sun : þaiʀa ·: trabu : leybika- : … …naʀ : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)… …
… lækir(?) góðr … [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm … einiga son þeira drápu leybika[r] … [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] …
… lækiʀ(?) goðr … [ko]na hans let rista/ræisa kumbl a[t] Gæiʀhialm … æiniga sun þæiʀa drapu leybika[ʀ] … [stæi]naʀ(?) at fæðrga baða. Guð [hi]a[lpi] …
”… good doctor(?) … his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr … people from Lübeck killed their only son … stones in memory of both their both, father and son. May God help …”
”… god läkare(?) … hans hustru lät rista (el. resa) minnesmärket efter Gairhjälm … deras ende son dräpte lybeckare. … stenar(?) efter far och son, de båda. Gud hjälpe …”
§A si up at a^uhun : run §B … §C …
§A Sé upp at augun rón. §B … §C …
§A Se upp at augun ron. §B … §C …
”§A Look up that your eyes may have peace. §B … §C …”
”§A Se upp, på det att ögonen må finna ro. §B … §C …”
… um to^lf mark
… um tolf mark.
”… about twelve marks.”
”… om tolv mark.”
… (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …
… Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …
… Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …
”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”
”… Likmunds i Slitegårds …”
§A fuþorkhniastblm⁓ʀ a^l… §B maria : moder : gus : … : aall(e) ua^r §C beto : k-m(b)(s) §D fu… §E -uþ(o)rkh… §F (f)uþ(o)r-h---(s)--lm §G … risti · mik §H beto kumb… §I fuþorkhfuþorkh-
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B María, móðir Guðs … allra várr. §C Péto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Péto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Maria, moðiʀ Guðs … allra var. §C Peto K[a]mbs §D … §E <[f]uþorkh[nias]> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … risti mik. §H Peto Kumb[li]/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B Mary, mother of God … all of our. §C Péto Kamb. §D … §E <fuþorkhnias> §F <fuþorkhniastblmʀ> §G … carved me. §H Péto Kumbli/Kumble. §I <fuþorkfuþork…>”
”§A <fuþorkhniastblmʀ?…> [=gyllental]. §B Maria, Guds och allas vår moder. §C Peto Kambs. §D … §E <fuþorkh> §F <fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[ʀ]> §G … ristade mig. §H Peto Kumble. §I <fuþorkhfuþorkh>”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
uaum(n)tar
Vémundr(?)
Vemundr(?)
”Vémundr(?)”
”Vämund(?).”
sator are(b)o teneþ o(b)era rotas
Sator arepo tenet opera rotas.
”Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}”
”Sator arepo tenet opera rotas.”
sia^li kriuaþi runir (g)-
Sjali(?) skrifaði rúnar …
Siali(?) skrivaði runiʀ …
”Sjali(?) wrote the runes …”
”Själe(?) skrev runor …”
sihlaivir · a mik
Sigleifr á mik.
Siglæifʀ a mik.
”Sigleifr owns me.”
”Siglaiv äger mig.”
þioki · kaupi · a mik
Þjokki Kaupi á mik.
Þiokki Kaupi a mik.
”Þjokki Kaupi owns me.”
”Tjocke köpman äger mig.”
satoraret potenet operarotas
… … …
”…”
”Sator arepo tenet opera rotas.”
botuiþr af alsku a mk
Bótviðr af Alskóg á mik.
Botviðr af Alskog a mik.
”Bótviðr of Alskóg owns me.”
”Botvid från Alskog äger mig.”
iakaupr ⁓ ok ⁓ rol--n ⁓ litu ⁓ gera ⁓ þina stain ⁓ eptirʀ ⁓ altuiþ ⁓ sin ⁓ sun
Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.
Iakobr ok Hroðl[ik]n(?) letu gæra þenna stæin æftiʀ Aldvið, sinn sun.
”Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son.”
”Jakob och Ro(d)likn(?) lät göra denna sten efter Aldvid, sin son.”
§A butuiþer i akebu §B biþin : firir : allum : krist^num : sialum §C herra ⁓ iua^n ⁓ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar
§A Bótviðr í Eikibý/Ekebys. §B Biðið fyrir ǫllum kristnum sálum. §C Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.
§A Botviðr i Æikiby/Ekebys. §B Biðin fyriʀ allum kristnum sialum. §C Hærra Iohan Lundi/Lunde, hann atti mik um tio ar.
”§A Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. §B Pray for all Christian souls. §C Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years.”
”§A Botvid i Ekebys. §B Bedjen för alla kristna själar! §C Herr Johan (från) Lunde, han ägde mig (dvs. var sockenpräst) i tio år.”
§A fuþo §B fuþ
§A … §B …
”§A … §B …”
[fullkuiþr : …h--…]
Folkviðr …
”Folkviðr …”
”Folkvid …”
gaʀualtr · iarnnaþi · tur
Geirvaldr jarnaði dyrr.
Gæiʀvaldr iarnaði dyrr.
”Geirvaldr made the iron on the the door.”
”Gairvald järnbeslog dörren.”
…-l : skialtar : auk : isakr : au… …
… Skjaldar(?) ok Ísakr o[k](?) …
… Skialdaʀ(?) ok Isakr o[k](?) …
”… Skjaldar(?) and Isakr and(?) …”
”… Skölds(?) …, och Isak …”
…uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…
…
”…”
§A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…
§A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …
§A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …
”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”
”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”
§A huatr huatar huatar §B benedikter §C iakoper skraðare §D iringils ⁓ -
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr Skraddari §D Arngísl …
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Iakobr Skraðari §D Ærngisl …
”§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr the Tailor §D Arngísl …”
”§A Vat. Vats. Vats. §B Benedikt. §C Jakob skräddare. §D Ärngisl.”
+ (k)ul--
…
”…”
+ [o]l-(f) : [… litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi… -(o)þur ruþu(i)- … bat-rn(o)(s)…ur : firir þaira (s)ial ---…u--…---…----- -l-n…--a--- :
Ól[a]fr … létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgei[r](?) … [m]óður Hróðvé[u] … pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál … …
Ol[a]fʀ … letu gæra stæin þenna yfiʀ sinn sun Botgæi[ʀ](?) … [m]oður Hroðvi[u] … pat[e]rnos[te]r fyriʀ þæiʀa sial … …
”Ólafr … had this stone made over their son Bótgeirr(?) … mother Hróðvé … Our Father for their souls …”
”Olav … lät göra denna sten över sin son Botair(?) … Rodvi … Pater noster för deras själar …”
iuan h r
Jóhan <h> <r>
Iohan <h> <r>
”Jóhan <h> <r>”
”Johan.”
+ iuan uk butair : (l)itu giara kiaʟera : botmundr maisteri : af siaunaim · giarði mik
Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.
Iohan ok Botgæiʀʀ letu gæra kællara. Botmundr mæstari af Sionhæim/Sjonhem gærði mik.
”Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me.”
”Johan och Botair läo göra källaren. Botmund mästare från Sjonhem gjorde mig.”
:+: miþ naþum guz : roþualdr : af · hundingium : hafr : fiavit : …[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]
Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fǫður sál ok Hallhvats sál.
Með naðum Guðs. Hroðvaldr af Hundingium/Hunninge hafiʀ gefit [tiun]da del fyriʀ sinni sial ok sins faður sial ok Hallhvats sial.
”With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul.”
”Med Guds nåd. Rodvald från Hunninge har givit [tion]dedelen (av sin jordegendom) för sin själ och sin faders själ och Hallvats själ.”
… herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +
… herra Jakobs móðir ok Hegviðar.
… hærra Iakobs moðiʀ ok Hægviðaʀ.
”… Sire Jakobr's mother and Hegviðr.”
”… herr Jakobs moder och Hägvids.”
+ iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba^lir : nostru : firi : þair[a : s]-…
Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álum](?)
Iohan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðin bøn ok pater noster fyriʀ þæiʀa s[ialum](?)
”Jóhan the smith, of Gagnviðararfr/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls.”
”Johan, smeden, (i) Gannarve vid Ridanäs. Bedjen bön och Pater noster för deras (själar) …”
+ (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k…l-…(u)]…(u)…- til byn[a] …
Jésús Kristus náð Bótviða sál … til bœna …
Iesus Kristus nað Botviða sial … til bøna …
”May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul … to prayers …”
”Jesus Kristus vare nådig mot Botvids själ …”
[+ gesus : kristus : na^þi : a^uþraifs : sia^l : a^f : sno^y:krin:t:um : bata : nosta^r : a^fi : mari(a) furriir · krisnr : sia^lir :]
Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.
Iesus Kristus naði Auðræifs sial af Snøygrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyriʀ kristniʀ sialiʀ.
”May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls.”
”Jesus Kristus vare nådig mot Audraivs själ från Snögrinde. (Bedjen) Pater noster, Ave Maria för alla kristna själar!”
…-af s…(u)k…n…-u… :
… …
”…”
+ betin · fyrre · petars sia^l ka^upa^rfa : ha^n : to : sia^u nat^um efder ny ta^ ^ua^r : o : o^k : k : prim : i : fiurta^ndo rato
Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Petars sial Kauparfa/Kauparve. Hann do siu nattum æftiʀ ny. Þa vaʀ o ok k prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Pétar of Kauparfr/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row.”
”Bedjen för Peters (i) Kauparve själ. Han dog sju dygn efter (påsk)nyet. Då var <o> (söndagsruna) och <k> prim(runa) i fjortonde raden (på påsktavlan).”
[+ kirkia^n : bra^n : a : beleþes:byrd : la^uga:dahe : ta : ua^r : h : sunnu:tahr : o^k : s : prim : i : t^reta^ndo : ra^þo]
Kirkjan brann á bíletisbyrð laugardegi. Þá var h sunnudagr ok s prím í þrettándu raðu
Kirkian brann a bilætisbyrð laugaʀdagi. Þa vaʀ h sunnudagʀ ok s prim i þrettandu raðu
”The church burnt on the Saturday "Bearing of the statue" (saint's procession). They H was the Sunday[-stave] and S the prime-stave in the thirteenth row.”
”Kyrkan brann under en procession (eg. bildbärande) på (påsk)lördagen. Då var <h> söndag(sruna) och <s> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”
+ ingema^r : o^k o^la^f · de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo
Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ǫllu.
Ingimarr ok Olafʀ þæiʀ svænsku mænn, þæiʀ gutu þessa klokku allu.
”Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast this bell wholly.”
”Ingemar och Olav, svenska män, de göt denna klocka helt och hållet.”
…iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ⁓ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a^f rigaim : huer sum : þita -…
… Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta …
… Botulfs moðiʀ af Vestrhvetium/Västerväte ok Bothæiðr, hans husfrøyia, Mundvalds systiʀ af Ringhæim/Ringome. Hværr sum þetta …
”… Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever … this …”
”… mor till Botulv från Västerväte, och Botaid, hans hustru, syster till Mundvald från Ringome. Envar som detta …”
+ hust^ru ga^rt^rt^ud e(t)-…-… : bo^ren : i : melno : ha^n : lit : ha^ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo^nða :
Hústrú Gertruð … borin í Mylnu/Mölner, hon lét hǫggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.
Hustru Gertruð … borin i Mylnu/Mölner, hon let haggva þe[s]sa stæin yfiʀ sinn bonda.
”The wife Gertruð … born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandman.”
”Hustru Gertrud … född i Mölner, hon lät hugga denna sten över sin make.”
hik rekuies(c)i(t) (o)-
Hic requiescit O[lavus].
”Here rests Olavus.”
”Hic requiescit O(lavus)/Här vilar Olav.”
+ i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…
Í nafn Jés[ú] … … bœnir …
I namn Ies[u] … … bøniʀ …
”In the name of Jesus … prayers …”
”I Jesu namn … böner …”
: bro^þir ⁓ ia^ko^pr ⁓ a^f ⁓ s-hom(i) ⁓
Bróðir Jakobr af Isomi/Isome.
Broðiʀ Iakobr af Isomi/Isome.
”Brother Jakobr of Isomi/Isome”
”Broder Jakob från Isome.”
hkþooo^rrrnnn ¶ -(k)þooo^rrrn--
horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]
”horn/corn/thorn horn/corn/thorn”
”horn/korn/törne horn/korn/törne”
iakobus
Jacobus
Iacobus
”Jacobus”
”Jacobus.”
+ iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : frru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)… …
Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] …
Iohan i Grænium/Gräne hann gaf þessa kronu fyrst Guði ok vari fru ok þæiʀi hæilgu kirkiu sinni sial til þarfa ok siða[n] …
”Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then …”
”Johan i Gräne han gav denna krona först till Gud och Vår fru och Den heliga kyrkan sin själ till gagn och sedan …”
§A a^u a^u §B maria §C mar
§A Ave(?). Ave(?). §B María. §C Mar[ía].
§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar[ia].
”§A Hail(?). Hail(?) §B Mary §C Mary”
”§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar(ia).”
[…-r-- (h)afiʀ …]
… hefr(?) …
… hafiʀ(?) …
”… has(?) …”
”… har(?) …”
: roþuisl : aug : farborn : auk : kunborn :
Hróðvísl ok Farbjǫrn ok Gunnbjǫrn.
Hroðvisl ok Farbiorn ok Gunnbiorn.
”Hróðvisl and Farbjǫrn and Gunnbjǫrn.”
”Rodvisl och Farbjörn och Gunnbjörn.”
+ butaiþr · i beligabo + lit þina sta[in] (k)era + ifir : olaf : sin : h… + i þu ari : þa uar : ha:hal [: sun]u(t)ahr : h : og : lahr : l : (b)rimstafr : i si…u(t)u raþu i -afluni + biþin : firi + o[laafs : s]ial + i beligabo (k)(u)þ (k)[efi : siali : þin…] …-- : miþ alu- kr-snum : sialum
Bótheiðr í Bellingabó/Bällings lét þenna stein gera yfir Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lǫgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir Ólafs sál í Bellingabo/Bällings. Guð gefi sálu þinn[i] … með ǫllu[m] kr[i]stnum sálum.
Bothæiðr i Bællingabo/Bällings let þenna stæin gæra yfiʀ Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaʀ hagal sunnudagʀ h ok lagʀ l primstafʀ i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriʀ Olafs sial i Bællingabo/Bällings. Guð gefi siali þinn[i] … með allu[m] kr[i]stnum sialum.
”Bótheiðr in Bellingabó/Bällings had this stone made over Ólafr, her husbandman(?). In that year H, Hail, was the Sunday[-stave] and L, Water, the prime-stave in the seventh row in the table. Pray for Ólafr in Bellingabo/Bällings's soul. May God give your soul … with all Christian souls.”
”Botaid i Bällingabo lät göra denna sten över Olav, sin (make?) … I det året var <h> söndag(sruna) och <I> primstav i sjunde raden på (påsk)tavlan. Bedjen för Olavs i Bällingabo själ. Gud give din själ … med alla kristna själar.”
⁓ þi-þ-u… : -… …aim : sum : biþ…a : f(u)ri : ua^ri : sia^l : nikula^sa^r o^k kairuia^r : minin(s)
Þj[ó]ð[m]u[ndr] … [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.
Þi[u]ð[m]u[ndr] … [þ]æim sum bið[i]a fyriʀ vari sial, Nikulasaʀ ok Gæiʀviaʀ. Minnins.
”Þjóðmundr … those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember.”
”Tjaudmund … dem som bedja för vår(a) själ(ar), Nikulas' och Gairvis. Tänken på (oss).”
k suntahr tir brim o^k i treta^ntu rato
k sunnudagr týr prím ok í þrettándu raðu.
k sunnudagʀ tyʀ prim ok i þrettandu raðu.
”K (was) the Sunday[-stave] and Tyrr the prime-stave in the thirteenth row.”
”<k> söndag(sruna) och <t> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”
n(u)-hr
…
”…”
[friþ(m)un-r]
Friðmun[d]r
”Friðmundr”
”Fridmund.”
… …ruþur -…
… [b]róður(?) …
… [b]roður(?) …
”… brother(?) …”
”… broder(?) …”
[… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]
… ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …
… ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …
”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”
”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”
… : koþa : af…
… góða …
… goða …
”… good …”
”… god(a) …”
in tabernakulis
in tabernaculis
”in the tabernacle”
”In tabernaculis.”
tabern(a)lis
tabernaculis(?)
”tabernacle(?)”
”In tabernaculis.”
moyar : hafin : iþra : byn : reta
Meyjar, hafið yðra bœn rétta.
Møyaʀ, hafin iðra bøn retta.
”Maidens, have your prayers (said) rightly.”
”Flickor, förrätta er bön på ett riktigt sätt.”
… …rin · þ-ir · bigu i -…-yil … sunudager ok - · prim · … …(i)m(a)fr-y · miþ sinum · guþi · ok · þingat · kumin · aʟlir · þa… …
… [Kat]rín(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Fröjel(?) … sunnudagr ok … prím … [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] …
… [Kat]rin(?). Þ[æ]iʀ byggu i [Frø]yil/Fröjel(?) … sunnudagʀ ok … prim … [h]imnafr[ø]ygð(?) með sinum Guði. Ok þingat komin alliʀ þæ[iʀ] …
”… Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) … Sunday[-stave] and … prime-stave … heavenly peace with his God. And thither all their …”
”… (Kat)rin(?). De bodde i Fröjel(?). … (Då var) … söndag(sruna) och … prim(runa) … himlafröjd(?) hos sin Gud. Och dit må alla de komma …”
[fa-… ¶ …-- : þina]
… … þenna
”… this”
”… denna.”
§A …uþork…f…orkhfuþ…rkhfuþorkhf…rkhf…khfuþ…þor… §B ambrosii m-… vit… nikomedis (b)rimi …-r(n)abe …h-nn-(s) (b) …-essi §C …uþ…þo…(o)r… §D …n…(r)ii -(a)(r)----
§A <fuþorkh> §B Ambrosii, M[arci], Vit[alis], Nicomedes, Primi, [Ba]rnabe, [Jo]h[a]nn[e]s P[auli], [Proc]essi §C … §D … …
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C … §D …”
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus.”
§A + biþin : f(i)(r)i : sihþia^uþa^r : sial : bot^uiþa^r huspʀoyiu : nikur : fa : lh…- §B ha^n (k)-nz : hera :
§A Biðið fyrir Sigþjóðar sál, Bótviðar húsfreyju, Nikulásar(?) … … §B hon(?) … herra.
§A Biðin fyriʀ Sigþiuðaʀ sial, Botviðaʀ husfrøyiu, Nikulasaʀ(?) … … §B hon(?) … hærra.
”§A Pray for Sigþjóð's soul, Bótviðr's houswife, Nikulás'(?) … §B she(?) … Sire.”
”Bedjen för Sigtjauds själ, Botvids hustrus, …”
sihþiauþ nikulas
Sigþjóð, Nikulás
Sigþiuð, Nikulas
”Sigþjóð, Nikulás”
”Sigtjaud, Nikulas.”
+ h-----l…--a---…l--…-…--a…-…-…--era…---- bolikn h-…
… Bótlíkn …
… Botlikn …
”… Bótlíkn …”
”… Botlikn …”
+ ku[þ]--(e)-ke-…--… : … : ---…u…-… …- : likmun-ar : - : b--mu[n]-[ar] : bon-… …------ka…- --… …----r : -a u…r : - : … : (s)u-ud…- : o^k : pri- …
… … … … Líknmun[d]ar … B[ót]mun[d]ar bón[da] … … … [þ]á v[a]r … … su[nn]ud[agr] ok prí[m] …
… … … … Liknmun[d]aʀ … B[ot]mun[d]aʀ bon[da] … … … [þ]a v[a]ʀ … … su[nn]ud[agʀ] ok pri[m] …
”… Líknmundr … Bótmundr's husbandman … Then … was the Sunday[-stave] and the prime-stave …”
”… Likmunds och Botmunds … make … Då var … söndag(sruna) och … prim(runa) …”
+ friþgaiʀ · ok · alualdʀ · ok · ro[þai]þʀ · litu · gieʀa · stain·hualf · þis[- eftiʀ roþurm · faþ… sin (b)-þ-…] …- · sia[l] · hans · saktus · barþolimeus · irni · miskunaʀ · sialu roþ--ms · a-e- ------… saksi -iek runaʀ
Friðgeirr ok Alvaldr ok Hróðheiðr létu gera steinhvalf þess[a] eptir Hróðorm, fǫð[ur] sinn. B[i]ð[ið](?) … sál hans. Sanktus Bartolomeus árni miskunnar sálu Hróð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]jó rúnar.
Friðgæiʀʀ ok Alvaldr ok Hroðhæiðr letu gæra stæinhvalf þess[a] æftiʀ Hroðorm, fað[ur] sinn. B[i]ð[in](?) … sial hans. Sanktus Bartolomeus ærni miskunnaʀ sialu Hroð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]iogg runaʀ.
”Friðgeirr and Alvaldr and Hróðheiðr had this stone-vault made in memory of Hróðormr, their father. Pray(?) … his soul. May Saint Bartholomew obtain mercy for Hróðormr's soul. Amen(?) … Saxi cut the runes.”
”Fridgair och Alvald och Rodaid lät göra denna gravvård av sten efter Rodorm, fader … hans själ. Må Sankt Bartolomeus utverka misskund åt Rodorms själ. Amen(?) … Saxe högg runorna.”
uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].
”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”
”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”
ha^lt[ia]uþ · a^uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] · yfir : sin : sun : boztan · ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha^ns ·: sial · iakau[b]r : gierþi : stain : r^oþmas:a^rfi
Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.
Hallþiuð, Auðvalds ænkia [A]tlings, hon let hvalf atgæra yfiʀ sinn sun Botstæin, ok hon bað: La[t] biðia fyriʀ hans sial! Iakobr gærði stæin, Hroðmarsarfi/Rodmarsarve.
”Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.”
”Halldjaud, änka efter Audvald (i) Atlings, hon lät göra gravvården över sin son Botstain, och hon bad: Låt bedja för hans själ! Jakob (i) Rodmarsarve(?) gjorde stenen.”
§A [iakob · isem {1568}] §B [iakob : is(e)m {1621}]
§A Iakobr Isem/Isums {1568} §B Iakobr Isem/Isums {1621}
§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}
”§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}”
”§A Jakob Isums 1568. §B Jakob Isums 1621.”
sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] … …ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ ¶ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml ¶ karmanum : þet aʀ [:] … kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ ¶ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan
Sigmundr lét reisa stein eptir brœðr sína ok brú gera eptir Sigbjǫrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjǫrn, fǫður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr/næmr innti ór. Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmǫnnum þat er … kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en brú fyrir. Hróðbjǫrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.
Sigmundr let ræisa stæin æftiʀ brøðr sina ok bro gæra æftiʀ Sigbiærn, sankta Mikael hialpi [sial h]ans, ok at Botræif ok at Sigræif ok at Æibiærn, faður þæiʀa allra, ok byggi hann i by sunnarst. Gæiʀviðr lagði ormaluʀ, Næmʀ/næmʀ innti uʀ. Sigmundr [ha]fiʀ sliku unnit kumbl. Karlmannum þet eʀ … kunn. Hiar mun standa stæinn at mærki, biærtr a bergi, en bro fyriʀ. Hroðbiærn risti runiʀ þessaʀ, Gæiʀl[æ]ifʀ sumaʀ, eʀ gørla kann.
”Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. Sigmundr has thus produced the monument. For males, it is a known … Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, who well knows how.”
”Sigmund lät resa stenen efter sina bröder och göra bro efter Sigbjärn - Sankt Mikael hjälpe hans själ - och efter Botraiv och efter Sigraiv och efter Aibjärn, fader till dem alla, och han bodde i byn (el. gården) längst söderut. Gairvid tecknade (eg. lade) ormslingorna … Sigmund har på så sätt åstadkommit vården. För män är det ett känt minnesmärke. Här skall stenen stå som märke, lysande på berget, bron invid den. Rodbjärn ristade dessa runor, några (dock) Gairlaiv, han känner dem väl.”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
alu
<alu>
”ale”
”…”
+ ulafr : i : himunafi : han : kaf : hit : i-i : sin : ban : botuiþ : ok : bulaiþu : f : kanuiþ : ok : ruþaiþu
Ólafr í <himunafi> hann gaf þet(?) e[pt]ir(?) sín bǫrn Bótvið ok Bótheiðu ok(?) Gagnvið ok Hróðheiðu.
Olafʀ i <himunafi> hann gaf þet(?) æ[ft]iʀ(?) sin barn Botvið ok Bothæiðu ok(?) Gagnvið ok Hroðhæiðu.
”Ólafr in <himunafi>, he gave this(?) in memory of his child Bótviðr and Bótheiðr and(?) Gagnviðr and Hróðheiðr.”
”Olav i <himunafi> han gav detta till minne av sina barn Botvid och Botaid och(?) Ganvid och Rodaid.”
butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[-r : þaiʀ : raistu : stain …arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)…]
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhv[at]r þeir reistu stein … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale … … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhv[at]r þæiʀ ræistu stæin … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at Ulfshala/Ulvshale … … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone … farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar, de reste stenen … gård och söderut drev skinnhandel (eg. satt med skinn). Och han dog på Ulvshale …”
[b]u[t]muntr : auk : butraifʀ : auk : kunua-(r) [: -]… …tu : stain : þ… … …[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiʀ : (b)etr : þen : uiʀ : biþia : kunin · ¶ -(a)… …(a)-(n) (:)
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] … …[hv]at(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhva[t]r [þæiʀ ræis]tu stæin þ[enna] … …[hv]at(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans ok Guðs moðiʀ bætr þæn viʀ biðia kunnin … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone … …-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar [de] reste denna sten [efter] …-vat(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ och Guds moder bättre än vi kunna bedja …”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
+ hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya
Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.
Hiar liggʀ Gæiʀvaldr i Bergi/Bjärs ok hans husfrøyia.
”Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife.”
”Här ligger Gairvald i Bjärs och hans hustru.”
[…------s-- · ub----bala^uh--n…(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-…þ---rþ-…þ-…
… … lét gera stein yfir Jóh[a]n …
… … let gæra stæin yfiʀ Ioh[a]n …
”… had the stone made over Jóhan …”
”… lät göra stenen över Johan …”
[: ia^lbi : undr : isairi]…(u)nir : ok : kerþi : stain :
… … … ok gerði stein.
… … … ok gærði stæin.
”… and made the stone.”
”… och gjorde stenen.”
[…þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r · þisi k…-en : sin]
… yfir … … … … …
… yfiʀ … … … … …
”… over …”
”… över …”
hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiʀ : olaf : ok : bo-… (s)(y)ni : sina
Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], sonu sína.
Hæilvi let gæra stæin ok Botulfʀ æftiʀ Olaf ok Bo[tti], syni sina.
”Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons.”
”Hailvi lät göra stenen, och Botulv, efter Olav och Botte, sina söner.”
: ormiga : ulfua-r : krikiaʀ : iaursaliʀ (:) islat : serklat
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkiaʀ, Iorsaliʀ, Island, Særkland.
”Ormika, Ulfhvatr(?), Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland.”
”Ormika, Ulvvat(?). Grekland, Jerusalem, Island, Särkland.”
§A nikulas : skraif : mik : in : s[--]rin e-[-]-b--r [--]rgretu ¶ mariu:messu:dah : … s : uar : brim : o^k [:] … …-r : sunnudah §B rannal(t) : berno
§A Nikulás skrifaði mik en … … [Ma]rgrétu Maríumessudag … s var prím ok … [va]r sunnudagr. §B Ragnvaldr. Berno.
§A Nikulas skræif mik en … … [Ma]rgretu Mariumæssudag … s vaʀ prim ok … [va]ʀ sunnudagʀ. §B Ragnvald. Berno.
”§A Nikulás wrote me but … Margréta day of Mary's-mass. Then S was the prime-stave and … was the Sunday[-stave]. §B Ragnvaldr. Berno.”
”§A Nikulas skrev (ristade) mig … Margareta på Mariemässodagen, [då] <s> var prim(runa) och … söndag(sruna). §B Ragnvald. Berno.”
…-- × broþur × s… ¶ lati : -um…
… bróður s[inn](?) <lati> …
… broður s[inn](?) <lati> …
”… his/her brother(?) <lati> …”
”… sin(?) broder …”
[rʀ : -…-þu am/ʀa]
… … …
”…”
… …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…
… [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …
… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …
”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”
”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”
§A … kirki… §B fuþo
§A … kirkj[a]/kirkj[u] §B <fuþo[rk]>
§A … kirki[a]/kirki[u] §B <fuþo[rk]>
”§A … church §B <fuþork>”
”§A … kyrka §B <fuþork>”
§A fuþ- §B t^us-n… …(a)^r ¶ …r…
§A <fuþ[ork]> §B Þus[i]n[d](?) … …
§A <fuþ[ork]> §B Þús[u]n[d](?) … …
”§A <fuþork> §B Thousand(?) …”
”§A <fuþork> §B Tusen(?) …”
§A …-tʀs rasmus §B baa §C ---dtib-a §D raþ §E iakaubar
§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr
§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Iakobr
”§A … Rasmus(?) §B … §C … §D … §E Jakobr”
”§A … Rasmus(?). §B … §C … §D … §E Jakob.”
… skr--f : i skruþkufa
… skr[i]faði í skrúðkofa.
… skr[æi]f i skruðkufa.
”… wrote in the sacristy.”
”… skrev(?) i sakristian.”
rani : ao þn uikur ¶ butfus ⁓ fai[i]
Hrani á þenna vigr. Bótfúss faði.
Rani a þenna vigr. Botfuss faði.
”Hrani owns this spear. Bótfúss coloured.”
”Rane äger detta spjut. Botfus ristade.”
…- : lit × kiera × s-(a)… [y]btir × sun s(e)n …
… lét gera s[t]e[in] eptir son sinn …
… let gæra s[t]æ[in] æftiʀ sun sinn …
”… had this stone made in memory of his son …”
”… lät göra stenen efter sin son …”
× -…ms : raþa : kan : furn : u… f-…
… ráða kann, forn o[rð](?) …
… raða kann, forn o[rð](?) …
”… can interpret, ancient word(?) …”
”… som tyda kan forna ord(?) …”
… -tain : þi… …
… [s]tein þe[nna] …
… [s]tæin þe[nna] …
”… this stone …”
”… denna sten …”
§A ma- §B maria §C iohanes §D markus §E luks last gearf : a:posu-i
§A … §B María §C Jóhannes §D Marcus §E Lúkas … … apostu[l]i(?).
§A … §B Maria §C Iohannes §D Marcus §E Lukas … … apostu[l]i(?).
”§A … §B Mary §C John §D Mark §E Luke … apostles(?)”
”§A … §B Maria. §C Johannes. §D Marcus. §E Lukas. … apostlar(?)”
[fuþork]
<fuþork>
”fuþork”
”<fuþork>”
+ sihfriþr : i : alfin- : lit : gera : stain : hisan : yvir : butaiþi : dotur : sina : ok yvir : aulaif : ok botlini : i norþrgarþum
Sigfríðr í Alvin[a]/Alvne lét gera stein þenna yfir Bótheiði, dóttur sína, ok yfir Auðleif(?) ok Bótlíkni í Norðrgarðum/Norrgarde.
Sigfriðr i Alvin[a]/Alvne let gæra stæin þenna yfiʀ Bothæiði, dottur sina, ok yfiʀ Auðlæif(?) ok Botlikni i Norðrgarðum/Norrgarde.
”Sigfríðr in Alvina/Alvne had this stone made over Botheiði, her daughter, and over Auðleif(?) and Bótlikni in Norðrgarðum/Norrgarde.”
”Sigfrid i Alvne lät göra denna sten över sin dotter Botaid och över Audlaiv och Botlikn i Norrgarde.”
+ olavr : bingil : lit : gera : mik : yvir : hera^ ^peta^r
Ólafr Bingil lét gera mik yfir Herra Pétar.
Olafʀ Bingil let gæra mik yfiʀ Herra Petar.
”Ólafr Bingil had me made over Master Pétar.”
”Olav bingil lät göra mig över herr Peter.”
[… lit : gera : stin : þina : yfir : ula : faþr : (b)(o)(t)--f… …]
… lét gera stein þenna yfir Óla/Olla, fǫður Bót[ul]f[s] …
… let gæra stæin þenna yfiʀ Ola/Olla, faður Bot[ul]f[s] …
”… had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr …”
”… lät göra denna sten över Ole, Botulvs(?) fader …”
[+] b(u)---- : i : bierum : li- : gera : s[a]-[n þ--- : yfir : sen faþur : --ulf ----- o]k : mo- sin : ok : betar b-ta : --n : [o]k : li[kat : ok : yfir : hehuat : aþ-ky--a--- : -y-- : ----- ¶ iakub : i : …] k[---- : ----]
… í Bjergum/Bjerge lé[t] gera ste[i]n þ[enna] yfir sinn fǫður …ulf … ok mó[ður](?) sína(?) ok Pétar b[ó]nda [si]nn ok Líknhvat(?) ok yfir Heghvat … … … Jakobr í … … …
… i Biærgum/Bjerge le[t] gæra stæ[i]n þ[enna] yfiʀ sinn faður …ulf … ok mo[ður](?) sina(?) ok Petar b[o]nda [si]nn ok Liknhvat(?) ok yfiʀ Hæghvat … … … Iakobr i … … …
”… in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf … and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr … Jakobr in …”
”… i Bjärge lät göra denna sten över sin fader … -ulv … och … och Petar, sin man(?), och Likn(v)at(?) och över Hegvat … Jakob i …”
§A þ--ʀh §B s-t---u-f---…-yiþr §C st---(n) …(l)--r §D maria §E --uf §F - (s)krifa-
§A … §B … §C st[ofa]n(?) … §D María §E … §F … skr[i]fa[ði](?)
§A … §B … §C st[ufa]n(?) … §D Maria §E … §F … skr[i]fa[ði](?)
”§A … §B … §C the cottage(?) … §D Mary §E … §F … wrote(?)”
”§A … §B … §C stugan(?) … §D Maria. §E … §F … skrev(?).”
halfriþr
Hallfríðr/Hallfreðr
Hallfriðr/Hallfreðr
”Hallfríðr/Hallfreðr”
”Hallfrid/Hallfred.”
fuþorkhn-a-…
<fuþorkhn[i]a[stbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
§A [heʀ] bot^ub : kaubarfa i…(a)t^um · sanktus : ba^ ^sank:tus : pa^ulus sank:ta · ma^ria · miskuni o^s §B …--…- (a)(u) mari §C …-(s)(b)-(r)-…
§A Herra Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta María miskunni oss. §B … Ave(?) María(?). §C …
§A Herr Botulfr(?) Kauparfa/Kauparve … sanktus … sanktus Paulus, sankta Maria miskunni oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …
”§A Sire Bótulfr(?) Kauparfa/Kauparve … Saint … Saint Paul, Saint Mary may have mercy upon us. §B … Ave(?) María(?). §C …”
”§A Herr Botulv(?) Kauparve … sankte … sankte Paulus, sankta Maria misskunne oss. §B … Ave(?) Maria(?). §C …”
§A […oiri sia(l) (o) : rai] §B [kir(r)(i)þi(u)]
§A … sál(?) … … §B …
§A … sial(?) … … §B …
”§A … soul(?) … §B …”
”§A … själ(?) … §B …”
a mik : hina : kamb ¶ niku^la^s
Á mik, þenna kamb, Nikulás.
A mik, þenna kamb, Nikulas.
”Nikulás owns me, this comb.”
”Nikulas äger mig, denna kam.”
⁓ nikulas : i : rink[e] : [a mi]k
Nikulás í Ringi/Rings á mik.
Nikulas i Ringi/Rings a mik.
”Nikulás in Ringi/Rings owns me.”
”Nikulas i Rings äger mig.”
⁓: gairuatr : af · norþrby : huilis hiar : ok · hans [·] husbroia : ruþiauþ : gerin uel · (o)k · biþin · firi · þaim · þaun u-ru · þet · sum · iʀ iarin · nu · ok · iʀ · uarþi(n) · þet · sum · þa^un · iaru · nu
Geirhvatr af Norðrbý/Norrbys hvílisk hér ok hans húsfreyja Hróðþjóð. Gerið vel ok biðið fyrir þeim. Þau v[á]ru þat sem ér eruð nú ok ér verðið þat sem þau eru nú.
Gæiʀhvatr af Norðrby/Norrbys hvilis hiar ok hans husfrøyia Hroðþiuð. Gærin vel ok biðin fyriʀ þæim. Þaun v[a]ʀu þet sum iʀ eʀin nu ok iʀ verðin þet sum þaun eʀu nu.
”Geirhvatr of Norðrbýr/Norrbys rests here and his housewife Hróðþjóð. Be so kind and pray for them. They were that which you are now and you will become that which they are now.”
”Gairvat från Norrbys vilar här och hans hustru Rudiaud. Gör väl och bed för dem. De var det som ni är nu och ni blir det som de är nu.”
[⁓ hehualdr : huilis : hiar : af : suþrby : sum : þaira : faþir : uar : sum| |mik : litu gera ma--irs · ok · iakaubs · ok · botuiþar]
Hegvaldr hvílisk hér af Suðrbý/Söderbys, sem þeira faðir var sum mik létu gera Ma[lg]eirs(?) ok Jakobs ok Bótviðar.
Hægvaldr hvilis hiar af Suðrby/Söderbys, sum þæiʀa faðiʀ vaʀ sum mik letu gæra Ma[lg]æiʀs(?) ok Iakobs ok Botviðaʀ.
”Hegvaldr of Suðrbýr/Söderbys rests here, who was their father, who had me made Malgeir's(?) and Jakobr's and Bótviðr's.”
”Hägvald vilar här från Suderbys, som var deras fader som mig lät göra, Malgairs(?) och Jakobs och Botvids.”
[+ iuan : iaka^ubs : arfi : huilis : hiar : af : norþa^rby : betar : ok : iakaupr : litu : gera : mik]
Jóhan, Jakobs arfi, hvílisk hér af Norðrbý/Norrbys. Pétr ok Jakobr létu gera mik.
Iohan, Iakobs arfi, hvilis hiar af Norðrby/Norrbys. Petar ok Iakobr letu gæra mik.
”Jóhan of Norðrbýr/Norrbys, Jakobr's heir, rests here. Pétr and Jakobr had me made.”
”Johan, Jakobs arvinge från Norrbys, vilar här. Petar och Jakob lät göra mig.”
[…ui--smukiiʀ af suþrby : sum kybabroþir · ak · -o^utuit^þar…]
… af Suðrbý/Söderby, sem … … …
… af Suðrby/Söderby, sum … … …
”… of Suðrbýr/Söderby, who …”
”… från Söderby, som …”
[+ butulfr : … : …s…r : butuiþr : ok : iakaupr : ok : olafr : …]
Bótulfr … … Bótviðr ok Jakobr ok Ólafr …
Botulfʀ … … Botviðr ok Iakobr ok Olafʀ …
”Bótulfr … Bótviðr and Jakobr and Ólafr …”
”Botulv … Botvid, och Jakob och Olov …”
§A haimaltr §B hai §C botuiþr §D haimaltr : a §E haim §F hnim
§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr á §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)
§A Hæimaldr §B Hæimaldr(?) §C Botviðr §D Hæimaldr a §E Hæimaldr(?) §F Hæimaldr(?)
”§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr owns §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)”
”§A Haimald. §B Haimald(?). §C Botvid. §D Haimald äger §E Haimald(?). §F Haimald.”
þeta : ier · uitni : kirkiur:pre-…- : ok : sokna:manna : et : halhuis⁓boar ⁓ aihu ⁓ kauptan ⁓ meþ ⁓ einn ⁓ kirkiur⁓faueh ⁓ ginum ⁓ litlu ⁓ folboa ⁓ garþa
Þetta er vitni kirkjupre[sts]/kirkjupre[sta] ok sóknamanna, at Hellvisbóar eigu kauptan með einn kirkjufarveg gegnum lítlu Folbóa garða.
Þetta eʀ vitni kirkiupræ[sts]/kirkiupræ[sta] ok soknamanna, at Hellvisboaʀ æigu kauptan með æinn kirkiufarveg gegnum litlu Folboa garða.
”This is the witness of the church-priest and the men of the parish, that the inhabitants of Hellvi own the right of passage to church through little Folbó farm.”
”Detta är kyrkoprästernas (eller prästens) och sockenmännens vittnesbörd, att Hellvisborna äga, medelst köp, för all framtid(?) kyrkoväg genom Lilla Foles gårdar(gärden).”
…in… …biarn : -n uar : kar…þ…s…f : kuþi …
… …bjǫrn … var(?) … Guði(?) …
… …biorn … vaʀ(?) … Guði(?) …
”… …-bjǫrn … was(?) … God(?) …”
”…-björn … var(?) … Gud(?) …”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
…(r)b(u)(þ)--… ¶ … suniʀ rai-(t)u kublu þi(t)a a(t) faþur u--uþuiu-(f)u--…
… … synir rei[s]tu kuml þetta at fǫður …
… … syniʀ ræi[s]tu kumbl þetta at faður …
”… sons raised this monument in memory of (their) father …”
”… söner reste detta minnesmärk efter (sin) fader …”
§A + tak ' hiʀ krist · (e)yratr · hafir · kart ' klukhera · sun ' amen §B letabuintus
§A Þǫkk(?), herra(?) Kristr. Eyrhvatr(?) hefr gert, klokkara sonr. Amen. §B Laetabundus.
§A Þakk(?), herra(?) Kristr. Øyrhvatr(?) hafiʀ gært, klokkara sunn. Amen. §B Laetabundus.
”§A Thank-you(?), Lord(?) Christ. Eyrhvatr(?) has made, son of the sexton. Amen. §B Jubilant.”
”Tack Herre(?) Kristus. Eyrvat(?) har gjort (föremålet), klockarens son. Amen. Lætabundus.”
⁓ biþin : furi : ola^fs : sia^l : iuha^s : a^rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia^uþ : but^kar…s : bo^rn- : e : oit-hium : l-t^r : stainin : hka : þina
Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, l[æ]tr steininn hǫggva þenna.
Biðin fyriʀ Olafs sial, Iohans arfi i Ytlingi/Ytlings, sum her liggʀ. Hans ænkia Botþjuð, Botgæiʀs(?) born[a] i Utøyum/Utoje, l[a]tr stæininn haggva þenna.
”Pray for Ólafr's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut.”
”Bedjen för Olavs själ, Juhans arvinge i Ytlings, som här ligger. Hans änka, Botiaud, Butgairs(?) dotter i Utoje(?), låter hugga denna sten.”
§A … §B fuþor…
§A … §B <fuþor[k]>
”§A … §B <fuþork>”
[l^n^ʀbrfʀsl]
…
”…”
fuþorkhnia
<fuþorkhnia[s]>
”<fuþorkhnias>”
fir : fis¶kæra : korsit
Fyrir fiskara krossit.
Fyriʀ fiskara krossit.
”For fishermen the cross.”
”För fiskarekorset.”
… -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen
… [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.
… [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.
”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”
”… efter/över Audbjarn, sin son.”
§A ? §B si(r)(þ)n ¶ (t)r--lþu--- ¶ na-(h)-(l) ¶ …atutu
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
”…”
…-kk +
…
”…”
??????
…
”…”
guþ · sihni · þen · sum| |mik · gierði
Guð signi þann sem mik gerði.
Guð signi þenn sum mik gærði.
”God bless him who made me.”
”Gud signe den som gjorde mig.”
§A (u)lu(ŋ)kasluiŋa(s)(l)us-as-as(n)-u(n)… §B --i-lrlaf-lþu(n)ŋabirmjkes-…
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
[+ hkir : rullis : raneulfr : sniaual… …]
Hér hvílir(?) Randulfr(?) Snjóvald[s] …
Hiar hviliʀ(?) Randulfʀ(?) Snjovald[s] …
”Here rests(?) Randulfr(?) Snjóvaldr's …”
”Här vilar Randulv(?) Snjovalds …”
…uarþuf--atinibi---…
…
”…”
§A fuþ… §B fuþorhkan… §C m---… ¶ fran-…
§A <fuþ[ork]> §B <fuþork…> §C … …
”§A <fuþork> §B <fuþork…> §C …”
ᴅ-(a)^ʀ(u)(t^)ᴅuþ
…
”…”
gaois/sioag
…
”…”
heku-… …þ × tauþ × me-…--
Heg…(?) … dauð …
Hæg…(?) … dauð …
”Heg-…(?) … dead …”
”Heg-… död …”
…r…-… : … : … : … : … : … : ¶ …-- : ---…-… : -fr--du : ok : -ldra : þaira : ¶ --re--- : --- : --- : -- : -------- : … : … : …-…
… … … … … … … … … ok [a]llra þeira … … … … … … … …
… … … … … … … … … ok [a]llra þæiʀa … … … … … … … …
”… and all of their …”
”… och alla deras …”
[…ir-a…ur auþfri-- … þurfrikr þiar … …-alt faþur × siis rakualtr × kuf…]
… Auðfrí[ðr](?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?) þeir(?) … vald, fǫður sinn, Ragnvaldr …
… Auðfri[ðr](?) … Þorfriðr(?)/Þorfreðr(?) þæiʀ(?) … vald, faður sinn, Ragnvaldr …
”… Auðfríðr(?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?), they(?) … -valdr, their father, Ragnvaldr …”
”… Audfrid(?) [och] Torfrid(?) de … -vald(?), sin fader … Ragnvald …”
skafni…
skefni[ngr](?)/skefni[ng](?)
skæfni[ngʀ](?)/skæfni[ng](?)
”glove-needle”
”skämming.”
botair + lit + gera + o…
Bótgeirr lét gera …
Botgæiʀʀ let gæra …
”Bótgeirr had (this) made …”
”Botair lät göra …”
… [k]unar : auk : kuntraifr : rais… … …ftir · roþuat · sun : ---uatar : broþur : ¶ hail------… kuþ : heilbi : an… has ¶ altuiþr : libi : ainar ristu
… [G]unnarr(?) ok Gunnreifr reis[ti] … [e]ptir Hróðhvat, son …hvatar, bróður Heil… Guð hjalpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Einarr ristu.
… [G]unnarr(?) ok Gunnræifr ræis[ti] … [æ]ftiʀ Hroðhvat, sun …hvataʀ, broður Heil… Guð hialpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Æinarr ristu.
”… Gunnarr and Gunnreifr raised (the stone) in memory of Hróðhvat, …-hvat's sun, Heil-…'s brother. May God help his spirit. Aldviðr, Libbi / Aldviðr Lip, Einarr carved.”
”… Gunnar(?) och Gunraiv reste (stenen) efter Rodvat, son till …-vat, broder till Hail… . Gud hjälpe hans ande. Aldvid, Libbe (el. Aldvid lippe), Ainar ristade.”
[…-isk…aut…]
…
”…”
§A × in| |nomini tomini nostri asu kr-×¶×sti × kuþloh × tomini batris × ¶ iþ fili × kuþloh -biritus ¶ × sakti kuþloh × amin × kruks ¶ × ti batar × kruks ti filius × §B × kruks ti sbiritus × ¶ × sakti × kuþloh × amin × ¶ × kristus rihnaþ × kristu×¶×s × kuþloh × finsiþ × kristus × ¶ × imbiraþ × amin ×
§A In nomine Domini nostri Jesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
§A In nomine Domini nostri Iesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
”§A In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini Patris et Filii, Guðlaug, Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Crux Christi Pater, Crux Christi Filius, §B Crux Christi Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat, Amen.”
”I vår Herres Jesu Kristi, Gudlög, Herrens, Faderns och Sonens, Gudlög, (och) Den helige Andes namn, Gudlög. Amen. Kristi kors: Fadern, Kristi kors: Sonen, Kristi kors: Den helige Ande, Gudlög, Amen. Kristus har herraväldet, Kristus segrar, Kristus härskar, Amen.”
§A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …
§A … … … §B … §C hjalpi …
”§A … §B … §C may help …”
”… hjälpe …”
biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]
Bjartfánn staddu þenna(?) stein Hegbjǫrn [ok] brœðr [hans] Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, er hafa stein[a] stadda ept Hrafn suðr fyrir Ro[f]steini. Kvámu vítt í Eifor. Vífill bauð …
Biartfann staddu þis[o](?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, <-muar>, es hafa stæin[a] stadda aft Rafn suðr fyriʀ Ru[f]stæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð …
”Hegbjǫrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rofstein. They came far and wide in Eifor. Vífill bade …”
”Denna sten, ljusglänsande, ställde Hegbjarn (och hans) bröder Rodvisl, Austain och Amund(?) upp, vilka har ställt upp stenar till minne av Ravn söder om Rufstain(?). De kom vida in i Aifor. Vivil gav uppdraget (att göra färden?).”
fuþorkhniastbmlʀ fuʀkant
<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>
”<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>”
⁓ i:r biþin : kos : fyri : marhitu : sial : af [otaim : a : mik]
Ér biðið góðs fyrir Margítu sál af Otheim/Othem, á mik.
Iʀ biðin goðs fyriʀ Margitu sial af Othæim/Othem a mik.
”Pray to God for Margíta of Otheimr/Othem's soul, (who?) owns me.”
”Må ni bedja om godhet (dvs. nåd) för Margits själ från Othem (hon) äger mig.”
⁓ i:r biþin : fyri : haluars : sial : bontanz i [a]khnabo : su[m] : [ie]ar : unir : ui[l]as
Ér biðið fyrir Hallvarðs sál, bóndans í Agnabó/Angelbos, sem hér undir hvílisk.
Iʀ biðin fyriʀ Hallvarðs sial, bondans i Agnabo/Angelbos, sum hiar undir hvilas.
”Pray for Hallvarr's soul, the husbandman in Agnabó/Angelbos, who lies hereunder.”
”Må ni bedja för Halvar(d)s själ, bonden i Angelbos, som här under vilar.”
+ biþin kos : firi nikulas : sial : af k-ite : sum er uilis uti
Biðið góðs fyrir Nikulásar sál af K[l]inti/Klints(?), sem hér hvílisk úti.
Biðin goðs fyriʀ Nikulasaʀ sial af K[l]inti/Klints(?), sum hiar hvilis uti.
”Pray to God for Nikulás of Klinti/Klints' soul, who lies out here.”
”Bedjen om godhet (dvs. nåd) för Nikulas själ från Klints, som här vilar uti.”
[+ biþin : firi : linata : sial : i filum]
Biðið fyrir Líknhvatar(?) sál í Fílum/File.
Biðin fyriʀ Liknhvataʀ(?) sial i Filum/File.
”Pray for Líknhvatr in Fílum/File's soul.”
”Bedjen för Li(k)nats själ i File.”
[…a---…rirslilakie : i…ili…iriþirmfi…]
… …
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
⁓ biþin : fir(i) [: b]u[t]u[lf]s : sia[l] : a[f] legiu :
Biðið fyrir Bótulfs sál af Lengju/Lengjum.
Biðin fyriʀ Botulfs sial af Lengiu/Lengjum.
”Pray for Bótulfr of Lenju/Lengjum's soul.”
”Bedjen för Botulvs själ från Längers.”
⁓ [biþin] : fir[i · þair-- -i]al : [s]um -iar · …u[-las] : bu-…aʀ- · …[k · han]… …[usb]…yu : ho…--u [:] ok : botual[d]a : ok [:] han- husbroyu katr--u …u-- : af hambri
Biðið fyrir þeir[a] [s]ál sem [h]ér [h]v[í]lask, Bó[tg]eir[s] [o]k han[s] [h]úsf[re]yju … ok Bótvalda ok han[s] húsfreyju Katr[ín]u … af Hambri/Hammars.
Biðin fyriʀ þæiʀ[a] [s]ial sum [h]iar [h]v[i]las, Bo[tg]æiʀ[s] [o]k han[s] [h]usf[rø]yiu … ok Botvalda ok han[s] husfrøyiu Katr[in]u … af Hambri/Hammars.
”Pray for the souls of those who rest here, Bótgeirr and his housewife … and Bótvaldi and his housewife Katrína … af Hambrir/Hammars.”
”Bedjen för deras själar som här vila, Butairs och hans hustrus … och Botvaldes och hans hustru Katrinas … från Hammars.”
⁓ b[u]þi : huili[s] : [-ir] · ga^na dotiʀ · a hamb[ri ·] biþin : [firi ·] --…---- [mini…s] þe[t et · ha^n ur · þ]et [s]u[m] i[ʀ] · ir- …u [-^k] iʀ ua^rþ-n þe[t] …m h[a^n i]r -u ·
Bǫðvé(?) hvílisk [h]ér, Ganna dóttir á Hambri/Hammars. Biðið fyrir … Minnizk þet at hon var þat sem ér er[u] [n]ú [o]k ér verð[i]ð þet [se]m hon er [n]ú.
Byðvi(?) hvilis [h]iar, Ganna dottiʀ a Hambri/Hammars. Biðin fyriʀ … Minni[n]s þet at hon vaʀ þet sum iʀ eʀ[u] [n]u [o]k iʀ verð[i]n þet [su]m hon eʀ [n]u.
”Bǫðvé(?) rests here, daughter of Ganni of Hambrir/Hammars. Pray for … Remember that she was as you are now and you will be as she is now.”
”<buþi> vilar här, dottern till Ganne på Hammars. Bedjen för hennes själ(?). Minnens att hon var det som ni äro nu(?) och ni bliva det som hon är nu!”
lafranz botuiðar sun maistera gerði kirkiu þisa : af yskilaim
Lafranz, Bótviðar sonr meistara, gerði kirkju þessa, af Áskelheim/Eskilhem.
Lafranz, Botviðaʀ sunn mæstara, gærði kirkiu þessa, af Æskelhæim/Eskilhem.
”Lafranz, son of Master Bótviðr, made this church, of Áskelheimr/Eskilhem.”
”Lafrans från Eskelhem, son till mästare Botvid, gjorde denna kyrka.”
+: kuþ : naþi : nikula[sa] : sial : ok botiauþar : sial : ok : roþiauþur : sial : botulfr : i a(h)lu-u : l-t : mik : g-ra
Guð náði Nikulásar sál ok Bótþjóðar sál ok Hróðþjóðar sál. Bótulfr í <ahlu-u> l[e]t mik g[e]ra.
Guð naði Nikulasaʀ sial ok Botþiuðaʀ sial ok Hroðþiuðaʀ sial. Botulfʀ i <ahlu-u> l[é]t mik g[æ]ra.
”May God be gracious to Nikulás' soul and Bótþjóð's soul and Hróðþjóð's soul. Bótulfr in … had me made.”
”Gud nåde Nikulas själ och Botdjauds själ och Roddjauds själ. Botulv i <a(h)lu-u> lät göra mig.”
[guþ : naþi : hehuars : sial : sum : h--… …u : gera fem þuseɴd :] ar : ok : ainu : a… mina : en : tu : huɴdra… -r : uaru : af : adami : ok : ti- : -uz : byrþ : et þusend : ar : ok : þry : huɴdr-þ ar : ok fimtihi : ar : uar : af : guz : byrþ : ok til : tihra : dauþa-… ¶ -----r-- : -- : - : r--afr-- : -… : …-…
Guð náði Hegvarðs sál sum … … gera fim þúsund ár ok einu á[ri] minna en tvau hundra[ð á]r váru af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þúsund ár ok þrjú hundr[a]ð ár ok fimtigi ár var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …
Guð naði Hægvarðs sial sum … … gæra fim þusund ar ok æinu a[ri] minna en tu hundra[ð a]r varu af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þusund ar ok þry hundr[a]ð ar ok fimtigi ar var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …
”May God be gracious to Hegvarð's soul, which … do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. …”
”Gud vare nådig mot Hägvards själ som [här vilar?] … göra. Fem tusen år och ett år mindre än två hundra år var från Adam och till Guds födelse och ett tusen år och trehundra år och femtio var från Guds födelse och till digerdöden …”
⁓ bondin : olafr : i : aghnabo : ligr : hier : untir : h[an : a mik]
Bóndinn Ólafr í Agnabó/Angelbos liggr hér undir. Hann á mik.
Bondinn Olafʀ i Agnabo/Angelbos liggʀ hiar undir. Hann a mik.
”The husbandman Ólafr in Agnabó/Angelbos lies hereunder. He owns me.”
”Bonden Olav i Angelbos ligger här under. Han äger mig.”
+ biþin · koz · fyri · b[uta]iþa · sia(l) · af bierhi · sum · hier huilis
Biðið góðs fyrir Bótheiðar sál af Bjergi/Bjärs, sum hér hvílisk.
Biðin goðs fyriʀ Botheiðaʀ sial af Biergi/Bjärs, sum hiar hvilis.
”Pray well for Bótheið's soul of Bierg, who rests here.”
”Bedjen väl för Butaids själ från Bjärs, som vilar här.”
[… : fyri : …k : (m)(a)(r)…]
… fyrir … …
… fyriʀ … …
”… in memory of …”
”… för …”
[biþir : fyri : botliknnan : sial : i uik : sum : hen : huilis :]
Biðið fyrir Bótliknar sál í Vík/Vik, sum hér hvílisk.
Biðin fyriʀ Bótliknaʀ sial i Vik, sum her hvilis.
”Pray for Bótlikn's soul in Vík/Vik, who rests here.”
”Bedjen för Botlikns själ i Vikers som här vilar.”
[biþin : iþrar : bunir : firir : botulfs : sial : af : l… … sun : lit : mik : gera :]
Biðið yðrar bœnir fyrir Bótulfs sál af … … son lét mik gera.
Biðin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Botulfs sial af … … sun let mik gæra.
”Pray your prayers for Bótulfr of … soul … sun had me made.”
”Bedjen edra böner för Botulvs själ från … son lät göra mig.”
[biþn : firi : botuiu : sum ------ : botuiþa : bora : iskaboi]
Biðið fyrir Bótvéu sum … Bótviðar borna(?) <iskaboi>.
Biðin fyriʀ Botviu sum … Botviðaʀ borna(?) <iskaboi>.
”Pray for Bótvé's, who … child(?) of Bótviðr …”
”Bedjen för Botvi som … Botvids dotter(?) i <skaboi>.”
…aʀ …-… -ei(k)nar · riti · stain ·
… … [L]eiknarr rétti(?) stein.
… … [L]æiknarr retti(?) stæin.
”… Leiknarr erected(?) the stone.”
”… Leiknar uppreste stenen …”
[…i : kr:istus : naþi …]
… Kristus náði …
… Kristus naði …
”… may Christ be gracious …”
”… Kristus vare nådig …”
[i- : leþi… iuan : olafs : sun : er …]
… … Jóhan Ólafs son … …
… … Iohan Olafs sun … …
”… Jóhan Ólaf's sun …”
”… Johan, Olavs son …”
[…fis…]
…
”…”
§A [ano : -lsa- : {16…7} ¶ --o-- : o^n- : -þ :] §B [----------]
§A … … … … … … §B …
”§A … §B …”
[× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o… pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do
Gagnviðr ok Bótviðr [í] Kassla/Kassle ok þeir létu hǫggva einn stein ok yfir sinn fǫður, Bótgeir heitinn. Guð allsvǫldugr hafi þína sál. Ok þá var l o[k](?) prímstafr ok fir sunnudagr ok en hann dó.
Gagnviðr ok Botviðr [i] Kassla/Kassle ok þæiʀ let haggva æin stæin ok yfiʀ sinn faður, Botgæiʀ hæitin. Guð allsvaldugʀ hafi þina sial. Ok þa vaʀ l o[k](?) primstafʀ ok fir sunnudagʀ ok en hann do.
”Gagnviðr and Bótviðr in Kassla/Kassle, and they had a stone cut over their father, he was called Bótgeirr. May all-powerful God have (= take) their souls. And then L and(?) (was) the prime-stave and Fir (= F-rune?) the Sunday(-stave) when he died.”
”Ganvid och Botvid (i) Kassla och de lät hugga en sten och över sin fader, 'salig' Botair. Den allsmäktige Gud må hava din själ. Och då var <l> och(?)… primstav och fir söndags(runa) och när han dog.”
[sihlaif · o^k · iakaupr · a^f · flina]uik · þair · [l-t]u · gira · mik · yf[ir · sui]n · faþur sir[iaf · o^k · þotr · o^k -…fr]
Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[é]tu gera mik yfir Svein/sinn fǫður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok <þotr> ok …
Siglæifʀ ok Iakobr af Flenavik/Flenvike þæiʀ l[e]tu gæra mik yfiʀ Svæin/sinn faður Sigræifʀ(?)/Sigræif(?) ok <þotr> ok …
”Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and <þotr> and …”
”Siglaiv och Jakob i Flenvike de lät göra mig över sin(?) fader Sigraiv(?) och <þotr> och …”
+ sihrafr : i : flinauik : ha[n : lit : mik : gera : yfir] : si[n] : …þur : iakaup : guþ : naþi : hans : sial : þa : uar : u[r : prim:stafr : ok : þos : sunut]ahr : en ha[n] : do
Sigreifr í Flenavík/Flenvike hann lét mik gera yfir sinn [fǫ]ður Jakob. Guð náði hans sál. Þá var úr prímstafr ok þurs sunnudagr en hann dó.
Sigræifʀ i Flenavik/Flenvike hann let mik gæra yfiʀ sinn [fa]ður Iakob. Guð naði hans sial. Þa vaʀ uʀ primstafʀ ok þurs sunnudagʀ en hann do.
”Sigreifr in Flenavík/Flenvike, he had me made over his father Jakobr. May God be gracious to his soul. Then Aurochs was the prime-stave and Giant the Sunday[-stave] when he died.”
”Sigraiv i Flenvike han lät mig göra över sin fader(?) Jakob. Gud nåde hans själ. Då var ur primstav och þors söndag(sruna) när han dog.”
leiknar × raist[i × stain × ok × bro × g]ierþi × [-b]tir × leik(u) × faþur × siin × ok × yb[t]ir × linkorm × broþur × siin × ok × ybtir × botu… …- × siin …
Leiknarr reisti stein ok brú gerði [e]ptir Leiku(?). fǫður sinn, ok eptir Lingorm, bróður sinn, ok eptir Bót… … sinn …
Læiknarr ræisti stæin ok bro gærði [æ]ftiʀ Læiku(?), faður sinn, ok æftiʀ Lingorm, broður sinn, ok æftiʀ Bot… … sinn …
”Leiknarr raised the stone and made the bridge in memory of Leiku(?), his father, and in memory of Lingormr, his brother, and in memory of Bót-…, his …”
”Leiknar reste stenen och gjorde bro efter Leika(?), sin fader, och efter Lingorm, sin broder, och efter Bot-…, sin …”
… farulfuʀ : sunu : (s)…(a)------(o) þaiʀ : r(a)þþ--- : f-uþu-… ¶ …---------… raþ rusk----------…
… Farulfr son … þeir … … … ráð(?) …
… Farulfʀ sunu … þæiʀ … … … rað(?) …
”… Farulfr, the son … they … interpret(?) …”
”Farulv son … de … tyd(?)…”
fuþork · hnias tbmlʀ
<fuþork hnias tbmlʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
⁓ guþ : naþi : iuans : sial : af : hiernum : haz : dytrir [:] litu : mik ¶ gera
Guð náði Jóhans sál af Hjarnum/Hjärne. Hans dœttr létu mik gera.
Guð naði Iohans sial af Hiærnum/Hjärne. Hans døttr letu mik gæra.
”May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made.”
”Gud vare nådig Johans från Hjärne(?) själ. Hans döttrar lät göra mig.”
… : sial : af : uestrb- …
… sál af Vestrb[ý]/Västerbys …
… sial af Vestrb[y]/Västerbys …
”… of Vestrbýr/Västerbys' soul …”
”… själ från Västerbys(?) …”
--…-- : firi : i-…ubz : -… : …k-r-… : ok : hanz : hus-r-yu : s-al : b(a)t--
… fyrir J[ak]obs(?) … … ok hans hús[f]r[e]yju sál …
… fyriʀ I[ak]obs(?) … … ok hans hus[f]r[ø]yiu s[i]al …
”… for Jakobr's(?) … and his housewife's souls …”
”… för Jakobs(?) … och hans hustrus(?) själ …”
[⁓ nikulasa : iakn : firi : has sial : alta : oltkaþa ian hustryn ok : has synyr : aþla uiur : raibsui]
Nikulásar … fyrir hans sál … … … hústrún(?) ok hans synir … … …
Nikulasaʀ … fyriʀ hans sial … … … hustrun(?) ok hans syniʀ … … …
”Nikulás … for his soul … wife(?) and his sons …”
”Nikulas'… för hans själ … hustrun och hans söner …”
[…kirkaþ : …rhyu…]
… …
”…”
[+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyris:la[ihi : i ær … þairi helhu : r… …rhet : lit …uata…beiær : … biþin firi : marheto : sial : botulfr : i : (m)iþium : (b)y fyrþi : mik : hit :]
Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisleigi í ár(?) … þeiri heilagu … [Ma]rgét(?) lét … … Biðið fyrir Margétu sál. Bótulfr í miðjum bý/Medebys fœrði mik hingat.
Guð naði Hæghvataʀ sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) … þæiri hæilgu … [Ma]rget(?) let … … Biðin fyriʀ Margetu sial. Botulfʀ i miðium by/Medebys førði mik hit.
”May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) … to the holy … Margét(?) had … Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.”
”Gud vare nådig Hegvats själ som här vilar. Han gav ett öresleje i år … åt den heliga … (Ma)rgit(?) lät … Bedjen för Margits själ. Botulf i Medebys(?) förde mig hit.”
[…beiar : þaim : skal : sehias : sial:(m)(e)sa : huert : ar …]
… þeim skal segjas sálarmessa hvert ár …
… þæim skal sægias sialarmæssa hvært ar …
”… to them the soul's mass shall be said every year …”
”… för dem skall sägas själamässa varje år …”
si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia ¶ …
Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó <aglia> …
Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia> …
”Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland …”
”Sigtryggs(?) arvingar lät göra stenen över Audvald(?), sin broder, som dog i Finland …”
…-t-…h…
…
”…”
…þ · kie[rþi… …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
sihleiker : (l)i(t) : kiera : stei- …-iʀ : sihielm : faður : sin : (b)iðin : koos : (f)iriʀ : has sial
Sigleikr lét gera stei[n] [ept]ir Sighjalm, fǫður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.
Siglæikʀ let gæra stæi[n] [æft]iʀ Sighialm, faður sinn. Biðin goðs fyriʀ hans sial.
”Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul.”
”Sigleik lät göra stenen efter Sighjälm, sin fader. Bedjen om godhet (dvs. nåd) för hans själ.”
…--…---…-…-… hans sal : butaiþr a mik
… hans sál. Bótheiðr á mik.
… hans sal. Bothæiðr a mik.
”… his soul. Bótheiðr owns me.”
”… hans själ. Butaid äger mig.”
kisk---…
…
”…”
× rolau… : -et : reisa : … …btir : friþ:beon : sun si- …
Hróðlau[g] [l]ét reisa … [e]ptir Friðbjǫrn, son si[nn].
Roðlau[g] [l]et ræisa … [æ]ftiʀ Friðbiorn, sun si[nn].
”Hróðlaug had … raised in memory of Friðbjǫrn, her son.”
”Rolög lät resa [denna sten] efter Fridbjörn, sin son.”
roþri(u)^þ onk---
Hróðþrúðr …
Roðþruðr …
”Hróðþrúðr …”
”Rodtrud(?) …”
la-rans : gierþi : s[t]ai(n) : (þ)-
La[f]ranz gerði stein þ[enna].
La[f]ranz giærði stæin þ[enna].
”Lafranz made this stone.”
”Lafrans gjorde denna sten.”
[…m] : lit- : gera : -ta[-- : --- : -…]
… lét[u](?) gera [s]te[in] … …
… let[u](?) gæra [s]tæ[in] … …
”… had(?) the stone made …”
”… lät(?) göra stenen…”
§A -þko-orr…-…- §B bþt bo §C --i -ouþir ---- §D þa^un helha ⁓ kirkia §E þko--------
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]ótviðr(?) … §D Sú heilaga kirkja. §E [h]orn/þorn/korn
§A hor[n]/þor[n]/ko[r]n §B … … §C … [B]otviðr(?) … §D Þaun hæilga kirkia. §E [h]orn/þorn/korn
”§A horn/thorn/corn §B … §C … Bótviðr(?) … §D The holy church. §E horn/thorn/corn”
”§A Horn, korn, törne. §B … §C … Botvid(?) … §D Den heliga kyrkan. §E Horn, korn, törne.”
§A huoaie : nuoaie : (s)…--(i)e §B fuoaie : þuoaie : ruoaie : (k)uoai(e) : §C f- fiaou- -rkhnir ruo-i(e) kuo(i)(e) §D fuþorkhniastbtmʀ ??? §E -ri- §F hkroþu… §G hþ-oo(o)rrrnn-
§A … … … §B … … … … §C … … … … … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <[f]uþorkh> §G horn/þorn/[k]or[n]
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F <fuþorkh> §G horn/thorn/corn”
”§A … §B … §C … §D <fuþorkhniastblmʀ> … §E … §F Horn, korn, törne. §G Horn, korn, törne.”
§A her ulaf i rute {1[5]-3} ⁓ þie ¶ (f) ¶ b(a) §B iuan : klukeri §C sante · lafr-ns §D guþ ⁓ han ⁓ ier ⁓ goþer ⁓ þet ⁓ ier ⁓ s[a]nt §E roihie §F hþk(o)(o)-rr(r)--…
§A Herra Ólafr í Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Jóhan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann er góðr. Þat er satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
§A Herra Olafʀ i Ruti/Rute {15[9]3(?)} … … … §B Iohan klokkari. §C Sankt Lafr[a]nz. §D Guð hann eʀ goðr. Þet eʀ satt. §E … §F hor[n]/þor[n]/k[o]r[n]
”§A Master Ólafr in Ruti/Rute {1593(?)} … §B Jóhan the sexton. §C Saint Lafranz §D God is good. That is true. §E … §F horn/thorn/corn”
”§A Herr Olav i Rute {1593(?)} … §B Johan klockare. §C Sankt Lafrans §D Gud är god. Det är sant. §E … §F Horn, korn, törne.”
§A f---r…hnia-…b-m §B f-au §C hþ-(o)(o)orrrnnn
§A <f[uþo]r[k]hnia[st]b[l]m[ʀ]> §B … §C horn/þorn/[k]orn
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C horn/thorn/corn”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B … §C Horn, korn, törne.”
+ kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]
Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.
Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.
”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”
”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”
[kuþ : naþi : butulfz : sial :]
Guð náði Bótulfs sál.
Guð naði Botulfs sial.
”May God be gracious to Bótulfr's soul.”
”Gud nåde Butulvs själ.”
[⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
⁓ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :
Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.
Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Pet[a]r muramæstari.
”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”
”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”
petar ⁓
Pétr
Petar
”Pétr”
”Petar.”
[· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]
Sven Hanssen … …
”Sven Hanssen …”
”Sven Hanssen.”
… lit · kiera · stain · eft… …
… lét gera stein ept[ir] …
… let gæra stæin æft[iʀ] …
”… had the stone made in memory of …”
”… lät göra stenen efter …”
…???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]
… … stein(?). Bótviðr lét gera …
… … stæin(?). Botviðr let gæra …
”… stone(?). Bótviðr had … made …”
”… sten(?). Botvid lät göra …”
munkair × auk …nkair × þa-ʀ × -(a)-…----- -aþur × -…-…-(k) × a… …un…ʀ × al × rusta × auk × raisa × sta(i)… -…-iʀ × k… …þur × uina
Mungeirr ok [Ei]ngeirr(?) þe[i]r … [f]ǫður(?) … … [r]ún[a]r allar(?) rista(?) ok reisa stein [ept]ir … … <uina>
Mungæiʀʀ ok [Æi]ngæiʀʀ(?) þæ[i]ʀ … [f]aður(?) … … [r]un[a]ʀ allaʀ(?) rista(?) ok ræisa stæin [æft]iʀ … … <uina>
”Mungeirr and Eingeirr they … father(?) … had all the runes carved and the stone erected in memory of …”
”Mun(d)gair och Aingair(?), de (efter sin) fader(?) … runor alla, rusta (smycka, utrusta) (?) och resa stenen …”
§A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…
§A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …
§A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …
”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”
”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”
…--- : -ft--nzbzrg : -…
… … …
”…”
intesede pro nobis semper : þ : sancta maria mater iacobi apostuli : þ : sancta maria maggalena : þ : salumee : þ : sancta caeri
Intersede pro nobis semper et sancta Maria, mater Jacobi apostuli, et sancta Maria Magdalena et Salome et sancta Catarina(?).
”Intercede for us always, and saint Mary, mother of Jacob the apostle, and saint Mary Magdalene and Salome and saint Catarina(?).”
”Bed ständigt för oss både Sankta Maria, Jakob apostelns moder, och Sankta Maria från Magdala och Salome och Sankta Katarina(?).”
þoriaþsbo
…
”…”
rolkn a
Hróðlíkn(?) á
Hroðlikn(?) a
”Hróðlíkn(?) owns.”
”Ro(d)likn(?) äger.”
[ion : gan : …]
Jón … …
Ion … …
”Jón …”
”Jon …”
[sikuar]
Sigvarðr/Sigvǫr
”Sigvarðr/Sigvǫr”
”Sigvard/Sigvor.”
§A raþiauþ : kiarþi : mik : fyriʀ : ¶ sui : sin : liknuiar : (a) : mik §B b(i)rþakiʀ
§A Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr(?) á mik. §B byrðingr
§A Roðþioð gærði mik fyriʀ sun sinn. Liknviðr(?) a mik. §B byrðingʀ
”§A Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr(?) owns me. §B cargo-ship”
”Rodiaud gjorde mig för sin son. Liknvid(?) äger mig. Byrding.”
[inssfmst-]
…
”…”
…(þ)(þ)(r)…
…
”…”
--(ʀ)/(m)--
…
”…”
i-ki is| |skati
I[n]gi(?) er(?) skati(?)
I[n]gi(?) eʀ(?) skati(?)
”Ingi is cheftain.”
”Inge är hövding(?).”
…-nʀt × atrikʀ × risti
… Ótryggr(?)/Átryggr(?) risti.
… Otryggʀ(?)/Atryggʀ(?) risti.
”… Ótryggr(?)/Átryggr(?) carved.”
”… Otrygg(?)/Åtrygg(?) ristade.”
§A freas : kalt §B (p)at : (u)l
§A Frans(?) Kalt(?) §B … …
”§A Frans(?) Kalt(?) §B …”
§A dominus · te·ku(m) -… §B olfr
§A Dominus tecum … §B Ólafr
§A Dominus tecum … §B Olafʀ
”§A The Lord is with Thee … §B Ólafr”
”§A Dominus tecum… §B Olav.”
§A þu(n)u(r)þurus §B ---hotrn--
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
nl(e)(u)
…
”…”
§A ol:lafr (o) §B nikolas ma^rg(o)ta^rua §C a^fi maria · gara--a : (a)^lt-nna : lokinne §D maria §E llifr(æ)(t)… §F m(t)-f-ast^(æ)--
§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D María §E … §F …
§A Olafr … §B Nikulas Margotarfa §C Ave Maria gra[ti]a(?) … … §D Maria §E … §F …
”§A Ólafr … §B Nikulás Margotarfr §C Ave Maria gratia(?) … §D Mary §E … §F …”
”§A Olav … §B Nigulas Margotarve(?). §C Ave Maria gratia(?) … §D Maria §E … §F …”
-----au-a
…
”…”
(r)(o)(t)--(þ)
Hróð[vi]ðr(?)
Roð[vi]ðr(?)
”Hróðviðr(?)”
”Rodvid(?).”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
…-h----a(l)asuslu
…
”…”
gisom
Jesum(?)
Iesum(?)
”Jesus(?)”
”Jesum(?).”
uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum
Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.
Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.
”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”
”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”
§A roþuisl : ha--- §B ola(f) §C matt------
§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Matt[ias](?)
§A Hroðvisl … §B Olafʀ §C Matt[ias](?)
”§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Mattias(?)”
”§A Rodvisl … §B Olav. §C Mattias(?) …”
§A bat^rnot^r §B iuli--
§A paternoster §B …
”§A Our Father §B …”
”§A Pater noster(?)/Fader vår(?). §B …”
…ʀua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kun(a)(i)þ(i) ----- × sina × ku--ai × nutan
[Gei]rhva[t]r(?) ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) … sína … nýtan.
[Gæi]ʀhva[t]r ok Auðhvatr gærðu kumbl æftiʀ Gunnhæiði(?) … sina … nytan.
”Geirhvatr(?) and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) … their capable …”
”Gairvat(?) och Audvat gjorde minnesmärket efter Gunnhaid(?), sin …, en duglig …”
§A -(a)(r)(u)(a)(a) §B h(a)(a)--- ⁓ (l)(a)(k)- §C (h)…-(r)--
§A … §B … … §C …
”§A … §B … §C …”
…k ⁑ ak--…
… …
”…”
ra--ia--uf-fran-
…
”…”
… : ista^n… ¶ …--s : …
… … … …
”…”
[hu- þina ¶ sia : ri · fa-ulmiþhisi ⁓ uaþ-na : ristalfr]
hjó(?) þenna(?) … … … … …
hio[gg](?) þenna(?) … … … … …
”cut(?) this (?) …”
”Högg(?) denna(?) …”
kaupi : skrifa^ði mik
Kaupi skrifaði mik.
”Kaupi wrote me.”
”Kaupe skrev mig.”
-u… fuþo-- …
… <fuþo[rk]> …
”… <fuþork> …”
ma^ria : gus mo^þir
María Guðs móðir.
Maria Guðs moðiʀ.
”Mary God's mother.”
”Maria Guds moder.”
ra ¶ kuluki ¶ -la^si-
… … …
”…”
regi(s)
Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)
”Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)”
”Regis(?)/Rikin(?)/Regin(?)”
… bot(a)r i g(a)r…
… Bótgeirr(?) í …
… Botgæiʀʀ(?) i …
”… Bótgeirr(?) in …”
”… Botgair i …”
(k) ⁓ (i)(þ)(r)(a)(l)
… …
”…”
þoril- fuþ ulkiul
Þorkell/Þorhil[dr], <fuþ[ork]>, Ulfkell(?)
”Þorkell/Þorhildr, <fuþork>, Ulfkell(?)”
”Torkel/Torhild, <fuþork>, Ulvkell(?)”
auþi × risti × runaʀ × a uir-- × byþnuiaʀ
Auði risti rúnar á … Bøðnýar.
Auði risti runaʀ a … Bøðnyaʀ.
”Auði carved the runes on … Bøðný.”
”Aude ristade runor på Bydnys …”
§A ikanru unka ¶ rist · þu · fyri- §B mir · helsnikar · runar
§A … … ríst þú fyri[r] §B mér hel-sníkar(?) rúnar.
§A … … rist þu fyri[ʀ] §B meʀ hæl-snikaʀ(?) runaʀ.
”§A … Carve you for me, hell-stingy(?) runes.”
”… rista du för mig helsnikna(?) (dvs. livsbevarande) runor.”
§A kut : iʀ : raþa : if · þiet · uiti · hu^at · ʀk-… §B þu : uil : runaʀ · la… ¶ · rif · hiar
§A Gótt er ráða, ef þet viti, hvat … §B Þú vil(?) rúnar … rif hér
§A Gott eʀ raða, ef þet viti, hvat … §B Þu vil(?) runaʀ … rif hiar
”§A It is good to interpret, if one knows, what … §B You will(?) runes … the rib here”
”…”
§A ---is-o---a-i §B þ(u)s---her---þ · biþ--pi §C s- u(b) at u-----sun
§A … §B … … §C S[é](?) upp(?) at(?) …
§A … §B … … §C S[e](?) upp(?) at(?) …
”§A … §B … §C Look(?) up(?) that(?) …”
”§A … §B … §C Se(?) upp(?) på det att(?) …”
§A …-taþi §B b(a)lulfr · rþ(u)(i)`(þ)(s)´(a)^r kun maistira (f)iaþi þisa kirki¶u
§A … §B Bótulfr(?), Hróðviðar(?) sonr(?) meistara, fáði(?) þessa kirkju.
§A … §B Botulfʀ(?), Hroðviðaʀ(?) sunn(?) mæstara, faði(?) þessa kirkiu.
”§A … §B Bótulfr(?) son(?) of Master Hróðviðr(?) coloured(?) this church.”
”§A … §B Botulv(?) Rodvidsson … (son till) mästare (Rodvid?) målade(?) denna kyrka.”
… …(r) × sein × han × -…
… [fǫðu]r(?) sin(?). Hann …
… [faðu]r(?) sin(?). Hann …
”… his father(?). He …”
lafran : tuar m- ¶ botul : þriar mar
Lafranz tvær merkr. Bótulfr þrjár merkr.
Lafranz tvaʀ markr. Botulfʀ þriaʀ markr.
”Lafranz two marks. Bótulfr three marks.”
”Lafrans två mark. Botulv tre mark.”
§A lambi §B iuan
§A Lambi §B Jóhan
§A Lambi §B Iohan
”§A Lambi §B Jóhan”
”§A Lambe. §B Johan.”
§A lafranz §B ma(r)ia
§A Lafranz §B María
§A Lafranz §B Maria
”§A Lafranz §B María”
”§A Lafrans. §B Maria.”
(a)ue ma
Ave Ma[ria]
”Ave Maria”
”Ave Maria.”
sikun
Sigunn.
”Sigunnr.”
”Siggun.”
§A olli §B i(a)-(a)br §C ssiaadab
§A Olli §B Ja[k]obr(?) §C …
§A Olli §B Ia[k]obr(?) §C …
”§A Olli §B Jakobr(?) §C …”
uil--mbr : hit : han : sum : u-r hier
Vill[ia]m hét hann sem v[a]r hér.
Vill[ia]m het hann sum v[a]ʀ hiar.
”Villiam was his name, who was here.”
”Vilhjalm hette han som var här.”
…
[ehwe](?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
u--rh(n)
…
”…”
torh
…
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
… …t ra… …
… [lé]t(?) re[isa](?) …
… [le]t(?) ræ[isa](?) …
”… had(?) (the stone) raised(?) …”
”… lät(?) resa(?) …”
tuki : sati : -…
Tóki setti …
Toki satti …
”Tóki placed …”
”Toke satte …”
' autr ' risþi ' stin ' þonsi ' ¶ ' auftiʀ ' auþ(a) ' bruþur ' ¶ ' sin ' han ' uarþ ' tauþr ' ¶ ' o ' kutlati ' kuþ ' hialbi ' ha(n)s ' silu
Eyndr reisti stein þenna eptir Auða, bróður sinn, hann varð dauðr á Gotlandi. Guð hjalpi hans sálu.
Øndr resþi sten þænsi æftiʀ Øþa, broþur sin, han warþ døþr a Gotlandi. Guþ hialpi hans sælu.
”Eyndr raised this stone in memory of Auði, his brother. He died in Gotland. May God help his soul.”
”Önd reste denna sten efter Öde, sin broder. Han blev död på Gotland. Gud hjälpe hans själ.”
ati : risþi : stin : þasi : aft : þurstin : sun : sin
Atti reisti stein þenna ept Þorstein, son sinn.
Atti resþi sten þæssi æft Þorsten, sun sin.
”Atti raised this stone in memory of Þorsteinn, his son.”
”Atte reste denna sten efter Torsten, sin son.”
§A ek erilaz sa wilagaz hateka : §B aaaaaaaazzznnn-bmuttt : alu :
§A Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka §B … alu
”§A I the eril am called the wily §B … 'alu' (ale?)”
”§A Jag erilen kallas den listige §B … 'alu' (öl?)”
§A ek erilaz sawilagaz hateka :
§A Ek erilaz Sawilagaz haite'ka
”§A I the eril am called Sawilagaz”
”§A Jag erilen kallas Sawilagaz”
as(b)iarn × risþi (×) stin × þan(s)i × aftiʀ : tuark : filaka × sin : trik : kuþan
Ásbjǫrn reisti stein þenna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góðan.
Æsbiorn resþi sten þænsi æftiʀ Dwærg, felaga sin, dræng goþan.
”Ásbjǫrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man.”
”Åsbjörn reste denna sten efter Dvärg, sin kamrat, en god ung man.”
… ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … [Hr]aði tók <fauka> fjár síns, en á ek Ásu því launat. … … … …
… … [R]aþi tok <fauka> feaʀ sins, æn a iak Asu þwi lønat … … … …
”… <-aþi> took <fauka> from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. …”
”… Råde(?) tog <fauka> av sin rikedom, men på så sätt har jag lönat Åsa … …”
… (ʀ)(ʀ)ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ (r)aþi (t)(u)k fauka fiaʀ sis in a iak asa þui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … Hraði tók … fjár síns, en á ek, Ása, því launat. … … … …
… … Raþi tok … feaʀ sins, æn a iak, Asa, þwi lønat … … … …
”… Hraði took … his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded …”
”… Råde tog … sin rikedom, men jag, Åsa, har därigenom belönat …”
§A þurþr · hu · runaʀ · þasi · …r… · --- §B fulukui : a : huk·-… …
§A Þórðr hjó rúnar þessar … … §B Folkvé/Fullugi á Haug[bý] …
§A Þorþr hio runaʀ þæssi … … §B Folkwi/Fullugi a Høg[by] …
”§A Þórðr cut these runes … §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr …”
”§A Tord högg dessa runor … §B Folkvi/Fulluge äger Hagby …”
[ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]
<ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.
<ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.
”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”
”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”
§A nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si[n] §B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
§A Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. §B Hann varð vestr dauðr.
§A Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin. §B Han warþ wæstr døþr.
”§A Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. §B He died in the west.”
”Namne reste denna sten efter Toke, sin broder. Han blev död västerut.”
…uhob(i)uknioiti(i)
…
”…”
bruþiʀ : rasþi : stin : þaisi : aiftiʀ : busa : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik
Bróðir reisti stein þenna eptir Bósa, bróður sinn, harða góðan dreng.
Broþiʀ resþi sten þæssi æftiʀ Bosa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Bróðir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man.”
”Broder reste denna sten efter Bose, sin broder, en god ung man.”
⁓ þurkil ⁓ karþi ⁓ þurþaʀ ⁓ sun (⁓) bru ⁓ þisi ⁓ aft ⁓ uraka ⁓ bruþur ⁓ ¶ sin
Þorkell gerði, Þórðar sonr, brú þessi ept Vraga/Ranga, bróður sinn.
Þorkel gærþi, Þorþaʀ sun, bro þæssi æft Wraga/Wranga, broþur sin.
”Þorkell, Þórðr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother.”
”Torkel, Tords son, gjorde denna efter Vrage/Vrange, sin broder.”
: tumi : risþi : stia : þasni : iftiʀ : --ʀa : filaka : sia
Tumi reisti stein þenna eptir [Gei]ra(?), félaga sinn.
Tomi resþi sten þænsi æftiʀ [Gæi]ʀa(?), felaga sin.
”Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner.”
”Tumme reste denna sten efter Gere(?), sin kamrat.”
× klibiʀ × auk × osa × ¶ × risþu × kuml + ¶ þusi × uftiʀ × ulf +
Kleppir/Glippir ok Ása reistu kuml þessi eptir Ulf.
Klæppiʀ/Glippiʀ ok Asa resþu kumbl þøsi æftiʀ Ulf.
”Kleppir/Glippir and Ása raised these monuments in memory of Ulfr.”
”Kläppe/Glippe och Åsa reste dessa minnemärken efter Ulv.”
[uekaltr bisti : stan : iasi : aft : stikit : brlir]
<uekaltr> reisti stein þenna ept <stikit> …
<uekaltr> resþi sten þæssi æft <stikit> …
”<uekaltr> raised this stone in memory of <stikit> …”
”<uekaltr> reste denna sten efter <stikit> …”
[…ikhulrir--…]
…
”…”
bruþiʀ : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : isbiurn : br¶uþur : sin : saʀ : uaʀ ¶ skibari : uþ-…
Bróðir reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, sá var skipari Auð…
Broþiʀ resþi sten þænsi æftiʀ Æsbiorn, broþur sin, saʀ waʀ skipari Øþ…
”Bróðir raised this stone in memory of Æsbjǫrn, his brother; he was Auð…'s seaman.”
”Broder reste denna sten efter Åsbjörn, sin broder. Han var skeppsman till Öd-…”
tumi : risþi : stin : þaisi : iftiʀ : hunuiþ : bruþur : sin : harþa : ¶ kuþan : trik :
Tumi reisti stein þenna eptir Húnvið, bróður sinn, harða góðan dreng.
Tomi resþi sten þæssi æftiʀ Hunwiþ, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Tumi raised this stone in memory of Húnviðr, his brother, a very good valiant man.”
”Tumme reste denna sten efter Hunvid, sin broder, en god ung man.”
× kata × karþi × kuml × þausi × iftiʀ × suin × baluks ¶ sun × bunta × sin × saʀ × uas × þiakna × furstr
Káta gerði kuml þessi eptir Svein Bǫllungs son, bónda sinn. Sá var þegna fyrstr.
Kata gærþi kumbl þøsi æftiʀ Swen Ballungs sun, bonda sin. Saʀ was þægna fyrstr.
”Káta made these monuments in memory of Sveinn Bǫllungr's son, her husbandman. He was first among þegns.”
”Kåta gjorde dessa minnesmärken efter Sven, Ballungs son, sin make, han var den främste bland tägnar.”
: tuki : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : auþka : bruþur : sin : harþa : kuþan : ¶ ----
Tóki reisti stein þenna eptir Auðga, bróður sinn, harða góðan [þegn].
Toki resþi sten þænsi æftiʀ Øþga, broþur sin, harþa goþan [þægn].
”Tóki raised this stone in memory of Auðgi, his brother, a very good [þegn].”
”Toke reste denna sten efter Ödke, sin broder, en mycket god [tägn].”
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
× kaulfʀ × auk × autiʀ × þaʀ × sautu × stain × þans(i) × aftiʀ × tuma × bruþur × sia × ¶ i(ʀ) ati × ku¶þis×snab¶n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Kaulfʀ/Kalfʀ ok Autiʀ þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Toma, broþur sin, æʀ atti Guþissnapa.
”Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi.”
”Kåulv/Kalv och Öte de satte denna sten efter Tumme, sin broder, som ägde Gusnava.”
× autiʀ × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiʀ × haku¶n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Autiʀ satti sten þænsi æftiʀ Hakun.
”Autir placed this stone in memory of Hákon.”
”Öte satte denna sten efter Håkon.”
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiʀ × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iʀ × rui × auk × ¶ laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aʀ ×
Ásbjǫrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Æsbiorn ok Tomi þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Roi ok Lekfrøþ, sunu Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons.”
”Åsbjörn och Tumme de satte denna sten efter Roe och Lekfröd, söner till Gunne Hand.”
× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×
Ásbjǫrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.”
”Åsbjörn satte denna sten efter Tumme, son till Gunne Hand.”
× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
[kitilau ⁓ lat ⁓ kaurua ⁓ kubl ⁓ þausi ⁓ af(t)(i)- … ¶ þiakn ⁓ al⁓kuþan ⁓ þan ⁓ is ¶ hana ⁓ ati]
Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] … þegn algóðan, þann er hana átti.
Kætilø let gørwa kumbl þøsi æfti[ʀ] … þægn algoþan, þan æs hana atti.
”Ketiley had these monuments made in memory of … a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband).”
”Kättilö lät göra dessa minnesmärken efter …, en mycket god tägn, som ägde (dvs. var gift med) henne.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
§A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]
§A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.
§A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.
”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”
”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :
Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.
Asgotr resþi sten þænsi æftiʀ Ærru, broþur sin. Æn saʀ was hemþægi Toka. Nu skal standa sten a biargi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärra, sin broder. Och han var Tokes hirdman. Nu skall stenen stå på berget.”
: osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :
Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.
Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.
”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”
”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”
þurkiʀ : raþi : stin : þan… ¶ (:) at : itinkil : faur : sin : kuþn : ¶ buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)
Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fǫður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ …/haug[i].
Þorgiʀ resþi sten þænn[a] at Stenkel, faþur sin, goþan bonda, æs længi/liggʀ i/ …/haug[i].
”Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in … / mound.”
”Torger reste denna sten efter Stenkil, sin fader, en god bonde, som länge… /ligger i högen.”
[pær krusis ok sihnum : fgiaþ : ¶ : prokul : omne : malihnum +]
Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum.
”With this sign of the cross will all evil flee far away.”
”Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum./Med detta korsets tecken må all ondska fly långt iväg.”
bri ⁓ tiæ ⁓ iærlæ ⁓ føl
… … … …
”…”
§A fuþorkhniastbmlʀ §B æfkar
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Æfkar/Afkar.
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkarr/Afkarr.”
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.”
bin is þita bin is þt(o)
Ben æs þætta, ben æs þætta.
Bein er þetta, bein er þetta.
”This is bone, this is bone.”
”Ben är detta, ben är detta.”
arngun × (g)af (×) mær × kab
Arngun gaf mær kamb.
Arngunnr gaf mér kamb.
”Arngunnr gave me (the) comb.”
”Arngunn gav mig kammen.”
…nus
[Mag]nus(?).
[Mag]nús(?).
”Magnús(?).”
”Magnus(?).”
iatrink
Eadric(?).
”Eadric(?).”
§A pætær ⁓ gæd min §B -(r)no^n(i)nanm §C pæta^r
§A Pætær gæd min §B … §C Pætar.
§A Pétr gæt mín §B … §C Pétr.
”§A Pétr protect me. §B … §C Pétr.”
”§A Peter vakta mig. §B … §C Peter.”
tøfaɴa · skefniɢ
Tofa-Anna skæfning.
Tófa-Anna skefningr.
”Tófi's Anni(=Anni Tófisson)'s glove-needle.”
mæ(n)isi
…
”…”
[inuk(a)^(l)uþ(k)rs +]
…
”…”
…m…/…ʀ…
…
”…”
skuaraʀ : iki¶mar : afa ¶ (:) -on : m^n · krat · ¶ aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa [m]un minn/mín grát/grand …
Sigwaraʀ Ingimar hafa [m]an min grat/grand …
”Sigvǫr's Ingimarr will have my weeping/unhappiness/misfortune …”
”Sigvors Ingimar må få min gråt / olycka …”
skuaraʀ : iki¶mar : afa ¶ (:) -on : m^n·krat · ¶ aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa [m]un meingrát …
Sigwaraʀ Ingimar hafa [m]an mengrat …
”Sigvors Ingimar må få min mengråt …”
kot · help {ADAMS BØRN}
Got help {Adams børn}.
Guð hjalpi {Adams bǫrn}.
”God help {Adam's children}.”
”Gud hjälp Adams barn.”
got · help
Got help.
Guð hjalpi.
”God help.”
”Gud hjälp.”
§A + þu(r)[kisl ⁓ sun ⁓ i]sgis ⁓ biarnaʀ ⁓ sunaʀ ⁓ risþi ⁓ sti[no ⁓ þisi] ⁓ (u)(f)tiʀ ⁓ bruþr + §B + sino ⁓ baþa ⁓ ulaf ⁓ uk ⁓ utar ⁓ lanmitr ⁓ kuþa +
§A Þorgísl, sonr Ásgeirs Bjarnar sonar, reisti steina þessa eptir brœðr §B sína báða, Ólaf ok Óttar, landmennr góða.
§A Þorgisl, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ, resþi stena þæssi æftiʀ brøþr §B sina baþa Olaf ok Ottar, landmænnr goþa.
”§A Þorgísl, son of Ásgeirr Bjǫrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, §B Ólafr and Óttarr, good landholders.”
”Torgisl,son till Äsger, Björns son, reste dessa stenar efter sina båda bröder, Olav och Ottar, goda landmän.”
tuki : let : kirkiu : kirua : auk : …
Tóki lét kirkju gera ok …
Toki let kirkiu gørwa ok …
”Tóki had the church made and …”
”Toke lät göra kyrkan och …”
: tufi : risþi : stin : þisi : iftʀ : umun : sin : fila…
Tófi reisti stein þenna eptir <umun>/Ómun, sinn féla[ga].
Tofi resþi sten þæssi æftiʀ <umun>/Umun, sin fela[ga].
”Tófi raised this stone in memory of <umun>/Ómunr, his partner.”
”Tove reste denna sten efter <umun>/Omun, sin kamrat.”
· tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : ¶ : sun : hs :
Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ǫzur, son hans.
Tofa resþi stena þæssi æftiʀ Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.
”Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husbandman, and (so did) Ǫzurr, his son.”
”Tova reste dessa stenar efter Gammal, sin make, och Assur hans son.”
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.
”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”
”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”
[þr-s · nstn--ut^u ¶ -r- þi]
… … … …
”…”
+ marten : mik : giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
§A : hals : auk : frebiurn : risþu : st¶ina §B : þesi : eftiʀ : ¶ hufa : felaga : ¶ sin :
§A Hals ok Freybjǫrn reistu steina §B þessa eptir Hofa, félaga sinn.
§A Hals ok Frøbiorn resþu stena §B þæssi æftiʀ Hofa, felaga sin.
”§A Hals and Freybjǫrn raised these stones §B in memory of Hofi, their partner.”
”Hals och Fröbjörn reste dessa stenar efter Hove, sin kamrat.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+
Marten mik giarþi.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
[aft ' un(a)r ' skal ' stant(ᴀ) s- …]
Ept Unnar skal standa s[á] …
Æft Unnar skal standa s[a] …
”In memory of Unnarr shall stand the …”
”Efter Unnar skall denna … stå …”
[… aft (k)unor i skal stanta s(t)… …]
… ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] …
… æft Gunnar. Æ skal standa st[en] …
”… in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone …”
”… Efter Gunnar. Alltid skall stenen stå …”
birla : sati : … ¶ … : iftiʀ ¶ tuka · mak · sin …
Birla setti … … eptir Tóka, mág sinn …
Birla satti … … æftiʀ Toka, mag sin …
”Birla placed … in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage …”
”Birla satte … efter Toke, sin frände.”
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiʀ × klakʀ × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir Klakk(?), fǫður sinn.
Sigmundr satti sten þænsi æftiʀ Klakkʀ(?), faþur sin.
”Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father.”
”Sigmund satte denna sten efter Klack(?), sin fader.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
+ marten ⁓ mik ⁓ giarþe +
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
: suin : risþi : stina ¶ + ¶ þesi : ef(t)iʀ : þurgiʀ : ¶ faþur : sin :
Sveinn reisti steina þessa eptir Þorgeir, fǫður sinn.
Swen resþi stena þæssi æftiʀ Þorgiʀ, faþur sin.
”Sveinn raised these stones in memory of Þorgeirr, his father.”
”Sven reste dessa stenar efter Torger, sin fader.”
: þulfʀ : uk : ulfʀ : risþu : stino : þise : ufteʀ : osmut : liba : felaga : sin :
Þólfr ok Ulfr reistu steina þessa eptir Ásmund Lippa, félaga sinn.
Þolfʀ ok Ulfʀ resþu stena þæssi æftiʀ Asmund Lippa, felaga sin.
”Þólfr and Ulfr raised these stones in memory of Ásmundr Lip, their partner.”
”Tolv och Ulv reste dessa stenar efter Åsmund Läppe, sin kamrat.”
§A …usti : auk : kunar : …u : stina : þasi : aiftiʀ : kn… ¶ … …biurn : filaka : si(n)(-) §B : þiʀ : trikaʀ : uaʀu : u--(-) --isiʀ : i · uikiku
§A Tosti(?) ok Gunnarr … steina þessa eptir … [ok] …bjǫrn, félaga sín[a]. §B Þeir drengjar váru v[íða] [ón]eisir í víkingu.
§A Tosti(?) ok Gunnar … stena þæssi æftiʀ … [ok] …biorn, felaga sin[a]. §B Þeʀ drængiaʀ waʀu w[iþa] [un]esiʀ i wikingu.
”§A Tosti(?) and Gunnarr … these stones in memory of … [and] …-bjǫrn, their partners. §B These valiant men were widely renowned on viking raids.”
”§A Toste(?) och Gunnar … dessa stenar efter … (och) … -björn, sina kamrater. §B Dessa män var vida ryktbara i viking.”
asur × sati × stina × þisi : iftiʀ ¶ tuba :⁓
Ǫzurr setti steina þessa eptir Tobba.
Azur satti stena þæssi æftiʀ Tobba.
”Ǫzurr placed these stones in memory of Tobbi.”
”Assur satte dessa stenar efter Tobbe.”
+ marten : mik : giarþe :+
Marten mik giarþe.
Marteinn mik gerði.
”Marteinn made me.”
”Mårten gjorde mig.”
stotʀ : ᴀft firi (:) osu (:) -u- … ¶ …-ᴀ …
Stendr ept Frii(?)/Firi Ásu [s]o[n](?) … … …
Stændr æft Frii(?)/Firi Asu [s]u[n](?) … … …
”Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) …”
”Står efter Frie(?)/Fire, Åsas son(?) …”
faþiʀ : lit : hukua : runaʀ : þisi : uftiʀ : osur : bruþur : sin : is : nur : uarþ : tuþr : i : uikiku :
Faðir lét hǫggva rúnar þessar eptir Ǫzur, bróður sinn, er norðr varð dauðr í víkingu.
Faþiʀ let hoggwa runaʀ þæssi æftiʀ Azur, broþur sin, æs nor warþ døþr i wikingu.
”Faðir had these runes cut in memory of Ǫzurr, his brother, who died in the north on a viking raid.”
”Fader lät hugga dessa runor efter Assur, sin broder, som norrut blev död i viking.”
faþiʀ : lit : hukua : stin : þan(s)i : uftiʀ : biurn : is : skib : ati : miþ : anum :
Faðir lét hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, er skip átti með honum.
Faþiʀ let hoggwa sten þænsi æftiʀ Biorn, æs skip atti mæþ hanum.
”Faðir had this stone cut in memory of Bjǫrn, who owned a ship with him.”
”Fader lät hugga denna sten efter Björn, som ägde skepp med honom.”
[au(e) : maria : gragia : þominus : tækum : bænæþikta : tu : in : muliæribus : æt : bænæþiktus : fruktus : uæntris : tui : amæn : hær : ligr : hilþulf : suin : sun : uoþær :]
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hær liggr Hildulf Swen sun undær.
Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hér liggr Hildulfr Sveins sonr undir.
”Hail Mary, (full of) grace. The Lord is with Thee; blessed art Thou among women and blessed the fruit of Thy womb. Amen. Hereunder lies Hildulfr Sveinn's son.”
”Var hälsad Maria, (full av) nåd, Herren är med dig, välsignad är du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt. Amen. Här under ligger Hildulv, Svens son.”
§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
[anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]
Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen.
”May thy servant Benedict's soul rest eternally in peace with thee. Amen.”
”Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen./Må din tjänare Benedikt vila med dig i evighet (utan slut). Amen.”
gʀla
Gyla.
Gylla.
”Gylla.”
⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”
”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”
· biarngaiʀ × lit (·) raisa · stain · þina · eftiʀ · rafn · broþur · sin · su(i)n · kun(u)--s · a suiþiuþu
Bjǫrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.
Biarngeʀ let resa sten þænna æftiʀ Rafn, broþur sin, swen Gunu[lf]s a Sweþiuþu.
”Bjǫrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden.”
”Björnger lät resa denna sten efter Ravn, sin broder, Gunnulvs sven i Svitjod.”
× sigrif¶r : let · resa · sten : þensa : aiftiʀ · furkun : if--r · faþur : osulfs : triks : knus ¶ · hilbi : kuþ : on : hans
Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn <if--r>,/ep[ti]r fǫður Ásulfs, drengs Knúts(?)/Gnýs(?). Hjalpi Guð ǫnd hans.
Sigrefʀ let resa sten þænsa æftiʀ Forkun <if--r>,/æf[ti]ʀ faþur Asulfs, drængs Knuts(?)/Gnys(?). Hialpi Guþ ond hans.
”Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn <if--r>, / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.”
”Sigrev lät resa denna sten efter Forkunn …/efter, Åsulvs fader, Knuts(?)/Gnys(?) man. Hjälpe Gud hans ande.”
[…kr …an sin auft … kuþ]
… … … … … …
”…”
+ krist ⁓ mario ⁓ sun ⁓ hiapi ⁓ þem : ær ⁓ kirku ⁓ þ(e)-… -erþ(o)/-erþi ⁓ absalon ⁓ ærki⁓biskup ⁓ ok ⁓ æsbiorn muli ⁓
Krist Mario sun hialpi þem, ær kirkiu … [g]ærþo/[g]ærþi, Absalon ærkibiskop ok Æsbiorn Muli.
Kristr Maríu sonr hjalpi þeim, er kirkju … [g]erðu/[g]erði, Absalon erkibiskup ok Ásbjǫrn Múli.
”May Christ son of Mary help those who made the church, archbishop Absalon and Ásbjǫrn the Muzzle.”
”Krist, Marias son, hjälpe dem som gjorde denna kyrka, Ärkebiskop Absalon och Äsbjörn Mule.”
koutuiþr ⁓ kaf ⁓ þita ⁓ skala¶(h)us ⁓ kuþfriþi
Gautviðr gaf þetta skálahús Guðfríði.
Goutwiþr gaf þætta skalahus Guþfriþi.
”Gautviðr gave this scales-case to Guðfríðr.”
”Götvid gav detta skålhus åt Gudfrid.”
in manus tuas domine komændo spiritum ¶ tuum : asa :
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Asa.
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Ása.
”Into Thy hands, O Lord, I commend thy spirit, Ása.”
”I dina händer, Herre, lämnar jag din ande, Åsa.”
[kalia : risti : stin : þansi aftiʀ : aisi : bruþur ¶ sia]
Galinn reisti stein þenna eptir Æsi, bróður sinn.
Galin resþi sten þænsi æftiʀ Æsi, bruþur sin.
”Galinn raised this stone in memory of Æsir, his brother.”
”Galen reste denna sten efter Äse, sin broder.”
… raistu [:] stin : aft-… ¶ … …-(s)tr : hialmbi : saul : ho…
… reistu stein ept[ir] … [Kri]str hjalpi sál ha[ns].
… resþu sten æft[iʀ] … [Kri]str hialpi sol ha[ns].
”… raised the stone in memory of … May Christ help (the) soul …”
”… reste denna sten efter … Krist hjälpe hans ande …”
: hiar : (l)(i)(g)ær : ennar : arnbiornar : sun : guþ
Hiar liggær Enar Arnbiornar sun. Guþ.
Hér liggr Einarr Arnbjarnar sonr. Guð.
”Here lies Einarr Arnbjǫrn's son. God.”
”Här ligger Enar, Arnbjörns son. Gud (…)”
: efi : auk : þu(r)(g)utr : þeʀ : lagþu : stin : ifi- : þorlak : kuþ : hialbi : sol : hans :
Efi ok Þorgautr þeir lǫgðu stein yfi[r] Þorlak. Guð hjalpi sál hans.
Efi ok Þorgotr þeʀ lagþu sten yfi[ʀ] Þorlak. Guþ hialpi sol hans.
”Efi and Þorgautr, they laid the stone over Þorlakr. May God help his soul.”
”Eve och Torgöt de lade denna sten över Torlak. Gud hjälpe hans själ.”
§A rantr (·) (l)i(t) : ræisa · stain · þ… ¶ æ-… ¶ toi a(k)ia---- §B æinar · iok · ru…
§A Randr let ræisa stæin … … … … §B Æinar hiog ru[nar].
§A Randr lét reisa stein … … … … §B Einarr hjó rú[nar].
”§A Randr had the stone raised … §B Einarr cut the runes.”
”§A Rand lät resa denna sten … §B Enar högg runorna.”
[(æ)(i)(n)ar iok]
Æinar hiog.
Einarr hjó.
”Einarr cut.”
”Enar högg.”
urti ' wᴀþ- …¶- ' asm^ut (') sunu sin '
Orti Vað[i] [ept] Ásmund, son sinn.
Orti Waþ[i] [æft] Asmund, sun sin.
”Vaði wrought [in memory of ] Ásmundr, his son.”
”Gjorde Vade [efter] Åsmund, sin son.”
§A niuhᴀborumz ¶ niuhagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ §B ginoronoz §C herᴀmᴀlᴀsᴀz ¶ ᴀrᴀgeu we(l)ᴀduds| |sᴀ þᴀt §D bᴀriutiþ
§A <niuha>borumz <niuha>gestumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra §B ginnurunoz. §C Hermalausaz argiu, Weladauþs, sa þat §D briutiþ.
”§A (To the) <niuha>dwellers (and) <niuha>guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.”
§A niu hᴀborumz ¶ niu hagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ
§A niu habrumz, niu hangistumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra
”§A nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here”
§A [(h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [sᴀte] §C [(s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A Haþuwulfʀ/Haþuwulfaʀ §B satte §C staba þria §D fff.
”§A Haþuwulfar §B placed §C three staves §D fff.”
§A [… (h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [… sᴀte] §C [… (s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]
§A [Apt] Haþuwolfa §B […] satte §C [þessa] staba þria §D fff.
”§A [In memory of] Haþuwulfar §B […] placed §C [these] three staves §D fff.”
§A ᴀfatz hᴀriwulafa ¶ hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz §B warᴀit runᴀz þᴀiᴀz
§A Aftr Hariwulfa. Haþuwulfz Heruwulfiz §B wrait runaz þaiaz.
”§A In memory of Hariwulfar. Haþuwulfar, Heruwulfar's son, §B wrote these runes.”
§A hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz ¶ ᴀfatz hᴀriwulafa
§A Haþuwulfz Heruwulfiz aftr Hariwulfa
”§A Haþuwulf(a)r, Heruwulfar's son, in memory of Hariwulfar”
§A hᴀidz runo ronu ¶ fᴀlᴀhᴀk hᴀiderᴀ g¶inᴀrunᴀz ᴀrᴀgeu ¶ hᴀerᴀmᴀlᴀusz ¶ utiᴀz welᴀdᴀude ¶ sᴀz þᴀt bᴀrutz §B uþᴀrᴀbᴀ sbᴀ
§A Haidz runo runu, falh'k hedra ginnarunaz. Argiu hermalausz, … weladauþe, saz þat brytz. §B Uþarba spa.
”§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.”
fuþork(h)niastblm
<fuþorkhniastblm[y]>
”<fuþorkhniastblmy>”
[touæ : giorþæ : mik : ok : niklif ⁓ mik : ¶ to(u)æ ¶ gorþæ : mik : ¶ moruþ :]
Towæ giorþæ mik ok <niklif> mik. Towæ giorþæ mik …
Tófi gerði mik ok <niklif> mik. Tófi gerði mik …
”Tófi made me and <niklif> me. Tófi made me …”
”Tove gjorde mig och … mig. Tove gjorde mig …”
skibarʀ : kuþis : raisþ… … stin
Skipari Guðis reist[i] … stein.
Skipari Guþis resþ[i] … sten.
”Guðir's seaman raised … stone.”
”Gudes skeppsman reste … stenen.”
ødmar ⁓ ok · reinmod
Odmar ok Ræinmoþ.
Auðmarr ok Reginmóð.
”Auðmarr and Reginmóð.”
”Ödmar och Reginmod.”
[tuka · l(e)t · ri(s)a (·) st(e)ina (·) þ… … kuna · þan · goþa · gurþaʀ · arfa]
Tóka lét reisa steina … … Gunna þann Góða, Gyrðar arfa.
Toka let resa stena … … Gunna þan Goþa, Gyrþaʀ arfa.
”Tóki had the stones raised … Gunni the good, Gyrðr's heir.”
”Toke lät resa dessa stenar … Gunne den gode, Gyrds arvinge.”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX(I)} asio(m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCXI} … had this stone made … and father/Faðir …”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX} i asio (m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} i Asio M[ann]i(?) lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} í Ásjó M[ann]i(?) lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made … and father/Faðir …”
eko : sum : la^pis
Ego sum lapis.
”I am a stone.”
i(o)(f)o^r-(e)s---u--a^b(k)(t) ⁓ …--m ⁓ a--(u)^ottiþit^a ⁓ ba^u---(l) : o(n)--
… … … … …
”…”
§A (m){(P)}--o(k)- §B (r)(k)-(m){(K)}-(k)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A boþrpi ' ¶ b-rbr- ¶ þr-- ¶ ----------- §B þr-bþr ¶ b-þprh
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
§A … ¶ … §B … ¶ …
§A … … §B … …
”§A … §B …”
t t t^ak ' tuku
… … tak toku(?)
… … tak tóku(?)
”… take took(?)”
§A …(?)????… §B …?????…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A þohʀ §B hinum
§A … §B …
”§A … §B …”
bu : by + bi : be
… … … …
”…”
þeta : ræist ¶ rolfr : þorkis sun ¶ honom : uar : þa^| |^angar ¶ blandat : um þ^ha snæ¶huitu : snot
Þætta rest Rolfr Þorgers/Þorgisls sun, hanum was þa angr blandat um þa snehwitu snot.
Þetta reist Hrólfr Þorgeirs/Þorgísls sonr, honum var þá angr blandat um þá snæhvítu snót.
”This carved Hrólfr Þorgeirr's/Þorgísl's son, for him was then sorrow caused concerning the snow-white woman.”
ek unwod(z)
Ek Unwodz.
”I, Unwodz.”
bilik^r raisti af- skrauta st(a)in þina
Billingr reisti ep[t] Skrauta stein þenna.
Billingʀ ræisti af[t] Skrauta stæin þænna.
”Billingr raised this stone in memory of Skrauti.”
+ fadi : i lynti ⁓
Fati í Lundi.
Fati i Lundi.
”Fati in Lund.”
[iesus nasarenus]
Iesus Nazarenus
Jesus Nazarenus
”Jesus of Nazareth”
[+ isu-------]
…
…
”…”
ræhni… …k kristina : s--ns … ¶ guþ : o^k : uor : fruha …m…
Ragnhild(?) … Kristina … … Guþ ok var fru …
Ragnhildr(?) … Kristína … … Guð ok vár frú …
”Ragnhildr(?) … Kristína … God and Our Lady …”
gesus k^rist ¶ -ni ⁓ þan ær mik ⁓ skref
Iesus Krist … þann ær mik skræif.
Jésús Kristr … þann er mik skrifaði.
”Jesus Christ … he who wrote me.”
topi
Topi
Tópi
”Tópi”
ni mess(i)- -- uim missam
Ni messi[t] [in/et] uim missam.
”unless he reaped the dispatched power(?)”
nimess(u)- (o)(u)(i)mmiss(a)m
… …
”…”
mnrin ' oun ' mnrin :
Maria ave Maria.
”Mary, hail Mary.”
oraba^þ iudas … …(?)
Orabat Judas … …
”Judas prayed …”
oraba(t) iutas -
Orabat Judas …
”Judas prayed …”
--a^r ' bæi---htæ (') sui
… … …
”…”
a^ue : m-r--
Ave M[a]r[ia].
”Hail Mary.”
uerbum {D}onumis
Verbum Domini.
”The word of God.”
nikula(-)
Nichola[us].
”Nicholaus.”
bæne(d)i(k)tis
Benedictus/benedictis.
”Benedictus/Blessed one/ of the blessed one.”
monakus
Monacus/Monacus.
”Monk/Monacus.”
(þ)ætte o^r ⁓ skr(e)fi(d) ¶ -f ba^ssæ
Þætta ær skrifit [a]f Bassi.
Þetta er skrifit [a]f Bassi.
”This is written by Bassi.”
as(o) ' r---s
… …
”…”
eb(s)esæ
…
”…”
g-i ⁓ si(f)---…
… …
”…”
s(u)-ia ' (t)--(s)
… …
”…”
(r)(a)--… ¶ (þ)^(u)ra
… Þora(?)
… Þóra(?)
”… Þóra(?)”
-- ma^ria (k)ra^kia
[Ave] Maria gratia.
”[Hail] Mary [full of] grace.”
pæ-(r)us
Pæ[t]rus
Pe[t]rus
”Petrus”
ruffus
Ruffus
”Ruffus”
auæ : ma^ria : gra^kia : plena …
Ave Maria gratia plena …
”Hail Mary full of grace …”
pet(r)us iohannes simen/s(e)mp- fib/(i)b
Petrus, Johannes, Simon/semp[er] …
”Peter, John, Simon/semper (always?) …”
…ko : simen : (e)st : --(f)usa (:) m-(k)-(a)
[Di]co Simon est … …
”I say Simon is …”
fuþørk h
<fuþork h[nias]>
”<fuþork hnias>”
(s)a micael
Sa[nct] Mikael
Sa[nct] Mikjáll
”Saint Michael”
riska : dit(æ)ma
… …
”…”
(t)u^r--e-(u)s
…
”…”
s(l)(a)^(k)at(u)us
…
”…”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
sa^nte ' o^lo^f biþ fyr mik
Sancti Olaf biþ fyr mik!
Sancti Ólafr bið fyrir mik!
”Saint Ólafr pray for me!”
fuþørkhninstbm
<fuþorkhniastbm[ly]>
”<fuþorkhniastbmly>”
fuþorkhniastbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
fuþnkhi
<fuþ[or]kh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
k(l)aþkakkþkþk
…
”…”
øssa
ossa
”bones”
---(b)(u)
…
”…”
---- ---…
… …
”…”
uþo-
<[f]uþo[rk]>
”<fuþork>”
§A tutaþorere §B æ????ra???
§A … §B …
”§A … §B …”
§A kø(e)phlu(e)(æ)lit pø §B fkøkþr- pø
§A … Pai(?)/Boi(?) §B <f[uþ]o[r]k> Pai(?)/Boi(?)
§A … Pái(?)/Búi(?) §B <f[uþ]o[r]k> Pái(?)/Búi(?)
”§A … Pái(?)/Búi(?) §B <fuþork> Pái(?)/Búi(?)”
fuþokr
<fuþork>
”<fuþork>”
§A …(k)kuuunkastitub §B knif ' melti :
§A … §B knífr mælti.
§A … §B knif mælti.
”§A … §B the knife spoke.”
…kuuunkaiii
…
”…”
…(i)(t)ønkugi : urat funti
… vrat fundi(?)/funti(?)
”… shook (the) encounter(?)/font(?)”
§A sibi : sitr : m(i)þ : asa §B fur : asau :
§A Sibbi sitr <miþ> Ása §B … …
§A Sibbi sitr <miþ> Asa §B … …
”§A Sibbi sits <miþ> Ása §B …”
uakan : luh : ¶ : fa : nu : þa
… … … … …
”…”
fuþtramʀ hnki b…
Fuðtramr hagi(?) …
Fuþtramʀ hagi(?) …
”May the cunt-demon arrange(?) …”
§A …(a)rþi- · meþ · hesti · r^øþa… §B …hki · sbata · arkr (·) …
§A … meþ hæsti røþa §B … spat(?) argʀ(?) …
§A … með hesti rauða §B … spat(?) argr(?) …
”§A … with (a) red horse §B … spavin(?) maleficent(?) …”
-ni : mma
… …
”…”
fuorkhniastbmlʀ þork(æ)l/þork(e)-/þork-- ·
<fu[þ]orkhniastbmlʀ> Þork[æll]/Þorg[nyʀ]
<fu[þ]orkhniastbmlʀ> Þork[ell]/Þorg[nýr]
”<fuþorkhniastblmʀ> Þorkell/Þorgnýr”
§A bøui a §B k^hrifil
§A Bofi a §B grefil.
§A Bófi á §B grefil.
”§A Bófi owns §B (the) stylus.”
ræþ| |þu : runær : þer : bæ : risti
Raþ þu runaʀ þæʀ Pai risti.
Ráð þú rúnar þær Pái risti.
”Interpret the runes which Pái carved.”
fuþrk(h)ai(n)s(l)
<fuþ[o]rkhniast[bmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
tinbl:bein
tenben/…ben
teinbeinn/…beinn
”twining-bone /…-bone”
ulfkil
Ulfkell.
Ulfkel.
”Ulfkell.”
bikk^a^r ¶ fa^r ueʟ/uel/uæl
Bikar. Far vel!
Bikarr. Far vel!
”Beaker. Be well!”
karm ¶ mail ¶ umail
… … …
… … …
”…”
garm ¶ -m(a)^(k)i a^l ¶ umal
Garm mæki all(?) umal.
Garmr mæki ǫll(?) ómál.
”Garmr (protect the) sword from all(?) curses(?).”
§A …--hrinsniþla^b(m)???? : li? ¶ ?? §B ?????? ?????????
§A … … … §B … …
§A … … … §B … …
”§A … §B …”
§A -- hrensliþ la^b(m)<tb(i)(a)^(u)>liᴅ ¶ þþ §B o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n o^l^a^u/o^l^u^n ????o??hu
§A … rensliþ … … §B Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) Olaf(?)/olun(?) …
§A … hreinslíðr … … §B Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) Ólafr(?)/ǫlunn(?) …
”§A … (sword)sheath of reindeer … §B Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) Ólafr(?)/mackerel(?) …”
ʀþrrʀbn/mþ(b)(b)mb-
…/…
”…/…”
(u)tkl · æt · æ(s)(h)
… … …
”…”
fuþorkhniaslbm-
<fuþorkhniastbm[lʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fuþorkh
<fuþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
§A mmmmmmmmmmmmmmmmmm §B fuþ mmmmm(m)
§A … §B <fuþ[ork]>(?) …
”§A … §B <fuþork>(?) …”
i · fuþ ·
… <fuþ[ork]>
”… <fuþork>”
o^la^uus mæ pos(i)
Olavus me possi[det].
”Olavus owns me.”
krist
Krist
Kristr
”Christ”
kri-
Kri[str](?)
”Christ(?)”
mahrns
Marinus(?)/Maurins(?)
”Marinus(?)/Maurins(?)”
ufþ
<fuþ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
auarþ þt
Hávarðr(?) …
Havarþ(?) …
”Hávarðr(?) …”
+ fuþorkhniastbmlʀ ⁓
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -- fuþorkhnias §B niastbmlʀ
§A … <fuþorkhnias> §B <[h]niastbmly>
”§A … <fuþorkhnias> §B <hniastbmly>”
-tl(i)-u
…
”…”
olaf : ri
Olaf ri[sti].
Ólafr ri[sti].
”Ólafr carved.”
knif bar i
Knif bar i.
Knífr bar í.
”The knife conveyed/went to attack/brought on?”
knif bari
Knif <bari>.
Kníf <bari>.
”Knife <bari>.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
bl(s)sah(e)nr
…
”…”
kuþ anan
Guð …
Guð …
”God …”
kuþa nan
Gyða …
Gyða …
”Gyða …”
kuþan an
goðan …
góðan …
”good …”
(e)h^e ik akaz fahi
Ehe. Ek Akaz/Fakaz fahido.
”(Dedicated) to the horse. I, Akaz/Fakaz coloured.”
”Till hästen. Jag Akaz/Fakaz målade.”
tanulu : al ¶ laukaz
Tanulu? al[u] laukaz.
”Tanulu? ale?, leek.”
”Tanulu(?). Öl(?), lök.”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
alu
Alu.
”ale”
”Öl.”
laþu lauk^az · g^ak^az alu
Laþu, laukaz, …, alu.
”Invitation, leek, …, ale.”
”Injudan, lök, <gakaz>, öl.”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
fuþr
fuþ[a]r[kgw](?)
”fuþarkgw(?)”
wurte runoz an walhakurne ·· heldaz kunimudiu ···
Wurte runoz an walhakurne Heldaz Kunimundiu.
”U Heldaz wrought runes on 'the foreign grain' for Kunimunduz.”
ota
otta
”fear”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
?(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
{CCI(S)}(t){ISI}----{SISISI} · {SSISICS}
… …
”…”
e^hw-
ehw[e]
”(Dedicated) to the horse.”
ee^lil
ehwu(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
sima(þ)ina ¶ alu
… alu
”… alu”
fwgtuo(t)daþuuragao(t)dþa?u/-aikufwgtuo-da-u(u)ragao-d
…
”…”
…(u)ni- : ris(t)… … ¶ …--u-…
<…uni-> rist[æ](?) … …
<…uni-> rist[i](?) … …
”<…uni-> carved(?) …”
§A ur(m)iltʀ ku¶(a)þ þat §B kku §C (u)^(a)li(n)(i)…
§A Ormhildr kvað þat §B … §C …
§A Ormhildʀ kvaþ þat §B … §C …
”§A Ormhildr said this/that §B … §C …”
ø(r)¶bs¶þo¶(h)¶?¶hannmʀ¶(h)þa¶{N}n¶h¶(u)¶m¶?¶?
…
”…”
…(l)ui : reist : runer : þesar : at : k…
…vi/…vé reist rúnar þessar at K…/G…
…vi/…ve ræist runaʀ þessaʀ at K…/G…
”…-vi/…-vé carved these runes for K-…/G-…”
(u)-- : (u)oasan : iar : lifar : kati : bau-s : (k)--…
… … … … … … …
”…”
+ (s)han +
…
”…”
aikuis
<aikuis>
”<aikuis>”
§A (-)---(i)(u)-uiᴀᴀ---ᴀr-rm §B ???
§A … §B …
”§A … §B …”
+ pax paters æ^þ filii cristi cruci¶fixsi æ^þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a^bitantes æ^þ manentes in oc lo^co ¶ æ^þ defensio crucis crucis crist^us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o^stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ^þ meduent eum om¶nes fines tre + t + domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ^þ fa¶musas tue mages… …- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris^us sancti binedic æ^þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ^þ defeisio patris æ^þ filii æ^þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ^þ super anc ¶ curiam æ^þ omnis abitantes in ea + ¶ amen +
Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) <o-i> Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.
”Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit perpetuo(?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus iniusti(?) <o-i> Amen. Benedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) igitur(?) Domine Deus, pater omnipotens famulos tuos et famulas tuae maiestatis(?) … purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omnibus(?) <ste> securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen.”
+ lkeuo…(n)eþsifilu{H}
…
”…”
rikæ ×
Riki(?)
Ríki(?)
”Ríki(?)”
m--(s)(-)(-)
…
”…”
… a mik
… a mik
… á mik
”… owns me”
?????
…
”…”
…-i(l)kar × un × r(a)…
<…-ilkar> Unn(?)/unn(?) …
”<…-ilkar> Unn(?)/love!(?) …”
· iat · itir(k)(t)
… …
”…”
[… bonus … kuþ …]
… bonus(?) … Guð(?)/goð(?) …
”… good(?) … God(?)/good(?) …”
§A bøndi × ris×ti × mal×runu §B araʀ × ara × æru × fiaþraʀ (×)
§A Bondi risti malrunu, §B arar ara æru fiaþrar.
§A Bóndi risti málrúnu, §B árar ara eru fjaðrar.
”§A Bóndi carved runes of speech, §B eagle's oars are the feathers.”
”Bonde ristade målrunor. Örnens åror är fjädrar.”
ia^ko^b
Iakob.
Jakob.
”Jakob.”
l(i)-(l)a(t)(i)sartam(a)l(u)(k)i(k)koi--/---l-(i)-(u)artam-l---koi-- ¶ bariumfut(g)(æ)t(a)^um/bariumkutgæta^um
… …
”…”